1 00:00:02,200 --> 00:00:03,486 Detta har hänt... 2 00:00:03,680 --> 00:00:04,841 Ric vill väcka Jo till liv 3 00:00:05,040 --> 00:00:06,724 med en sten fylld av onda inkartioner. 4 00:00:06,880 --> 00:00:07,927 Fenixstenen. 5 00:00:08,080 --> 00:00:09,127 Bon, är du okej? 6 00:00:09,320 --> 00:00:11,687 Det är nåt fel på stenen. Vi måste förstöra den. 7 00:00:12,000 --> 00:00:14,207 Min mor är galen och ingen vågar stoppa henne. 8 00:00:14,400 --> 00:00:15,561 Vi har ett avtal. 9 00:00:15,760 --> 00:00:17,683 Vi bråkar inte med dem. De bråkar inte med oss. 10 00:00:18,000 --> 00:00:20,685 Vad gör Valerie med Stefans dagbok? 11 00:00:20,880 --> 00:00:23,963 Läs den 15:e juli, 1863, så förstår du varför. 12 00:00:24,160 --> 00:00:26,049 Jag har träffat någon. Hon heter Valerie 13 00:00:26,240 --> 00:00:28,686 och hon är nog den underbaraste flicka jag träffat. 14 00:00:29,880 --> 00:00:31,041 Hon har Elena. 15 00:00:31,200 --> 00:00:32,804 Jag är den enda som vet var hon är. 16 00:00:33,000 --> 00:00:34,889 Hon har Caroline. Hon har Elena. 17 00:00:35,080 --> 00:00:36,969 - Det är hennes plan. -Hon får inte knäcka oss. 18 00:00:37,160 --> 00:00:38,207 Eller så gör vi det. 19 00:00:38,360 --> 00:00:40,362 Fyra kättare kom på begravningen. Och Malcolm. 20 00:00:40,600 --> 00:00:42,409 Men de var sex stycken 1903. 21 00:00:42,640 --> 00:00:43,846 Alltså finns det en till. 22 00:00:44,040 --> 00:00:46,122 Jag ska hitta honom. Förhandla till mig ett byte. 23 00:00:46,320 --> 00:00:48,084 Vi ska få tillbaka dem båda. 24 00:00:50,920 --> 00:00:53,605 TRE ÄR FRAMÄT I TIDEN 25 00:00:55,680 --> 00:00:57,170 - Hallå? - Tyler. Det är Stefan. 26 00:00:57,360 --> 00:00:58,725 Har du pratat med Caroline? 27 00:00:58,920 --> 00:01:00,410 Nej och be mig inte göra det heller. 28 00:01:00,600 --> 00:01:02,523 Jag vill inte bli inblandad i ert drama. 29 00:01:03,320 --> 00:01:06,164 Lyssna på mig. Mitt ärr har öppnat sig. Jag har ont om tid. 30 00:01:06,360 --> 00:01:08,601 Du måste varna Caroline. Hon svarar inte i telefonen. 31 00:01:08,800 --> 00:01:10,928 Okej, jag fixar det. Men du borde vara på språng. 32 00:01:11,440 --> 00:01:13,010 Det är jag redan. 33 00:01:15,960 --> 00:01:17,200 Ta hand om dig, Tyler. 34 00:01:59,040 --> 00:02:00,201 Kära Elena. 35 00:02:00,680 --> 00:02:02,250 Jag vill inte komma med dåliga nyheter, 36 00:02:02,440 --> 00:02:05,364 men goda nyheter har varit en bristvara på sistone. 37 00:02:05,600 --> 00:02:07,728 Och det här har typ med dig att göra. 38 00:02:07,920 --> 00:02:10,400 Lily gömmer din kista någonstans. 39 00:02:10,600 --> 00:02:13,968 Hon lovade att skydda dig så länge Damon håller sig borta från Mystic... 40 00:02:37,000 --> 00:02:38,240 Har du sett min telefon? 41 00:02:38,720 --> 00:02:41,929 Jag har sett dina tomburkar, din middag. 42 00:02:42,240 --> 00:02:43,480 Din rakhyvel. 43 00:02:43,880 --> 00:02:45,120 Lite kläder skulle inte skada. 44 00:02:45,840 --> 00:02:47,001 Uppfattat. 45 00:02:47,160 --> 00:02:48,889 Hur länge tänker du slagga här, Damon? 46 00:02:49,080 --> 00:02:51,765 Du skulle kunna betvinga till dig ett helt föreningshus. 47 00:02:51,960 --> 00:02:53,246 Och gå miste om den här misären? 48 00:02:53,480 --> 00:02:56,609 Jag börjar gilla att bara ha ett knappt fungerande duschmunstycke, 49 00:02:56,800 --> 00:02:59,770 efter att ha stått ut med att ha haft fyra stycken hemma. 50 00:03:00,360 --> 00:03:03,569 Ta det lugnt. Det är bara tills vi harjagat rätt på Lilys kättare 51 00:03:03,760 --> 00:03:05,762 och bytt ut honom mot min flickvän i koma. 52 00:03:05,960 --> 00:03:07,530 Och hur lång tid kommer det att ta? 53 00:03:07,720 --> 00:03:09,370 Det blir nog snart, tack vare Donovan. 54 00:03:10,040 --> 00:03:12,247 Som ingen har sagt förut, någonsin. 55 00:03:13,000 --> 00:03:14,445 Han går igenom Lilys samtalslistor. 56 00:03:16,080 --> 00:03:17,206 Hej, Bon-Bon. 57 00:03:17,400 --> 00:03:19,084 Säg att jag inte avbryter något. 58 00:03:19,280 --> 00:03:21,442 Jag lovar, det gör du inte. Vad är det? 59 00:03:21,680 --> 00:03:23,444 Fenixstenen som jag rörde vid igår. 60 00:03:23,680 --> 00:03:26,889 Du har väl förstört den som du lovade? 61 00:03:27,080 --> 00:03:28,844 - Vad hände? -Jag fick en till syn. 62 00:03:29,040 --> 00:03:31,850 Skräckslagna människor med X-formade sår på huden. 63 00:03:32,040 --> 00:03:35,726 Och när jag öppnade ögonen hade det gått tio minuter. 64 00:03:35,920 --> 00:03:40,084 Stenen är borta, jag såg den lösas upp i fluorvätesyra. 65 00:03:40,320 --> 00:03:42,721 - Är du säker? -Bonnie, stenen är borta. 66 00:03:44,000 --> 00:03:45,365 Vem vill åka till Myrtle Beach? 67 00:03:45,520 --> 00:03:46,567 - Upptagen. -Jag har lektion. 68 00:03:46,720 --> 00:03:48,722 Så synd, för Lily ringde en massa samtal 69 00:03:48,920 --> 00:03:50,365 via mobilmasterna där 70 00:03:50,560 --> 00:03:53,245 och något säger mig att hon inte planerar för vårlovet. 71 00:03:53,440 --> 00:03:55,681 Varför skulle Lily skicka en av sina kättare dit? 72 00:03:55,920 --> 00:03:58,844 Du kan väl fråga honom själv, när han Iiggeri min bagagelucka. 73 00:03:59,560 --> 00:04:03,201 Någon som känner för ett gammalt hederligt gisslanutbyte? 74 00:04:03,400 --> 00:04:05,971 Om jag sägerja, tar du på dig byxor då? 75 00:04:08,200 --> 00:04:09,884 Du kan till och med få sitta fram. 76 00:04:12,840 --> 00:04:15,081 Valerie var som en frisk fläkt. 77 00:04:16,200 --> 00:04:18,771 Jag höll på att kvävas utan att veta om det. 78 00:04:32,080 --> 00:04:33,969 Tack, Nora och Mary Louise. 79 00:04:34,960 --> 00:04:36,769 Schysst, verkligen. 80 00:04:38,000 --> 00:04:39,490 Jag hatar er båda två. 81 00:04:45,440 --> 00:04:46,726 Hallå? 82 00:04:48,120 --> 00:04:49,406 - Caroline? -Stefan? 83 00:04:49,640 --> 00:04:50,926 Hur kan du vara i min telefon? 84 00:04:51,080 --> 00:04:52,127 Du måste ha tappat den 85 00:04:52,280 --> 00:04:54,886 när du sögs ut härifrån igår. 86 00:04:55,080 --> 00:04:56,445 Hur är det? Är du okej? 87 00:04:56,880 --> 00:05:00,362 Jag har trollats in i ditt rum av ett gäng elaka tjejer, 88 00:05:00,560 --> 00:05:01,846 -men annars så... - Jag vet. 89 00:05:02,040 --> 00:05:03,769 Jag försöker ta mig in i huset. 90 00:05:03,960 --> 00:05:07,009 Jag klarar mig. Se bara till så att Damon inte dödar fler kättare. 91 00:05:07,240 --> 00:05:10,210 Jag ska. Lily håller dig bara där för att vända mig emot Damon. 92 00:05:10,400 --> 00:05:13,483 Om jag får henne att tro att jag hatar honom så blir hon nöjd. 93 00:05:15,360 --> 00:05:17,044 Vem är Valerie Tulle? 94 00:05:17,760 --> 00:05:21,606 Du skrev om henne i din dagbok från 1863. 95 00:05:21,840 --> 00:05:23,604 Hon hittade nog en kopia i fängelsevärlden. 96 00:05:23,840 --> 00:05:25,251 Menar du en av kättarna? 97 00:05:25,440 --> 00:05:28,330 Ja. Råttfärgat hår, blå ögon. 98 00:05:28,520 --> 00:05:30,409 Hon är en av mina nya psykopat-rumskamrater. 99 00:05:31,400 --> 00:05:32,686 Caroline? 100 00:05:35,360 --> 00:05:37,681 "Råttfärgat hår, blå ögon, psykopat." 101 00:05:38,320 --> 00:05:39,651 Det låter precis som mig. 102 00:05:42,120 --> 00:05:43,406 Caroline? 103 00:05:59,480 --> 00:06:01,767 Ni kan ta min stad, ni kan förstöra mitt hus. 104 00:06:02,280 --> 00:06:03,611 Men ni rör inte min bil. 105 00:06:04,320 --> 00:06:05,810 God morgon, Stefan. 106 00:06:06,000 --> 00:06:07,240 Vad gör du? 107 00:06:08,080 --> 00:06:09,684 Jag var ute och övningskörde 108 00:06:09,880 --> 00:06:12,201 och såg en chans att träna på min fickparkering. 109 00:06:16,160 --> 00:06:17,650 Jag måste ha kört över en spik. 110 00:06:18,040 --> 00:06:19,565 Gatorna här är rena skammen. 111 00:06:19,760 --> 00:06:21,762 Du måste säga åt de bortskämda snorungarna 112 00:06:21,960 --> 00:06:24,361 som bor i mitt hus att sluta plåga Caroline. 113 00:06:24,520 --> 00:06:25,567 Självklart. 114 00:06:25,720 --> 00:06:29,611 Så fort du säger åt din bror att sluta döda de bortskämda snorungarna. 115 00:06:30,040 --> 00:06:31,530 Vi pratar inte med varandra just nu. 116 00:06:33,560 --> 00:06:34,971 - Inte? -Jag vet inte var han är. 117 00:06:35,200 --> 00:06:38,204 Du gjorde oss båda en tjänst när du förvisade honom från staden. 118 00:06:39,720 --> 00:06:41,927 Då ska jag prata med flickorna om deras uppförande. 119 00:06:42,120 --> 00:06:45,283 Heter en av flickorna Valerie Tulle? 120 00:06:47,560 --> 00:06:49,403 Jag undrade när du du skulle komma på det. 121 00:06:49,960 --> 00:06:51,769 Jag kände Valerie långt innan du gjorde det. 122 00:06:51,960 --> 00:06:53,485 Hon jobbade på min tuberkulosavdelning. 123 00:06:54,120 --> 00:06:55,963 När jag förvandlats så tog jag hand om henne. 124 00:06:56,280 --> 00:06:59,170 Om jag minns rätt, så träffade du inte henne förrän 1863. 125 00:06:59,400 --> 00:07:00,731 Hur vet du när jag träffade henne? 126 00:07:01,920 --> 00:07:05,083 Därför, Stefan, att jag skickade henne till dig. 127 00:07:07,680 --> 00:07:09,045 MYSTIC FALLS MARKNAD 128 00:07:21,040 --> 00:07:22,280 Vill du dela? 129 00:07:27,960 --> 00:07:29,610 Du måste flytta på dig. 130 00:07:31,120 --> 00:07:32,281 Ursäkta? 131 00:07:32,440 --> 00:07:34,966 Ditt dystra humör förstör allas dag. 132 00:07:37,240 --> 00:07:38,685 Jag heter Valerie Tulle. 133 00:07:38,880 --> 00:07:40,211 Stefan Salvatore. 134 00:07:41,800 --> 00:07:42,926 Är du ny här? 135 00:07:43,120 --> 00:07:44,406 Jag är på genomresa. 136 00:07:46,280 --> 00:07:47,964 Inte för snabbt hoppas jag. 137 00:07:54,320 --> 00:07:55,651 Hur kan du ha den här? 138 00:07:57,320 --> 00:07:59,129 Nora gav den till mig. 139 00:07:59,720 --> 00:08:01,324 Vad hände mellan dig och Stefan? 140 00:08:01,520 --> 00:08:03,010 Det skulle du gärna vilja veta. 141 00:08:04,320 --> 00:08:07,722 Vet du vad? Du har rätt. Jag lider nog som det är. 142 00:08:07,960 --> 00:08:10,440 Det sista jag behöver tänka på är någon tjej 143 00:08:10,640 --> 00:08:14,326 som flirtade med Stefan för miljoner år sedan. 144 00:08:15,320 --> 00:08:16,606 "Någon tjej?" 145 00:08:17,320 --> 00:08:19,891 Jag var inte bara någon tjej för honom. 146 00:08:21,960 --> 00:08:24,167 Jag var hans första stora kärlek. 147 00:08:36,760 --> 00:08:38,125 Varför skickade du henne till mig? 148 00:08:38,320 --> 00:08:39,367 För att hålla koll på dig. 149 00:08:39,520 --> 00:08:43,366 Likt varje mor som längtar efter sina barn, var jag i ett svart hål av sorg. 150 00:08:45,080 --> 00:08:47,082 Ja, Stefan, jag är mer än den kallhjärtadade orm 151 00:08:47,280 --> 00:08:48,725 som ni vill att jag ska vara. 152 00:08:50,920 --> 00:08:52,843 Att förlora dig tog lång tid att komma över. 153 00:08:53,960 --> 00:08:56,964 Jag hade blivit medbjuden på en resa runt Europa med... 154 00:08:57,160 --> 00:08:59,162 En vampyrherrbekant till mig, 155 00:08:59,360 --> 00:09:02,603 men jag vägrade att åka innan jag visste att mina pojkar mådde bra. 156 00:09:04,080 --> 00:09:05,730 "En herrbekant?" 157 00:09:07,640 --> 00:09:08,766 Hade du en pojkvän? 158 00:09:08,960 --> 00:09:11,531 Han hette Julian. Du får det att verka så absurt. 159 00:09:11,720 --> 00:09:14,007 Din förste make sköt och dödade sina egna söner. 160 00:09:14,240 --> 00:09:16,083 Ursäkta om jag inte litar på din typ av män. 161 00:09:16,320 --> 00:09:18,561 - Julian var inte som din far. -Inte? 162 00:09:18,760 --> 00:09:21,240 Vad var han, en lumpen bankman? 163 00:09:21,440 --> 00:09:23,249 Kanske stadens slaktare? 164 00:09:23,720 --> 00:09:27,281 Julian var den man som man inte ska falla för. 165 00:09:28,560 --> 00:09:30,164 Så det gjorde jag, såklart. 166 00:09:35,640 --> 00:09:37,244 2 CENT FÖR EN KYSS TILL STÖD FÖR VÅRA SOLDATER 167 00:09:39,240 --> 00:09:40,765 För soldaterna! 168 00:09:44,400 --> 00:09:46,084 Ha era biljetter redo, mina damer. 169 00:09:46,400 --> 00:09:48,050 Männen på slagfältet behöver oss. 170 00:09:55,080 --> 00:09:56,366 Hallå. 171 00:10:00,880 --> 00:10:03,611 Du måste vara stilla. Det kommer att bli gott, jag lovar. 172 00:10:06,880 --> 00:10:08,405 Vilken fin dam. 173 00:10:09,800 --> 00:10:12,201 Stefan, detta är Julian. 174 00:10:13,120 --> 00:10:15,168 Er dotter och jag uppskattade bara 175 00:10:15,360 --> 00:10:17,522 tyngdkraftens vetenskapliga under. 176 00:10:20,000 --> 00:10:22,924 Så vis du måste låta för de mindre intelligenta. 177 00:10:24,000 --> 00:10:25,729 Julian är inte min far. 178 00:10:27,200 --> 00:10:28,565 Jag ber om ursäkt, jag antog... 179 00:10:28,760 --> 00:10:30,524 Felaktigt, tydligen. 180 00:10:30,840 --> 00:10:33,081 Valerie, älskling, ett par ord. 181 00:10:33,880 --> 00:10:35,803 Du skrynklar till min klänning, Julian. 182 00:10:36,360 --> 00:10:37,521 Vad gör du? 183 00:10:37,680 --> 00:10:39,523 Lily skickade hit oss för att se hur han mår. 184 00:10:39,720 --> 00:10:41,802 Hur han mår. Inte hur han står. 185 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Hans mor gav oss tydliga instruktioner 186 00:10:44,680 --> 00:10:46,250 att hålla oss på avstånd. 187 00:10:46,440 --> 00:10:47,487 Gör henne inte besviken. 188 00:10:47,640 --> 00:10:50,325 Jag har allt under kontroll. 189 00:10:50,520 --> 00:10:51,760 Jag ljög- 190 00:10:52,000 --> 00:10:54,241 Jag var inte beredd på att bli så tagen av honom. 191 00:10:55,440 --> 00:10:58,125 Han var underbar och rar. 192 00:10:58,920 --> 00:11:00,126 Det var då du betvingade honom 193 00:11:00,320 --> 00:11:03,164 till att skriva alla de snälla sakerna om dig i sin dagbok. 194 00:11:03,320 --> 00:11:04,367 Spoiler. 195 00:11:04,520 --> 00:11:05,885 Jag har hört berättelsen förut, 196 00:11:06,080 --> 00:11:09,971 om när en rar liten föräldralös flicka, Katherine Pierce, valsade in i hans Iiv. 197 00:11:10,160 --> 00:11:12,242 Jag antar att det hade varit enklare. 198 00:11:12,480 --> 00:11:15,484 Om jag bara hade haft förmågan att betvinga folk. 199 00:11:15,680 --> 00:11:19,401 Jag var inte vampyr då. Jag var bara en häxa som uteslutits ur sin klan 200 00:11:19,600 --> 00:11:21,841 för att jag var en skymf mot naturen, 201 00:11:23,200 --> 00:11:25,521 eftersom jag inte hade några egna krafter. 202 00:11:26,920 --> 00:11:29,685 Den magi jag hade kom från en amulett. 203 00:11:30,200 --> 00:11:32,487 Den skulle sifoneras vid behov. 204 00:11:32,680 --> 00:11:35,524 Jag har en bror som är ute i krig. 205 00:11:35,920 --> 00:11:37,843 En far som dömer mig för att jag inte är det 206 00:11:38,040 --> 00:11:41,362 och en mor som var stark och god. 207 00:11:42,840 --> 00:11:44,444 Hon dog när jag var tio. 208 00:11:44,960 --> 00:11:46,405 Jag beklagar. 209 00:11:48,040 --> 00:11:49,690 Det var längesedan. 210 00:11:52,240 --> 00:11:54,004 Det är inget fel i att sakna henne. 211 00:11:54,920 --> 00:11:56,968 En man på utsidan, med en pojkes hjärta. 212 00:11:58,720 --> 00:12:00,643 Det finns värre saker. 213 00:12:04,240 --> 00:12:07,449 Ditt förkläde är ganska påstridig. 214 00:12:09,280 --> 00:12:10,691 Då ska vi undslippa honom. 215 00:12:11,720 --> 00:12:13,563 - Kom. -Vad gör du? 216 00:12:22,520 --> 00:12:23,965 Hur kunde han inte se oss? 217 00:12:24,600 --> 00:12:27,001 Skulle du tro mig om jag sa "magi"? 218 00:12:30,400 --> 00:12:31,686 Och sedan... 219 00:12:32,520 --> 00:12:34,090 Det har du inte med att göra. 220 00:12:37,680 --> 00:12:39,967 Jag vet varför du lade eldbesvärjelsen på mig. 221 00:12:40,680 --> 00:12:43,604 Inte för att inte Mary Louise och Nora skulle röra vid mig. 222 00:12:44,120 --> 00:12:45,884 Utan för att Stefan inte skulle göra det. 223 00:12:46,760 --> 00:12:48,205 Var lite mer uppenbar. 224 00:12:48,400 --> 00:12:53,008 Eftersom du är så nyfiken kan jag lika gärna fortsätta. 225 00:12:55,440 --> 00:12:56,930 Julian kommer att döda mig. 226 00:12:57,120 --> 00:12:58,884 Ge honom en komplimang för hans vita tänder. 227 00:12:59,080 --> 00:13:00,411 Då glömmer han alltihop. 228 00:13:26,000 --> 00:13:27,445 Är något på tok? 229 00:13:28,320 --> 00:13:29,560 Nej. 230 00:13:29,800 --> 00:13:31,086 Nej- 231 00:13:32,040 --> 00:13:33,929 Jag har bara aldrig... 232 00:13:36,320 --> 00:13:38,322 Gör det något om jag... 233 00:14:57,720 --> 00:15:00,041 Det var hans första gång. 234 00:15:00,240 --> 00:15:02,004 Du har säkert varit någons första. 235 00:15:02,200 --> 00:15:06,683 Då vet du hur det är att ha en helt oförglömlig plats 236 00:15:06,920 --> 00:15:08,331 i någon annans hjärta. 237 00:15:14,880 --> 00:15:16,211 Såklart. 238 00:15:19,880 --> 00:15:21,450 Det var det jag trodde. 239 00:15:24,720 --> 00:15:28,327 Okej, hur är planen? 240 00:15:28,520 --> 00:15:30,568 Ett rättvist byte. En kättare vid god vigör, 241 00:15:30,760 --> 00:15:32,444 mot Elenas kista. 242 00:15:32,640 --> 00:15:35,211 Nej, jag menar planen för fånga en kraftfull kättare, 243 00:15:35,400 --> 00:15:36,561 som helst vill se oss döda. 244 00:15:36,760 --> 00:15:38,444 Enkelt. B-Town förlamar honom med magi. 245 00:15:38,640 --> 00:15:41,883 Du skjuter honom med järnört. Jag bryter nacken av honom. 246 00:15:42,120 --> 00:15:44,361 Jo. Så fort han har sifonerat bort mina syner. 247 00:15:45,200 --> 00:15:46,247 Vänta, vad? 248 00:15:46,400 --> 00:15:48,448 Synerna är magiska. Han är en sifon. 249 00:15:48,640 --> 00:15:49,926 Det är värt ett försök, visst? 250 00:15:50,960 --> 00:15:53,008 Några andra förslag på hur vi kan befria Bonnie 251 00:15:53,200 --> 00:15:55,282 från hennes mystiska plåga, Ric? 252 00:16:00,200 --> 00:16:01,804 Rumsbetjäning. Gratis räkor. 253 00:16:02,880 --> 00:16:05,281 Ni har ju helt fel... Vad i... 254 00:16:07,600 --> 00:16:08,840 Damon Salvatore! 255 00:16:09,440 --> 00:16:11,329 - Känner du mig? -Det är klart att jag gör. 256 00:16:11,760 --> 00:16:14,491 Roligt att se att du mår bra, gamle vän. Kom hit, kompis. 257 00:16:14,680 --> 00:16:17,206 Hej. Okej. 258 00:16:18,760 --> 00:16:20,364 Kom in. 259 00:16:28,160 --> 00:16:32,370 Jag var mitt uppe i en 72-timmars social tillställning. 260 00:16:33,880 --> 00:16:35,120 Känn er som hemma. 261 00:16:35,640 --> 00:16:37,130 Vännen med järnörtsvapnet, 262 00:16:37,320 --> 00:16:40,529 jag skulle känna mig bättre till mods om du stoppade undan den. 263 00:16:42,800 --> 00:16:45,007 - Hur känner du Damon? -Han är Lilys son. 264 00:16:45,800 --> 00:16:47,245 Hjältesoldaten. 265 00:16:49,840 --> 00:16:53,481 Vi träffades på en bar nära Gettysburg. Ijuli 1863. Inget minne? 266 00:16:53,680 --> 00:16:55,250 Jag går till många barer. 267 00:16:55,640 --> 00:16:57,483 Just det. 268 00:16:57,680 --> 00:17:00,126 Din mamma hade en jobbig period. 269 00:17:00,320 --> 00:17:03,369 Hon kunde inte gå vidare utan att veta att hennes pojkar var okej, 270 00:17:03,560 --> 00:17:06,006 så hon skickade ut mig för att hitta dig. 271 00:17:06,200 --> 00:17:08,123 Min mor övergav sin familj och flydde fältet. 272 00:17:08,320 --> 00:17:10,129 Hon bryr sig inte ett skit om mig. 273 00:17:10,320 --> 00:17:12,209 Jag märker av en del fientlighet, det är okej. 274 00:17:12,440 --> 00:17:15,444 Alla känslor räknas och är välkomna här. 275 00:17:16,000 --> 00:17:17,047 Men det är sant. 276 00:17:17,200 --> 00:17:18,884 Hon ville bara veta att du var lycklig. 277 00:17:19,080 --> 00:17:20,320 Hon älskade dig. 278 00:17:21,360 --> 00:17:23,249 Hör ni. Vad vill ni ha? 279 00:17:23,440 --> 00:17:26,091 En drink? En joint? Jenny? 280 00:17:26,320 --> 00:17:27,685 Vet min mamma att du är här? 281 00:17:27,880 --> 00:17:29,120 Hallå. 282 00:17:39,320 --> 00:17:41,800 Nej. Håll bilen på denna sidan av vägen. 283 00:17:44,400 --> 00:17:46,050 Valerie berättade aldrig om er romans. 284 00:17:46,240 --> 00:17:48,322 Valerie berättade aldrig för mig att du levde. 285 00:17:49,040 --> 00:17:50,326 Skulle det ha spelat någon roll? 286 00:17:51,960 --> 00:17:53,007 Frågar du det på riktigt? 287 00:17:53,160 --> 00:17:54,764 Hon berättade att du hade glömt mig. 288 00:17:55,240 --> 00:17:56,765 Hon sa att du hade gått vidare och 289 00:17:57,080 --> 00:17:59,048 att det var enda sättet för mig att gå vidare. 290 00:17:59,240 --> 00:18:01,811 Min mor slets bokstavligen ur mina armar 291 00:18:02,000 --> 00:18:03,650 och skickades till en tbc-avdelning. 292 00:18:03,960 --> 00:18:05,291 Man går inte vidare därifrån. 293 00:18:06,320 --> 00:18:07,924 Man hittar distraktioner. 294 00:18:21,000 --> 00:18:23,162 Följ med, jag vill visa dig något. 295 00:18:30,520 --> 00:18:32,284 Detta är romantiskt. 296 00:18:35,400 --> 00:18:37,084 Det är min mors grav. 297 00:18:41,120 --> 00:18:43,964 Jag kommer hit varje dag och byter ut blommorna. 298 00:18:45,320 --> 00:18:46,765 Hon har varit död i sex år, 299 00:18:46,960 --> 00:18:50,123 men jag försöker fortfarande rätta till mitt misslyckande. 300 00:18:51,880 --> 00:18:53,120 Vad menar du med det? 301 00:18:53,960 --> 00:18:55,246 Hon hade Iungsot. 302 00:18:55,480 --> 00:18:57,801 En dag kunde hon inte sluta hosta. 303 00:18:58,000 --> 00:19:02,801 Min far skickade iväg mig för att köpa blommor till att göra örtvatten. 304 00:19:03,000 --> 00:19:04,764 Jag sprang till staden så fort jag kunde, 305 00:19:04,960 --> 00:19:07,167 men när jag väl kom hem med blommorna, 306 00:19:08,480 --> 00:19:10,482 hade de tagit henne till sanatoriet. 307 00:19:12,240 --> 00:19:14,163 Du fick aldrig ta farväl. 308 00:19:17,480 --> 00:19:20,324 Hon dog på tbc-avdelningen kort därefter. 309 00:19:24,360 --> 00:19:26,362 Jag har alltid undrat vad som hade hänt 310 00:19:26,600 --> 00:19:30,366 om jag bara hade kunnat springa lite fortare. 311 00:19:31,440 --> 00:19:32,965 Vattnet skulle ha hjälpt henne. 312 00:19:34,680 --> 00:19:36,011 Hon hade kunnat vara vid Iiv. 313 00:19:37,760 --> 00:19:40,127 Var det de här blommorna som du skulle köpa? 314 00:19:41,080 --> 00:19:44,641 - Ja. Viola... -Viola striata. 315 00:19:45,760 --> 00:19:48,047 Vattnet skulle inte ha hjälpt henne. 316 00:19:51,320 --> 00:19:53,561 Det var snällt av dig, men det vet du inte säkert. 317 00:19:53,760 --> 00:19:55,046 Men det gör jag. 318 00:19:55,360 --> 00:19:57,203 Jag jobbade i ett sanatorium, med patienter 319 00:19:57,400 --> 00:19:58,970 som var precis som din mor. 320 00:20:00,640 --> 00:20:02,881 Viola striata har inga medicinska egenskaper. 321 00:20:04,520 --> 00:20:06,443 Det är en gammal skröna. 322 00:20:07,640 --> 00:20:09,847 Din far skickade dig på ett meningslöst uppdrag. 323 00:20:10,880 --> 00:20:12,166 Du var bara tio år. 324 00:20:13,360 --> 00:20:16,603 Han ville nog få ut dig ur huset för att underlätta för sig själv. 325 00:20:19,720 --> 00:20:22,246 I vilket fall så hade du inte kunnat rädda din mor. 326 00:20:24,480 --> 00:20:26,608 Hennes död var inte ditt fel. 327 00:20:36,360 --> 00:20:38,089 Det är dags att ta farväl. 328 00:20:39,880 --> 00:20:41,928 Jag anade att du skulle komma förr eller senare. 329 00:20:42,120 --> 00:20:43,884 Sir, om jag bara kan få förklara. 330 00:20:44,080 --> 00:20:46,367 Vi beger oss till New York. Nu. 331 00:20:46,560 --> 00:20:47,891 Jag menade inte att trotsa dig. 332 00:20:48,080 --> 00:20:49,844 Det var inte mig du trotsade. 333 00:20:50,080 --> 00:20:52,526 Följ med mig nu, så får vi prata mer om det. 334 00:20:52,840 --> 00:20:54,080 Droskan väntar. 335 00:20:57,600 --> 00:20:59,045 När ses vi igen? 336 00:20:59,240 --> 00:21:01,402 Jag kommer att hitta tillbaka till dig. 337 00:21:03,480 --> 00:21:04,925 Jaglovan 338 00:21:17,040 --> 00:21:18,246 Så det var lite som i Dagboken, 339 00:21:18,440 --> 00:21:22,445 förutom att ni aldrig återförenades och han glömde dig helt. 340 00:21:23,480 --> 00:21:25,369 Julian hade bråttom till Europa. 341 00:21:25,560 --> 00:21:29,281 Han övertygade mig att ljuga för Lily och säga att Stefan var lycklig. 342 00:21:29,480 --> 00:21:35,283 Tro mig, Julian kunde få vem som helst att göra vad som helst. 343 00:21:36,560 --> 00:21:39,291 Varför skickade Lily hit dig? 344 00:21:40,640 --> 00:21:42,927 Hon skickade inte direkt hit mig. 345 00:21:43,120 --> 00:21:44,929 Hon hade ett uppdrag och jag var frivillig. 346 00:21:45,120 --> 00:21:48,488 Hon håller familjen kort därhemma, med hela den där: 347 00:21:48,680 --> 00:21:51,286 "Jag tog hand om er föräldralösa, så jag vet bäst"-grejen. 348 00:21:51,440 --> 00:21:52,487 Nej, tack. 349 00:21:52,640 --> 00:21:55,689 Visste du att man kan få en drink serverad i en guldfiskskål här? 350 00:21:56,800 --> 00:22:02,250 Jag ringde ett nummer på det här kortet häromdagen 351 00:22:02,440 --> 00:22:04,522 och plötsligt hade jag en flickvän. 352 00:22:04,760 --> 00:22:06,000 Det kallas för eskortservice. 353 00:22:07,360 --> 00:22:09,522 Men hon förstod mig verkligen. 354 00:22:09,760 --> 00:22:11,808 Det var en underbar mänsklig upplevelse. 355 00:22:12,000 --> 00:22:14,401 Och det är vad jag har upptäckt här. Frihet. 356 00:22:14,640 --> 00:22:18,770 Den dåliga resan i fängelsevärlden är över, mina vänner 357 00:22:18,960 --> 00:22:22,487 ochjaginsuper det som min själ längtade efter. 358 00:22:22,680 --> 00:22:25,684 F-R-I-het. 359 00:22:25,880 --> 00:22:28,884 På tal om att hjälpa andra att få sin frihet, 360 00:22:29,080 --> 00:22:30,525 jag behöver be dig om en tjänst. 361 00:22:30,720 --> 00:22:33,246 Du vet, som sifon. 362 00:22:34,440 --> 00:22:35,601 Låt mig översätta åt dig. 363 00:22:35,760 --> 00:22:37,205 Mina vänner lekte med några verktyg 364 00:22:37,360 --> 00:22:38,407 som de inte helt förstod 365 00:22:38,560 --> 00:22:41,166 och nu jagar Bonnie sin egen vita kanin på gården. 366 00:22:41,360 --> 00:22:46,082 Så du vill att jag ska sifonera bort hennes problem? 367 00:22:46,400 --> 00:22:48,767 Se det som en stor magisk pårökning. 368 00:22:51,440 --> 00:22:53,841 Jag tycker inte om att blanda olika medier. 369 00:22:54,040 --> 00:22:55,485 Sifonera de jäkla synerna. 370 00:22:55,720 --> 00:22:57,882 Vi berättar inte för Lily att vi såg dig undvika 371 00:22:58,080 --> 00:23:01,084 ditt uppdrag som du var på, så är vi kvitt sedan. 372 00:23:02,120 --> 00:23:03,406 Okej då. Kom. 373 00:23:07,880 --> 00:23:09,484 - Redo? Okej. -Ja. 374 00:23:29,440 --> 00:23:30,726 Var är Fenixstenen? 375 00:23:36,200 --> 00:23:37,281 Hur känner du till den? 376 00:23:37,520 --> 00:23:38,760 Hur känner du till Fenixstenen? 377 00:23:39,560 --> 00:23:40,800 Vad håller ni på med? 378 00:23:55,240 --> 00:23:57,004 Goda nyheter, dina syner är borta. 379 00:23:57,240 --> 00:23:58,526 Dåliga nyheter, det är Oscar med. 380 00:24:00,720 --> 00:24:02,165 Han tog stenen. 381 00:24:02,800 --> 00:24:04,723 Hur är det möjligt, eftersom du förstörde den? 382 00:24:04,960 --> 00:24:06,166 Vi måste hitta honom genast. 383 00:24:06,360 --> 00:24:07,805 Visste du att han hade den? 384 00:24:10,120 --> 00:24:14,125 Alltså, jag... Jag menar, jag... Lite... Typ. 385 00:24:14,320 --> 00:24:15,367 Ric, berätta vad som hände. 386 00:24:15,520 --> 00:24:16,681 Nej. Jag frågar dig. 387 00:24:16,880 --> 00:24:19,565 Jag bor med honom. Killar vet saker. 388 00:24:19,760 --> 00:24:20,966 - DU ljög för mig. 'Jag UÖg inte. 389 00:24:21,160 --> 00:24:23,049 Ric ljög för dig. Jag höll bara tyst. 390 00:24:23,240 --> 00:24:25,208 Jag tänker inte hamna i mitten här. 391 00:24:25,440 --> 00:24:27,283 Nej. Lös det här nu. 392 00:24:27,520 --> 00:24:29,488 Jag ska gå och hitta vår bytesvara. 393 00:24:31,480 --> 00:24:34,165 Så synerna, den förlorade tiden, den förlamande huvudvärken, 394 00:24:34,360 --> 00:24:36,362 de betyder inget, betyder de inget för dig? 395 00:24:36,560 --> 00:24:39,450 Det är klart att de gör. Men att få tillbaka Jo betyder mer. 396 00:24:39,640 --> 00:24:41,927 Du vet inte ens vad stenen gör, om den fungerar... 397 00:24:42,160 --> 00:24:44,970 Jag var död. Borta. Det var du med, Bonnie. 398 00:24:45,160 --> 00:24:47,527 Vi kom tillbaka. Vi fick vår andra chans. 399 00:24:47,720 --> 00:24:49,802 Vi var på andra sidan, okej? 400 00:24:50,000 --> 00:24:52,287 Den existerar inte längre. 401 00:24:54,200 --> 00:24:57,170 Jo är mitt livs stora kärlek. 402 00:24:57,840 --> 00:25:01,287 Om det ens finns en procents chans att detta funkar, så måste jag prova. 403 00:25:01,520 --> 00:25:03,648 Oavsett hur farligt eller helgalet det är. 404 00:25:03,840 --> 00:25:05,888 Om jag inte gör det, får jag önska hela livet 405 00:25:06,080 --> 00:25:07,969 att jag hade förblivit död. 406 00:25:14,680 --> 00:25:16,603 Nej. Håll ögonen på vägen. 407 00:25:17,520 --> 00:25:20,205 Sväng vänster här. Då kommer vi tillbaka till staden. 408 00:25:22,480 --> 00:25:24,960 Finns det något mer du vill veta? 409 00:25:26,040 --> 00:25:28,441 Nej. Jag menar, det spelar ingen roll. 410 00:25:28,640 --> 00:25:31,564 Det var ju uppenbarligen bara lögn, eller hur? 411 00:25:31,720 --> 00:25:32,801 Vad menar du? 412 00:25:32,960 --> 00:25:34,530 Valerie utnyttjade mig. 413 00:25:35,080 --> 00:25:37,128 Nej, Valerie hade aldrig sårat dig, 414 00:25:37,320 --> 00:25:39,800 för det hade varit detsamma som att såra mig med. 415 00:25:40,000 --> 00:25:41,047 Har det någonsin slagit dig 416 00:25:41,200 --> 00:25:46,331 att Valerie kanske inte bryr sig ett skit om dig eller någon annan? 417 00:25:46,560 --> 00:25:47,766 Det tror jag inte. 418 00:25:47,960 --> 00:25:49,200 Inte? 419 00:25:50,120 --> 00:25:52,361 Vad sägs om den gången hon skickade mig ett telegram 420 00:25:52,560 --> 00:25:54,289 och sade att hon skulle komma tillbaka. 421 00:25:54,480 --> 00:25:55,811 Vad gjorde hon? 422 00:25:58,240 --> 00:25:59,890 Hon hade varit borta i några månader. 423 00:26:00,720 --> 00:26:03,246 "Jag lovade att jag skulle hitta tillbaka till dig. 424 00:26:05,560 --> 00:26:08,086 "Jag längtar efter att vara i din famn igen." 425 00:26:08,800 --> 00:26:11,167 Hon sade att hon ville rymma med mig. 426 00:26:11,360 --> 00:26:14,603 Hon skrev att jag skulle möta henne på fredagen vid lunch. 427 00:26:15,400 --> 00:26:17,243 Jag dök upp två timmar för tidigt. 428 00:26:17,720 --> 00:26:20,087 Han väntade och väntade på mig. 429 00:26:20,680 --> 00:26:23,763 Varje gång någon gick förbi så vände han sig om 430 00:26:23,960 --> 00:26:25,450 och trodde att det var jag. 431 00:26:26,280 --> 00:26:28,442 Satt där hela dagen, som en idiot. 432 00:26:29,560 --> 00:26:32,484 Efter solnedgången. Efter att det blivit mörkt. 433 00:26:33,600 --> 00:26:34,840 Men hon dök aldrig upp. 434 00:26:35,720 --> 00:26:37,290 Jag antar att man kan säga 435 00:26:37,480 --> 00:26:40,370 att jag undrar vad det var för vits med det. 436 00:26:41,120 --> 00:26:42,770 Du är väl inte fortfarande arg på henne? 437 00:26:49,640 --> 00:26:51,483 Det var 150 år sedan. 438 00:26:52,600 --> 00:26:57,128 Han accepterade till slut att han blivit "övergiven ännu en gång". 439 00:26:58,040 --> 00:26:59,769 Och sedan "gick han hem, 440 00:27:01,640 --> 00:27:04,325 "under de kalla stjärnorna i fjärran." 441 00:27:10,960 --> 00:27:12,769 Hur kunde du göra så mot honom? 442 00:27:18,240 --> 00:27:20,004 Planerna ändrades. 443 00:27:23,520 --> 00:27:25,090 Jag har tröttnat på att prata om detta. 444 00:27:44,800 --> 00:27:47,007 Smyger du iväg före soluppgången? 445 00:27:47,280 --> 00:27:49,886 Samma dag som vårt skepp kastar loss mot England? 446 00:27:50,080 --> 00:27:51,491 Låt mig gå. Jag ska inte med. 447 00:27:51,680 --> 00:27:53,603 Jo. Det ska du. 448 00:27:54,720 --> 00:27:58,008 För Lily reser ingenstans utan sina rara små hittebarn 449 00:27:58,200 --> 00:28:00,089 och det är av största vikt att jag reser idag. 450 00:28:05,320 --> 00:28:07,402 - Skrämmer jag dig? -Nej. 451 00:28:07,840 --> 00:28:10,241 Jag kan nämligen höra ditt hjärta slå fortare. 452 00:28:11,240 --> 00:28:13,242 Båda dina hjärtan till och med. 453 00:28:15,200 --> 00:28:18,090 Vet Stefan Salvatore om att du är gravid med hans barn? 454 00:28:30,160 --> 00:28:31,400 Jag ljög. 455 00:28:32,600 --> 00:28:33,806 Jag kommer visst ihåg dig. 456 00:28:34,000 --> 00:28:35,206 Jag slogs för Södern. 457 00:28:35,440 --> 00:28:38,171 Det är inte en tid jag gärna pratar om inför mina vänner. 458 00:28:38,400 --> 00:28:40,368 Jo, du hade samma åsikter då med. 459 00:28:40,560 --> 00:28:42,244 Hatade allt din sida stod för. 460 00:28:42,440 --> 00:28:45,649 Du ville desertera, men var rädd för att skämma ut farsan. 461 00:28:45,840 --> 00:28:47,330 Du fick mig att ta sjukledigt. 462 00:28:47,520 --> 00:28:50,251 Nästa dag slaktades hela mitt regemente vid Gettysburg. 463 00:28:51,680 --> 00:28:52,841 Du räddade mitt Iiv. 464 00:28:53,040 --> 00:28:54,280 Jag kunde inte betvinga dig då. 465 00:28:54,760 --> 00:28:56,046 Jag bara pratade med dig. 466 00:28:56,440 --> 00:28:59,205 En människa till en annan. 467 00:28:59,400 --> 00:29:01,004 Jag sa åt dig att följa ditt hjärta. 468 00:29:02,440 --> 00:29:03,805 Nu är det min tur att desertera. 469 00:29:04,600 --> 00:29:07,410 Jag vill inte vara med i Lilys kavalleri, okej? 470 00:29:07,640 --> 00:29:10,120 Jag vill inte ha regler och överordnader. 471 00:29:10,320 --> 00:29:11,606 Jag vill bara ha roligt. 472 00:29:12,440 --> 00:29:14,727 Vet du vad, ett litet extra råd. 473 00:29:14,960 --> 00:29:16,962 Det är många som vill åt Fenixstenen. 474 00:29:17,600 --> 00:29:19,523 Rör du den så dör du. 475 00:29:19,720 --> 00:29:21,210 Fullständig yppanderätt. 476 00:29:21,920 --> 00:29:23,524 Jag bryr mig inte om stenen. 477 00:29:23,720 --> 00:29:24,926 Varförjagar du mig då? 478 00:29:25,120 --> 00:29:28,442 Jag skulle vilja lösa in dig mot något mycket bättre. 479 00:30:17,560 --> 00:30:19,801 Ljug aldrig för mig igen. 480 00:30:22,920 --> 00:30:24,285 Mina bästisar är vänner igen. 481 00:30:26,000 --> 00:30:27,570 Vi går och förhandlar lite. 482 00:30:32,120 --> 00:30:33,281 Är Valerie här? 483 00:30:33,440 --> 00:30:37,923 Jag hörde henne lämna huset. Tortyr måste göra henne hungrig. 484 00:30:42,200 --> 00:30:43,247 Ursäkta att jag snokar, 485 00:30:43,480 --> 00:30:45,448 men jag hörde att din mor dog i våras. 486 00:30:46,720 --> 00:30:50,088 Jag har just återupplevt Stefans första ligg. 487 00:30:50,320 --> 00:30:52,322 Jag känner inte för att prata om min döda mor 488 00:30:52,520 --> 00:30:54,204 med min kidnappare. 489 00:30:54,400 --> 00:30:55,640 Men tack. 490 00:30:55,840 --> 00:31:00,209 Jag var bara nyfiken på hur man läker efter en sådan förlust. 491 00:31:03,400 --> 00:31:04,845 Du måste väl ha haft en mor. 492 00:31:05,080 --> 00:31:07,287 Till och med Mussolini hade en mor. 493 00:31:08,080 --> 00:31:09,127 Det är klart att jag hade. 494 00:31:09,320 --> 00:31:13,723 Då vet du att den kärleken är olik all annan kärlek. 495 00:31:14,360 --> 00:31:16,761 Stefan skrev om dig jämt. 496 00:31:17,240 --> 00:31:18,844 Du kan ju läsa det själv. 497 00:31:19,360 --> 00:31:20,646 Här. 498 00:31:27,080 --> 00:31:28,366 Han älskade dig. 499 00:31:30,080 --> 00:31:31,366 Han saknade dig. 500 00:31:39,600 --> 00:31:42,444 Nora. Ta bort gränsbesvärjelsen, tack. 501 00:31:43,760 --> 00:31:46,161 Från och med nu är ms Forbes inte längre vår fånge. 502 00:31:48,120 --> 00:31:50,487 Är detta ännu ett elakt tjejtrick? 503 00:31:51,240 --> 00:31:54,449 Nej. Det är en belöning för Stefans uppriktighet. 504 00:31:56,320 --> 00:31:57,810 Gå, innan jag ändrar mig. 505 00:32:04,840 --> 00:32:09,528 Jag vet inte varför ditt hjärta blev fyra gånger större idag, men tack. 506 00:32:22,960 --> 00:32:25,327 MYSTIC FALLS GAMLA MARKNADSPLATS 507 00:32:38,760 --> 00:32:42,242 I fängelsevärlden, innan vi löstes upp, så... 508 00:32:43,200 --> 00:32:45,441 Så kom jag hit varje dag för att tänka. 509 00:32:45,880 --> 00:32:48,406 Jag kan se att du också gör det ibland. 510 00:32:49,920 --> 00:32:51,410 Det är en tröst. 511 00:32:53,040 --> 00:32:54,724 Det är konstigt att vara här med dig. 512 00:32:56,240 --> 00:32:58,242 Jag kan äntligen berätta sanningen för dig. 513 00:32:59,920 --> 00:33:01,251 Snälla, berätta inte för Lily. 514 00:33:01,560 --> 00:33:04,086 Du har dina anledningar till att stanna här 515 00:33:04,240 --> 00:33:06,607 och jag har mina till att åka. 516 00:33:07,400 --> 00:33:09,164 Vad ska vita oss till? 517 00:33:24,320 --> 00:33:27,529 Julian löste sitt dilemma genom att slå mig sönder och samman. 518 00:33:29,680 --> 00:33:31,444 Jag var nära att dö. 519 00:33:32,600 --> 00:33:35,001 Och hjärtslaget inom mig stannade. 520 00:33:36,920 --> 00:33:40,766 När jag återfick medvetandet var jag ombord på skeppet på väg till England. 521 00:33:42,520 --> 00:33:46,161 Lily sade att Julian hade hittat mig, rånad och slagen, på gatan. 522 00:33:47,760 --> 00:33:51,970 Hon trodde såklart på honom och helade mig med sitt blod. 523 00:33:53,440 --> 00:33:56,284 Julian visste att jag inte kunde berätta vad han hade gjort, 524 00:33:56,440 --> 00:33:58,681 för det hade också avslöjat mina lögner. 525 00:33:59,120 --> 00:34:00,849 Tack. 526 00:34:03,440 --> 00:34:06,489 Hon hade aldrig förlåtit mig för mitt förhållande med hennes son. 527 00:34:07,800 --> 00:34:09,962 Jag ville inte leva som Julians slav. 528 00:34:10,480 --> 00:34:15,407 Så den natten, medan vi korsade Atlanten, tappade jag upp ett bad. 529 00:34:15,640 --> 00:34:17,369 Spetsade mitt te med opiumdroppar. 530 00:34:17,960 --> 00:34:20,486 Och somnade stilla in. 531 00:34:23,240 --> 00:34:25,811 Men jag dog med Lilys blod i mina ådror. 532 00:34:29,880 --> 00:34:33,009 Och av en ren slump, 533 00:34:34,320 --> 00:34:36,163 så blev jag den första kättaren. 534 00:34:43,000 --> 00:34:45,401 Du anar inte hur ledsen jag är. 535 00:34:47,520 --> 00:34:49,522 För allt. 536 00:35:07,760 --> 00:35:09,364 Det gör du kanske aldrig. 537 00:35:18,880 --> 00:35:20,723 Vad har en sten som får en att se skrikhalsar 538 00:35:20,920 --> 00:35:22,206 att göra med reinkarnation? 539 00:35:22,400 --> 00:35:25,210 Jag vet inte. Men jag har läst den boken. Från pärm till pärm. 540 00:35:25,360 --> 00:35:26,725 Och det är slöseri med tid. 541 00:35:26,880 --> 00:35:29,042 Alla de här är slöseri med tid. 542 00:35:29,640 --> 00:35:32,803 De talar om återuppståndelse, en fenix som reser sig ur askan, 543 00:35:33,040 --> 00:35:36,328 men inget om en sten som återupplivar människor. 544 00:35:41,960 --> 00:35:44,167 Är du säker på att du förstår vad du försöker göra? 545 00:35:44,760 --> 00:35:47,331 Jos själ finns inte bakom en slöja som vi bara lyfter på 546 00:35:47,560 --> 00:35:49,324 och så tittar hon fram. 547 00:35:51,720 --> 00:35:53,165 Detta är nekromanti. 548 00:35:56,960 --> 00:35:58,564 Jag ska visa dig något. 549 00:36:00,320 --> 00:36:04,245 Sjukhuset kan bara förvara kroppen en viss tid. 550 00:36:04,400 --> 00:36:07,609 Jag har mutat teknikern till att förfalska Ioggarna. 551 00:36:26,920 --> 00:36:28,604 Jo är fortfarande där inne. 552 00:36:29,640 --> 00:36:31,005 Det måste hon vara. 553 00:36:32,040 --> 00:36:34,281 - Ric... -Jag vet vad jag ger mig in P3- 554 00:36:36,440 --> 00:36:38,044 Jag kan bara inte göra det själv. 555 00:36:44,120 --> 00:36:46,122 Säg i alla fall att du ska försöka. 556 00:36:48,960 --> 00:36:50,291 Jag ska försöka. 557 00:37:02,000 --> 00:37:04,002 - Damon? -Du borde ha kommit själv. 558 00:37:04,240 --> 00:37:07,164 Det har varit en lång dag. Jag orkar inte med dina gåtor. 559 00:37:07,320 --> 00:37:10,324 Gettysburg, 1863. 560 00:37:10,480 --> 00:37:12,323 Du skickade Oscar för att titta till mig. 561 00:37:12,800 --> 00:37:16,168 Om du hade kommit så hade mitt liv sett helt annorlunda ut. 562 00:37:16,320 --> 00:37:19,051 - Jag skulle ha varit död. -Och jag skulle ha varit din son. 563 00:37:19,240 --> 00:37:20,321 Hur vet du detta? 564 00:37:20,480 --> 00:37:22,244 Din slösaktige kättare rumlade runt 565 00:37:22,480 --> 00:37:24,050 i det stinkande Myrtle Beach. 566 00:37:26,000 --> 00:37:27,729 Oscar? -Ingen fara, mamma. 567 00:37:27,920 --> 00:37:30,241 Han är mitt uppe i en järnörtsavvänjning. 568 00:37:31,760 --> 00:37:34,001 Ge mig Elena, så kanske jag inte dödar honom. 569 00:37:34,200 --> 00:37:36,771 Du får inte röra någon mer av mina familjemedlemmar. 570 00:37:37,560 --> 00:37:41,042 Hela "familje"-grejen förbryllade mig förut. 571 00:37:43,160 --> 00:37:44,241 Men nu fattar jag. 572 00:37:44,440 --> 00:37:47,523 Du älskade mig. Tiden gick. Och så gick du vidare med en ny familj. 573 00:37:47,880 --> 00:37:49,609 Det gjorde jag med. 574 00:37:52,120 --> 00:37:54,885 Vad sägs om att sätta stopp för detta ömsesidiga förakt? 575 00:37:55,680 --> 00:37:58,684 Ge mig Elena, så får du din son tillbaka. 576 00:38:12,640 --> 00:38:14,085 Caroline. 577 00:38:18,040 --> 00:38:21,044 - Hur rymde du? -Det gjorde jag inte. Lily släppte mig. 578 00:38:21,640 --> 00:38:22,766 - Gjorde hon? -Ja. 579 00:38:22,960 --> 00:38:26,931 Idag är visst de stora Valerie-överraskningarnas dag. 580 00:38:34,480 --> 00:38:38,644 Jag var bara ett barn när jag träffade henne. 581 00:38:38,920 --> 00:38:41,241 Bara en sorgsen pojke som sörjde sin mamma. 582 00:38:41,960 --> 00:38:44,088 Jag var en ung människa. 583 00:38:44,720 --> 00:38:46,927 Jag var ung och människa när vi träffades. 584 00:38:47,760 --> 00:38:51,765 Och jag minns det första ögonblicket när jag såg dig. 585 00:38:54,240 --> 00:38:57,244 Kommer du ihåg första gången som du såg mig? 586 00:39:00,920 --> 00:39:03,685 Förlåt, det var orättvist. 587 00:39:03,920 --> 00:39:05,763 Glöm bara att jag frågade. 588 00:39:05,920 --> 00:39:08,002 Du sattju bredvid Elena, 589 00:39:08,280 --> 00:39:10,362 så du hade väl bara ögon för henne. 590 00:39:10,600 --> 00:39:12,443 Saker och ting har förändrats. 591 00:39:12,960 --> 00:39:15,930 Olika omständigheter, olika resultat. 592 00:39:17,440 --> 00:39:19,283 Här är en olik omständighet. 593 00:39:20,280 --> 00:39:22,203 Valerie är ute ur fängelsevärlden. 594 00:39:22,680 --> 00:39:24,284 Ändrar det något för dig? 595 00:39:24,440 --> 00:39:25,487 Självklart inte. 596 00:39:25,680 --> 00:39:29,446 Undrar du inte vad som hade hänt om Valerie hade dykt upp? 597 00:39:29,600 --> 00:39:31,329 Inte nu längre. 598 00:39:31,840 --> 00:39:33,842 Jag bryr mig inte om det förflutna. 599 00:39:34,160 --> 00:39:38,370 Allt jag bryr mig om är att du är här och i säkerhet. 600 00:39:40,640 --> 00:39:41,880 Du är med mig. 601 00:39:54,560 --> 00:39:55,800 Jag vet. 602 00:40:11,480 --> 00:40:12,720 Du är vaken. 603 00:40:15,600 --> 00:40:18,683 Vaken och kraschlandar. 604 00:40:19,000 --> 00:40:20,081 Var i helvete är jag? 605 00:40:20,320 --> 00:40:22,322 I en universitetsstad nära Mystic Falls. 606 00:40:25,000 --> 00:40:26,047 Skickade Lily dig? 607 00:40:26,200 --> 00:40:27,690 Lily vet inte var du är. 608 00:40:29,160 --> 00:40:30,605 Jag använde en sökarbesvärjelse. 609 00:40:33,000 --> 00:40:35,606 Jag kanske kan fixa det här innan hon får veta. 610 00:40:37,680 --> 00:40:42,242 Har du gjort din plikt mot familjen och hittat Julian ännu? 611 00:40:42,680 --> 00:40:43,966 Kan du hålla en hemlighet? 612 00:40:44,200 --> 00:40:45,201 Du anar inte. 613 00:40:45,360 --> 00:40:46,600 För flera månader sedan. 614 00:40:48,520 --> 00:40:50,887 - Och du berättade inte för Lily? -Inte för någon. 615 00:40:51,040 --> 00:40:54,726 Jag ville leva lite innan jag kom tillbaka. 616 00:40:54,880 --> 00:40:57,360 - Och nu när du är tillbaka? - Jag vet inte, Val. 617 00:40:57,600 --> 00:41:00,365 Jag har inte precis tänkt igenom saken i min gisslansäng här. 618 00:41:02,360 --> 00:41:03,885 Jag känner dig, Oscar. 619 00:41:04,280 --> 00:41:06,886 Du kommer att använda Julians position 620 00:41:07,040 --> 00:41:08,565 för att köpa din frihet från Lily. 621 00:41:10,720 --> 00:41:12,722 Ja, det är en ganska bra idé. 622 00:41:13,400 --> 00:41:15,607 Ja, det kommer jag nog att göra. 623 00:41:19,120 --> 00:41:21,088 Du har en kärleksfull själ, Oscar. 624 00:41:21,640 --> 00:41:23,244 Och du har varit snäll mot mig. 625 00:41:24,240 --> 00:41:25,810 Som en bror. 626 00:41:29,560 --> 00:41:31,403 Men Julian är djävulen. 627 00:41:33,480 --> 00:41:35,562 Jag kan inte låta Lily ta hit honom. 628 00:42:18,440 --> 00:42:19,441 Översättning: Ann-Charlotte Larsson, Deluxe 629 00:42:19,640 --> 00:42:20,641 Swedish