1 00:00:00,783 --> 00:00:02,524 Anteriormente en The Vampire Diaries... 2 00:00:02,525 --> 00:00:03,792 Rick quiere volver a traer a Jo a la vida 3 00:00:03,793 --> 00:00:05,750 con una piedra que está llena del mal encarnado. 4 00:00:05,751 --> 00:00:06,898 La piedra Fénix. 5 00:00:06,899 --> 00:00:08,183 Bonnie, ¿estás bien? 6 00:00:08,184 --> 00:00:09,560 Pasa algo malo con esa piedra. 7 00:00:09,561 --> 00:00:10,858 Tenemos que destruirla. 8 00:00:10,859 --> 00:00:12,165 Mi madre es una lunática, 9 00:00:12,166 --> 00:00:13,553 y todo el mundo está demasiado asustado para pararla. 10 00:00:13,554 --> 00:00:14,624 Se hizo el trato. 11 00:00:14,625 --> 00:00:16,756 Nosotros no nos metemos con ellos, ellos no se meten con nosotros. 12 00:00:16,757 --> 00:00:19,642 ¿Qué está haciendo Valerie con el diario de Stefan? 13 00:00:19,644 --> 00:00:22,946 La entrada del 15 de julio de 1863 debería decirte por qué. 14 00:00:22,947 --> 00:00:25,220 Conocí a una chica. Se llama Valerie, 15 00:00:25,221 --> 00:00:26,490 y puede que sea la chica más maravillosa 16 00:00:26,491 --> 00:00:27,839 que he conocido. 17 00:00:28,436 --> 00:00:29,760 Tiene a Elena. 18 00:00:29,761 --> 00:00:31,651 Y soy la única que sabe dónde está. 19 00:00:31,652 --> 00:00:33,240 Tiene a Caroline, tiene a Elena. 20 00:00:33,241 --> 00:00:34,784 Este es su plan. 21 00:00:34,785 --> 00:00:36,110 Entonces no dejemos que nos separe. 22 00:00:36,111 --> 00:00:38,061 O sí. Había cuatro herejes en el funeral. 23 00:00:38,062 --> 00:00:41,518 Con Malcolm muerto hacen cinco, pero en 1903, había seis, 24 00:00:41,519 --> 00:00:42,823 lo que significa que hay uno más. 25 00:00:42,824 --> 00:00:45,010 Voy a encontrarle, negociar un intercambio. 26 00:00:45,011 --> 00:00:46,630 Vamos a recuperarlas a las dos. 27 00:00:53,793 --> 00:00:56,246 - ¿Hola? - Tyler, soy Stefan. 28 00:00:56,247 --> 00:00:58,765 - ¿Has hablado con Caroline? - No y por favor no me lo pidas. 29 00:00:58,766 --> 00:01:01,493 No tengo deseos de mezclarme en tu drama con ella. 30 00:01:01,886 --> 00:01:03,637 Escúchame. Mi cicatriz se ha abierto. 31 00:01:03,638 --> 00:01:04,888 No tengo mucho tiempo. 32 00:01:04,889 --> 00:01:06,188 Necesito que adviertas a Caroline. 33 00:01:06,190 --> 00:01:07,274 No responde a mis llamadas. 34 00:01:07,275 --> 00:01:08,258 Vale. Estoy en ello, 35 00:01:08,259 --> 00:01:09,810 pero deberías correr. 36 00:01:09,908 --> 00:01:11,593 Voy por delante de ti. 37 00:01:14,430 --> 00:01:16,315 Cuídate, Tyler. 38 00:01:18,000 --> 00:01:24,074 The Vampire Diaries - 07x03 - Age of Innocence 40 00:01:52,828 --> 00:01:54,571 41 00:01:54,572 --> 00:01:57,157 42 00:01:57,158 --> 00:01:58,683 Querida Elena... 43 00:01:59,249 --> 00:02:01,494 No es por empezar con las malas noticias, 44 00:02:01,495 --> 00:02:04,147 pero últimamente hay una gran sequía de buenas noticias, 45 00:02:04,148 --> 00:02:06,249 y, bueno, esto como que te afecta. 46 00:02:06,250 --> 00:02:08,818 Lily está ocultando tu ataúd en alguna parte. 47 00:02:08,819 --> 00:02:10,486 Prometió mantenerte a salvo 48 00:02:10,487 --> 00:02:14,157 mientras Damon permanezca fuera de Mystic... 49 00:02:35,278 --> 00:02:37,364 ¿Has visto mi teléfono? 50 00:02:37,365 --> 00:02:40,683 He visto tus botellas vacías, tu cena, 51 00:02:40,684 --> 00:02:42,185 tu cuchilla. 52 00:02:42,186 --> 00:02:44,854 Sabes, algo de ropa estaría bien. 53 00:02:44,855 --> 00:02:46,323 Lo pillo. 54 00:02:46,324 --> 00:02:47,690 ¿Cuánto tiempo piensas quedarte aquí, Damon? 55 00:02:47,691 --> 00:02:49,075 Sabes, podrías hechizar tú mismo 56 00:02:49,076 --> 00:02:50,526 a toda una hermandad de chicas si quisieras. 57 00:02:50,527 --> 00:02:52,294 ¿Y echar de menos la mugre de "la extraña pareja"? 58 00:02:52,296 --> 00:02:53,529 Empiezo a disfrutar el lujo de tener 59 00:02:53,530 --> 00:02:55,332 apenas una alcachofa de ducha funcional 60 00:02:55,333 --> 00:02:57,334 después de años de ser torturado por las cuatro 61 00:02:57,335 --> 00:02:58,918 que tengo en mi verdadera casa. 62 00:02:58,919 --> 00:03:00,837 Relájate. Es solo hasta que cacemos al hereje 63 00:03:00,838 --> 00:03:02,722 lobo solitario de Lily y le intercambiemos 64 00:03:02,723 --> 00:03:04,674 por mi novia en coma. 65 00:03:04,675 --> 00:03:06,092 Sí, ¿y cuánto tiempo falta hasta que pase? 66 00:03:06,093 --> 00:03:08,544 Muy pronto gracias a Donovan... 67 00:03:08,545 --> 00:03:10,764 Una frase que no ha pronunciado nadie nunca. 68 00:03:10,765 --> 00:03:12,432 69 00:03:12,433 --> 00:03:14,817 Está comprobando las llamadas del móvil de Lily. 70 00:03:14,819 --> 00:03:16,249 Hola, Bon Bon. 71 00:03:16,250 --> 00:03:17,944 Por favor dime que no estoy interrumpiendo algo. 72 00:03:17,945 --> 00:03:19,221 Confía en mí. No lo haces. 73 00:03:19,223 --> 00:03:20,556 ¿Qué pasa? 74 00:03:20,557 --> 00:03:22,108 Esa piedra Fénix que toqué ayer, 75 00:03:22,109 --> 00:03:25,328 la destruiste como me prometiste, ¿verdad? 76 00:03:25,329 --> 00:03:26,579 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 77 00:03:26,580 --> 00:03:28,114 Acabo de tener otra visión, 78 00:03:28,115 --> 00:03:29,749 un fogonazo de gente horrorizada con heridas con forma de equis 79 00:03:29,750 --> 00:03:30,950 en su piel, 80 00:03:30,951 --> 00:03:32,952 y cuando abrí los ojos, 81 00:03:32,953 --> 00:03:34,587 habían pasado diez minutos. 82 00:03:34,588 --> 00:03:36,706 La piedra no existe. Yo, sabes, la vi 83 00:03:36,707 --> 00:03:38,792 disolverse en acido hidrofluorídrico. 84 00:03:38,793 --> 00:03:40,009 ¿Estás seguro? 85 00:03:40,010 --> 00:03:42,211 Bonnie, la piedra no existe. 86 00:03:42,212 --> 00:03:43,847 ¿Quién quiere ir a Myrtle Beach? 87 00:03:43,848 --> 00:03:45,382 - Estoy ocupado. - Paso. 88 00:03:45,383 --> 00:03:47,100 Bueno, qué mal porque Lily hizo 89 00:03:47,101 --> 00:03:49,185 un montón de llamadas que rebotaron a una torre de móviles ahí, 90 00:03:49,186 --> 00:03:51,921 y algo me dice que no está haciendo planes para las vacaciones de primavera. 91 00:03:51,922 --> 00:03:54,224 ¿Por qué Lily enviaría a uno de sus herejes a Myrtle Beach? 92 00:03:54,225 --> 00:03:55,809 Voy a decirte una cosa. Pregúntale tú mismo 93 00:03:55,810 --> 00:03:57,927 después de que esté a salvo en el maletero de mi coche, ¿vale? 94 00:03:57,928 --> 00:04:01,764 ¿Alguien se apunta a un intercambio de rehenes a la vieja usanza? 95 00:04:01,765 --> 00:04:04,867 ¿Acceder a ir significa que te pondrás pantalones? 96 00:04:06,769 --> 00:04:08,660 Te daré incluso una escopeta. 97 00:04:11,124 --> 00:04:14,711 Valerie era como una brisa fresca de aire. 98 00:04:14,712 --> 00:04:17,797 He estado asfixiándome y no me había dado cuenta. 99 00:04:24,787 --> 00:04:25,788 100 00:04:25,789 --> 00:04:28,124 101 00:04:29,143 --> 00:04:30,293 102 00:04:30,294 --> 00:04:33,179 Gracias, Nora y Mary Louise. 103 00:04:33,180 --> 00:04:36,566 Con mucha clase. 104 00:04:36,567 --> 00:04:37,650 Os odio a las dos. 105 00:04:44,190 --> 00:04:46,192 ¿Hola? 106 00:04:46,193 --> 00:04:47,193 ¿Caroline? 107 00:04:47,194 --> 00:04:48,445 ¡¿Stefan?! 108 00:04:48,446 --> 00:04:49,662 ¿Cómo estás ahora con mi teléfono? 109 00:04:49,663 --> 00:04:51,114 Debe habérsete caído cuando 110 00:04:51,115 --> 00:04:53,366 saliste aspirada del umbral ayer. 111 00:04:53,367 --> 00:04:55,151 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 112 00:04:55,152 --> 00:04:57,670 Bueno, estoy hechizada en tu habitación 113 00:04:57,671 --> 00:05:00,156 por una jauría de chicas malvadas, pero aparte de eso... 114 00:05:00,157 --> 00:05:02,509 Lo sé. Todavía estoy intentando hallar una forma de entrar en la casa. 115 00:05:02,510 --> 00:05:03,960 Estaré bien. Solo evita que Damon 116 00:05:03,961 --> 00:05:05,828 mate más herejes. 117 00:05:05,829 --> 00:05:08,848 Lo haré. Lily solo te mantiene aquí para volverme contra Damon. 118 00:05:08,849 --> 00:05:10,517 La convenceré de que le odio con todas mis entrañas, 119 00:05:10,518 --> 00:05:13,720 y ella habrá demostrado su postura. 120 00:05:13,721 --> 00:05:15,938 ¿Quién es Valerie Tulle? 121 00:05:15,940 --> 00:05:20,193 Escribiste sobre ella en tu diario de 1863. 122 00:05:20,194 --> 00:05:21,978 Debe haber encontrado una copia en el mundo prisión. 123 00:05:21,979 --> 00:05:23,813 ¿Estás hablando de una de las herejes? 124 00:05:23,814 --> 00:05:26,866 Sí. Pelo rubio sucio, ojos azules. 125 00:05:26,867 --> 00:05:29,068 Es una de mis nuevas compañeras de casa psicópatas. 126 00:05:29,069 --> 00:05:30,069 127 00:05:30,070 --> 00:05:31,070 ¿Caroline? 128 00:05:31,071 --> 00:05:33,823 129 00:05:33,824 --> 00:05:36,659 Pelo rubio sucio, ojos azules, psicópata. 130 00:05:36,660 --> 00:05:38,577 Resumido a la perfección. 131 00:05:40,618 --> 00:05:42,582 ¿Caroline? 132 00:05:57,847 --> 00:06:00,433 Puedes arrebatarme mi ciudad, puedes destruir mi casa, 133 00:06:00,434 --> 00:06:02,885 pero no toques mi coche. 134 00:06:02,886 --> 00:06:03,937 Buenos días, Stefan. 135 00:06:03,938 --> 00:06:06,289 ¿Qué estás haciendo? 136 00:06:06,290 --> 00:06:08,408 Estaba practicando mi conducción 137 00:06:08,409 --> 00:06:10,944 y vi una oportunidad de trabajar en mi aparcamiento en paralelo. 138 00:06:14,532 --> 00:06:16,366 Debo haber pasado por un clavo o algo. 139 00:06:16,367 --> 00:06:18,134 Las calles por aquí son una vergüenza. 140 00:06:18,135 --> 00:06:20,403 Escucha. Tienes que decirles a esos mocosos malcriados 141 00:06:20,404 --> 00:06:21,588 que viven en mi casa 142 00:06:21,589 --> 00:06:23,122 que dejen de torturar a Caroline. 143 00:06:23,123 --> 00:06:25,875 Por supuesto. En cuanto le digas a tu hermano 144 00:06:25,876 --> 00:06:28,378 que deje de matar mocosos malcriados. 145 00:06:28,379 --> 00:06:31,714 Damon y yo no nos hablamos ahora mismo. 146 00:06:31,715 --> 00:06:33,383 - ¿En serio? - No tengo ni idea de dónde está. 147 00:06:33,384 --> 00:06:35,435 Aparentemente, nos hiciste a los dos un favor 148 00:06:35,436 --> 00:06:37,854 cuando le dijiste que se fuese de la ciudad. 149 00:06:37,855 --> 00:06:40,223 Entonces les daré una lección de modales a las chicas. 150 00:06:40,224 --> 00:06:44,180 ¿Una de esas chicas se llama Valerie Tulle? 151 00:06:45,863 --> 00:06:48,147 Me preguntaba cuándo juntarías las piezas. 152 00:06:48,148 --> 00:06:50,266 Conocí a Valerie años antes que tú. 153 00:06:50,267 --> 00:06:52,452 Trabajaba en mi sala de tuberculosis. 154 00:06:52,453 --> 00:06:54,571 Después de convertirme, la acogí bajo mi ala. 155 00:06:54,572 --> 00:06:57,624 Si la memoria no me falla, no la conociste hasta 1863. 156 00:06:57,625 --> 00:07:00,109 ¿Cómo podrías saber que la conocí? 157 00:07:00,110 --> 00:07:03,962 Porque, Stefan, la envié a ti. 158 00:07:26,235 --> 00:07:28,070 Tienes que mudarte. 159 00:07:29,805 --> 00:07:31,156 ¿Disculpa? 160 00:07:31,158 --> 00:07:33,698 Tu humor triste está estropeando la diversión de todo el mundo. 161 00:07:35,778 --> 00:07:37,163 Soy Valerie Tulle. 162 00:07:37,164 --> 00:07:39,999 Stefan Salvatore. 163 00:07:40,000 --> 00:07:41,417 ¿Eres nueva en la ciudad? 164 00:07:41,418 --> 00:07:43,168 Solo estoy de paso. 165 00:07:44,654 --> 00:07:46,338 Espero que no sea demasiado rápido. 166 00:07:50,826 --> 00:07:52,662 167 00:07:52,663 --> 00:07:54,427 ¿Cómo es que tienes esto? 168 00:07:55,598 --> 00:07:58,184 Nora me lo dio. 169 00:07:58,185 --> 00:08:00,053 ¿Cuál era el trato contigo y con Stefan? 170 00:08:00,054 --> 00:08:02,772 ¿No te gustaría saberlo? 171 00:08:02,773 --> 00:08:04,190 ¿Sabes qué? Tienes razón. 172 00:08:04,191 --> 00:08:06,175 Ya tengo bastante dolor. 173 00:08:06,176 --> 00:08:08,144 Lo último que necesito pensar 174 00:08:08,145 --> 00:08:10,863 es en alguna chica que batió sus pestañas a Stefan, 175 00:08:10,864 --> 00:08:13,616 como, hace un millón de años. 176 00:08:13,617 --> 00:08:15,702 "Alguna chica." 177 00:08:15,703 --> 00:08:20,189 No fui solo alguna chica para él, Caroline. 178 00:08:20,190 --> 00:08:23,024 Fui el primer amor de la vida de Stefan. 179 00:08:35,445 --> 00:08:37,163 ¿Por qué me enviaste a Valerie? 180 00:08:37,164 --> 00:08:38,196 Para controlarte. 181 00:08:38,197 --> 00:08:39,865 Como cualquier madre que añora a sus hijos, 182 00:08:39,867 --> 00:08:42,883 estaba en un agujero negro de depresión. 183 00:08:43,774 --> 00:08:46,005 Sí, Stefan. Soy más que una serpiente de corazón frío 184 00:08:46,006 --> 00:08:48,040 que tú y tu hermano deseáis que sea. 185 00:08:49,659 --> 00:08:52,662 Me llevó mucho tiempo superar perderte. 186 00:08:52,663 --> 00:08:55,465 De cualquier forma, había sido invitada a viajar por Europa 187 00:08:55,466 --> 00:08:58,000 con un... un caballero vampiro amigo mío, 188 00:08:58,001 --> 00:09:00,053 pero me negué a irme hasta que supiese 189 00:09:00,054 --> 00:09:01,521 que mis chicos estaban bien. 190 00:09:01,522 --> 00:09:04,523 Un caballero amigo. 191 00:09:06,342 --> 00:09:07,677 ¿Tenías novio? 192 00:09:07,678 --> 00:09:09,345 Se llamaba Julian. ¿Qué? Estás actuando 193 00:09:09,346 --> 00:09:10,563 como si fuera absurdo. 194 00:09:10,564 --> 00:09:11,898 Bueno, tu primer marido 195 00:09:11,899 --> 00:09:13,449 disparó y mató a su propio hijo, 196 00:09:13,450 --> 00:09:14,534 así que tendrás que disculparme si 197 00:09:14,535 --> 00:09:15,702 no confío en tu tipo. 198 00:09:15,703 --> 00:09:17,153 Julian no era para nada como tu padre. 199 00:09:17,154 --> 00:09:20,323 No. ¿Qué era, un banquero timorato, 200 00:09:20,324 --> 00:09:22,358 el carnicero de la ciudad tal vez? 201 00:09:22,359 --> 00:09:27,130 Julian era el hombre del que se supone que no te tienes que enamorar, 202 00:09:27,131 --> 00:09:29,698 así que por supuesto lo hice. 203 00:09:37,974 --> 00:09:39,725 ¡Por los soldados! 204 00:09:42,061 --> 00:09:43,179 ¡Sí! 205 00:09:43,180 --> 00:09:45,231 Tengan sus papeletas preparadas, señoras. 206 00:09:45,232 --> 00:09:47,317 Los hombres en el campo de batalla nos necesitan. 207 00:09:54,274 --> 00:09:55,574 Hola. 208 00:09:59,240 --> 00:10:00,958 Tienes que quedarte quieto. 209 00:10:00,959 --> 00:10:02,543 Será delicioso, te lo prometo. 210 00:10:02,544 --> 00:10:04,212 211 00:10:04,213 --> 00:10:05,463 212 00:10:05,464 --> 00:10:08,449 ¿No somos amables? 213 00:10:08,450 --> 00:10:11,619 Stefan, te presento a Julian. 214 00:10:11,620 --> 00:10:13,805 Su hija y yo estábamos justo apreciando 215 00:10:13,806 --> 00:10:16,007 las maravillas científicas de la fuerza gravitacional. 216 00:10:16,008 --> 00:10:17,809 217 00:10:17,810 --> 00:10:19,292 218 00:10:19,294 --> 00:10:22,513 Qué sabio debes sonar a hombres menos inteligentes. 219 00:10:22,514 --> 00:10:24,649 Julian no es mi padre. 220 00:10:24,650 --> 00:10:27,351 Mis disculpas. Solo asumí... 221 00:10:27,352 --> 00:10:29,470 Incorrectamente como ha resultado. 222 00:10:29,471 --> 00:10:32,073 Valerie cariño, una palabra. 223 00:10:32,074 --> 00:10:35,326 Me estás arrugando el vestido, Julian. 224 00:10:35,327 --> 00:10:36,828 ¿Qué estás haciendo? 225 00:10:36,829 --> 00:10:38,312 Lily nos envió aquí para ver su humor. 226 00:10:38,313 --> 00:10:40,647 Exactamente. Su humor, no su virilidad. 227 00:10:40,649 --> 00:10:42,650 Recuerda que su madre dio instrucciones muy estrictas 228 00:10:42,651 --> 00:10:45,036 de que mantuviésemos la distancia. 229 00:10:45,037 --> 00:10:46,319 No la disgustes. 230 00:10:46,321 --> 00:10:48,956 Tengo todo bajo control. 231 00:10:48,957 --> 00:10:50,658 Estaba mintiendo. 232 00:10:50,659 --> 00:10:54,045 No estaba preparada para lo pillada que estaba por él. 233 00:10:54,046 --> 00:10:57,331 Era maravilloso y dulce. 234 00:10:57,332 --> 00:10:59,217 Y entonces fue cuando le hechizaste 235 00:10:59,218 --> 00:11:01,001 para escribir todas esas cosas bonitas sobre ti 236 00:11:01,002 --> 00:11:02,270 en su diario. 237 00:11:02,271 --> 00:11:03,504 ¡Espoiler! 238 00:11:03,505 --> 00:11:04,739 He oído esta historia antes 239 00:11:04,740 --> 00:11:06,207 cuando una huerfanita dulce 240 00:11:06,208 --> 00:11:09,043 llamada Katherine Pierce entró tan campante en su vida. 241 00:11:09,044 --> 00:11:10,912 Supongo que eso habría sido más fácil 242 00:11:10,913 --> 00:11:14,282 si en realidad hubiera tenido la habilidad de hechizar a la gente. 243 00:11:14,283 --> 00:11:16,083 No era un vampiro entonces. 244 00:11:16,084 --> 00:11:18,186 Solo era una bruja rechazada por su aquelarre 245 00:11:18,187 --> 00:11:21,756 por ser una abominación de la naturaleza 246 00:11:21,757 --> 00:11:25,560 porque no tenía poderes propios. 247 00:11:25,561 --> 00:11:28,696 La única magia que tenía estaba contenida en un amuleto 248 00:11:28,697 --> 00:11:31,198 para ser extraída en momentos de necesidad. 249 00:11:31,199 --> 00:11:34,335 Tengo un hermano que está fuera en la guerra, 250 00:11:34,336 --> 00:11:37,004 un padre que me juzga por no unirme a él, 251 00:11:37,005 --> 00:11:41,309 y una madre que era fuerte y amable. 252 00:11:41,310 --> 00:11:43,561 Murió cuando tenía diez años. 253 00:11:43,562 --> 00:11:45,512 Lo siento mucho. 254 00:11:45,514 --> 00:11:48,148 Fue hace mucho tiempo. 255 00:11:50,818 --> 00:11:53,437 No hay vergüenza en echarla de menos, 256 00:11:53,438 --> 00:11:57,358 un hombre por fuera con el corazón de un niño. 257 00:11:57,359 --> 00:11:59,109 Hay cosas peores. 258 00:12:02,780 --> 00:12:07,785 Tu carabina es muy persistente. 259 00:12:07,786 --> 00:12:10,204 Entonces tendremos que esquivarle. 260 00:12:10,205 --> 00:12:12,672 - Vamos. - ¿Qué estás haciendo? 261 00:12:14,575 --> 00:12:16,293 Invisique. 262 00:12:21,081 --> 00:12:23,217 ¿Cómo es que no nos ve? 263 00:12:23,218 --> 00:12:25,936 ¿Me creerías si dijese magia? 264 00:12:28,973 --> 00:12:30,941 Y entonces... 265 00:12:30,943 --> 00:12:33,310 No es asunto tuyo. 266 00:12:36,113 --> 00:12:39,233 Sé por qué me pusiste ese hechizo ardiente. 267 00:12:39,234 --> 00:12:42,737 No es para que Mary Louise y Nora no me pudieran tocar. 268 00:12:42,738 --> 00:12:45,623 Es para que Stefan no pudiese. 269 00:12:45,624 --> 00:12:47,490 No se puede ser más evidente. 270 00:12:47,492 --> 00:12:49,492 Bueno, ya que tienes tanta curiosidad, 271 00:12:49,494 --> 00:12:52,379 por favor permíteme continuar. 272 00:12:53,998 --> 00:12:55,916 Julian va a matarme. 273 00:12:55,917 --> 00:12:57,835 Solo alababa la blancura de sus dientes. 274 00:12:57,836 --> 00:12:59,619 Él lo olvidará todo. 275 00:13:24,528 --> 00:13:26,747 ¿Pasa algo malo? 276 00:13:26,748 --> 00:13:30,701 No. No. 277 00:13:30,702 --> 00:13:32,765 Es solo que yo nunca... 278 00:13:34,988 --> 00:13:37,061 ¿Te importa si yo...? 279 00:13:41,345 --> 00:13:44,998 280 00:13:44,999 --> 00:13:48,886 281 00:13:48,887 --> 00:13:51,305 282 00:13:51,306 --> 00:13:56,343 283 00:13:56,344 --> 00:14:00,013 284 00:14:00,014 --> 00:14:03,684 285 00:14:03,685 --> 00:14:06,203 286 00:14:06,204 --> 00:14:11,325 287 00:14:11,326 --> 00:14:15,963 288 00:14:15,964 --> 00:14:18,632 289 00:14:18,633 --> 00:14:23,636 290 00:14:25,038 --> 00:14:28,976 291 00:14:28,977 --> 00:14:32,096 292 00:14:32,097 --> 00:14:35,900 293 00:14:35,901 --> 00:14:40,187 294 00:14:40,188 --> 00:14:47,227 295 00:14:47,228 --> 00:14:50,915 296 00:14:50,916 --> 00:14:56,236 297 00:14:56,237 --> 00:14:59,039 Fue su primera vez. 298 00:14:59,040 --> 00:15:00,674 Estoy segura de que has sido la primera de alguien, 299 00:15:00,675 --> 00:15:02,710 así que ya sabes que es como 300 00:15:02,711 --> 00:15:05,379 tener un lugar completamente inolvidable 301 00:15:05,380 --> 00:15:08,080 en la mente de otra persona. 302 00:15:13,471 --> 00:15:14,971 Por supuesto. 303 00:15:18,442 --> 00:15:20,360 Eso es lo que pensaba. 304 00:15:22,813 --> 00:15:25,900 Vale. Entonces... 305 00:15:25,901 --> 00:15:27,284 ¿Cuál es el plan? 306 00:15:27,285 --> 00:15:28,435 De acuerdo. Trato justo. 307 00:15:28,436 --> 00:15:29,904 Un hereje en buenas condiciones 308 00:15:29,905 --> 00:15:31,405 a cambio del ataúd que alberga a Elena. 309 00:15:31,406 --> 00:15:33,207 No. Quiero decir el plan en el que intentamos capturar 310 00:15:33,208 --> 00:15:35,793 un hereje poderoso que preferiría que estuviésemos muertos. 311 00:15:35,794 --> 00:15:37,443 Fácil. Bonnie le aturde con magia, 312 00:15:37,445 --> 00:15:38,913 tú le disparas con verbena, 313 00:15:38,914 --> 00:15:41,114 yo... le parto el cuello. 314 00:15:41,115 --> 00:15:43,801 Sí, pero después le hacemos que absorba mis visiones. 315 00:15:43,802 --> 00:15:45,002 Espera. ¿Qué? 316 00:15:45,003 --> 00:15:46,754 Bueno, las visiones son mágicas. 317 00:15:46,755 --> 00:15:49,340 Él absorbe magia. Merece la pena intentarlo, ¿verdad? 318 00:15:49,341 --> 00:15:50,807 ¿Alguna otra sugerencia 319 00:15:50,809 --> 00:15:52,226 sobre cómo podemos librar a Bonnie de este 320 00:15:52,227 --> 00:15:54,448 misterioso sufrimiento que tiene, Ric? 321 00:15:58,799 --> 00:16:01,485 Servicio de habitaciones. Gambas gratis. 322 00:16:01,486 --> 00:16:04,521 Eh. Amigos se han equivocado de... ¡joder! 323 00:16:06,023 --> 00:16:08,025 Damon Salvatore. 324 00:16:08,026 --> 00:16:09,243 ¿Me conoces? 325 00:16:09,244 --> 00:16:10,911 Por supuesto que te conozco. 326 00:16:10,912 --> 00:16:12,246 Me alegro de ver que estás bien, viejo amigo. 327 00:16:12,247 --> 00:16:13,497 Ven aquí, hombre. 328 00:16:13,498 --> 00:16:15,983 Oye. Vale. 329 00:16:15,984 --> 00:16:19,202 Entrad, entrad. Entrad. 330 00:16:25,830 --> 00:16:27,733 Me pillas en medio 331 00:16:27,734 --> 00:16:30,888 de una reunión social de 72 horas. 332 00:16:30,889 --> 00:16:33,690 Siéntete como en casa. 333 00:16:33,692 --> 00:16:35,526 Amigo, con la pistola de verbena, 334 00:16:35,527 --> 00:16:37,578 si pudieras considerar una pistolera, yo... 335 00:16:37,579 --> 00:16:41,115 Seguro que te sentirías más cómodo. 336 00:16:41,116 --> 00:16:42,233 ¿Cómo conoces a Damon? 337 00:16:42,234 --> 00:16:44,068 Es el hijo de Lily. 338 00:16:44,069 --> 00:16:45,502 el héroe soldado. 339 00:16:45,503 --> 00:16:48,122 340 00:16:48,123 --> 00:16:50,708 Nos conocimos en un bar cerca de Gettysburg, 341 00:16:50,709 --> 00:16:52,092 julio de 1863. ¿Nada? 342 00:16:52,093 --> 00:16:53,627 Voy a muchos bares. 343 00:16:53,628 --> 00:16:56,046 Claro. Claro, claro. 344 00:16:56,047 --> 00:16:58,582 Bueno, tu madre estaba pasando una mala racha. 345 00:16:58,583 --> 00:17:02,136 No podía seguir adelante hasta que supiera que sus chicos estaban bien, 346 00:17:02,137 --> 00:17:04,254 así que me envió a averiguarlo. 347 00:17:04,255 --> 00:17:06,590 Mi madre abandonó a su familia y huyó. 348 00:17:06,591 --> 00:17:08,692 No le importo una mierda. 349 00:17:08,693 --> 00:17:10,694 Siento hostilidad, y está bien. 350 00:17:10,695 --> 00:17:14,280 Todas las emociones lo están... son válidas y bienvenidas aquí, 351 00:17:14,282 --> 00:17:15,615 pero es la verdad. 352 00:17:15,617 --> 00:17:17,434 Solo quería que supieras que eras feliz, Damon. 353 00:17:17,435 --> 00:17:19,653 Ella te quería. 354 00:17:19,654 --> 00:17:21,955 Oíd, chicos. ¿Qué puedo ofreceros? 355 00:17:21,957 --> 00:17:23,273 ¿Un cóctel, un porro? 356 00:17:23,274 --> 00:17:24,658 ¿Jenny? 357 00:17:24,659 --> 00:17:26,293 ¿Mi madre sabe que estás aquí? 358 00:17:26,294 --> 00:17:28,779 Oye, oye, oye. 359 00:17:28,780 --> 00:17:31,165 360 00:17:31,166 --> 00:17:33,666 361 00:17:37,671 --> 00:17:40,807 No, no, no. Mantén el coche en este lado de la carretera. 362 00:17:42,593 --> 00:17:44,794 Valerie nunca me contó vuestro romance. 363 00:17:44,795 --> 00:17:47,314 Bueno, Valerie nunca me dijo que estabas viva. 364 00:17:47,315 --> 00:17:50,267 ¿Hubiera importado? 365 00:17:50,268 --> 00:17:51,819 ¿Es una pregunta de verdad? 366 00:17:51,820 --> 00:17:53,654 Me dijo que te habías olvidado de mí. 367 00:17:53,655 --> 00:17:55,322 Dijo que habías seguido adelante. 368 00:17:55,323 --> 00:17:57,691 Esa... esa también fue la única manera en la que fui capaz de seguir adelante. 369 00:17:57,692 --> 00:18:00,327 Prácticamente me arrancaron a mi madre de mis brazos 370 00:18:00,328 --> 00:18:02,311 y la enviaron a una sala de tuberculosos. 371 00:18:02,313 --> 00:18:04,815 No superas eso. 372 00:18:04,816 --> 00:18:06,582 Encuentras distracciones. 373 00:18:19,296 --> 00:18:21,762 Ven conmigo. Quiero enseñarte algo. 374 00:18:28,839 --> 00:18:31,024 Qué romántico. 375 00:18:33,617 --> 00:18:35,695 Es la tumba de mi madre. 376 00:18:39,650 --> 00:18:40,684 Vengo aquí todos los días 377 00:18:40,685 --> 00:18:43,703 para reemplazar las flores. 378 00:18:43,705 --> 00:18:45,355 Lleva muerta seis años, 379 00:18:45,356 --> 00:18:48,845 pero sigo intentando compensarla por mi fracaso. 380 00:18:50,161 --> 00:18:51,727 ¿Qué quieres decir con eso? 381 00:18:52,530 --> 00:18:53,881 Tenía tisis. 382 00:18:53,882 --> 00:18:56,216 Un día, su tos no paró. 383 00:18:56,217 --> 00:18:59,753 Mi padre me envió a comprar unas flores 384 00:18:59,754 --> 00:19:01,538 para hacerle un tónico de hierbas. 385 00:19:01,539 --> 00:19:03,340 Corrí a la ciudad tan rápido como pude, 386 00:19:03,341 --> 00:19:07,044 pero para cuando llegué a casa con las flores, 387 00:19:07,045 --> 00:19:10,431 había sido llevada al sanatorio. 388 00:19:10,432 --> 00:19:13,049 Nunca pudiste despedirte. 389 00:19:15,769 --> 00:19:19,611 Murió en la sala de tuberculosos poco después. 390 00:19:22,693 --> 00:19:24,895 Siempre me pregunté qué hubiera pasado 391 00:19:24,896 --> 00:19:29,583 si hubiera sido capaz de correr un poco más. 392 00:19:29,584 --> 00:19:33,087 El tónico la hubiera ayudado. 393 00:19:33,088 --> 00:19:35,956 Hubiera podido vivir. 394 00:19:35,957 --> 00:19:39,343 ¿Eran esas las flores que fuiste enviado a buscar? 395 00:19:39,344 --> 00:19:42,012 Sí. Violetas... 396 00:19:42,013 --> 00:19:44,131 Violetas crema. 397 00:19:44,132 --> 00:19:46,800 El tónico no la hubiera salvado. 398 00:19:46,801 --> 00:19:49,553 Eso... 399 00:19:49,554 --> 00:19:50,921 eso es muy amable por tu parte, 400 00:19:50,922 --> 00:19:52,439 pero no puedes estar segura. 401 00:19:52,440 --> 00:19:54,141 Pero lo estoy. 402 00:19:54,142 --> 00:19:55,973 Trabajé en el sanatorio, cuidando pacientes 403 00:19:55,974 --> 00:19:58,929 que estaban como tu madre. 404 00:19:58,930 --> 00:20:01,562 Las violetas crema no tienen propiedades medicinales. 405 00:20:02,901 --> 00:20:05,953 Es un cuento de viejas. 406 00:20:05,954 --> 00:20:08,989 Tu padre te envió a un recado de tontos. 407 00:20:08,990 --> 00:20:11,608 Solo tenías 10 años. Él... 408 00:20:11,609 --> 00:20:12,943 probablemente quería que te fueras de casa 409 00:20:12,944 --> 00:20:15,444 para que le fuera más fácil. 410 00:20:18,165 --> 00:20:20,950 No importa nada, no podrías haber salvado a tu madre. 411 00:20:22,786 --> 00:20:25,555 Su muerte no es tu culpa. 412 00:20:34,648 --> 00:20:36,632 Es hora de despedirse. 413 00:20:38,135 --> 00:20:40,771 Esperaba que la visitaras antes o después. 414 00:20:40,772 --> 00:20:42,523 Señor, si me dejara explicarme. 415 00:20:42,524 --> 00:20:44,808 Nos vamos a Nueva York ya. 416 00:20:44,809 --> 00:20:46,443 No quería desobedecerte. 417 00:20:46,444 --> 00:20:48,311 No es a mí a quien desobedeces. 418 00:20:48,312 --> 00:20:51,164 Ahora ven conmigo, y no hablaremos más de ello. 419 00:20:51,166 --> 00:20:52,815 El carruaje espera. 420 00:20:55,819 --> 00:20:57,787 ¿Cuándo te volveré a ver? 421 00:20:57,789 --> 00:20:59,920 Encontraré mi camino hasta ti. 422 00:21:01,556 --> 00:21:03,509 Lo prometo. 423 00:21:15,222 --> 00:21:16,840 Así que es como "El Diario de Noa" 424 00:21:16,841 --> 00:21:18,358 solo que nunca os volvéis a ver 425 00:21:18,359 --> 00:21:21,844 y él te olvida completamente. 426 00:21:21,846 --> 00:21:23,814 Julian tenía prisa para ir a Europa. 427 00:21:23,815 --> 00:21:25,649 Me convenció para que le mintiera a Lily, 428 00:21:25,650 --> 00:21:27,868 y le dijera que Stefan era feliz. 429 00:21:27,869 --> 00:21:31,188 Créeme, Julian tenía una forma de convencer 430 00:21:31,189 --> 00:21:33,719 a todos de que hicieran lo que quería. 431 00:21:34,709 --> 00:21:38,128 ¿Entonces por qué Lily te envió aquí? 432 00:21:38,129 --> 00:21:41,547 No me envió aquí exactamente. 433 00:21:41,549 --> 00:21:43,500 Tenía trabajo, y me ofrecí voluntario, 434 00:21:43,501 --> 00:21:46,003 y tiene a la familia atada en corto en casa 435 00:21:46,004 --> 00:21:48,255 con su "Os acogí como huérfanos, 436 00:21:48,256 --> 00:21:50,174 así que sé lo que es mejor para vosotros. 437 00:21:50,175 --> 00:21:51,425 No, gracias. Sabéis, aquí podéis coger 438 00:21:51,426 --> 00:21:53,894 una bebida de una pecera. 439 00:21:53,895 --> 00:21:55,229 440 00:21:55,230 --> 00:21:57,598 Oye. El otro día, 441 00:21:57,599 --> 00:22:00,717 llamé a un número de esta tarjeta, 442 00:22:00,718 --> 00:22:03,053 y de repente, tenía novia. 443 00:22:03,054 --> 00:22:05,739 Se llama servicio de acompañantes. 444 00:22:05,740 --> 00:22:08,192 Pero realmente entendió quién soy, ¿sabes? 445 00:22:08,193 --> 00:22:10,326 Fue una experiencia humana preciosa, 446 00:22:10,328 --> 00:22:13,080 y eso es lo que he descubierto aquí... la libertad. 447 00:22:13,081 --> 00:22:15,414 Ese horrible viaje dentro del mundo prisión 448 00:22:15,416 --> 00:22:17,251 ha terminado, amigos, 449 00:22:17,252 --> 00:22:20,954 y estoy respirando lo que mi alma anhelaba... 450 00:22:20,955 --> 00:22:24,423 libertad. 451 00:22:24,425 --> 00:22:26,543 Bueno, con el espíritu de ayudar a otros 452 00:22:26,544 --> 00:22:29,262 con su libertad, tengo un favor que pedirte, 453 00:22:29,264 --> 00:22:32,015 ya sabes, ya que extraes magia. 454 00:22:32,016 --> 00:22:33,082 455 00:22:33,084 --> 00:22:34,468 Deja que te lo traduzca. 456 00:22:34,469 --> 00:22:35,936 Mis amigos estuvieron jugando con una herramienta mágica 457 00:22:35,937 --> 00:22:37,554 que no entendían bien, 458 00:22:37,555 --> 00:22:38,939 y ahora Bonnie está persiguiendo su propio conejo blanco 459 00:22:38,940 --> 00:22:40,090 por la granja. 460 00:22:40,091 --> 00:22:42,943 Entonces ¿quieres que, 461 00:22:42,944 --> 00:22:44,760 le extraiga los problemas? 462 00:22:44,762 --> 00:22:47,781 Piensa en ello como una calada mágica. 463 00:22:47,782 --> 00:22:49,650 464 00:22:49,651 --> 00:22:51,535 En realidad no... no me gusta mezclarme con mediums, 465 00:22:51,536 --> 00:22:52,703 ya sabes lo que quiero decir. 466 00:22:52,704 --> 00:22:54,404 Extrae las malditas visiones. 467 00:22:54,405 --> 00:22:56,073 Y no le diremos a Lily que te vimos 468 00:22:56,074 --> 00:22:58,158 evitando la misión que te enviara a realizar, 469 00:22:58,159 --> 00:23:00,494 y podremos salvar el día. 470 00:23:00,495 --> 00:23:02,044 Vale. Vamos. 471 00:23:06,133 --> 00:23:08,090 - ¿Lista? - Sí. 472 00:23:27,821 --> 00:23:29,572 ¿Dónde está la piedra Fénix? 473 00:23:32,659 --> 00:23:34,477 474 00:23:34,478 --> 00:23:35,829 ¿Qué sabes sobre la piedra Fénix? 475 00:23:35,830 --> 00:23:37,864 ¿Cómo conocéis la piedra Fénix? 476 00:23:37,865 --> 00:23:39,248 ¿Qué estáis tramando? 477 00:23:39,250 --> 00:23:42,002 Espirimus paratis. 478 00:23:53,455 --> 00:23:55,770 Buenas noticias. Tus visiones se han ido. 479 00:23:55,771 --> 00:23:56,972 Malas noticias... las de Oscar también. 480 00:23:56,973 --> 00:23:58,423 481 00:23:58,424 --> 00:24:00,090 Me quitó la piedra. 482 00:24:00,092 --> 00:24:02,726 ¿Cómo es eso posible si tú la destruiste, Ric? 483 00:24:02,728 --> 00:24:03,979 Tenemos que encontrarle ahora mismo. 484 00:24:03,980 --> 00:24:06,106 ¿Sabías que todavía la tenía? 485 00:24:07,666 --> 00:24:10,869 Vamos. Yo... 486 00:24:10,870 --> 00:24:12,070 Algo así. 487 00:24:12,071 --> 00:24:13,704 Ric, dile lo que ha pasado. 488 00:24:13,706 --> 00:24:14,789 No. Te lo estoy preguntando a ti. 489 00:24:14,790 --> 00:24:16,158 Vivo con él. 490 00:24:16,159 --> 00:24:17,775 Los chicos sabemos cosas. 491 00:24:17,776 --> 00:24:19,161 - Me has mentido. - Yo no te he mentido. 492 00:24:19,162 --> 00:24:21,129 Ric te ha mentido. Yo solo he mantenido mi boca cerrada. 493 00:24:21,130 --> 00:24:23,381 Espera. No me voy a quedar atrapado en medio. 494 00:24:23,382 --> 00:24:25,050 No, no. Vosotros arreglad esto. 495 00:24:25,051 --> 00:24:27,468 Voy a encontrar nuestra moneda de cambio. 496 00:24:29,087 --> 00:24:30,889 Entonces las visiones, el tiempo perdido, 497 00:24:30,890 --> 00:24:33,308 los dolores de cabeza devastadores, 498 00:24:33,309 --> 00:24:34,426 ¿no te importan? 499 00:24:34,427 --> 00:24:35,760 Claro, importan, 500 00:24:35,761 --> 00:24:37,955 pero traer de vuelta a Jo importa más. 501 00:24:37,956 --> 00:24:38,813 Ni siquiera sabes lo que hace esta piedra, 502 00:24:38,814 --> 00:24:40,065 si funcionará. 503 00:24:40,066 --> 00:24:41,632 Estaba muerto, se terminó, 504 00:24:41,634 --> 00:24:42,967 y tú también, Bonnie. 505 00:24:42,968 --> 00:24:45,604 Volvimos. Tuvimos nuestra segunda oportunidad. 506 00:24:45,605 --> 00:24:47,656 Estuvimos en el otro lado, ¿vale? 507 00:24:47,657 --> 00:24:50,324 Ya no existe. 508 00:24:52,586 --> 00:24:56,164 Mira. Jo era el amor de mi vida, 509 00:24:56,165 --> 00:24:58,726 y si hay aunque sea un uno por ciento de posibilidades de que pudiera funcionar, 510 00:24:58,727 --> 00:25:02,195 tengo que cogerla, no importa que sea una locura o peligrosa 511 00:25:02,197 --> 00:25:04,449 porque si no lo hago, voy a pasar el resto de mi vida 512 00:25:04,450 --> 00:25:06,483 deseando haber estado muerto. 513 00:25:13,291 --> 00:25:16,110 No, no. Mantén tus ojos en la carretera. 514 00:25:16,111 --> 00:25:17,278 Aquí a la izquierda. 515 00:25:17,279 --> 00:25:19,046 Nos llevaré a la ciudad. 516 00:25:20,999 --> 00:25:24,552 ¿Hay algo más que te gustaría saber? 517 00:25:24,553 --> 00:25:27,138 No. Es decir, no importa. 518 00:25:27,139 --> 00:25:30,391 Obviamente, todo era una mentira, ¿verdad? 519 00:25:30,392 --> 00:25:31,625 ¿Qué quieres decir? 520 00:25:31,626 --> 00:25:33,644 Bueno, Valerie me estaba usando. 521 00:25:33,645 --> 00:25:36,097 No. No. Valerie no te hubiera hecho daño 522 00:25:36,098 --> 00:25:37,849 porque eso me hubiera hecho daño a mí involuntariamente. 523 00:25:37,850 --> 00:25:40,985 ¿Se te ocurrió alguna vez que a Valerie 524 00:25:40,986 --> 00:25:45,073 no le importa una mierda ni tú ni nadie? 525 00:25:45,074 --> 00:25:48,526 - No lo creo. - ¿No? 526 00:25:48,527 --> 00:25:50,862 ¿Y la parte en la que me envió un telegrama 527 00:25:50,863 --> 00:25:52,914 diciendo que volvía? 528 00:25:52,915 --> 00:25:54,331 ¿Ella qué? 529 00:25:56,667 --> 00:25:58,986 Se había ido unos meses. 530 00:25:58,987 --> 00:26:02,205 Prometí que encontraría la forma de volver a ti. 531 00:26:03,991 --> 00:26:07,211 "Anhelo estar en tus brazos de nuevo". 532 00:26:07,212 --> 00:26:09,997 Me dijo que quería huir conmigo. 533 00:26:09,998 --> 00:26:13,885 Su telegrama decía que me reuniera con ella el viernes a mediodía. 534 00:26:13,886 --> 00:26:15,836 Aparecí dos horas antes. 535 00:26:15,837 --> 00:26:18,890 Esperó y esperó. 536 00:26:18,891 --> 00:26:22,360 Con cada paso, se volvía, 537 00:26:22,361 --> 00:26:24,812 esperando verme. 538 00:26:24,813 --> 00:26:28,066 Me senté allí todo el día como un idiota, 539 00:26:28,067 --> 00:26:31,869 por la tarde, al anochecer, 540 00:26:31,870 --> 00:26:34,122 pero nunca apareció, 541 00:26:34,123 --> 00:26:36,741 así que, sí, supongo que podrías decir que me pregunto 542 00:26:36,742 --> 00:26:39,460 cuál era la maldita razón. 543 00:26:39,461 --> 00:26:41,861 Aunque claro, ya no estás enfadado con ella. 544 00:26:48,202 --> 00:26:51,205 Fue hace 150 años. 545 00:26:51,206 --> 00:26:54,642 Con el tiempo, aceptó que había sido abandonado 546 00:26:54,643 --> 00:26:56,377 una y otra vez, 547 00:26:56,378 --> 00:26:59,931 y luego volvió a casa 548 00:26:59,932 --> 00:27:03,383 bajo el frío y las estrellas lejanas. 549 00:27:09,215 --> 00:27:11,658 ¿Cómo pudiste hacerle eso? 550 00:27:16,581 --> 00:27:18,949 Hubo un cambio de planes. 551 00:27:21,786 --> 00:27:24,254 He terminado de hablar contigo de esto. 552 00:27:43,224 --> 00:27:45,776 ¿Escabulléndote antes del amanecer 553 00:27:45,777 --> 00:27:48,613 el mismo día que nuestro barco va a Inglaterra? 554 00:27:48,614 --> 00:27:50,281 Déjame pasar. No voy. 555 00:27:50,282 --> 00:27:53,317 Sí, vienes. 556 00:27:53,318 --> 00:27:54,952 Porque Lily no viajará a ningún sitio 557 00:27:54,953 --> 00:27:56,437 sin su preciosa huerfanita, 558 00:27:56,438 --> 00:27:59,289 y es imperativo que me marche hoy. 559 00:28:03,777 --> 00:28:04,996 ¿Te asusto? 560 00:28:04,997 --> 00:28:06,414 No. 561 00:28:06,415 --> 00:28:09,750 Porque puedo oír que tu corazón late más fuerte, 562 00:28:09,751 --> 00:28:13,471 vuestros corazones, de hecho. 563 00:28:13,472 --> 00:28:17,174 ¿Sabe Stefan Salvatore que estás embarazada de él? 564 00:28:27,976 --> 00:28:30,395 Mentí. 565 00:28:30,396 --> 00:28:31,813 Te recuerdo. 566 00:28:31,815 --> 00:28:33,398 Luchaba por el sur. 567 00:28:33,399 --> 00:28:35,017 No es exactamente un momento que me guste recordar 568 00:28:35,018 --> 00:28:36,435 delante de mis amigos. 569 00:28:36,436 --> 00:28:38,136 Sí. Tenías la misma opinión entonces. 570 00:28:38,137 --> 00:28:40,155 Odiabas todo en lo que creía tu bando. 571 00:28:40,156 --> 00:28:41,440 Querías desertar 572 00:28:41,441 --> 00:28:43,609 pero temías avergonzar a tu viejo. 573 00:28:43,610 --> 00:28:45,477 Me obligaste a firmar una licencia por enfermedad. 574 00:28:45,478 --> 00:28:49,665 Al día siguiente, todo mi regimiento fue masacrado en Gettysburg. 575 00:28:49,666 --> 00:28:50,999 Me salvaste la vida. 576 00:28:51,000 --> 00:28:52,501 No podía hechizarte entonces. 577 00:28:52,502 --> 00:28:53,985 Todo lo que hice fue hablar contigo 578 00:28:53,986 --> 00:28:57,005 de un ser humano a otro. 579 00:28:57,006 --> 00:28:59,244 Te dije que siguieras tu corazón. 580 00:29:00,513 --> 00:29:02,078 Ahora es mi hora de desertar. 581 00:29:02,495 --> 00:29:03,495 No quiero ser parte 582 00:29:03,496 --> 00:29:05,297 de la caballería de Lily, ¿vale? 583 00:29:05,298 --> 00:29:08,016 No quiero reglas o... o una cadena de mando. 584 00:29:08,017 --> 00:29:09,517 Solo quiero divertirme. 585 00:29:09,519 --> 00:29:10,718 ¿Sabes qué? 586 00:29:10,720 --> 00:29:12,721 Un consejo extra. 587 00:29:12,722 --> 00:29:15,389 Mucha gente quiere la piedra Fénix. 588 00:29:15,391 --> 00:29:17,509 Métete con ella, y terminarás muerto. 589 00:29:17,510 --> 00:29:19,511 Para que lo sepas, 590 00:29:19,512 --> 00:29:21,396 no me importa la piedra. 591 00:29:21,397 --> 00:29:22,865 ¿Entonces por qué me persigues, tío? 592 00:29:22,866 --> 00:29:24,700 Tan solo digamos que quiero sacar partido de ti 593 00:29:24,701 --> 00:29:27,352 para algo mejor. 594 00:29:27,353 --> 00:29:28,736 595 00:29:30,622 --> 00:29:32,140 Aerodux motus. 596 00:29:37,045 --> 00:29:39,131 597 00:29:39,132 --> 00:29:41,499 598 00:29:41,501 --> 00:29:43,034 Phasmatos mosinus pyros allum. 599 00:29:43,035 --> 00:29:45,704 Phasmatos mosinus pyros allum. 600 00:29:45,705 --> 00:29:47,339 Phasmatos mosinus pyros allum. 601 00:29:47,340 --> 00:29:49,541 Phasmatos mosinus pyros allum. 602 00:29:49,542 --> 00:29:51,142 Phasmatos mosinus pyros allum. 603 00:30:15,417 --> 00:30:17,067 No me vuelvas a mentir. 604 00:30:19,922 --> 00:30:23,842 Mis mejores amigos vuelven a ser colegas. 605 00:30:23,843 --> 00:30:25,593 Vamos a hacer un trato. 606 00:30:30,015 --> 00:30:31,133 ¿Está Valerie aquí? 607 00:30:31,134 --> 00:30:33,585 La oí dejar la casa. 608 00:30:33,586 --> 00:30:36,153 Supongo que la tortura le da hambre. 609 00:30:39,791 --> 00:30:41,226 Perdona la indiscreción, 610 00:30:41,227 --> 00:30:43,729 pero oí que tu madre murió la pasada primavera. 611 00:30:44,330 --> 00:30:48,066 Acabo de pasar el día reviviendo la primera vez de Stefan. 612 00:30:48,067 --> 00:30:50,118 En realidad no tengo ánimos para hablar de mi madre muerta 613 00:30:50,119 --> 00:30:53,488 con mi secuestradora, pero gracias. 614 00:30:53,489 --> 00:30:56,708 Solo tenía curiosidad por la habilidad de sanar 615 00:30:56,709 --> 00:30:58,351 tras semejante pérdida. 616 00:31:01,079 --> 00:31:02,947 Bueno, debes haber tenido una madre. 617 00:31:02,948 --> 00:31:05,834 Es decir, incluso Mussolini tenía madre. 618 00:31:05,835 --> 00:31:07,284 Claro que tenía madre. 619 00:31:07,286 --> 00:31:09,805 Entonces sabes que ese amor es diferente a 620 00:31:09,806 --> 00:31:12,290 cualquier otro tipo de amor. 621 00:31:12,291 --> 00:31:15,009 Stefan escribía sobre ti todo el tiempo. 622 00:31:15,011 --> 00:31:17,012 Puedes leerlo tú. 623 00:31:17,013 --> 00:31:18,462 Aquí. 624 00:31:24,853 --> 00:31:26,320 Te quería. 625 00:31:27,656 --> 00:31:29,473 Te echaba de menos. 626 00:31:37,282 --> 00:31:41,787 Nora, quita el hechizo barrera, por favor. 627 00:31:41,788 --> 00:31:45,374 Desde este momento, la Srta. Forbes ya no es prisionera. 628 00:31:45,375 --> 00:31:49,044 ¿Qué, es uno de esos trucos de chicas? 629 00:31:49,045 --> 00:31:52,614 No. Es la recompensa por la honestidad de Stefan. 630 00:31:53,965 --> 00:31:56,050 Vete antes de que cambie de opinión. 631 00:32:02,507 --> 00:32:05,176 No sé qué hizo que tu corazón se agrandara por cuatro hoy, 632 00:32:05,177 --> 00:32:07,837 pero gracias. 633 00:32:36,425 --> 00:32:40,712 En el mundo prisión antes de disecarnos, 634 00:32:40,713 --> 00:32:43,647 vine aquí cada día a pensar. 635 00:32:43,649 --> 00:32:47,569 Veo que a veces también lo haces. 636 00:32:47,570 --> 00:32:50,605 Es un consuelo. 637 00:32:50,606 --> 00:32:53,892 Es extraño estar aquí contigo 638 00:32:53,893 --> 00:32:57,662 finalmente capaz de decirte la verdad. 639 00:32:57,663 --> 00:32:59,063 Por favor no se lo digas a Lily. 640 00:32:59,064 --> 00:33:02,084 Bueno, tienes tus razones para quedarte aquí, 641 00:33:02,085 --> 00:33:05,003 y yo tengo las mías para irme. 642 00:33:05,004 --> 00:33:07,004 ¿Qué vamos a hacer? 643 00:33:22,220 --> 00:33:23,438 Julian resolvió su dilema 644 00:33:23,439 --> 00:33:27,090 dejándome sin sentido 645 00:33:27,092 --> 00:33:30,145 hasta que estuve casi muerta 646 00:33:30,146 --> 00:33:34,449 y el otro latido dentro de mí se detuvo. 647 00:33:34,450 --> 00:33:36,568 Cuando volví a recuperar la conciencia, 648 00:33:36,569 --> 00:33:40,489 estaba en el barco a Inglaterra. 649 00:33:40,490 --> 00:33:42,607 Lily dijo que Julian me había encontrado después de que me robaran 650 00:33:42,608 --> 00:33:45,794 y pegaran en la calle. 651 00:33:45,795 --> 00:33:47,629 Le creyó, claro, 652 00:33:47,630 --> 00:33:49,780 y me curó con su sangre. 653 00:33:51,299 --> 00:33:54,336 Julian sabía que nunca podría decirle a Lily lo que había hecho 654 00:33:54,337 --> 00:33:56,887 porque eso también expondría mis mentiras. 655 00:33:56,889 --> 00:33:58,121 Gracias. 656 00:34:01,292 --> 00:34:05,564 Nunca me hubiera perdonado por tener una aventura con su hijo. 657 00:34:05,565 --> 00:34:08,016 No quería vivir bajo la mirada de Julian, 658 00:34:08,017 --> 00:34:11,636 así que esa noche mientras cruzábamos el Atlántico, 659 00:34:11,637 --> 00:34:15,857 me di un baño, añadí láudano a mi té, 660 00:34:15,858 --> 00:34:18,468 y me fui a dormir en silencio... 661 00:34:21,079 --> 00:34:24,147 Pero morí con la sangre de Lily en mi sistema... 662 00:34:27,452 --> 00:34:31,823 Y por pura casualidad, 663 00:34:31,824 --> 00:34:34,258 me convertí en la primera hereje. 664 00:34:40,715 --> 00:34:43,000 Lo sabes cuánto lo siento... 665 00:34:45,169 --> 00:34:47,188 todo. 666 00:35:05,523 --> 00:35:07,625 Quizá nunca lo sepas. 667 00:35:16,577 --> 00:35:18,415 ¿Qué tiene que ver esa piedra que te hace ver 668 00:35:18,416 --> 00:35:20,492 gente gritando con la reencarnación? 669 00:35:20,493 --> 00:35:22,513 No lo sé, pero ya he leído ese libro 670 00:35:22,514 --> 00:35:25,137 página a página, y es una pérdida de tiempo. 671 00:35:25,138 --> 00:35:27,381 De hecho, todos esos son una pérdida de tiempo. 672 00:35:27,382 --> 00:35:29,432 Hablan de la resurrección, 673 00:35:29,434 --> 00:35:30,901 el renacer del fénix de entre sus cenizas, 674 00:35:30,902 --> 00:35:32,219 pero nada sobre una piedra que 675 00:35:32,220 --> 00:35:34,937 trae a la gente de la muerte. 676 00:35:39,743 --> 00:35:42,579 ¿Estás seguro de que entiendes lo que estás intentando hacer? 677 00:35:42,580 --> 00:35:44,748 No es que el espíritu de Jo esté detrás de un velo 678 00:35:44,749 --> 00:35:47,450 que levantamos y aparece mágicamente. 679 00:35:49,420 --> 00:35:51,504 Esto es necromancia. 680 00:35:54,792 --> 00:35:57,544 Voy a enseñarte algo. 681 00:35:57,545 --> 00:36:00,414 El hospital solo puede preservar el cuerpo 682 00:36:00,415 --> 00:36:02,549 durante un tiempo determinado. 683 00:36:02,550 --> 00:36:05,968 He estado pagando al técnico para que falsifique los registros. 684 00:36:24,655 --> 00:36:27,441 Jo todavía está ahí. 685 00:36:27,442 --> 00:36:30,277 - Tiene que estar. - Ric. 686 00:36:30,278 --> 00:36:34,131 Sé en lo que me estoy metiendo. 687 00:36:34,132 --> 00:36:36,615 Pero no puedo hacerlo solo. 688 00:36:41,839 --> 00:36:44,140 Por lo menos dime que lo intentarás. 689 00:36:46,844 --> 00:36:48,344 Lo intentaré. 690 00:36:59,690 --> 00:37:00,873 Damon. 691 00:37:00,875 --> 00:37:02,326 Tendrías que haber venido tú. 692 00:37:02,327 --> 00:37:03,527 Ha sido un día largo. 693 00:37:03,528 --> 00:37:05,194 Tengo poca energía para tus enigmas. 694 00:37:05,196 --> 00:37:08,782 Gettysburg, 1863. 695 00:37:08,783 --> 00:37:10,650 Hiciste que Oscar fuera a ver cómo estaba. 696 00:37:10,651 --> 00:37:12,286 Si hubieras sido tú, hubiera cambiado 697 00:37:12,287 --> 00:37:14,338 todo el curso de mi vida. 698 00:37:14,339 --> 00:37:15,622 Se suponía que estaba muerta. 699 00:37:15,623 --> 00:37:17,056 Y se suponía que yo era tu hijo. 700 00:37:17,058 --> 00:37:18,559 ¿Cómo sabes eso? 701 00:37:18,560 --> 00:37:20,127 Tu hereje pródigo estaba en plan Miedo y Asco 702 00:37:20,128 --> 00:37:23,931 en la cloaca de Myrtle Beach. 703 00:37:23,932 --> 00:37:25,932 - Oscar. - No te preocupes, mami. 704 00:37:25,934 --> 00:37:29,686 Está desintoxicándose de verbena. 705 00:37:29,687 --> 00:37:32,022 Dame a Elena. Puede que no le mate. 706 00:37:32,023 --> 00:37:34,508 No pondrás una mano en otro miembro de mi familia. 707 00:37:35,727 --> 00:37:37,027 Sabes, todo esto de tu familia 708 00:37:37,028 --> 00:37:39,061 al principio me molestaba... 709 00:37:40,898 --> 00:37:42,699 Pero ahora lo entiendo. 710 00:37:42,700 --> 00:37:44,017 Me quisiste, hace tiempo, 711 00:37:44,018 --> 00:37:45,903 y seguiste adelante con una nueva familia. 712 00:37:45,904 --> 00:37:47,353 Como yo. 713 00:37:49,873 --> 00:37:53,494 ¿Por qué no terminamos con este desprecio mutuo de una vez por todas? 714 00:37:53,495 --> 00:37:57,380 Dame a Elena y recuperarás a tu hijo. 715 00:38:10,394 --> 00:38:11,562 ¡Caroline! 716 00:38:12,713 --> 00:38:14,147 717 00:38:15,817 --> 00:38:17,150 ¿Cómo te has escapado? 718 00:38:17,151 --> 00:38:19,269 No me he escapado. Lily ha dejado que me vaya. 719 00:38:19,270 --> 00:38:20,938 - ¿Sí? - Sí. 720 00:38:20,939 --> 00:38:22,773 Supongo que hoy está lleno 721 00:38:22,774 --> 00:38:26,410 de sorpresas de Valerie. 722 00:38:26,411 --> 00:38:29,580 723 00:38:29,581 --> 00:38:30,746 724 00:38:32,349 --> 00:38:36,520 Mira. Era un niño cuando la conocí, 725 00:38:36,521 --> 00:38:39,873 un niño problemático en duelo por la muerte de su madre. 726 00:38:39,874 --> 00:38:42,376 Era joven y humano. 727 00:38:42,377 --> 00:38:45,496 Yo era joven y humana cuando nos conocimos, 728 00:38:45,497 --> 00:38:47,965 y recuerdo el momento exacto 729 00:38:47,966 --> 00:38:49,882 cuando te vi por primera vez. 730 00:38:52,035 --> 00:38:55,304 ¿Y tú recuerdas la primera vez que me viste? 731 00:38:58,759 --> 00:39:01,595 Lo siento. Eso fue totalmente injusto. 732 00:39:01,596 --> 00:39:04,348 Por favor olvida que pregunté. 733 00:39:04,349 --> 00:39:06,432 Es decir, estabas sentado al lado de Elena, 734 00:39:06,434 --> 00:39:08,385 así que claro, solo tenías ojos para ella. 735 00:39:08,386 --> 00:39:10,854 Las cosas han cambiado. 736 00:39:10,855 --> 00:39:15,609 Circunstancias diferentes, resultados diferentes. 737 00:39:15,610 --> 00:39:17,911 Esta es la circunstancia diferente. 738 00:39:17,912 --> 00:39:20,447 Valerie ha salido del mundo prisión. 739 00:39:20,448 --> 00:39:22,332 ¿Eso cambia algo para ti? 740 00:39:22,333 --> 00:39:23,900 Claro que no. 741 00:39:23,901 --> 00:39:25,919 ¿No te preguntas qué hubiera pasado 742 00:39:25,920 --> 00:39:27,454 si Valerie hubiera aparecido para reunirse contigo? 743 00:39:27,455 --> 00:39:29,673 Ya no me lo pregunto. 744 00:39:29,674 --> 00:39:31,959 No me importa el pasado. 745 00:39:31,960 --> 00:39:36,579 Todo lo que me importa es que estás aquí y estás a salvo. 746 00:39:38,382 --> 00:39:40,217 Estás conmigo. 747 00:39:40,218 --> 00:39:44,937 748 00:39:44,939 --> 00:39:50,561 749 00:39:50,562 --> 00:39:52,479 750 00:39:52,480 --> 00:39:54,439 Lo sé. 751 00:39:56,200 --> 00:39:57,818 752 00:39:57,819 --> 00:40:01,538 753 00:40:09,379 --> 00:40:11,130 Estás despierto. 754 00:40:13,290 --> 00:40:15,218 Despierto y... 755 00:40:15,219 --> 00:40:16,953 hecho polvo. 756 00:40:16,954 --> 00:40:18,305 ¿Dónde diablos estoy? 757 00:40:18,306 --> 00:40:22,676 En una ciudad universitaria cerca de Mystic Falls. 758 00:40:22,677 --> 00:40:24,311 ¿Lily te envió? 759 00:40:24,312 --> 00:40:26,980 Lily no tiene ni idea de que estás aquí. 760 00:40:26,981 --> 00:40:29,213 Utilicé el hechizo localizador. 761 00:40:30,767 --> 00:40:32,152 Quizá pueda arreglarlo 762 00:40:32,153 --> 00:40:33,970 antes de que se dé cuenta. 763 00:40:33,971 --> 00:40:35,656 764 00:40:35,657 --> 00:40:38,492 ¿Entonces has hecho tus deberes con la familia 765 00:40:38,493 --> 00:40:40,477 y finalmente encontraste a Julian? 766 00:40:40,478 --> 00:40:43,313 - ¿Puedes mantener un secreto? - No tienes ni idea. 767 00:40:43,314 --> 00:40:46,283 Le encontré hace meses. 768 00:40:46,284 --> 00:40:47,868 ¿Y no se lo dijiste a Lily? 769 00:40:47,869 --> 00:40:49,169 No se lo dije a nadie. 770 00:40:49,170 --> 00:40:50,621 Quería... 771 00:40:50,622 --> 00:40:52,821 vivir un poco antes de volver. 772 00:40:52,823 --> 00:40:54,791 ¿Y ahora que has vuelto? 773 00:40:54,792 --> 00:40:56,326 No lo sé, Val. No he pensado exactamente 774 00:40:56,327 --> 00:40:58,427 en ello siendo rehén aquí en una cama. 775 00:40:58,429 --> 00:41:00,347 776 00:41:00,348 --> 00:41:02,265 Te conozco, Oscar. 777 00:41:02,266 --> 00:41:04,668 Con el tiempo, revelarás la localización de Julian 778 00:41:04,669 --> 00:41:06,752 a cambio de libertad a Lily. 779 00:41:07,639 --> 00:41:11,058 Sí. Esa es... esa es una buena idea. 780 00:41:11,059 --> 00:41:14,344 Sí. sí. Probablemente haré eso. 781 00:41:14,345 --> 00:41:15,528 782 00:41:17,064 --> 00:41:19,399 Tienes una buena alma, Oscar, 783 00:41:19,400 --> 00:41:22,018 y has sido bueno conmigo, 784 00:41:22,019 --> 00:41:23,619 como un hermano. 785 00:41:27,357 --> 00:41:29,209 Pero Julian es el diablo. 786 00:41:31,529 --> 00:41:33,546 No puedo permitir que Lily le traiga otra vez.