1 00:00:00,901 --> 00:00:02,429 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:02,459 --> 00:00:05,715 Ric vuole riportare in vita Jo con una pietra che e' l'incarnazione del male. 3 00:00:05,745 --> 00:00:08,080 La Pietra della Fenice. Bonnie, tutto ok? 4 00:00:08,110 --> 00:00:10,802 Questa pietra ha qualcosa che non va. Dobbiamo distruggerla. 5 00:00:10,832 --> 00:00:13,187 Mia madre e' una pazza e tutti hanno troppa paura per fermarla. 6 00:00:13,217 --> 00:00:16,898 L'accordo e' questo: noi non diamo fastidio a loro, loro non danno fastidio a noi. 7 00:00:16,928 --> 00:00:19,654 Che ci fa Valerie con il diario di Stefan? 8 00:00:19,684 --> 00:00:23,066 La pagina del 15 luglio 1863 dovrebbe farti capire perche'. 9 00:00:23,096 --> 00:00:25,203 Ho conosciuto qualcuno. Si chiama Valerie, 10 00:00:25,233 --> 00:00:28,485 e credo sia la ragazza piu' bella che abbia mai visto. 11 00:00:28,869 --> 00:00:31,722 - Ha preso Elena. - E io sono l'unica a sapere dov'e'. 12 00:00:31,752 --> 00:00:33,825 Ha preso Caroline, ha preso Elena... 13 00:00:33,855 --> 00:00:36,132 - E' questo il suo piano. - Allora faremo in modo che non ci divida. 14 00:00:36,162 --> 00:00:38,264 Che facciamo? C'erano quattro Eretici al funerale, 15 00:00:38,294 --> 00:00:41,382 con Malcolm morto fanno cinque. Ma nel 1903 erano in sei. 16 00:00:41,412 --> 00:00:45,195 Questo significa che ce n'e' un altro. Lo trovero' e negoziero' per uno scambio. 17 00:00:45,225 --> 00:00:47,125 Ce le riprenderemo entrambe. 18 00:00:49,492 --> 00:00:52,409 TRE ANNI NEL FUTURO 19 00:00:54,497 --> 00:00:56,374 - Pronto? - Tyler, sono Stefan. 20 00:00:56,404 --> 00:00:57,711 Hai parlato con Caroline? 21 00:00:57,741 --> 00:01:01,891 No, e non chiedermi di farlo. Non voglio immischiarmi nei vostri casini. 22 00:01:02,186 --> 00:01:05,181 Ascoltami. Mi si e' riaperta la cicatrice, non ho molto tempo. 23 00:01:05,211 --> 00:01:07,554 Devi avvisare Caroline, a me non risponde. 24 00:01:07,584 --> 00:01:10,302 Ok, ci penso io. Ma sara' meglio che tu scappi. 25 00:01:10,332 --> 00:01:11,832 Lo sto gia' facendo. 26 00:01:14,975 --> 00:01:16,475 Sta' attento, Tyler. 27 00:01:36,422 --> 00:01:39,119 The Vampire Diaries 7x03 "Age of Innocence" 28 00:01:40,448 --> 00:01:43,903 Traduzione: -redblaze, thatismahogany, Marceline, balteith 29 00:01:45,322 --> 00:01:48,416 Traduzione: hayshee, Leevia, flhope, misguidedgrace 30 00:01:49,673 --> 00:01:51,851 Revisione: -redblaze 31 00:01:52,746 --> 00:01:57,068 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 32 00:01:57,899 --> 00:01:59,051 Cara Elena, 33 00:01:59,493 --> 00:02:02,004 mi dispiace partire con le cattive notizie, 34 00:02:00,284 --> 00:02:02,033 {\an8}OGGI 35 00:02:02,034 --> 00:02:04,396 ma di buone ce ne sono state davvero poche, ultimamente, e... 36 00:02:04,426 --> 00:02:06,676 beh, questa ti riguarda, diciamo. 37 00:02:06,780 --> 00:02:09,431 Lily ha nascosto la tua bara da qualche parte. 38 00:02:09,461 --> 00:02:14,361 Ha promesso che ti terra' al sicuro, a patto che Damon si tenga alla larga da Mystic... 39 00:02:35,849 --> 00:02:37,470 Hai visto il mio telefono? 40 00:02:37,500 --> 00:02:38,500 Ho... 41 00:02:38,530 --> 00:02:41,109 visto le tue bottiglie vuote, la tua cena... 42 00:02:41,139 --> 00:02:42,339 il tuo rasoio. 43 00:02:42,782 --> 00:02:44,968 Mettersi dei vestiti potrebbe essere una buona idea, sai? 44 00:02:44,998 --> 00:02:45,998 Trovato. 45 00:02:46,028 --> 00:02:47,946 Quanto pensavi di rimanere, Damon? 46 00:02:47,976 --> 00:02:50,775 Voglio dire, potresti soggiogare un'intera sorellanza, volendo. 47 00:02:50,805 --> 00:02:53,711 E perdermi le avventure della strana coppia? Mi sto abituando al lusso 48 00:02:53,741 --> 00:02:55,687 di una sola doccia mezza rotta, 49 00:02:55,717 --> 00:02:59,069 dopo anni e anni a farmi torturare dalle quattro che ho a casa mia. 50 00:02:59,099 --> 00:03:00,149 Tranquillo, 51 00:03:00,179 --> 00:03:02,578 resto solo finche' non troviamo l'Eretico solitario di Lily 52 00:03:02,608 --> 00:03:04,769 e lo scambiamo per la mia ragazza in coma. 53 00:03:04,799 --> 00:03:08,865 - Ok e... quando pensi che succedera'? - Presto, direi, grazie a Donovan. 54 00:03:08,895 --> 00:03:11,822 Parole che mai nessuno ha pronunciato prima d'ora. 55 00:03:11,852 --> 00:03:14,952 Sta controllando i registri delle chiamate di Lily. 56 00:03:15,162 --> 00:03:18,042 - Ciao, Bon Bon. - Spero di non aver interrotto qualcosa. 57 00:03:18,072 --> 00:03:20,425 Tranquilla, non hai interrotto niente. Che succede? 58 00:03:20,455 --> 00:03:22,565 La Pietra della Fenice che ho toccato ieri... 59 00:03:22,595 --> 00:03:25,758 L'hai distrutta come mi avevi promesso... vero? 60 00:03:25,896 --> 00:03:28,027 - Perche'? Che e' successo? - Ho avuto un'altra visione. 61 00:03:28,057 --> 00:03:31,010 Ho visto delle persone terrorizzate con delle ferite a forma di X 62 00:03:31,040 --> 00:03:33,090 e quando ho aperto gli occhi... 63 00:03:33,410 --> 00:03:34,687 erano passati dieci minuti. 64 00:03:34,717 --> 00:03:37,317 La pietra non c'e' piu'. L'ho guardata... 65 00:03:37,347 --> 00:03:39,155 sciogliersi nell'acido fluoridrico. 66 00:03:39,185 --> 00:03:42,135 - Sei sicuro? - Bonnie, la pietra non c'e' piu'. 67 00:03:42,919 --> 00:03:44,822 - Chi vuole andare a Myrtle Beach? - Ho da fare. 68 00:03:44,852 --> 00:03:46,385 - Passo. - Che peccato. 69 00:03:46,415 --> 00:03:49,369 Lily ha chiamato diverse volte proprio in quella zona 70 00:03:49,399 --> 00:03:52,211 e ho come il presentimento che non stesse organizzando le vacanze di Pasqua. 71 00:03:52,241 --> 00:03:54,638 Perche' Lily avrebbe mandato uno dei suoi Eretici a Myrtle Beach? 72 00:03:54,668 --> 00:03:58,588 Ho un piano. Glielo puoi chiedere quando sara' dentro al mio bagagliaio, che ne dici? 73 00:03:58,618 --> 00:03:59,618 Allora... 74 00:03:59,693 --> 00:04:02,098 a nessuno va un bello scambio di ostaggi vecchio stile? 75 00:04:02,128 --> 00:04:04,878 Se andiamo ti metterai un paio di pantaloni? 76 00:04:07,219 --> 00:04:09,369 Ti lascio pure il sedile davanti. 77 00:04:11,758 --> 00:04:14,458 Valerie era come una boccata d'aria fresca. 78 00:04:15,189 --> 00:04:18,289 Stavo soffocando e non me ne rendevo neanche conto. 79 00:04:30,937 --> 00:04:32,887 Grazie, Nora e Mary Louise. 80 00:04:33,841 --> 00:04:35,591 Proprio un bello scherzo. 81 00:04:36,976 --> 00:04:38,476 Dio, quanto vi odio. 82 00:04:44,936 --> 00:04:45,936 Pronto? 83 00:04:46,938 --> 00:04:48,445 - Caroline? - Stefan? 84 00:04:48,475 --> 00:04:49,839 Perche' hai il mio telefono? 85 00:04:49,869 --> 00:04:51,636 Dev'esserti caduto quando sei stato... 86 00:04:51,666 --> 00:04:53,716 catapultato fuori di qui, ieri. 87 00:04:53,939 --> 00:04:55,539 Come stai? Tutto bene? 88 00:04:55,702 --> 00:05:00,368 Beh, un gruppetto di stronze mi ha chiusa in camera tua con la magia, ma a parte quello... 89 00:05:00,398 --> 00:05:02,590 Lo so. Sto ancora cercando di capire come entrare in casa. 90 00:05:02,620 --> 00:05:06,099 Me la cavero'. Fa' solo in modo che Damon non uccida altri Eretici. 91 00:05:06,129 --> 00:05:09,233 Lo faro'. Lily ti sta tenendo li' solo per mettermi contro Damon. 92 00:05:09,263 --> 00:05:12,413 La convincero' di odiarlo, almeno sara' soddisfatta. 93 00:05:14,351 --> 00:05:16,028 Chi e' Valerie Toll? 94 00:05:16,616 --> 00:05:20,476 Hai scritto qualcosa su di lei nel diario del 1863. 95 00:05:20,644 --> 00:05:22,641 Deve averne trovata una copia nel mondo prigione. 96 00:05:22,671 --> 00:05:24,275 Stai parlando di una degli Eretici? 97 00:05:24,305 --> 00:05:27,155 Esatto. Capelli biondo scuro, occhi azzurri... 98 00:05:27,308 --> 00:05:30,258 E' una delle mie nuove coinquiline psicopatiche. 99 00:05:30,461 --> 00:05:31,461 Caroline? 100 00:05:34,304 --> 00:05:37,204 Capelli biondo scuro, occhi azzurri, psicopatica. 101 00:05:37,234 --> 00:05:39,934 Hai fatto una descrizione davvero perfetta. 102 00:05:41,041 --> 00:05:42,041 Caroline? 103 00:05:58,219 --> 00:06:01,161 Prenditi pure la mia citta', distruggimi la casa... 104 00:06:01,191 --> 00:06:03,077 ma non ti azzardare a toccarmi la macchina. 105 00:06:03,137 --> 00:06:04,587 Buongiorno, Stefan. 106 00:06:04,963 --> 00:06:06,313 Che stai facendo? 107 00:06:06,942 --> 00:06:10,024 Sono uscita per esercitarmi alla guida ed ecco l'occasione 108 00:06:10,054 --> 00:06:12,504 per provare il parcheggio in parallelo. 109 00:06:14,845 --> 00:06:18,434 Devo aver preso un chiodo. Le strade sono una vergogna. 110 00:06:18,464 --> 00:06:21,916 Ascolta, devi dire a quei ragazzini viziati che vivono in casa mia 111 00:06:21,946 --> 00:06:26,453 - di smetterla di torturare Caroline. - Certo. Non appena dirai a tuo fratello 112 00:06:26,483 --> 00:06:28,901 di smetterla di uccidere quei ragazzini viziati. 113 00:06:28,931 --> 00:06:31,431 Io e Damon, al momento, non ci parliamo. 114 00:06:32,428 --> 00:06:34,023 - Davvero? - Non so dove sia. 115 00:06:34,053 --> 00:06:38,553 A quanto pare, hai fatto un favore a entrambi dicendogli di lasciare la citta'. 116 00:06:38,590 --> 00:06:40,941 Allora faro' un discorsetto alle ragazze sulle buone maniere. 117 00:06:40,971 --> 00:06:42,820 Per caso, una di quelle ragazze si chiama 118 00:06:42,850 --> 00:06:44,000 Valerie Toll? 119 00:06:46,493 --> 00:06:48,876 Mi chiedevo quando avresti ricollegato le cose. 120 00:06:48,906 --> 00:06:50,839 Ho conosciuto Valerie molti anni prima di te. 121 00:06:50,869 --> 00:06:53,053 Lavorava nel mio reparto tubercolosi. 122 00:06:53,083 --> 00:06:55,155 Dopo essermi trasformata, l'ho presa sotto la mia ala. 123 00:06:55,185 --> 00:06:58,314 Se la memoria non m'inganna, l'hai conosciuta solo nel 1863. 124 00:06:58,344 --> 00:07:00,648 Come fai a sapere che l'ho conosciuta? 125 00:07:00,678 --> 00:07:01,797 Perche', Stefan... 126 00:07:02,804 --> 00:07:04,404 l'ho mandata io da te. 127 00:07:06,808 --> 00:07:08,808 SAGRA DI MYSTIC FALLS 128 00:07:26,826 --> 00:07:28,276 Dovreste andar via. 129 00:07:30,368 --> 00:07:33,856 - Prego? - La vostra tristezza rovina il divertimento. 130 00:07:36,168 --> 00:07:37,672 Sono Valerie Toll. 131 00:07:37,702 --> 00:07:39,052 Stefan Salvatore. 132 00:07:40,709 --> 00:07:43,406 - Siete nuova in citta'? - Solo di passaggio. 133 00:07:45,239 --> 00:07:47,039 Spero non tanto di fretta. 134 00:07:53,195 --> 00:07:54,656 Come fai ad averlo? 135 00:07:56,284 --> 00:07:57,807 Me l'ha dato Nora. 136 00:07:58,681 --> 00:08:02,102 - Cosa c'era tra te e Stefan? - Ti piacerebbe saperlo, eh? 137 00:08:03,222 --> 00:08:06,772 Sai che c'e'? Hai ragione. Ho gia' sofferto abbastanza. 138 00:08:06,802 --> 00:08:08,996 L'ultima cosa a cui devo pensare 139 00:08:09,026 --> 00:08:11,856 e' una ragazza che ha sbattuto le sue ciglia per Stefan, 140 00:08:11,886 --> 00:08:13,486 un milione di anni fa. 141 00:08:14,261 --> 00:08:15,461 "Una ragazza". 142 00:08:16,205 --> 00:08:19,202 Non ero solo una ragazza per lui, Caroline. 143 00:08:20,828 --> 00:08:23,128 Sono stata il primo amore di Stefan. 144 00:08:35,610 --> 00:08:38,238 - Perche' hai mandato Valerie da me? - Per controllarti. 145 00:08:38,268 --> 00:08:40,771 Come ogni madre che ha nostalgia dei suoi figli, ero... 146 00:08:40,801 --> 00:08:42,951 caduta in una brutta depressione. 147 00:08:43,922 --> 00:08:47,853 Si', Stefan. Non sono solo la serpe fredda che tu e tuo fratello volete io sia. 148 00:08:49,883 --> 00:08:52,834 Mi ci e' voluto molto per superare la vostra perdita. 149 00:08:52,864 --> 00:08:56,003 Ad ogni modo, ero stata invitata a viaggiare in Europa con... 150 00:08:56,033 --> 00:08:58,231 un vampiro galante, mio amico, 151 00:08:58,261 --> 00:09:02,761 ma ho rifiutato di andarci finche' non ho saputo che i miei figli stavano bene. 152 00:09:02,919 --> 00:09:04,269 Un amico galante. 153 00:09:06,502 --> 00:09:07,778 Avevi un ragazzo? 154 00:09:07,808 --> 00:09:10,398 Si chiamava Julian. Perche' ti comporti come se fosse assurdo? 155 00:09:10,428 --> 00:09:13,048 Beh, il tuo primo marito ha ucciso suo figlio, 156 00:09:13,078 --> 00:09:15,200 devi scusarmi se non mi fido dei tuoi gusti. 157 00:09:15,230 --> 00:09:18,528 - Julian non era come tuo padre. - No? Com'era? 158 00:09:19,012 --> 00:09:22,062 Un timido banchiere, il macellaio di paese, forse? 159 00:09:22,554 --> 00:09:25,800 Julian era l'uomo di cui non dovresti mai innamorarti. 160 00:09:27,397 --> 00:09:29,197 E, ovviamente, io lo feci. 161 00:09:33,910 --> 00:09:36,404 2 CENT A BACIO PER SUPPORTARE I NOSTRI SOLDATI 162 00:09:38,086 --> 00:09:39,518 Per i soldati! 163 00:09:42,245 --> 00:09:44,806 - Si'! - Preparate i biglietti, signore. 164 00:09:45,338 --> 00:09:48,638 Gli uomini sul campo di battaglia hanno bisogno di noi. 165 00:09:59,819 --> 00:10:02,910 Dovete restare fermo. Sara' delizioso, giuro. 166 00:10:05,694 --> 00:10:07,594 Siamo proprio raffinate, eh? 167 00:10:08,645 --> 00:10:10,870 Stefan, vi presento Julian. 168 00:10:11,898 --> 00:10:13,515 Io e vostra figlia... 169 00:10:13,545 --> 00:10:17,445 apprezzavamo le meraviglie scientifiche della forza gravitazionale. 170 00:10:18,809 --> 00:10:22,042 Sembrate molto intelligente agli uomini un po' ignoranti. 171 00:10:22,780 --> 00:10:24,673 Julian non e' mio padre. 172 00:10:26,092 --> 00:10:29,499 - Mi scuso. Pensavo... - Erroneamente, a quanto pare. 173 00:10:29,772 --> 00:10:32,015 Valerie, tesoro, posso parlarti? 174 00:10:32,653 --> 00:10:35,053 Mi stai sgualcendo il vestito, Julian. 175 00:10:35,292 --> 00:10:38,454 - Cosa stai facendo? - Lily ci ha mandati qui per capire come sta. 176 00:10:38,484 --> 00:10:40,849 Esatto. Come sta, non la sua virilita'. 177 00:10:40,879 --> 00:10:45,213 Ricorda, sua madre ha dato delle istruzioni molto rigide di mantenere le distanze. 178 00:10:45,243 --> 00:10:48,882 - Non contrariarla. - Ho tutto sotto controllo. 179 00:10:49,394 --> 00:10:50,518 Mentivo. 180 00:10:50,842 --> 00:10:53,623 Non ero preparata, mi piaceva troppo. 181 00:10:54,347 --> 00:10:56,852 Era stupendo e dolce. 182 00:10:57,657 --> 00:11:02,182 Quindi l'hai soggiogato per fargli scrivere tutte quelle belle cose su di te nel diario. 183 00:11:02,212 --> 00:11:04,905 Spoiler! Ho gia' sentito questa storia. 184 00:11:04,935 --> 00:11:08,860 Quando una dolce ragazzina orfana, Katherine Pierce, e' entrata nella sua vita. 185 00:11:08,890 --> 00:11:11,249 Suppongo che sarebbe stato piu' facile... 186 00:11:11,279 --> 00:11:14,448 se solo avessi avuto l'abilita' di soggiogare le persone. 187 00:11:14,478 --> 00:11:17,188 All'epoca non ero un vampiro. Ero solo una strega, 188 00:11:17,218 --> 00:11:21,118 ripudiata dalla sua congrega per essere un abominio della natura... 189 00:11:22,047 --> 00:11:24,447 perche' non possedevo dei poteri miei. 190 00:11:25,845 --> 00:11:28,980 L'unica magia che possedevo era contenuta in un amuleto. 191 00:11:29,010 --> 00:11:31,340 La usavo solo quando serviva. 192 00:11:31,370 --> 00:11:33,122 Ho un fratello, 193 00:11:33,568 --> 00:11:36,880 in guerra, un padre che mi giudica per non essere partito con lui 194 00:11:36,910 --> 00:11:38,758 e una madre che... 195 00:11:39,129 --> 00:11:40,808 era forte e gentile. 196 00:11:41,653 --> 00:11:43,653 Mori' quando avevo dieci anni. 197 00:11:43,816 --> 00:11:45,466 Mi dispiace moltissimo. 198 00:11:46,884 --> 00:11:48,734 E' successo molto tempo fa. 199 00:11:51,113 --> 00:11:53,363 Non dovete vergognarvi se vi manca. 200 00:11:53,781 --> 00:11:56,731 Un uomo all'esterno, ma col cuore di un bambino. 201 00:11:57,559 --> 00:11:59,209 Esistono cose peggiori. 202 00:12:03,021 --> 00:12:04,988 Il vostro accompagnatore e'... 203 00:12:05,018 --> 00:12:06,368 parecchio tenace. 204 00:12:08,142 --> 00:12:09,942 Allora dovremo sfuggirgli. 205 00:12:10,558 --> 00:12:12,808 - Seguitemi. - Cosa state facendo? 206 00:12:21,321 --> 00:12:23,223 Come ha fatto a non vederci? 207 00:12:23,442 --> 00:12:26,092 Mi credereste, se vi dicessi... per magia? 208 00:12:29,244 --> 00:12:30,244 E poi... 209 00:12:31,347 --> 00:12:33,447 Non sono cose che ti riguardano. 210 00:12:36,521 --> 00:12:39,486 Ho capito perche' mi hai lanciato quell'incantesimo. 211 00:12:39,516 --> 00:12:42,516 Non per evitare Mary Louise e Nora mi toccassero. 212 00:12:42,984 --> 00:12:45,134 Ma perche' non lo facesse Stefan. 213 00:12:45,677 --> 00:12:47,160 Piu' ovvio di cosi'. 214 00:12:47,190 --> 00:12:49,440 Beh, visto che sei cosi' curiosa... 215 00:12:49,652 --> 00:12:52,252 permettimi di finire il discorso, grazie. 216 00:12:54,244 --> 00:12:55,744 Julian mi uccidera'. 217 00:12:55,961 --> 00:12:57,923 Elogiate quanto siano bianchi i suoi denti, 218 00:12:57,953 --> 00:13:00,453 in questo modo gli passera' sicuramente. 219 00:13:24,801 --> 00:13:26,551 C'e' qualcosa che non va? 220 00:13:27,122 --> 00:13:28,125 No, 221 00:13:28,672 --> 00:13:29,672 no. 222 00:13:30,950 --> 00:13:32,450 E' che non ho mai... 223 00:13:35,241 --> 00:13:36,591 Vi dispiace se... 224 00:14:56,442 --> 00:14:58,518 E' stata la sua prima volta. 225 00:14:59,100 --> 00:15:00,985 Penso tu sia stata la prima volta di qualcuno, 226 00:15:01,015 --> 00:15:03,762 quindi saprai cosa vuol dire avere... 227 00:15:04,449 --> 00:15:07,299 un posto insostituibile nel cuore di qualcuno. 228 00:15:13,755 --> 00:15:14,755 Come no. 229 00:15:18,697 --> 00:15:20,246 Proprio come pensavo. 230 00:15:23,485 --> 00:15:24,735 Bene, quindi... 231 00:15:26,222 --> 00:15:28,157 - Qual e' il piano? - Ok, scambio equo. 232 00:15:28,187 --> 00:15:31,426 Un Eretico in buone condizioni per la bara che custodisce Elena. 233 00:15:31,456 --> 00:15:35,541 No, intendo quello per catturare il potente Eretico che ci preferirebbe morti. 234 00:15:35,571 --> 00:15:37,551 Calma. Bonnie cara lo tramortisce con la magia, 235 00:15:37,581 --> 00:15:40,173 tu gli spari addosso la verbena, io gli... 236 00:15:40,203 --> 00:15:41,619 spezzo il collo e fine. 237 00:15:41,649 --> 00:15:44,126 Ma prima dobbiamo fargli risucchiare le mie visioni. 238 00:15:44,156 --> 00:15:46,715 - Aspetta, che cosa? - Beh, le visioni sono un tipo di magia. 239 00:15:46,745 --> 00:15:49,683 Lui e' un succhia-magia. Tanto vale provare, no? 240 00:15:49,713 --> 00:15:54,063 Hai altre idee per far smettere questo misterioso dolore che ha Bonnie, Ric? 241 00:15:59,051 --> 00:16:01,551 Servizio in camera, gamberetti omaggio. 242 00:16:01,675 --> 00:16:04,175 Ehi, mi sa che avete sbagliato... Porca! 243 00:16:06,435 --> 00:16:07,735 Damon Salvatore. 244 00:16:08,264 --> 00:16:10,564 - Sai chi sono? - Ma certo che si'. 245 00:16:10,611 --> 00:16:13,561 E' bello vedere che stai bene, amico. Vieni qui. 246 00:16:13,605 --> 00:16:14,605 Ehi... 247 00:16:14,779 --> 00:16:15,829 Bene, bene. 248 00:16:17,507 --> 00:16:18,857 Accomodatevi, su. 249 00:16:26,719 --> 00:16:30,642 Mi avete trovato mentre stavo avendo un festino lungo 72 ore. 250 00:16:32,535 --> 00:16:34,324 Fate come se foste a casa vostra. 251 00:16:34,354 --> 00:16:37,936 Amico con la pistola carica di verbena, se potessi riporla... 252 00:16:37,966 --> 00:16:40,466 mi sentirei sicuramente piu' a mio agio. 253 00:16:41,463 --> 00:16:44,403 - Come fai a conoscere Damon? - Beh, e' il figlio di Lily. 254 00:16:44,433 --> 00:16:45,733 Il soldato eroe. 255 00:16:48,535 --> 00:16:50,710 Ci siamo conosciuti in un pub vicino Gettysburg. 256 00:16:50,740 --> 00:16:54,226 - Luglio 1863, non ti dice nulla? - Frequento un sacco di locali. 257 00:16:54,256 --> 00:16:56,003 Giusto... giusto, giusto. 258 00:16:56,179 --> 00:16:59,013 Ah, poi tua madre... stava affrontando un brutto periodo. 259 00:16:59,043 --> 00:17:02,241 Non sarebbe andata avanti finche' non avesse saputo che i suoi figli stavano bene. 260 00:17:02,271 --> 00:17:04,697 Quindi mi mando' a cercarvi. 261 00:17:04,727 --> 00:17:08,959 Ha abbandonato la famiglia ed e' scappata, non le importa un cavolo di me. 262 00:17:08,989 --> 00:17:11,102 Percepisco ostilita' ed e' piu' che giusto. 263 00:17:11,132 --> 00:17:14,582 Qualsiasi tipo di emozione e' valida e ben accetta, qui... 264 00:17:14,622 --> 00:17:15,756 ma rimane la verita'. 265 00:17:15,786 --> 00:17:17,810 Voleva essere sicura che foste felici, Damon. 266 00:17:17,840 --> 00:17:19,090 Vi voleva bene. 267 00:17:20,039 --> 00:17:22,101 Ma insomma, cosa posso offrirvi? 268 00:17:22,131 --> 00:17:23,781 Un cocktail, una canna? 269 00:17:24,063 --> 00:17:26,389 - Jenny? - Mia madre sa che sei qui? 270 00:17:26,419 --> 00:17:27,619 Ehi, ehi, ehi. 271 00:17:37,990 --> 00:17:41,440 No, no, no. Tieni la macchina da questo lato della strada. 272 00:17:43,104 --> 00:17:44,907 Valerie non mi ha detto della vostra relazione. 273 00:17:44,937 --> 00:17:47,237 Beh, a me non ha detto che eri viva. 274 00:17:47,762 --> 00:17:49,462 Te ne sarebbe importato? 275 00:17:50,700 --> 00:17:53,904 - Me lo stai chiedendo davvero? - Mi ha detto che mi avevi dimenticata. 276 00:17:53,934 --> 00:17:57,818 Che avevi voltato pagina, e quello... mi ha dato la forza di andare avanti. 277 00:17:57,848 --> 00:18:00,605 Mi hanno praticamente strappato mia madre dalle braccia 278 00:18:00,635 --> 00:18:02,638 e l'hanno messa in un reparto TBC. 279 00:18:02,668 --> 00:18:04,518 Non si puo' voltare pagina. 280 00:18:05,051 --> 00:18:07,001 Si trovano delle distrazioni. 281 00:18:19,711 --> 00:18:22,411 Venite con me. Voglio farvi vedere una cosa. 282 00:18:29,202 --> 00:18:30,652 Che cosa romantica. 283 00:18:34,061 --> 00:18:36,161 Questa e' la tomba di mia madre. 284 00:18:39,783 --> 00:18:42,483 Vengo qui ogni giorno a portarle dei fiori. 285 00:18:44,062 --> 00:18:45,912 E' morta sei anni fa, ma... 286 00:18:46,995 --> 00:18:49,945 sto ancora cercando di rimediare ai miei errori. 287 00:18:50,512 --> 00:18:51,712 Che intendete? 288 00:18:52,575 --> 00:18:54,222 Le venne la tubercolosi. 289 00:18:54,252 --> 00:18:56,470 Un giorno la tosse non passava. 290 00:18:56,662 --> 00:18:58,262 Mio padre mi mando'... 291 00:18:58,684 --> 00:19:01,675 a comprare dei fiori per fare una tisana alle erbe. 292 00:19:01,705 --> 00:19:03,545 Corsi in citta' il piu' in fretta possibile, 293 00:19:03,575 --> 00:19:05,975 ma quando tornai a casa con i fiori... 294 00:19:07,143 --> 00:19:09,443 era gia' stata portata in sanatorio. 295 00:19:10,922 --> 00:19:12,872 Non avete potuto dirle addio. 296 00:19:16,190 --> 00:19:18,884 Mori' nel reparto tubercolosi poco dopo. 297 00:19:23,011 --> 00:19:24,631 Mi sono sempre chiesto... 298 00:19:24,661 --> 00:19:27,811 cosa sarebbe successo se fossi riuscito a correre... 299 00:19:28,159 --> 00:19:29,609 un po' piu' veloce. 300 00:19:30,098 --> 00:19:32,298 La tisana avrebbe potuto aiutarla. 301 00:19:33,337 --> 00:19:34,937 Sarebbe sopravvissuta. 302 00:19:36,404 --> 00:19:39,054 Sono questi i fiori che dovevate portarle? 303 00:19:39,834 --> 00:19:40,834 Si'. 304 00:19:42,009 --> 00:19:43,909 - Viole... - Viole bianche. 305 00:19:44,600 --> 00:19:46,700 La tisana non l'avrebbe salvata. 306 00:19:49,980 --> 00:19:52,409 E' molto carino da parte vostra, ma non potete esserne certa. 307 00:19:52,439 --> 00:19:53,739 Invece lo sono. 308 00:19:54,043 --> 00:19:59,043 Ho lavorato in un sanatorio e mi sono presa cura di pazienti che erano come vostra madre. 309 00:19:59,294 --> 00:20:02,544 Le viole bianche non hanno nessun effetto terapeutico. 310 00:20:03,175 --> 00:20:05,175 E' solo una leggenda popolare. 311 00:20:06,341 --> 00:20:09,141 Vostro padre vi spedi' in un'inutile impresa. 312 00:20:09,500 --> 00:20:11,450 Avevate solo dieci anni. Lui... 313 00:20:12,075 --> 00:20:16,775 probabilmente non voleva che foste in casa per rendere le cose piu' facili per lui. 314 00:20:18,507 --> 00:20:21,807 Non avreste potuto salvare vostra madre in nessun modo. 315 00:20:23,167 --> 00:20:25,267 Non e' colpa vostra se e' morta. 316 00:20:35,057 --> 00:20:36,557 E' ora di salutarvi. 317 00:20:38,573 --> 00:20:40,702 Immaginavo che saresti venuta qui, prima o poi. 318 00:20:40,732 --> 00:20:44,269 - Signore, se mi lasciate spiegare... - Stiamo partendo per New York... 319 00:20:44,299 --> 00:20:45,183 ora. 320 00:20:45,213 --> 00:20:48,756 - Non avevo intenzione di disobbedirti. - Non e' a me che hai disobbedito. 321 00:20:48,786 --> 00:20:51,236 Vieni con me e non ne discuteremo piu'. 322 00:20:51,486 --> 00:20:53,136 La carrozza ci aspetta. 323 00:20:56,229 --> 00:20:57,880 Quando potro' rivedervi? 324 00:20:57,910 --> 00:21:00,160 Trovero' il modo di tornare da voi. 325 00:21:02,171 --> 00:21:03,421 Ve lo prometto. 326 00:21:15,607 --> 00:21:18,815 Quindi e' come ne "Le pagine della nostra vita", tranne che non vi siete piu' rivisti 327 00:21:18,845 --> 00:21:21,595 e lui si e' completamente dimenticato di te. 328 00:21:22,147 --> 00:21:24,230 Julian aveva fretta di andare in Europa. 329 00:21:24,260 --> 00:21:26,080 Mi convinse a mentire a Lily, 330 00:21:26,110 --> 00:21:28,110 a dirle che Stefan era felice. 331 00:21:28,424 --> 00:21:29,427 Credimi, 332 00:21:29,457 --> 00:21:31,507 Julian riusciva a convincere... 333 00:21:31,632 --> 00:21:33,682 chiunque a fare qualsiasi cosa. 334 00:21:35,281 --> 00:21:38,047 Allora... perche' Lily ti ha mandato qui? 335 00:21:39,308 --> 00:21:41,564 Non mi ha mandato qui, esattamente. 336 00:21:41,879 --> 00:21:43,761 Aveva un lavoro e mi sono offerto io. 337 00:21:43,791 --> 00:21:46,440 Ha di nuovo la sua famiglia stretta al guinzaglio 338 00:21:46,470 --> 00:21:50,126 ed e' tutta "Vi ho accolto che eravate orfani, quindi so cosa e' meglio per voi". 339 00:21:50,156 --> 00:21:52,697 No, grazie. Sai che qui puoi bere un drink 340 00:21:52,727 --> 00:21:54,377 servito in un acquario? 341 00:21:55,473 --> 00:21:57,373 Ah, senti. L'altro giorno... 342 00:21:57,525 --> 00:21:58,525 ho... 343 00:21:58,836 --> 00:22:01,080 chiamato il numero su questo biglietto... 344 00:22:01,110 --> 00:22:03,270 e all'improvviso avevo una ragazza. 345 00:22:03,300 --> 00:22:04,750 Si chiamano escort. 346 00:22:05,983 --> 00:22:08,371 Ma lei mi ha capito nel profondo, capisci? 347 00:22:08,401 --> 00:22:10,638 E' stata una bellissima esperienza umana. 348 00:22:10,668 --> 00:22:13,261 Ed e' questo che ho riscoperto qui. La liberta'. 349 00:22:13,291 --> 00:22:15,724 Quel brutto viaggio nel mondo prigione... 350 00:22:15,754 --> 00:22:17,476 e' finito, amici miei. 351 00:22:17,673 --> 00:22:21,338 E io... sto assorbendo cio' che la mia anima bramava. 352 00:22:21,368 --> 00:22:24,471 L- I- B- E- R- T- A' 353 00:22:24,640 --> 00:22:27,756 Beh, nello spirito di aiutare gli altri con la loro liberta', 354 00:22:27,786 --> 00:22:30,386 avrei un favore da chiederti in quanto... 355 00:22:31,042 --> 00:22:32,242 succhia-magia. 356 00:22:33,215 --> 00:22:36,902 Traduzione: i miei amici stavano smanettando con un oggetto magico che non capivano 357 00:22:36,932 --> 00:22:39,987 e ora Bonnie sta vedendo cose come se fosse fatta di crack. 358 00:22:40,017 --> 00:22:42,803 Quindi, vuoi che... 359 00:22:43,343 --> 00:22:45,040 succhi via i suoi problemi? 360 00:22:45,070 --> 00:22:47,970 Prendila come una gran bella sniffata di magia. 361 00:22:50,063 --> 00:22:52,712 Non mi piace molto mischiare la magia, se capisci che intendo. 362 00:22:52,742 --> 00:22:54,350 Risucchia quelle cavolo di visioni. 363 00:22:54,380 --> 00:22:58,295 Non diremo a Lily che non stai portando a termine la missione che ti ha dato 364 00:22:58,325 --> 00:22:59,775 e la chiudiamo qui. 365 00:23:00,806 --> 00:23:02,206 Ok, allora. Forza. 366 00:23:06,560 --> 00:23:08,110 - Pronta? Ok. - Si'. 367 00:23:28,196 --> 00:23:30,196 Dov'e' la Pietra della Fenice? 368 00:23:34,865 --> 00:23:38,182 - Come sai della Pietra della Fenice? - Come sai tu della Pietra della Fenice? 369 00:23:38,212 --> 00:23:39,713 Cos'avete in mente? 370 00:23:53,698 --> 00:23:55,626 Buone notizie: le tue visioni sono sparite. 371 00:23:55,656 --> 00:23:57,556 Brutte notizie: anche Oscar. 372 00:23:59,220 --> 00:24:00,670 Ha preso la pietra. 373 00:24:01,322 --> 00:24:03,388 Com'e' possibile se l'hai distrutta, Ric? 374 00:24:03,418 --> 00:24:04,801 Dobbiamo trovarlo subito. 375 00:24:04,831 --> 00:24:06,931 Tu sapevi che ce l'aveva ancora? 376 00:24:08,517 --> 00:24:10,109 Ma dai... Cioe'... 377 00:24:10,647 --> 00:24:11,647 Io... 378 00:24:11,776 --> 00:24:12,906 Piu' o meno... tipo... 379 00:24:12,936 --> 00:24:15,345 - Ric, dille com'e' andata. - No. Sto chiedendo a te. 380 00:24:15,375 --> 00:24:16,847 Ci vivo, con lui. 381 00:24:16,877 --> 00:24:18,224 Sono cose che si sanno. 382 00:24:18,254 --> 00:24:19,718 - Mi hai mentito. - Non ti ho mentito. 383 00:24:19,748 --> 00:24:21,782 Ric ti ha mentito. Io ho solo tenuto la bocca chiusa. 384 00:24:21,812 --> 00:24:23,930 Fermi. Non voglio essere tirato in causa. 385 00:24:23,960 --> 00:24:25,971 No, no. Voi risolvete questa situazione. 386 00:24:26,001 --> 00:24:28,951 Io andro' a scovare la nostra moneta di scambio. 387 00:24:29,933 --> 00:24:31,826 Quindi le visioni, i vuoti di memoria, 388 00:24:31,856 --> 00:24:33,878 i mal di testa opprimenti non significano niente. 389 00:24:33,908 --> 00:24:36,579 - Non ti importano proprio? - Certo che mi importano. 390 00:24:36,609 --> 00:24:39,760 - Ma far tornare Jo mi importa di piu'. - Non sai neanche cosa fa questa pietra, 391 00:24:39,790 --> 00:24:42,484 - ne' se funzionera'. - Ero morto, andato... 392 00:24:42,514 --> 00:24:43,577 e anche tu, Bonnie. 393 00:24:43,607 --> 00:24:46,275 Siamo tornati indietro. Abbiamo avuto la nostra seconda possibilita'. 394 00:24:46,305 --> 00:24:48,355 Ma eravamo nell'Altro Lato, ok? 395 00:24:48,438 --> 00:24:50,388 Non esiste piu'. 396 00:24:52,501 --> 00:24:53,501 Ascolta. 397 00:24:54,075 --> 00:24:56,025 Jo era l'amore della mia vita 398 00:24:56,239 --> 00:24:58,800 e se c'e' anche solo l'un percento di possibilita' che possa funzionare, 399 00:24:58,830 --> 00:25:02,167 allora devo farlo. Non importa quando pericoloso o da pazzi sia. 400 00:25:02,197 --> 00:25:04,507 Perche' se non lo faccio, passero' il resto della mia vita 401 00:25:04,537 --> 00:25:06,887 a desiderare di essere rimasto morto. 402 00:25:13,424 --> 00:25:15,774 No, no. Tieni gli occhi sulla strada. 403 00:25:15,996 --> 00:25:18,496 Gira a sinistra qui, torniamo in citta'. 404 00:25:21,031 --> 00:25:23,451 C'e' qualcos'altro che vorresti sapere? 405 00:25:24,553 --> 00:25:26,920 No. Cioe'... non ha importanza. 406 00:25:27,244 --> 00:25:30,164 Ovviamente era tutto una bugia, no? 407 00:25:30,392 --> 00:25:33,615 - Che vuoi dire? - Beh, Valerie mi stava usando. 408 00:25:33,645 --> 00:25:35,831 No. No. Valerie non ti avrebbe mai ferito, 409 00:25:35,861 --> 00:25:38,413 perche' questo avrebbe anche ferito me inavvertitamente. 410 00:25:38,443 --> 00:25:41,047 Ti e' mai passato per la testa che forse a Valerie 411 00:25:41,077 --> 00:25:44,266 non importa un cavolo di te, o... 412 00:25:44,296 --> 00:25:46,370 - di chiunque altro? - Non credo. 413 00:25:46,400 --> 00:25:47,398 No? 414 00:25:48,633 --> 00:25:51,089 E che ne dici di quando mi ha mandato un telegramma 415 00:25:51,119 --> 00:25:52,885 dicendo che sarebbe tornata? 416 00:25:52,915 --> 00:25:54,122 Come? 417 00:25:56,667 --> 00:25:58,367 Era via da qualche mese. 418 00:25:59,207 --> 00:26:02,307 Avevo promesso che sarei riuscita a tornare da voi. 419 00:26:03,991 --> 00:26:07,358 Desidero di poter stare fra le vostre braccia. 420 00:26:07,388 --> 00:26:09,689 Mi disse che voleva scappare con me. 421 00:26:09,854 --> 00:26:13,354 Il telegramma diceva di incontrarla venerdi' a mezzogiorno. 422 00:26:13,886 --> 00:26:16,049 Io mi sono presentato due ore prima. 423 00:26:16,079 --> 00:26:17,270 Mi aspetto'... 424 00:26:17,300 --> 00:26:18,553 e mi aspetto'... 425 00:26:19,131 --> 00:26:21,722 E ad ogni passo si girava, 426 00:26:22,428 --> 00:26:23,928 pensando di vedermi. 427 00:26:24,677 --> 00:26:27,477 Ho aspettato tutto il giorno, come un idiota. 428 00:26:28,035 --> 00:26:29,485 Fino al tramonto... 429 00:26:29,814 --> 00:26:31,364 fino al crepuscolo... 430 00:26:32,043 --> 00:26:33,943 ma non si e' mai presentata. 431 00:26:34,152 --> 00:26:36,828 Quindi si', si puo' dire che mi sto domandando 432 00:26:36,858 --> 00:26:38,958 quale cavolo fosse il suo scopo. 433 00:26:39,521 --> 00:26:42,421 Di certo non sarai ancora arrabbiato con lei... 434 00:26:48,126 --> 00:26:49,726 Sono passati 150 anni. 435 00:26:51,131 --> 00:26:54,480 Alla fine accetto' il fatto di essere stato abbandonato, 436 00:26:54,510 --> 00:26:55,860 ancora una volta. 437 00:26:56,515 --> 00:26:57,915 Poi torno' a casa, 438 00:27:00,125 --> 00:27:02,866 sotto le fredde e distanti stelle. 439 00:27:09,462 --> 00:27:11,462 Come hai potuto fargli questo? 440 00:27:16,683 --> 00:27:18,883 C'e' stato un cambio di programma. 441 00:27:21,964 --> 00:27:24,314 Ho finito di parlarti di queste cose. 442 00:27:43,253 --> 00:27:45,796 Te la fili prima dell'alba 443 00:27:45,826 --> 00:27:48,436 proprio il giorno in cui la nostra nave parte per l'Inghilterra? 444 00:27:48,466 --> 00:27:50,151 Lasciami passare. Io non parto. 445 00:27:50,181 --> 00:27:51,181 Si'. 446 00:27:51,334 --> 00:27:52,434 Tu parti. 447 00:27:52,902 --> 00:27:56,408 Perche' Lily non va da nessuna parte senza la sua preziosa, piccola orfana... 448 00:27:56,438 --> 00:27:58,688 ed e' essenziale che io parta oggi. 449 00:28:03,768 --> 00:28:05,518 - Hai paura di me? - No. 450 00:28:06,338 --> 00:28:09,721 Perche' sento il tuo cuore che batte piu' velocemente. 451 00:28:09,751 --> 00:28:12,051 Entrambi i vostri cuori, in realta'. 452 00:28:13,623 --> 00:28:16,723 Stefan Salvatore sa che porti in grembo suo figlio? 453 00:28:28,362 --> 00:28:29,412 Ho mentito. 454 00:28:30,810 --> 00:28:33,597 Certo che mi ricordo di te. Stavo combattendo per il sud. 455 00:28:33,627 --> 00:28:36,569 Non e' proprio un periodo che mi piace ricordare davanti ai miei amici. 456 00:28:36,599 --> 00:28:38,739 Si', avevi la stessa opinione anche allora. 457 00:28:38,769 --> 00:28:40,707 Odiavi tutto cio' in cui credevano i tuoi. 458 00:28:40,737 --> 00:28:44,064 Tu volevi disertare, ma... avevi paura di deludere il tuo vecchio. 459 00:28:44,094 --> 00:28:45,779 Mi hai soggiogato per andare in malattia. 460 00:28:45,809 --> 00:28:50,185 Il giorno dopo, il mio intero reggimento e' stato massacrato a Gettysburg. 461 00:28:50,215 --> 00:28:53,176 - Mi hai salvato la vita. - Non avrei potuto soggiogarti, all'epoca. 462 00:28:53,206 --> 00:28:56,990 Ti ho solo parlato da umano ad umano. 463 00:28:57,640 --> 00:28:59,940 Ti ho detto di seguire il tuo cuore. 464 00:29:00,725 --> 00:29:02,825 Ora e' il mio turno di disertare. 465 00:29:02,893 --> 00:29:05,542 Non voglio far parte della cavalleria di Lily, ok? 466 00:29:05,572 --> 00:29:08,582 Io non voglio regole o gerarchie. 467 00:29:08,612 --> 00:29:10,312 Voglio solo spassarmela. 468 00:29:10,656 --> 00:29:13,084 Sai che ti dico? Un altro piccolo consiglio. 469 00:29:13,174 --> 00:29:15,866 Un sacco di persone vogliono la Pietra della Fenice. 470 00:29:15,896 --> 00:29:17,946 Fai dei casini e finirai morto. 471 00:29:18,125 --> 00:29:19,374 Saro' sincero... 472 00:29:20,129 --> 00:29:23,247 - Non mi interessa della pietra. - Allora perche' mi segui, amico? 473 00:29:23,277 --> 00:29:27,077 Diciamo che vorrei scambiarti con qualcosa di decisamente migliore. 474 00:30:15,759 --> 00:30:17,359 Non mentirmi mai piu'. 475 00:30:21,032 --> 00:30:23,482 I miei migliori amici hanno fatto pace. 476 00:30:24,204 --> 00:30:26,254 Andiamo a stringere un accordo. 477 00:30:30,580 --> 00:30:33,130 - Valerie e' qui? - L'ho sentita uscire. 478 00:30:33,845 --> 00:30:36,745 Credo che torturarmi le abbia fatto venir fame. 479 00:30:40,368 --> 00:30:44,818 Scusa se mi permetto, ma ho saputo che tua madre e' morta la scorsa primavera. 480 00:30:44,970 --> 00:30:48,491 Ho trascorso l'intera giornata a rivivere la prima volta di Stefan. 481 00:30:48,521 --> 00:30:52,644 Non ho la minima voglia di parlare della mia defunta madre con il mio rapitore. 482 00:30:52,674 --> 00:30:54,012 Ma grazie comunque. 483 00:30:54,042 --> 00:30:58,639 Volevo semplicemente sapere come si fa a voltare pagina, dopo una perdita simile. 484 00:31:01,568 --> 00:31:03,273 Avrai avuto una madre anche tu. 485 00:31:03,303 --> 00:31:05,803 Voglio dire, anche Mussolini l'ha avuta. 486 00:31:06,285 --> 00:31:07,470 Certo che si'. 487 00:31:07,500 --> 00:31:12,250 Allora saprai che l'amore per una madre e' diverso da qualsiasi altro tipo di amore. 488 00:31:12,575 --> 00:31:15,154 Stefan scriveva sempre di te. 489 00:31:15,564 --> 00:31:17,555 Puoi leggerlo con i tuoi occhi. 490 00:31:17,585 --> 00:31:18,585 Tieni. 491 00:31:25,358 --> 00:31:26,608 Ti voleva bene. 492 00:31:28,297 --> 00:31:29,397 Gli mancavi. 493 00:31:37,880 --> 00:31:40,980 Nora, sciogli l'incantesimo di blocco, per favore. 494 00:31:42,051 --> 00:31:46,021 Da questo momento, la signorina Forbes non e' piu' nostra prigioniera. 495 00:31:46,051 --> 00:31:48,751 Aspetta, e' una delle tue perfide trappole? 496 00:31:49,414 --> 00:31:50,414 Affatto. 497 00:31:50,676 --> 00:31:53,326 E' una ricompensa per l'onesta' di Stefan. 498 00:31:54,590 --> 00:31:56,390 Va', prima che cambi idea. 499 00:32:03,060 --> 00:32:06,886 Non so cosa ti abbia fatto crescere di quattro taglie il cuore, oggi, ma... 500 00:32:06,916 --> 00:32:08,063 ti ringrazio. 501 00:32:20,446 --> 00:32:22,969 MYSTIC FALLS EX ZONA FIERISTICA 502 00:32:36,999 --> 00:32:40,149 Nel mondo prigione, prima che ci essiccassimo, io... 503 00:32:41,307 --> 00:32:43,811 venivo qui tutti i giorni a pensare. 504 00:32:44,128 --> 00:32:46,678 Vedo che anche tu a volte lo fai ancora. 505 00:32:48,085 --> 00:32:49,485 Questo mi consola. 506 00:32:51,167 --> 00:32:53,067 E' strano essere qui con te. 507 00:32:54,513 --> 00:32:56,913 Ora posso finalmente dirti la verita'. 508 00:32:58,076 --> 00:32:59,666 Per favore, non dirlo a Lily. 509 00:32:59,696 --> 00:33:02,433 Beh, tu hai le tue ragioni per rimanere qui. 510 00:33:02,463 --> 00:33:04,963 Mentre io ho le mie per voler andar via. 511 00:33:05,637 --> 00:33:07,087 Cosa dovremmo fare? 512 00:33:22,466 --> 00:33:26,366 Julian risolse il suo dilemma, picchiandomi a sangue... 513 00:33:27,810 --> 00:33:29,810 finche' quasi non morii... 514 00:33:30,820 --> 00:33:33,270 e l'altro cuore dentro di me si fermo'. 515 00:33:35,116 --> 00:33:38,666 Quando ripresi conoscenza, ero sulla nave per l'Inghilterra. 516 00:33:40,774 --> 00:33:45,424 Lily disse che era stato Julian a trovarmi, dopo esser stata picchiata e derubata. 517 00:33:45,961 --> 00:33:47,705 Gli credette, ovviamente. 518 00:33:48,031 --> 00:33:50,031 E mi guari' con il suo sangue. 519 00:33:51,667 --> 00:33:54,654 Julian sapeva che non avrei mai potuto dire a Lily cosa aveva fatto in realta', 520 00:33:54,684 --> 00:33:57,330 perche' altrimenti avrebbe scoperto le mie bugie. 521 00:33:57,360 --> 00:33:58,360 Grazie. 522 00:34:01,740 --> 00:34:05,933 Non mi avrebbe mai perdonata, per aver avuto una relazione con suo figlio. 523 00:34:05,963 --> 00:34:08,614 Non volevo piu' vivere sotto il controllo di Julian. 524 00:34:08,644 --> 00:34:11,734 Cosi' quella notte, mentre stavamo attraversando l'Atlantico... 525 00:34:11,764 --> 00:34:15,870 mi feci un bagno caldo, corressi il mio te' con un po' di laudano, e... 526 00:34:16,257 --> 00:34:18,357 mi addormentai silenziosamente. 527 00:34:21,390 --> 00:34:24,174 Ma morii con il sangue di Lily nel mio corpo. 528 00:34:28,029 --> 00:34:30,824 E per pura casualita'... 529 00:34:32,528 --> 00:34:34,278 divenni la prima Eretica. 530 00:34:41,256 --> 00:34:43,206 Non sai quanto mi dispiaccia. 531 00:34:45,745 --> 00:34:46,745 Per tutto. 532 00:35:06,036 --> 00:35:07,836 E forse non lo saprai mai. 533 00:35:16,926 --> 00:35:20,495 Allora, cosa c'entra con la reincarnazione una pietra che ti mostra persone che urlano? 534 00:35:20,525 --> 00:35:22,661 Non ne ho idea. Ma ho gia' letto quel libro. 535 00:35:22,691 --> 00:35:24,877 Piu' e piu' volte. Ed e' una perdita di tempo. 536 00:35:24,907 --> 00:35:27,640 A dirla tutta, tutti questi libri sono una perdita di tempo. 537 00:35:27,670 --> 00:35:31,031 Parlano di resurrezione, di rinascita della fenice dalle ceneri, 538 00:35:31,061 --> 00:35:35,161 ma non dicono nulla di una pietra capace di riportare in vita la gente. 539 00:35:40,080 --> 00:35:42,797 Sicuro di aver capito cosa stai cercando di fare? 540 00:35:42,827 --> 00:35:46,977 Non si tratta di alzare un velo e trovarci magicamente lo spirito di Jo. 541 00:35:49,726 --> 00:35:51,326 Questa e' negromanzia. 542 00:35:55,020 --> 00:35:56,820 Voglio mostrarti una cosa. 543 00:35:58,404 --> 00:36:02,319 L'ospedale puo' preservare i cadaveri solo per un certo lasso di tempo. 544 00:36:02,349 --> 00:36:05,799 Ho corrotto il responsabile per falsificare i registri. 545 00:36:24,890 --> 00:36:26,240 Jo e' ancora qui. 546 00:36:27,610 --> 00:36:28,960 Dev'essere cosi'. 547 00:36:30,060 --> 00:36:32,710 - Ric. - So bene in cosa mi sto cacciando. 548 00:36:34,409 --> 00:36:36,409 Ma... non posso farlo da solo. 549 00:36:42,130 --> 00:36:44,080 Dimmi almeno che ci proverai. 550 00:36:47,108 --> 00:36:48,208 Ci provero'. 551 00:37:00,005 --> 00:37:02,142 - Damon. - Dovevi esserci. 552 00:37:02,172 --> 00:37:03,337 Ho avuto da fare. 553 00:37:03,367 --> 00:37:05,324 Non sono in vena di indovinelli. 554 00:37:05,354 --> 00:37:06,704 Gettysburg. 555 00:37:06,734 --> 00:37:07,984 1863. 556 00:37:08,504 --> 00:37:10,504 Mandasti Oscar a controllarmi. 557 00:37:10,850 --> 00:37:14,309 Se l'avessi fatto tu, avresti cambiato il corso della mia vita. 558 00:37:14,339 --> 00:37:15,593 In teoria ero morta. 559 00:37:15,623 --> 00:37:17,288 Ed in teoria io ero tuo figlio. 560 00:37:17,318 --> 00:37:18,334 Come lo sai? 561 00:37:18,364 --> 00:37:22,564 Il tuo Eretico prodigo se la stava spassando nelle fogne di Myrtle Beach. 562 00:37:23,979 --> 00:37:25,904 - Oscar. - Non preoccuparti, mammina. 563 00:37:25,934 --> 00:37:28,284 Si sta disintossicando dalla verbena. 564 00:37:29,927 --> 00:37:32,149 Dammi Elena. E forse non lo uccidero'. 565 00:37:32,179 --> 00:37:35,496 Non osare alzare un dito su un altro membro della mia famiglia. 566 00:37:35,526 --> 00:37:39,026 Sai, all'inizio questa storia della famiglia mi irritava... 567 00:37:41,156 --> 00:37:42,486 Ma adesso ti capisco. 568 00:37:42,516 --> 00:37:45,874 Mi volevi bene, ma e' passato molto tempo e adesso hai una nuova famiglia. 569 00:37:45,904 --> 00:37:47,404 Per me e' lo stesso. 570 00:37:50,166 --> 00:37:53,678 Perche' non la finiamo con questo disprezzo reciproco, una volta per tutte? 571 00:37:53,708 --> 00:37:54,808 Dammi Elena. 572 00:37:55,471 --> 00:37:57,021 E riavrai tuo figlio. 573 00:38:10,627 --> 00:38:11,627 Caroline! 574 00:38:16,117 --> 00:38:17,121 Sei scappata? 575 00:38:17,151 --> 00:38:19,201 No. Lily mi ha lasciata andare. 576 00:38:19,509 --> 00:38:20,909 - Davvero? - Si'. 577 00:38:20,939 --> 00:38:25,019 Immagino che oggi sia la giornata delle sorprese alla Valerie, eh? 578 00:38:32,529 --> 00:38:36,520 Ascolta. Ero solo un ragazzino quando... l'ho incontrata. 579 00:38:36,773 --> 00:38:39,673 Un ragazzino complicato, in lutto per la madre. 580 00:38:40,016 --> 00:38:41,516 Ero giovane e umano. 581 00:38:42,712 --> 00:38:45,612 Ero giovane e umana quando ci siamo incontrati. 582 00:38:45,799 --> 00:38:49,449 E ricordo il momento esatto in cui ti vidi per la prima volta. 583 00:38:52,233 --> 00:38:54,933 Tu ricordi la prima volta che mi hai vista? 584 00:38:58,974 --> 00:39:01,963 Mi spiace, non e' corretto, da parte mia. 585 00:39:01,993 --> 00:39:03,995 Dimentica la mia domanda. 586 00:39:04,025 --> 00:39:06,273 Voglio dire, eri seduto vicino a Elena, 587 00:39:06,303 --> 00:39:08,530 e' ovvio che tu avessi occhi solo per lei. 588 00:39:08,560 --> 00:39:10,428 Le cose sono cambiate. 589 00:39:10,936 --> 00:39:13,936 In condizioni diverse si hanno risultati diversi. 590 00:39:15,404 --> 00:39:17,304 Ecco una condizione diversa. 591 00:39:18,263 --> 00:39:20,713 Valerie non e' piu' nel mondo prigione. 592 00:39:20,759 --> 00:39:23,709 - Questo cambia le cose, per te? - Certo che no. 593 00:39:23,751 --> 00:39:27,636 Non ti chiedi cosa sarebbe accaduto se Valerie quel giorno fosse venuta da te? 594 00:39:27,666 --> 00:39:29,266 Non me lo chiedo piu'. 595 00:39:29,880 --> 00:39:31,733 Non mi importa del passato. 596 00:39:32,226 --> 00:39:34,276 Mi importa solo che tu sia qui. 597 00:39:35,304 --> 00:39:36,804 E che sei al sicuro. 598 00:39:38,592 --> 00:39:39,642 Sei con me. 599 00:39:52,615 --> 00:39:53,615 Lo so. 600 00:40:09,484 --> 00:40:10,584 Sei sveglio. 601 00:40:13,594 --> 00:40:14,694 Sveglio e... 602 00:40:15,720 --> 00:40:18,070 severamente punito. Dove cavolo sono? 603 00:40:18,306 --> 00:40:21,356 In una citta' universitaria vicino a Mystic Falls. 604 00:40:23,038 --> 00:40:26,488 - Ti ha mandata Lily? - Lily non ha idea di dove ti trovi. 605 00:40:27,207 --> 00:40:29,857 Ho usato un incantesimo di localizzazione. 606 00:40:31,016 --> 00:40:34,016 Forse posso cambiare le cose, prima che si muova. 607 00:40:35,549 --> 00:40:36,549 Allora... 608 00:40:37,118 --> 00:40:40,618 Hai fatto il tuo dovere per la famiglia, hai trovato Julian? 609 00:40:40,690 --> 00:40:43,369 - Sai tenere un segreto? - Assolutamente. 610 00:40:43,399 --> 00:40:44,949 L'ho trovato mesi fa. 611 00:40:46,537 --> 00:40:50,117 - E non l'hai detto a Lily? - Non l'ho detto a nessuno. Volevo... 612 00:40:50,941 --> 00:40:52,914 spassarmela un po' prima di tornare. 613 00:40:52,944 --> 00:40:54,544 E ora che sei tornato? 614 00:40:54,792 --> 00:40:59,692 Non lo so, Val. Non ho avuto molto tempo per rifletterci, dal mio letto di prigioniero. 615 00:41:00,382 --> 00:41:01,782 Ti conosco, Oscar. 616 00:41:02,272 --> 00:41:06,822 Alla fine rivelerai la posizione di Julian in cambio della tua liberta' da Lily. 617 00:41:08,659 --> 00:41:10,809 Si', questa e'... una buona idea. 618 00:41:11,418 --> 00:41:13,768 Gia'. Si', probabilmente faro' cosi'. 619 00:41:17,261 --> 00:41:19,061 Hai un animo dolce, Oscar. 620 00:41:19,722 --> 00:41:21,472 E sei stato buono con me. 621 00:41:22,293 --> 00:41:23,643 Come un fratello. 622 00:41:27,558 --> 00:41:29,258 Ma Julian e' un demonio. 623 00:41:31,529 --> 00:41:34,529 Non posso permettere che Lily lo riporti indietro. 624 00:41:45,189 --> 00:41:50,161 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)