1
00:00:00,901 --> 00:00:02,429
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:02,459 --> 00:00:05,715
Ric vuole riportare in vita Jo con una
pietra che e' l'incarnazione del male.
3
00:00:05,745 --> 00:00:08,080
La Pietra della Fenice.
Bonnie, tutto ok?
4
00:00:08,110 --> 00:00:10,802
Questa pietra ha qualcosa che non va.
Dobbiamo distruggerla.
5
00:00:10,832 --> 00:00:13,187
Mia madre e' una pazza e tutti
hanno troppa paura per fermarla.
6
00:00:13,217 --> 00:00:16,898
L'accordo e' questo: noi non diamo fastidio
a loro, loro non danno fastidio a noi.
7
00:00:16,928 --> 00:00:19,654
Che ci fa Valerie con
il diario di Stefan?
8
00:00:19,684 --> 00:00:23,066
La pagina del 15 luglio 1863
dovrebbe farti capire perche'.
9
00:00:23,096 --> 00:00:25,203
Ho conosciuto qualcuno.
Si chiama Valerie,
10
00:00:25,233 --> 00:00:28,485
e credo sia la ragazza piu'
bella che abbia mai visto.
11
00:00:28,869 --> 00:00:31,722
- Ha preso Elena.
- E io sono l'unica a sapere dov'e'.
12
00:00:31,752 --> 00:00:33,825
Ha preso Caroline, ha preso Elena...
13
00:00:33,855 --> 00:00:36,132
- E' questo il suo piano.
- Allora faremo in modo che non ci divida.
14
00:00:36,162 --> 00:00:38,264
Che facciamo? C'erano quattro
Eretici al funerale,
15
00:00:38,294 --> 00:00:41,382
con Malcolm morto fanno cinque.
Ma nel 1903 erano in sei.
16
00:00:41,412 --> 00:00:45,195
Questo significa che ce n'e' un altro.
Lo trovero' e negoziero' per uno scambio.
17
00:00:45,225 --> 00:00:47,125
Ce le riprenderemo entrambe.
18
00:00:49,492 --> 00:00:52,409
TRE ANNI NEL FUTURO
19
00:00:54,497 --> 00:00:56,374
- Pronto?
- Tyler, sono Stefan.
20
00:00:56,404 --> 00:00:57,711
Hai parlato con Caroline?
21
00:00:57,741 --> 00:01:01,891
No, e non chiedermi di farlo.
Non voglio immischiarmi nei vostri casini.
22
00:01:02,186 --> 00:01:05,181
Ascoltami. Mi si e' riaperta la
cicatrice, non ho molto tempo.
23
00:01:05,211 --> 00:01:07,554
Devi avvisare Caroline,
a me non risponde.
24
00:01:07,584 --> 00:01:10,302
Ok, ci penso io.
Ma sara' meglio che tu scappi.
25
00:01:10,332 --> 00:01:11,832
Lo sto gia' facendo.
26
00:01:14,975 --> 00:01:16,475
Sta' attento, Tyler.
27
00:01:36,422 --> 00:01:39,119
The Vampire Diaries 7x03
"Age of Innocence"
28
00:01:40,448 --> 00:01:43,903
Traduzione: -redblaze, thatismahogany,
Marceline, balteith
29
00:01:45,322 --> 00:01:48,416
Traduzione: hayshee, Leevia,
flhope, misguidedgrace
30
00:01:49,673 --> 00:01:51,851
Revisione: -redblaze
31
00:01:52,746 --> 00:01:57,068
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
32
00:01:57,899 --> 00:01:59,051
Cara Elena,
33
00:01:59,493 --> 00:02:02,004
mi dispiace partire con
le cattive notizie,
34
00:02:00,284 --> 00:02:02,033
{\an8}OGGI
35
00:02:02,034 --> 00:02:04,396
ma di buone ce ne sono state
davvero poche, ultimamente, e...
36
00:02:04,426 --> 00:02:06,676
beh, questa ti riguarda, diciamo.
37
00:02:06,780 --> 00:02:09,431
Lily ha nascosto la tua
bara da qualche parte.
38
00:02:09,461 --> 00:02:14,361
Ha promesso che ti terra' al sicuro, a patto
che Damon si tenga alla larga da Mystic...
39
00:02:35,849 --> 00:02:37,470
Hai visto il mio telefono?
40
00:02:37,500 --> 00:02:38,500
Ho...
41
00:02:38,530 --> 00:02:41,109
visto le tue bottiglie vuote,
la tua cena...
42
00:02:41,139 --> 00:02:42,339
il tuo rasoio.
43
00:02:42,782 --> 00:02:44,968
Mettersi dei vestiti potrebbe
essere una buona idea, sai?
44
00:02:44,998 --> 00:02:45,998
Trovato.
45
00:02:46,028 --> 00:02:47,946
Quanto pensavi di rimanere, Damon?
46
00:02:47,976 --> 00:02:50,775
Voglio dire, potresti soggiogare
un'intera sorellanza, volendo.
47
00:02:50,805 --> 00:02:53,711
E perdermi le avventure della strana
coppia? Mi sto abituando al lusso
48
00:02:53,741 --> 00:02:55,687
di una sola doccia mezza rotta,
49
00:02:55,717 --> 00:02:59,069
dopo anni e anni a farmi torturare
dalle quattro che ho a casa mia.
50
00:02:59,099 --> 00:03:00,149
Tranquillo,
51
00:03:00,179 --> 00:03:02,578
resto solo finche' non troviamo
l'Eretico solitario di Lily
52
00:03:02,608 --> 00:03:04,769
e lo scambiamo per la
mia ragazza in coma.
53
00:03:04,799 --> 00:03:08,865
- Ok e... quando pensi che succedera'?
- Presto, direi, grazie a Donovan.
54
00:03:08,895 --> 00:03:11,822
Parole che mai nessuno ha
pronunciato prima d'ora.
55
00:03:11,852 --> 00:03:14,952
Sta controllando i registri
delle chiamate di Lily.
56
00:03:15,162 --> 00:03:18,042
- Ciao, Bon Bon.
- Spero di non aver interrotto qualcosa.
57
00:03:18,072 --> 00:03:20,425
Tranquilla, non hai interrotto
niente. Che succede?
58
00:03:20,455 --> 00:03:22,565
La Pietra della Fenice
che ho toccato ieri...
59
00:03:22,595 --> 00:03:25,758
L'hai distrutta come mi
avevi promesso... vero?
60
00:03:25,896 --> 00:03:28,027
- Perche'? Che e' successo?
- Ho avuto un'altra visione.
61
00:03:28,057 --> 00:03:31,010
Ho visto delle persone terrorizzate
con delle ferite a forma di X
62
00:03:31,040 --> 00:03:33,090
e quando ho aperto gli occhi...
63
00:03:33,410 --> 00:03:34,687
erano passati dieci minuti.
64
00:03:34,717 --> 00:03:37,317
La pietra non c'e' piu'.
L'ho guardata...
65
00:03:37,347 --> 00:03:39,155
sciogliersi nell'acido fluoridrico.
66
00:03:39,185 --> 00:03:42,135
- Sei sicuro?
- Bonnie, la pietra non c'e' piu'.
67
00:03:42,919 --> 00:03:44,822
- Chi vuole andare a Myrtle Beach?
- Ho da fare.
68
00:03:44,852 --> 00:03:46,385
- Passo.
- Che peccato.
69
00:03:46,415 --> 00:03:49,369
Lily ha chiamato diverse
volte proprio in quella zona
70
00:03:49,399 --> 00:03:52,211
e ho come il presentimento che non stesse
organizzando le vacanze di Pasqua.
71
00:03:52,241 --> 00:03:54,638
Perche' Lily avrebbe mandato uno
dei suoi Eretici a Myrtle Beach?
72
00:03:54,668 --> 00:03:58,588
Ho un piano. Glielo puoi chiedere quando
sara' dentro al mio bagagliaio, che ne dici?
73
00:03:58,618 --> 00:03:59,618
Allora...
74
00:03:59,693 --> 00:04:02,098
a nessuno va un bello scambio
di ostaggi vecchio stile?
75
00:04:02,128 --> 00:04:04,878
Se andiamo ti metterai
un paio di pantaloni?
76
00:04:07,219 --> 00:04:09,369
Ti lascio pure il sedile davanti.
77
00:04:11,758 --> 00:04:14,458
Valerie era come una
boccata d'aria fresca.
78
00:04:15,189 --> 00:04:18,289
Stavo soffocando e non me
ne rendevo neanche conto.
79
00:04:30,937 --> 00:04:32,887
Grazie, Nora e Mary Louise.
80
00:04:33,841 --> 00:04:35,591
Proprio un bello scherzo.
81
00:04:36,976 --> 00:04:38,476
Dio, quanto vi odio.
82
00:04:44,936 --> 00:04:45,936
Pronto?
83
00:04:46,938 --> 00:04:48,445
- Caroline?
- Stefan?
84
00:04:48,475 --> 00:04:49,839
Perche' hai il mio telefono?
85
00:04:49,869 --> 00:04:51,636
Dev'esserti caduto quando sei stato...
86
00:04:51,666 --> 00:04:53,716
catapultato fuori di qui, ieri.
87
00:04:53,939 --> 00:04:55,539
Come stai? Tutto bene?
88
00:04:55,702 --> 00:05:00,368
Beh, un gruppetto di stronze mi ha chiusa in
camera tua con la magia, ma a parte quello...
89
00:05:00,398 --> 00:05:02,590
Lo so. Sto ancora cercando
di capire come entrare in casa.
90
00:05:02,620 --> 00:05:06,099
Me la cavero'. Fa' solo in modo
che Damon non uccida altri Eretici.
91
00:05:06,129 --> 00:05:09,233
Lo faro'. Lily ti sta tenendo
li' solo per mettermi contro Damon.
92
00:05:09,263 --> 00:05:12,413
La convincero' di odiarlo,
almeno sara' soddisfatta.
93
00:05:14,351 --> 00:05:16,028
Chi e' Valerie Toll?
94
00:05:16,616 --> 00:05:20,476
Hai scritto qualcosa su di
lei nel diario del 1863.
95
00:05:20,644 --> 00:05:22,641
Deve averne trovata una
copia nel mondo prigione.
96
00:05:22,671 --> 00:05:24,275
Stai parlando di una degli Eretici?
97
00:05:24,305 --> 00:05:27,155
Esatto. Capelli biondo scuro,
occhi azzurri...
98
00:05:27,308 --> 00:05:30,258
E' una delle mie nuove
coinquiline psicopatiche.
99
00:05:30,461 --> 00:05:31,461
Caroline?
100
00:05:34,304 --> 00:05:37,204
Capelli biondo scuro,
occhi azzurri, psicopatica.
101
00:05:37,234 --> 00:05:39,934
Hai fatto una descrizione
davvero perfetta.
102
00:05:41,041 --> 00:05:42,041
Caroline?
103
00:05:58,219 --> 00:06:01,161
Prenditi pure la mia citta',
distruggimi la casa...
104
00:06:01,191 --> 00:06:03,077
ma non ti azzardare a
toccarmi la macchina.
105
00:06:03,137 --> 00:06:04,587
Buongiorno, Stefan.
106
00:06:04,963 --> 00:06:06,313
Che stai facendo?
107
00:06:06,942 --> 00:06:10,024
Sono uscita per esercitarmi
alla guida ed ecco l'occasione
108
00:06:10,054 --> 00:06:12,504
per provare il parcheggio in parallelo.
109
00:06:14,845 --> 00:06:18,434
Devo aver preso un chiodo.
Le strade sono una vergogna.
110
00:06:18,464 --> 00:06:21,916
Ascolta, devi dire a quei ragazzini
viziati che vivono in casa mia
111
00:06:21,946 --> 00:06:26,453
- di smetterla di torturare Caroline.
- Certo. Non appena dirai a tuo fratello
112
00:06:26,483 --> 00:06:28,901
di smetterla di uccidere
quei ragazzini viziati.
113
00:06:28,931 --> 00:06:31,431
Io e Damon, al momento, non ci parliamo.
114
00:06:32,428 --> 00:06:34,023
- Davvero?
- Non so dove sia.
115
00:06:34,053 --> 00:06:38,553
A quanto pare, hai fatto un favore a
entrambi dicendogli di lasciare la citta'.
116
00:06:38,590 --> 00:06:40,941
Allora faro' un discorsetto alle
ragazze sulle buone maniere.
117
00:06:40,971 --> 00:06:42,820
Per caso, una di quelle
ragazze si chiama
118
00:06:42,850 --> 00:06:44,000
Valerie Toll?
119
00:06:46,493 --> 00:06:48,876
Mi chiedevo quando avresti
ricollegato le cose.
120
00:06:48,906 --> 00:06:50,839
Ho conosciuto Valerie
molti anni prima di te.
121
00:06:50,869 --> 00:06:53,053
Lavorava nel mio reparto tubercolosi.
122
00:06:53,083 --> 00:06:55,155
Dopo essermi trasformata,
l'ho presa sotto la mia ala.
123
00:06:55,185 --> 00:06:58,314
Se la memoria non m'inganna,
l'hai conosciuta solo nel 1863.
124
00:06:58,344 --> 00:07:00,648
Come fai a sapere che l'ho conosciuta?
125
00:07:00,678 --> 00:07:01,797
Perche', Stefan...
126
00:07:02,804 --> 00:07:04,404
l'ho mandata io da te.
127
00:07:06,808 --> 00:07:08,808
SAGRA DI MYSTIC FALLS
128
00:07:26,826 --> 00:07:28,276
Dovreste andar via.
129
00:07:30,368 --> 00:07:33,856
- Prego?
- La vostra tristezza rovina il divertimento.
130
00:07:36,168 --> 00:07:37,672
Sono Valerie Toll.
131
00:07:37,702 --> 00:07:39,052
Stefan Salvatore.
132
00:07:40,709 --> 00:07:43,406
- Siete nuova in citta'?
- Solo di passaggio.
133
00:07:45,239 --> 00:07:47,039
Spero non tanto di fretta.
134
00:07:53,195 --> 00:07:54,656
Come fai ad averlo?
135
00:07:56,284 --> 00:07:57,807
Me l'ha dato Nora.
136
00:07:58,681 --> 00:08:02,102
- Cosa c'era tra te e Stefan?
- Ti piacerebbe saperlo, eh?
137
00:08:03,222 --> 00:08:06,772
Sai che c'e'? Hai ragione.
Ho gia' sofferto abbastanza.
138
00:08:06,802 --> 00:08:08,996
L'ultima cosa a cui devo pensare
139
00:08:09,026 --> 00:08:11,856
e' una ragazza che ha sbattuto
le sue ciglia per Stefan,
140
00:08:11,886 --> 00:08:13,486
un milione di anni fa.
141
00:08:14,261 --> 00:08:15,461
"Una ragazza".
142
00:08:16,205 --> 00:08:19,202
Non ero solo una ragazza
per lui, Caroline.
143
00:08:20,828 --> 00:08:23,128
Sono stata il primo amore di Stefan.
144
00:08:35,610 --> 00:08:38,238
- Perche' hai mandato Valerie da me?
- Per controllarti.
145
00:08:38,268 --> 00:08:40,771
Come ogni madre che ha nostalgia
dei suoi figli, ero...
146
00:08:40,801 --> 00:08:42,951
caduta in una brutta depressione.
147
00:08:43,922 --> 00:08:47,853
Si', Stefan. Non sono solo la serpe fredda
che tu e tuo fratello volete io sia.
148
00:08:49,883 --> 00:08:52,834
Mi ci e' voluto molto per
superare la vostra perdita.
149
00:08:52,864 --> 00:08:56,003
Ad ogni modo, ero stata invitata
a viaggiare in Europa con...
150
00:08:56,033 --> 00:08:58,231
un vampiro galante, mio amico,
151
00:08:58,261 --> 00:09:02,761
ma ho rifiutato di andarci finche' non
ho saputo che i miei figli stavano bene.
152
00:09:02,919 --> 00:09:04,269
Un amico galante.
153
00:09:06,502 --> 00:09:07,778
Avevi un ragazzo?
154
00:09:07,808 --> 00:09:10,398
Si chiamava Julian. Perche' ti
comporti come se fosse assurdo?
155
00:09:10,428 --> 00:09:13,048
Beh, il tuo primo marito
ha ucciso suo figlio,
156
00:09:13,078 --> 00:09:15,200
devi scusarmi se non mi
fido dei tuoi gusti.
157
00:09:15,230 --> 00:09:18,528
- Julian non era come tuo padre.
- No? Com'era?
158
00:09:19,012 --> 00:09:22,062
Un timido banchiere,
il macellaio di paese, forse?
159
00:09:22,554 --> 00:09:25,800
Julian era l'uomo di cui non
dovresti mai innamorarti.
160
00:09:27,397 --> 00:09:29,197
E, ovviamente, io lo feci.
161
00:09:33,910 --> 00:09:36,404
2 CENT A BACIO PER
SUPPORTARE I NOSTRI SOLDATI
162
00:09:38,086 --> 00:09:39,518
Per i soldati!
163
00:09:42,245 --> 00:09:44,806
- Si'!
- Preparate i biglietti, signore.
164
00:09:45,338 --> 00:09:48,638
Gli uomini sul campo di
battaglia hanno bisogno di noi.
165
00:09:59,819 --> 00:10:02,910
Dovete restare fermo.
Sara' delizioso, giuro.
166
00:10:05,694 --> 00:10:07,594
Siamo proprio raffinate, eh?
167
00:10:08,645 --> 00:10:10,870
Stefan, vi presento Julian.
168
00:10:11,898 --> 00:10:13,515
Io e vostra figlia...
169
00:10:13,545 --> 00:10:17,445
apprezzavamo le meraviglie scientifiche
della forza gravitazionale.
170
00:10:18,809 --> 00:10:22,042
Sembrate molto intelligente
agli uomini un po' ignoranti.
171
00:10:22,780 --> 00:10:24,673
Julian non e' mio padre.
172
00:10:26,092 --> 00:10:29,499
- Mi scuso. Pensavo...
- Erroneamente, a quanto pare.
173
00:10:29,772 --> 00:10:32,015
Valerie, tesoro, posso parlarti?
174
00:10:32,653 --> 00:10:35,053
Mi stai sgualcendo il vestito, Julian.
175
00:10:35,292 --> 00:10:38,454
- Cosa stai facendo?
- Lily ci ha mandati qui per capire come sta.
176
00:10:38,484 --> 00:10:40,849
Esatto. Come sta, non la sua virilita'.
177
00:10:40,879 --> 00:10:45,213
Ricorda, sua madre ha dato delle istruzioni
molto rigide di mantenere le distanze.
178
00:10:45,243 --> 00:10:48,882
- Non contrariarla.
- Ho tutto sotto controllo.
179
00:10:49,394 --> 00:10:50,518
Mentivo.
180
00:10:50,842 --> 00:10:53,623
Non ero preparata, mi piaceva troppo.
181
00:10:54,347 --> 00:10:56,852
Era stupendo e dolce.
182
00:10:57,657 --> 00:11:02,182
Quindi l'hai soggiogato per fargli scrivere
tutte quelle belle cose su di te nel diario.
183
00:11:02,212 --> 00:11:04,905
Spoiler! Ho gia' sentito questa storia.
184
00:11:04,935 --> 00:11:08,860
Quando una dolce ragazzina orfana,
Katherine Pierce, e' entrata nella sua vita.
185
00:11:08,890 --> 00:11:11,249
Suppongo che sarebbe
stato piu' facile...
186
00:11:11,279 --> 00:11:14,448
se solo avessi avuto l'abilita'
di soggiogare le persone.
187
00:11:14,478 --> 00:11:17,188
All'epoca non ero un vampiro.
Ero solo una strega,
188
00:11:17,218 --> 00:11:21,118
ripudiata dalla sua congrega per
essere un abominio della natura...
189
00:11:22,047 --> 00:11:24,447
perche' non possedevo dei poteri miei.
190
00:11:25,845 --> 00:11:28,980
L'unica magia che possedevo
era contenuta in un amuleto.
191
00:11:29,010 --> 00:11:31,340
La usavo solo quando serviva.
192
00:11:31,370 --> 00:11:33,122
Ho un fratello,
193
00:11:33,568 --> 00:11:36,880
in guerra, un padre che mi giudica
per non essere partito con lui
194
00:11:36,910 --> 00:11:38,758
e una madre che...
195
00:11:39,129 --> 00:11:40,808
era forte e gentile.
196
00:11:41,653 --> 00:11:43,653
Mori' quando avevo dieci anni.
197
00:11:43,816 --> 00:11:45,466
Mi dispiace moltissimo.
198
00:11:46,884 --> 00:11:48,734
E' successo molto tempo fa.
199
00:11:51,113 --> 00:11:53,363
Non dovete vergognarvi se vi manca.
200
00:11:53,781 --> 00:11:56,731
Un uomo all'esterno,
ma col cuore di un bambino.
201
00:11:57,559 --> 00:11:59,209
Esistono cose peggiori.
202
00:12:03,021 --> 00:12:04,988
Il vostro accompagnatore e'...
203
00:12:05,018 --> 00:12:06,368
parecchio tenace.
204
00:12:08,142 --> 00:12:09,942
Allora dovremo sfuggirgli.
205
00:12:10,558 --> 00:12:12,808
- Seguitemi.
- Cosa state facendo?
206
00:12:21,321 --> 00:12:23,223
Come ha fatto a non vederci?
207
00:12:23,442 --> 00:12:26,092
Mi credereste,
se vi dicessi... per magia?
208
00:12:29,244 --> 00:12:30,244
E poi...
209
00:12:31,347 --> 00:12:33,447
Non sono cose che ti riguardano.
210
00:12:36,521 --> 00:12:39,486
Ho capito perche' mi hai
lanciato quell'incantesimo.
211
00:12:39,516 --> 00:12:42,516
Non per evitare Mary Louise
e Nora mi toccassero.
212
00:12:42,984 --> 00:12:45,134
Ma perche' non lo facesse Stefan.
213
00:12:45,677 --> 00:12:47,160
Piu' ovvio di cosi'.
214
00:12:47,190 --> 00:12:49,440
Beh, visto che sei cosi' curiosa...
215
00:12:49,652 --> 00:12:52,252
permettimi di finire
il discorso, grazie.
216
00:12:54,244 --> 00:12:55,744
Julian mi uccidera'.
217
00:12:55,961 --> 00:12:57,923
Elogiate quanto siano
bianchi i suoi denti,
218
00:12:57,953 --> 00:13:00,453
in questo modo gli passera' sicuramente.
219
00:13:24,801 --> 00:13:26,551
C'e' qualcosa che non va?
220
00:13:27,122 --> 00:13:28,125
No,
221
00:13:28,672 --> 00:13:29,672
no.
222
00:13:30,950 --> 00:13:32,450
E' che non ho mai...
223
00:13:35,241 --> 00:13:36,591
Vi dispiace se...
224
00:14:56,442 --> 00:14:58,518
E' stata la sua prima volta.
225
00:14:59,100 --> 00:15:00,985
Penso tu sia stata la
prima volta di qualcuno,
226
00:15:01,015 --> 00:15:03,762
quindi saprai cosa vuol dire avere...
227
00:15:04,449 --> 00:15:07,299
un posto insostituibile
nel cuore di qualcuno.
228
00:15:13,755 --> 00:15:14,755
Come no.
229
00:15:18,697 --> 00:15:20,246
Proprio come pensavo.
230
00:15:23,485 --> 00:15:24,735
Bene, quindi...
231
00:15:26,222 --> 00:15:28,157
- Qual e' il piano?
- Ok, scambio equo.
232
00:15:28,187 --> 00:15:31,426
Un Eretico in buone condizioni
per la bara che custodisce Elena.
233
00:15:31,456 --> 00:15:35,541
No, intendo quello per catturare il
potente Eretico che ci preferirebbe morti.
234
00:15:35,571 --> 00:15:37,551
Calma. Bonnie cara lo
tramortisce con la magia,
235
00:15:37,581 --> 00:15:40,173
tu gli spari addosso
la verbena, io gli...
236
00:15:40,203 --> 00:15:41,619
spezzo il collo e fine.
237
00:15:41,649 --> 00:15:44,126
Ma prima dobbiamo fargli
risucchiare le mie visioni.
238
00:15:44,156 --> 00:15:46,715
- Aspetta, che cosa?
- Beh, le visioni sono un tipo di magia.
239
00:15:46,745 --> 00:15:49,683
Lui e' un succhia-magia.
Tanto vale provare, no?
240
00:15:49,713 --> 00:15:54,063
Hai altre idee per far smettere questo
misterioso dolore che ha Bonnie, Ric?
241
00:15:59,051 --> 00:16:01,551
Servizio in camera, gamberetti omaggio.
242
00:16:01,675 --> 00:16:04,175
Ehi, mi sa che avete sbagliato... Porca!
243
00:16:06,435 --> 00:16:07,735
Damon Salvatore.
244
00:16:08,264 --> 00:16:10,564
- Sai chi sono?
- Ma certo che si'.
245
00:16:10,611 --> 00:16:13,561
E' bello vedere che stai bene,
amico. Vieni qui.
246
00:16:13,605 --> 00:16:14,605
Ehi...
247
00:16:14,779 --> 00:16:15,829
Bene, bene.
248
00:16:17,507 --> 00:16:18,857
Accomodatevi, su.
249
00:16:26,719 --> 00:16:30,642
Mi avete trovato mentre stavo
avendo un festino lungo 72 ore.
250
00:16:32,535 --> 00:16:34,324
Fate come se foste a casa vostra.
251
00:16:34,354 --> 00:16:37,936
Amico con la pistola carica di
verbena, se potessi riporla...
252
00:16:37,966 --> 00:16:40,466
mi sentirei sicuramente piu' a mio agio.
253
00:16:41,463 --> 00:16:44,403
- Come fai a conoscere Damon?
- Beh, e' il figlio di Lily.
254
00:16:44,433 --> 00:16:45,733
Il soldato eroe.
255
00:16:48,535 --> 00:16:50,710
Ci siamo conosciuti in un
pub vicino Gettysburg.
256
00:16:50,740 --> 00:16:54,226
- Luglio 1863, non ti dice nulla?
- Frequento un sacco di locali.
257
00:16:54,256 --> 00:16:56,003
Giusto... giusto, giusto.
258
00:16:56,179 --> 00:16:59,013
Ah, poi tua madre... stava
affrontando un brutto periodo.
259
00:16:59,043 --> 00:17:02,241
Non sarebbe andata avanti finche' non avesse
saputo che i suoi figli stavano bene.
260
00:17:02,271 --> 00:17:04,697
Quindi mi mando' a cercarvi.
261
00:17:04,727 --> 00:17:08,959
Ha abbandonato la famiglia ed e' scappata,
non le importa un cavolo di me.
262
00:17:08,989 --> 00:17:11,102
Percepisco ostilita'
ed e' piu' che giusto.
263
00:17:11,132 --> 00:17:14,582
Qualsiasi tipo di emozione e'
valida e ben accetta, qui...
264
00:17:14,622 --> 00:17:15,756
ma rimane la verita'.
265
00:17:15,786 --> 00:17:17,810
Voleva essere sicura che
foste felici, Damon.
266
00:17:17,840 --> 00:17:19,090
Vi voleva bene.
267
00:17:20,039 --> 00:17:22,101
Ma insomma, cosa posso offrirvi?
268
00:17:22,131 --> 00:17:23,781
Un cocktail, una canna?
269
00:17:24,063 --> 00:17:26,389
- Jenny?
- Mia madre sa che sei qui?
270
00:17:26,419 --> 00:17:27,619
Ehi, ehi, ehi.
271
00:17:37,990 --> 00:17:41,440
No, no, no. Tieni la macchina
da questo lato della strada.
272
00:17:43,104 --> 00:17:44,907
Valerie non mi ha detto
della vostra relazione.
273
00:17:44,937 --> 00:17:47,237
Beh, a me non ha detto che eri viva.
274
00:17:47,762 --> 00:17:49,462
Te ne sarebbe importato?
275
00:17:50,700 --> 00:17:53,904
- Me lo stai chiedendo davvero?
- Mi ha detto che mi avevi dimenticata.
276
00:17:53,934 --> 00:17:57,818
Che avevi voltato pagina, e quello...
mi ha dato la forza di andare avanti.
277
00:17:57,848 --> 00:18:00,605
Mi hanno praticamente strappato
mia madre dalle braccia
278
00:18:00,635 --> 00:18:02,638
e l'hanno messa in un reparto TBC.
279
00:18:02,668 --> 00:18:04,518
Non si puo' voltare pagina.
280
00:18:05,051 --> 00:18:07,001
Si trovano delle distrazioni.
281
00:18:19,711 --> 00:18:22,411
Venite con me.
Voglio farvi vedere una cosa.
282
00:18:29,202 --> 00:18:30,652
Che cosa romantica.
283
00:18:34,061 --> 00:18:36,161
Questa e' la tomba di mia madre.
284
00:18:39,783 --> 00:18:42,483
Vengo qui ogni giorno
a portarle dei fiori.
285
00:18:44,062 --> 00:18:45,912
E' morta sei anni fa, ma...
286
00:18:46,995 --> 00:18:49,945
sto ancora cercando di
rimediare ai miei errori.
287
00:18:50,512 --> 00:18:51,712
Che intendete?
288
00:18:52,575 --> 00:18:54,222
Le venne la tubercolosi.
289
00:18:54,252 --> 00:18:56,470
Un giorno la tosse non passava.
290
00:18:56,662 --> 00:18:58,262
Mio padre mi mando'...
291
00:18:58,684 --> 00:19:01,675
a comprare dei fiori per
fare una tisana alle erbe.
292
00:19:01,705 --> 00:19:03,545
Corsi in citta' il piu'
in fretta possibile,
293
00:19:03,575 --> 00:19:05,975
ma quando tornai a casa con i fiori...
294
00:19:07,143 --> 00:19:09,443
era gia' stata portata in sanatorio.
295
00:19:10,922 --> 00:19:12,872
Non avete potuto dirle addio.
296
00:19:16,190 --> 00:19:18,884
Mori' nel reparto tubercolosi poco dopo.
297
00:19:23,011 --> 00:19:24,631
Mi sono sempre chiesto...
298
00:19:24,661 --> 00:19:27,811
cosa sarebbe successo se
fossi riuscito a correre...
299
00:19:28,159 --> 00:19:29,609
un po' piu' veloce.
300
00:19:30,098 --> 00:19:32,298
La tisana avrebbe potuto aiutarla.
301
00:19:33,337 --> 00:19:34,937
Sarebbe sopravvissuta.
302
00:19:36,404 --> 00:19:39,054
Sono questi i fiori
che dovevate portarle?
303
00:19:39,834 --> 00:19:40,834
Si'.
304
00:19:42,009 --> 00:19:43,909
- Viole...
- Viole bianche.
305
00:19:44,600 --> 00:19:46,700
La tisana non l'avrebbe salvata.
306
00:19:49,980 --> 00:19:52,409
E' molto carino da parte vostra,
ma non potete esserne certa.
307
00:19:52,439 --> 00:19:53,739
Invece lo sono.
308
00:19:54,043 --> 00:19:59,043
Ho lavorato in un sanatorio e mi sono presa
cura di pazienti che erano come vostra madre.
309
00:19:59,294 --> 00:20:02,544
Le viole bianche non hanno
nessun effetto terapeutico.
310
00:20:03,175 --> 00:20:05,175
E' solo una leggenda popolare.
311
00:20:06,341 --> 00:20:09,141
Vostro padre vi spedi'
in un'inutile impresa.
312
00:20:09,500 --> 00:20:11,450
Avevate solo dieci anni. Lui...
313
00:20:12,075 --> 00:20:16,775
probabilmente non voleva che foste in casa
per rendere le cose piu' facili per lui.
314
00:20:18,507 --> 00:20:21,807
Non avreste potuto salvare
vostra madre in nessun modo.
315
00:20:23,167 --> 00:20:25,267
Non e' colpa vostra se e' morta.
316
00:20:35,057 --> 00:20:36,557
E' ora di salutarvi.
317
00:20:38,573 --> 00:20:40,702
Immaginavo che saresti
venuta qui, prima o poi.
318
00:20:40,732 --> 00:20:44,269
- Signore, se mi lasciate spiegare...
- Stiamo partendo per New York...
319
00:20:44,299 --> 00:20:45,183
ora.
320
00:20:45,213 --> 00:20:48,756
- Non avevo intenzione di disobbedirti.
- Non e' a me che hai disobbedito.
321
00:20:48,786 --> 00:20:51,236
Vieni con me e non ne discuteremo piu'.
322
00:20:51,486 --> 00:20:53,136
La carrozza ci aspetta.
323
00:20:56,229 --> 00:20:57,880
Quando potro' rivedervi?
324
00:20:57,910 --> 00:21:00,160
Trovero' il modo di tornare da voi.
325
00:21:02,171 --> 00:21:03,421
Ve lo prometto.
326
00:21:15,607 --> 00:21:18,815
Quindi e' come ne "Le pagine della nostra
vita", tranne che non vi siete piu' rivisti
327
00:21:18,845 --> 00:21:21,595
e lui si e' completamente
dimenticato di te.
328
00:21:22,147 --> 00:21:24,230
Julian aveva fretta di andare in Europa.
329
00:21:24,260 --> 00:21:26,080
Mi convinse a mentire a Lily,
330
00:21:26,110 --> 00:21:28,110
a dirle che Stefan era felice.
331
00:21:28,424 --> 00:21:29,427
Credimi,
332
00:21:29,457 --> 00:21:31,507
Julian riusciva a convincere...
333
00:21:31,632 --> 00:21:33,682
chiunque a fare qualsiasi cosa.
334
00:21:35,281 --> 00:21:38,047
Allora... perche' Lily
ti ha mandato qui?
335
00:21:39,308 --> 00:21:41,564
Non mi ha mandato qui, esattamente.
336
00:21:41,879 --> 00:21:43,761
Aveva un lavoro e mi sono offerto io.
337
00:21:43,791 --> 00:21:46,440
Ha di nuovo la sua famiglia
stretta al guinzaglio
338
00:21:46,470 --> 00:21:50,126
ed e' tutta "Vi ho accolto che eravate
orfani, quindi so cosa e' meglio per voi".
339
00:21:50,156 --> 00:21:52,697
No, grazie. Sai che
qui puoi bere un drink
340
00:21:52,727 --> 00:21:54,377
servito in un acquario?
341
00:21:55,473 --> 00:21:57,373
Ah, senti. L'altro giorno...
342
00:21:57,525 --> 00:21:58,525
ho...
343
00:21:58,836 --> 00:22:01,080
chiamato il numero su
questo biglietto...
344
00:22:01,110 --> 00:22:03,270
e all'improvviso avevo una ragazza.
345
00:22:03,300 --> 00:22:04,750
Si chiamano escort.
346
00:22:05,983 --> 00:22:08,371
Ma lei mi ha capito
nel profondo, capisci?
347
00:22:08,401 --> 00:22:10,638
E' stata una bellissima
esperienza umana.
348
00:22:10,668 --> 00:22:13,261
Ed e' questo che ho
riscoperto qui. La liberta'.
349
00:22:13,291 --> 00:22:15,724
Quel brutto viaggio
nel mondo prigione...
350
00:22:15,754 --> 00:22:17,476
e' finito, amici miei.
351
00:22:17,673 --> 00:22:21,338
E io... sto assorbendo cio'
che la mia anima bramava.
352
00:22:21,368 --> 00:22:24,471
L- I- B- E- R- T- A'
353
00:22:24,640 --> 00:22:27,756
Beh, nello spirito di aiutare
gli altri con la loro liberta',
354
00:22:27,786 --> 00:22:30,386
avrei un favore da
chiederti in quanto...
355
00:22:31,042 --> 00:22:32,242
succhia-magia.
356
00:22:33,215 --> 00:22:36,902
Traduzione: i miei amici stavano smanettando
con un oggetto magico che non capivano
357
00:22:36,932 --> 00:22:39,987
e ora Bonnie sta vedendo cose
come se fosse fatta di crack.
358
00:22:40,017 --> 00:22:42,803
Quindi, vuoi che...
359
00:22:43,343 --> 00:22:45,040
succhi via i suoi problemi?
360
00:22:45,070 --> 00:22:47,970
Prendila come una gran
bella sniffata di magia.
361
00:22:50,063 --> 00:22:52,712
Non mi piace molto mischiare la magia,
se capisci che intendo.
362
00:22:52,742 --> 00:22:54,350
Risucchia quelle cavolo di visioni.
363
00:22:54,380 --> 00:22:58,295
Non diremo a Lily che non stai portando
a termine la missione che ti ha dato
364
00:22:58,325 --> 00:22:59,775
e la chiudiamo qui.
365
00:23:00,806 --> 00:23:02,206
Ok, allora. Forza.
366
00:23:06,560 --> 00:23:08,110
- Pronta? Ok.
- Si'.
367
00:23:28,196 --> 00:23:30,196
Dov'e' la Pietra della Fenice?
368
00:23:34,865 --> 00:23:38,182
- Come sai della Pietra della Fenice?
- Come sai tu della Pietra della Fenice?
369
00:23:38,212 --> 00:23:39,713
Cos'avete in mente?
370
00:23:53,698 --> 00:23:55,626
Buone notizie:
le tue visioni sono sparite.
371
00:23:55,656 --> 00:23:57,556
Brutte notizie: anche Oscar.
372
00:23:59,220 --> 00:24:00,670
Ha preso la pietra.
373
00:24:01,322 --> 00:24:03,388
Com'e' possibile se
l'hai distrutta, Ric?
374
00:24:03,418 --> 00:24:04,801
Dobbiamo trovarlo subito.
375
00:24:04,831 --> 00:24:06,931
Tu sapevi che ce l'aveva ancora?
376
00:24:08,517 --> 00:24:10,109
Ma dai... Cioe'...
377
00:24:10,647 --> 00:24:11,647
Io...
378
00:24:11,776 --> 00:24:12,906
Piu' o meno... tipo...
379
00:24:12,936 --> 00:24:15,345
- Ric, dille com'e' andata.
- No. Sto chiedendo a te.
380
00:24:15,375 --> 00:24:16,847
Ci vivo, con lui.
381
00:24:16,877 --> 00:24:18,224
Sono cose che si sanno.
382
00:24:18,254 --> 00:24:19,718
- Mi hai mentito.
- Non ti ho mentito.
383
00:24:19,748 --> 00:24:21,782
Ric ti ha mentito. Io ho
solo tenuto la bocca chiusa.
384
00:24:21,812 --> 00:24:23,930
Fermi. Non voglio
essere tirato in causa.
385
00:24:23,960 --> 00:24:25,971
No, no. Voi risolvete questa situazione.
386
00:24:26,001 --> 00:24:28,951
Io andro' a scovare la
nostra moneta di scambio.
387
00:24:29,933 --> 00:24:31,826
Quindi le visioni, i vuoti di memoria,
388
00:24:31,856 --> 00:24:33,878
i mal di testa opprimenti
non significano niente.
389
00:24:33,908 --> 00:24:36,579
- Non ti importano proprio?
- Certo che mi importano.
390
00:24:36,609 --> 00:24:39,760
- Ma far tornare Jo mi importa di piu'.
- Non sai neanche cosa fa questa pietra,
391
00:24:39,790 --> 00:24:42,484
- ne' se funzionera'.
- Ero morto, andato...
392
00:24:42,514 --> 00:24:43,577
e anche tu, Bonnie.
393
00:24:43,607 --> 00:24:46,275
Siamo tornati indietro. Abbiamo avuto
la nostra seconda possibilita'.
394
00:24:46,305 --> 00:24:48,355
Ma eravamo nell'Altro Lato, ok?
395
00:24:48,438 --> 00:24:50,388
Non esiste piu'.
396
00:24:52,501 --> 00:24:53,501
Ascolta.
397
00:24:54,075 --> 00:24:56,025
Jo era l'amore della mia vita
398
00:24:56,239 --> 00:24:58,800
e se c'e' anche solo l'un percento di
possibilita' che possa funzionare,
399
00:24:58,830 --> 00:25:02,167
allora devo farlo. Non importa
quando pericoloso o da pazzi sia.
400
00:25:02,197 --> 00:25:04,507
Perche' se non lo faccio,
passero' il resto della mia vita
401
00:25:04,537 --> 00:25:06,887
a desiderare di essere rimasto morto.
402
00:25:13,424 --> 00:25:15,774
No, no. Tieni gli occhi sulla strada.
403
00:25:15,996 --> 00:25:18,496
Gira a sinistra qui, torniamo in citta'.
404
00:25:21,031 --> 00:25:23,451
C'e' qualcos'altro che vorresti sapere?
405
00:25:24,553 --> 00:25:26,920
No. Cioe'... non ha importanza.
406
00:25:27,244 --> 00:25:30,164
Ovviamente era tutto una bugia, no?
407
00:25:30,392 --> 00:25:33,615
- Che vuoi dire?
- Beh, Valerie mi stava usando.
408
00:25:33,645 --> 00:25:35,831
No. No. Valerie non ti
avrebbe mai ferito,
409
00:25:35,861 --> 00:25:38,413
perche' questo avrebbe anche
ferito me inavvertitamente.
410
00:25:38,443 --> 00:25:41,047
Ti e' mai passato per la
testa che forse a Valerie
411
00:25:41,077 --> 00:25:44,266
non importa un cavolo di te, o...
412
00:25:44,296 --> 00:25:46,370
- di chiunque altro?
- Non credo.
413
00:25:46,400 --> 00:25:47,398
No?
414
00:25:48,633 --> 00:25:51,089
E che ne dici di quando mi
ha mandato un telegramma
415
00:25:51,119 --> 00:25:52,885
dicendo che sarebbe tornata?
416
00:25:52,915 --> 00:25:54,122
Come?
417
00:25:56,667 --> 00:25:58,367
Era via da qualche mese.
418
00:25:59,207 --> 00:26:02,307
Avevo promesso che sarei
riuscita a tornare da voi.
419
00:26:03,991 --> 00:26:07,358
Desidero di poter stare
fra le vostre braccia.
420
00:26:07,388 --> 00:26:09,689
Mi disse che voleva scappare con me.
421
00:26:09,854 --> 00:26:13,354
Il telegramma diceva di incontrarla
venerdi' a mezzogiorno.
422
00:26:13,886 --> 00:26:16,049
Io mi sono presentato due ore prima.
423
00:26:16,079 --> 00:26:17,270
Mi aspetto'...
424
00:26:17,300 --> 00:26:18,553
e mi aspetto'...
425
00:26:19,131 --> 00:26:21,722
E ad ogni passo si girava,
426
00:26:22,428 --> 00:26:23,928
pensando di vedermi.
427
00:26:24,677 --> 00:26:27,477
Ho aspettato tutto il giorno,
come un idiota.
428
00:26:28,035 --> 00:26:29,485
Fino al tramonto...
429
00:26:29,814 --> 00:26:31,364
fino al crepuscolo...
430
00:26:32,043 --> 00:26:33,943
ma non si e' mai presentata.
431
00:26:34,152 --> 00:26:36,828
Quindi si', si puo' dire
che mi sto domandando
432
00:26:36,858 --> 00:26:38,958
quale cavolo fosse il suo scopo.
433
00:26:39,521 --> 00:26:42,421
Di certo non sarai ancora
arrabbiato con lei...
434
00:26:48,126 --> 00:26:49,726
Sono passati 150 anni.
435
00:26:51,131 --> 00:26:54,480
Alla fine accetto' il fatto
di essere stato abbandonato,
436
00:26:54,510 --> 00:26:55,860
ancora una volta.
437
00:26:56,515 --> 00:26:57,915
Poi torno' a casa,
438
00:27:00,125 --> 00:27:02,866
sotto le fredde e distanti stelle.
439
00:27:09,462 --> 00:27:11,462
Come hai potuto fargli questo?
440
00:27:16,683 --> 00:27:18,883
C'e' stato un cambio di programma.
441
00:27:21,964 --> 00:27:24,314
Ho finito di parlarti di queste cose.
442
00:27:43,253 --> 00:27:45,796
Te la fili prima dell'alba
443
00:27:45,826 --> 00:27:48,436
proprio il giorno in cui la nostra
nave parte per l'Inghilterra?
444
00:27:48,466 --> 00:27:50,151
Lasciami passare. Io non parto.
445
00:27:50,181 --> 00:27:51,181
Si'.
446
00:27:51,334 --> 00:27:52,434
Tu parti.
447
00:27:52,902 --> 00:27:56,408
Perche' Lily non va da nessuna parte
senza la sua preziosa, piccola orfana...
448
00:27:56,438 --> 00:27:58,688
ed e' essenziale che io parta oggi.
449
00:28:03,768 --> 00:28:05,518
- Hai paura di me?
- No.
450
00:28:06,338 --> 00:28:09,721
Perche' sento il tuo cuore
che batte piu' velocemente.
451
00:28:09,751 --> 00:28:12,051
Entrambi i vostri cuori, in realta'.
452
00:28:13,623 --> 00:28:16,723
Stefan Salvatore sa che
porti in grembo suo figlio?
453
00:28:28,362 --> 00:28:29,412
Ho mentito.
454
00:28:30,810 --> 00:28:33,597
Certo che mi ricordo di te.
Stavo combattendo per il sud.
455
00:28:33,627 --> 00:28:36,569
Non e' proprio un periodo che mi piace
ricordare davanti ai miei amici.
456
00:28:36,599 --> 00:28:38,739
Si', avevi la stessa
opinione anche allora.
457
00:28:38,769 --> 00:28:40,707
Odiavi tutto cio' in
cui credevano i tuoi.
458
00:28:40,737 --> 00:28:44,064
Tu volevi disertare, ma...
avevi paura di deludere il tuo vecchio.
459
00:28:44,094 --> 00:28:45,779
Mi hai soggiogato per
andare in malattia.
460
00:28:45,809 --> 00:28:50,185
Il giorno dopo, il mio intero reggimento
e' stato massacrato a Gettysburg.
461
00:28:50,215 --> 00:28:53,176
- Mi hai salvato la vita.
- Non avrei potuto soggiogarti, all'epoca.
462
00:28:53,206 --> 00:28:56,990
Ti ho solo parlato da umano ad umano.
463
00:28:57,640 --> 00:28:59,940
Ti ho detto di seguire il tuo cuore.
464
00:29:00,725 --> 00:29:02,825
Ora e' il mio turno di disertare.
465
00:29:02,893 --> 00:29:05,542
Non voglio far parte della
cavalleria di Lily, ok?
466
00:29:05,572 --> 00:29:08,582
Io non voglio regole o gerarchie.
467
00:29:08,612 --> 00:29:10,312
Voglio solo spassarmela.
468
00:29:10,656 --> 00:29:13,084
Sai che ti dico?
Un altro piccolo consiglio.
469
00:29:13,174 --> 00:29:15,866
Un sacco di persone vogliono
la Pietra della Fenice.
470
00:29:15,896 --> 00:29:17,946
Fai dei casini e finirai morto.
471
00:29:18,125 --> 00:29:19,374
Saro' sincero...
472
00:29:20,129 --> 00:29:23,247
- Non mi interessa della pietra.
- Allora perche' mi segui, amico?
473
00:29:23,277 --> 00:29:27,077
Diciamo che vorrei scambiarti con
qualcosa di decisamente migliore.
474
00:30:15,759 --> 00:30:17,359
Non mentirmi mai piu'.
475
00:30:21,032 --> 00:30:23,482
I miei migliori amici hanno fatto pace.
476
00:30:24,204 --> 00:30:26,254
Andiamo a stringere un accordo.
477
00:30:30,580 --> 00:30:33,130
- Valerie e' qui?
- L'ho sentita uscire.
478
00:30:33,845 --> 00:30:36,745
Credo che torturarmi le
abbia fatto venir fame.
479
00:30:40,368 --> 00:30:44,818
Scusa se mi permetto, ma ho saputo che
tua madre e' morta la scorsa primavera.
480
00:30:44,970 --> 00:30:48,491
Ho trascorso l'intera giornata a
rivivere la prima volta di Stefan.
481
00:30:48,521 --> 00:30:52,644
Non ho la minima voglia di parlare della
mia defunta madre con il mio rapitore.
482
00:30:52,674 --> 00:30:54,012
Ma grazie comunque.
483
00:30:54,042 --> 00:30:58,639
Volevo semplicemente sapere come si fa a
voltare pagina, dopo una perdita simile.
484
00:31:01,568 --> 00:31:03,273
Avrai avuto una madre anche tu.
485
00:31:03,303 --> 00:31:05,803
Voglio dire, anche Mussolini l'ha avuta.
486
00:31:06,285 --> 00:31:07,470
Certo che si'.
487
00:31:07,500 --> 00:31:12,250
Allora saprai che l'amore per una madre e'
diverso da qualsiasi altro tipo di amore.
488
00:31:12,575 --> 00:31:15,154
Stefan scriveva sempre di te.
489
00:31:15,564 --> 00:31:17,555
Puoi leggerlo con i tuoi occhi.
490
00:31:17,585 --> 00:31:18,585
Tieni.
491
00:31:25,358 --> 00:31:26,608
Ti voleva bene.
492
00:31:28,297 --> 00:31:29,397
Gli mancavi.
493
00:31:37,880 --> 00:31:40,980
Nora, sciogli l'incantesimo
di blocco, per favore.
494
00:31:42,051 --> 00:31:46,021
Da questo momento, la signorina Forbes
non e' piu' nostra prigioniera.
495
00:31:46,051 --> 00:31:48,751
Aspetta, e' una delle
tue perfide trappole?
496
00:31:49,414 --> 00:31:50,414
Affatto.
497
00:31:50,676 --> 00:31:53,326
E' una ricompensa per
l'onesta' di Stefan.
498
00:31:54,590 --> 00:31:56,390
Va', prima che cambi idea.
499
00:32:03,060 --> 00:32:06,886
Non so cosa ti abbia fatto crescere di
quattro taglie il cuore, oggi, ma...
500
00:32:06,916 --> 00:32:08,063
ti ringrazio.
501
00:32:20,446 --> 00:32:22,969
MYSTIC FALLS
EX ZONA FIERISTICA
502
00:32:36,999 --> 00:32:40,149
Nel mondo prigione,
prima che ci essiccassimo, io...
503
00:32:41,307 --> 00:32:43,811
venivo qui tutti i giorni a pensare.
504
00:32:44,128 --> 00:32:46,678
Vedo che anche tu a volte lo fai ancora.
505
00:32:48,085 --> 00:32:49,485
Questo mi consola.
506
00:32:51,167 --> 00:32:53,067
E' strano essere qui con te.
507
00:32:54,513 --> 00:32:56,913
Ora posso finalmente dirti la verita'.
508
00:32:58,076 --> 00:32:59,666
Per favore, non dirlo a Lily.
509
00:32:59,696 --> 00:33:02,433
Beh, tu hai le tue
ragioni per rimanere qui.
510
00:33:02,463 --> 00:33:04,963
Mentre io ho le mie per voler andar via.
511
00:33:05,637 --> 00:33:07,087
Cosa dovremmo fare?
512
00:33:22,466 --> 00:33:26,366
Julian risolse il suo dilemma,
picchiandomi a sangue...
513
00:33:27,810 --> 00:33:29,810
finche' quasi non morii...
514
00:33:30,820 --> 00:33:33,270
e l'altro cuore dentro di me si fermo'.
515
00:33:35,116 --> 00:33:38,666
Quando ripresi conoscenza,
ero sulla nave per l'Inghilterra.
516
00:33:40,774 --> 00:33:45,424
Lily disse che era stato Julian a trovarmi,
dopo esser stata picchiata e derubata.
517
00:33:45,961 --> 00:33:47,705
Gli credette, ovviamente.
518
00:33:48,031 --> 00:33:50,031
E mi guari' con il suo sangue.
519
00:33:51,667 --> 00:33:54,654
Julian sapeva che non avrei mai potuto
dire a Lily cosa aveva fatto in realta',
520
00:33:54,684 --> 00:33:57,330
perche' altrimenti avrebbe
scoperto le mie bugie.
521
00:33:57,360 --> 00:33:58,360
Grazie.
522
00:34:01,740 --> 00:34:05,933
Non mi avrebbe mai perdonata,
per aver avuto una relazione con suo figlio.
523
00:34:05,963 --> 00:34:08,614
Non volevo piu' vivere sotto
il controllo di Julian.
524
00:34:08,644 --> 00:34:11,734
Cosi' quella notte, mentre stavamo
attraversando l'Atlantico...
525
00:34:11,764 --> 00:34:15,870
mi feci un bagno caldo, corressi il
mio te' con un po' di laudano, e...
526
00:34:16,257 --> 00:34:18,357
mi addormentai silenziosamente.
527
00:34:21,390 --> 00:34:24,174
Ma morii con il sangue
di Lily nel mio corpo.
528
00:34:28,029 --> 00:34:30,824
E per pura casualita'...
529
00:34:32,528 --> 00:34:34,278
divenni la prima Eretica.
530
00:34:41,256 --> 00:34:43,206
Non sai quanto mi dispiaccia.
531
00:34:45,745 --> 00:34:46,745
Per tutto.
532
00:35:06,036 --> 00:35:07,836
E forse non lo saprai mai.
533
00:35:16,926 --> 00:35:20,495
Allora, cosa c'entra con la reincarnazione
una pietra che ti mostra persone che urlano?
534
00:35:20,525 --> 00:35:22,661
Non ne ho idea.
Ma ho gia' letto quel libro.
535
00:35:22,691 --> 00:35:24,877
Piu' e piu' volte.
Ed e' una perdita di tempo.
536
00:35:24,907 --> 00:35:27,640
A dirla tutta, tutti questi
libri sono una perdita di tempo.
537
00:35:27,670 --> 00:35:31,031
Parlano di resurrezione,
di rinascita della fenice dalle ceneri,
538
00:35:31,061 --> 00:35:35,161
ma non dicono nulla di una pietra
capace di riportare in vita la gente.
539
00:35:40,080 --> 00:35:42,797
Sicuro di aver capito cosa
stai cercando di fare?
540
00:35:42,827 --> 00:35:46,977
Non si tratta di alzare un velo e
trovarci magicamente lo spirito di Jo.
541
00:35:49,726 --> 00:35:51,326
Questa e' negromanzia.
542
00:35:55,020 --> 00:35:56,820
Voglio mostrarti una cosa.
543
00:35:58,404 --> 00:36:02,319
L'ospedale puo' preservare i cadaveri
solo per un certo lasso di tempo.
544
00:36:02,349 --> 00:36:05,799
Ho corrotto il responsabile
per falsificare i registri.
545
00:36:24,890 --> 00:36:26,240
Jo e' ancora qui.
546
00:36:27,610 --> 00:36:28,960
Dev'essere cosi'.
547
00:36:30,060 --> 00:36:32,710
- Ric.
- So bene in cosa mi sto cacciando.
548
00:36:34,409 --> 00:36:36,409
Ma... non posso farlo da solo.
549
00:36:42,130 --> 00:36:44,080
Dimmi almeno che ci proverai.
550
00:36:47,108 --> 00:36:48,208
Ci provero'.
551
00:37:00,005 --> 00:37:02,142
- Damon.
- Dovevi esserci.
552
00:37:02,172 --> 00:37:03,337
Ho avuto da fare.
553
00:37:03,367 --> 00:37:05,324
Non sono in vena di indovinelli.
554
00:37:05,354 --> 00:37:06,704
Gettysburg.
555
00:37:06,734 --> 00:37:07,984
1863.
556
00:37:08,504 --> 00:37:10,504
Mandasti Oscar a controllarmi.
557
00:37:10,850 --> 00:37:14,309
Se l'avessi fatto tu, avresti
cambiato il corso della mia vita.
558
00:37:14,339 --> 00:37:15,593
In teoria ero morta.
559
00:37:15,623 --> 00:37:17,288
Ed in teoria io ero tuo figlio.
560
00:37:17,318 --> 00:37:18,334
Come lo sai?
561
00:37:18,364 --> 00:37:22,564
Il tuo Eretico prodigo se la stava
spassando nelle fogne di Myrtle Beach.
562
00:37:23,979 --> 00:37:25,904
- Oscar.
- Non preoccuparti, mammina.
563
00:37:25,934 --> 00:37:28,284
Si sta disintossicando dalla verbena.
564
00:37:29,927 --> 00:37:32,149
Dammi Elena. E forse non lo uccidero'.
565
00:37:32,179 --> 00:37:35,496
Non osare alzare un dito su un
altro membro della mia famiglia.
566
00:37:35,526 --> 00:37:39,026
Sai, all'inizio questa storia
della famiglia mi irritava...
567
00:37:41,156 --> 00:37:42,486
Ma adesso ti capisco.
568
00:37:42,516 --> 00:37:45,874
Mi volevi bene, ma e' passato molto
tempo e adesso hai una nuova famiglia.
569
00:37:45,904 --> 00:37:47,404
Per me e' lo stesso.
570
00:37:50,166 --> 00:37:53,678
Perche' non la finiamo con questo
disprezzo reciproco, una volta per tutte?
571
00:37:53,708 --> 00:37:54,808
Dammi Elena.
572
00:37:55,471 --> 00:37:57,021
E riavrai tuo figlio.
573
00:38:10,627 --> 00:38:11,627
Caroline!
574
00:38:16,117 --> 00:38:17,121
Sei scappata?
575
00:38:17,151 --> 00:38:19,201
No. Lily mi ha lasciata andare.
576
00:38:19,509 --> 00:38:20,909
- Davvero?
- Si'.
577
00:38:20,939 --> 00:38:25,019
Immagino che oggi sia la giornata
delle sorprese alla Valerie, eh?
578
00:38:32,529 --> 00:38:36,520
Ascolta. Ero solo un ragazzino
quando... l'ho incontrata.
579
00:38:36,773 --> 00:38:39,673
Un ragazzino complicato,
in lutto per la madre.
580
00:38:40,016 --> 00:38:41,516
Ero giovane e umano.
581
00:38:42,712 --> 00:38:45,612
Ero giovane e umana quando
ci siamo incontrati.
582
00:38:45,799 --> 00:38:49,449
E ricordo il momento esatto in
cui ti vidi per la prima volta.
583
00:38:52,233 --> 00:38:54,933
Tu ricordi la prima
volta che mi hai vista?
584
00:38:58,974 --> 00:39:01,963
Mi spiace, non e' corretto,
da parte mia.
585
00:39:01,993 --> 00:39:03,995
Dimentica la mia domanda.
586
00:39:04,025 --> 00:39:06,273
Voglio dire, eri seduto vicino a Elena,
587
00:39:06,303 --> 00:39:08,530
e' ovvio che tu avessi
occhi solo per lei.
588
00:39:08,560 --> 00:39:10,428
Le cose sono cambiate.
589
00:39:10,936 --> 00:39:13,936
In condizioni diverse si
hanno risultati diversi.
590
00:39:15,404 --> 00:39:17,304
Ecco una condizione diversa.
591
00:39:18,263 --> 00:39:20,713
Valerie non e' piu' nel mondo prigione.
592
00:39:20,759 --> 00:39:23,709
- Questo cambia le cose, per te?
- Certo che no.
593
00:39:23,751 --> 00:39:27,636
Non ti chiedi cosa sarebbe accaduto se
Valerie quel giorno fosse venuta da te?
594
00:39:27,666 --> 00:39:29,266
Non me lo chiedo piu'.
595
00:39:29,880 --> 00:39:31,733
Non mi importa del passato.
596
00:39:32,226 --> 00:39:34,276
Mi importa solo che tu sia qui.
597
00:39:35,304 --> 00:39:36,804
E che sei al sicuro.
598
00:39:38,592 --> 00:39:39,642
Sei con me.
599
00:39:52,615 --> 00:39:53,615
Lo so.
600
00:40:09,484 --> 00:40:10,584
Sei sveglio.
601
00:40:13,594 --> 00:40:14,694
Sveglio e...
602
00:40:15,720 --> 00:40:18,070
severamente punito. Dove cavolo sono?
603
00:40:18,306 --> 00:40:21,356
In una citta' universitaria
vicino a Mystic Falls.
604
00:40:23,038 --> 00:40:26,488
- Ti ha mandata Lily?
- Lily non ha idea di dove ti trovi.
605
00:40:27,207 --> 00:40:29,857
Ho usato un incantesimo
di localizzazione.
606
00:40:31,016 --> 00:40:34,016
Forse posso cambiare le cose,
prima che si muova.
607
00:40:35,549 --> 00:40:36,549
Allora...
608
00:40:37,118 --> 00:40:40,618
Hai fatto il tuo dovere per la
famiglia, hai trovato Julian?
609
00:40:40,690 --> 00:40:43,369
- Sai tenere un segreto?
- Assolutamente.
610
00:40:43,399 --> 00:40:44,949
L'ho trovato mesi fa.
611
00:40:46,537 --> 00:40:50,117
- E non l'hai detto a Lily?
- Non l'ho detto a nessuno. Volevo...
612
00:40:50,941 --> 00:40:52,914
spassarmela un po' prima di tornare.
613
00:40:52,944 --> 00:40:54,544
E ora che sei tornato?
614
00:40:54,792 --> 00:40:59,692
Non lo so, Val. Non ho avuto molto tempo per
rifletterci, dal mio letto di prigioniero.
615
00:41:00,382 --> 00:41:01,782
Ti conosco, Oscar.
616
00:41:02,272 --> 00:41:06,822
Alla fine rivelerai la posizione di Julian
in cambio della tua liberta' da Lily.
617
00:41:08,659 --> 00:41:10,809
Si', questa e'... una buona idea.
618
00:41:11,418 --> 00:41:13,768
Gia'. Si', probabilmente faro' cosi'.
619
00:41:17,261 --> 00:41:19,061
Hai un animo dolce, Oscar.
620
00:41:19,722 --> 00:41:21,472
E sei stato buono con me.
621
00:41:22,293 --> 00:41:23,643
Come un fratello.
622
00:41:27,558 --> 00:41:29,258
Ma Julian e' un demonio.
623
00:41:31,529 --> 00:41:34,529
Non posso permettere che
Lily lo riporti indietro.
624
00:41:45,189 --> 00:41:50,161
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)