1
00:00:01,197 --> 00:00:02,877
Tóm tắt tập trước
2
00:00:02,878 --> 00:00:04,943
Các con của Alaric
là tương lai của Hội phù thủy.
3
00:00:04,944 --> 00:00:06,911
Hội sẽ bảo vệ chúng bằng mọi cách có thể
4
00:00:06,913 --> 00:00:08,320
Bọn trẻ đang ở trong bụng cô.
5
00:00:08,321 --> 00:00:10,646
Nếu anh muốn kết thúc thì em hoàn toàn hiểu
6
00:00:10,647 --> 00:00:13,523
Anh sẽ không đi đâu cả
vì anh yêu em
7
00:00:14,670 --> 00:00:16,987
- Cưới chị đi.
- Em đồng ý!
8
00:00:18,651 --> 00:00:21,161
Valerie đã mang thai với em vào năm 1986.
9
00:00:21,162 --> 00:00:24,047
Julian đã đánh cô ấy
cho tới khi đứa trẻ không còn sống nữa
10
00:00:24,048 --> 00:00:26,596
Em muốn ông ta chết, Damon, ngay bây giờ
11
00:00:26,597 --> 00:00:30,143
Ông ta đã giết chết đứa trẻ của cô ấy,
mà chị vẫn về phe với ông ta?
12
00:00:30,144 --> 00:00:32,929
- Không. Em đang làm gì vậy?
- Nó không phải là biểu trưng cho tình yêu của chúng ta.
13
00:00:32,930 --> 00:00:34,122
Nora!
14
00:00:34,123 --> 00:00:37,148
Bà ta đã bỏ đi để quên chúng ta mãi mãi.
15
00:00:37,149 --> 00:00:39,745
Từ những gì bà ta đã làm,
bà ta đáng bị đối xử như vậy.
16
00:00:39,746 --> 00:00:42,014
Em hoặc là một thành viên Salvatore,
hoặc là một thành viên của bọn anh.
17
00:00:42,015 --> 00:00:44,115
Anh sai rồi, Julian.
18
00:00:44,117 --> 00:00:46,001
- Aah!
- Lily!
19
00:00:46,002 --> 00:00:47,001
Damon.
20
00:00:47,003 --> 00:00:48,920
Nói gì đi.
21
00:00:48,921 --> 00:00:52,156
Bà tự làm thì tự chịu.
Ngủ ngon nhé.
22
00:01:05,003 --> 00:01:07,365
Stefan, anh không thể đi được.
23
00:01:08,974 --> 00:01:11,276
Bà ta đã bắt giữ Damon và Caroline.
24
00:01:11,277 --> 00:01:12,677
Bởi vì bà ta muốn anh.
25
00:01:12,678 --> 00:01:14,646
Nếu thế thì bà ta sẽ có anh.
26
00:01:14,647 --> 00:01:16,565
Oh, và anh, uh,
đã đốt chiếc Porsche,
27
00:01:16,566 --> 00:01:18,366
do đó anh cần mượn xe của em nữa.
28
00:01:18,367 --> 00:01:19,785
Em sẽ đi cùng anh.
29
00:01:19,786 --> 00:01:21,319
- Không, em sẽ không đi.
- Stefan.
30
00:01:21,320 --> 00:01:24,122
Bà ta đang giữ hai
người mà anh quan tâm.
31
00:01:24,123 --> 00:01:26,124
32
00:01:26,125 --> 00:01:29,527
Anh không thể để bà ta
có được người thứ ba, được chứ?
33
00:01:29,528 --> 00:01:31,663
Nếu có bất kỳ điều gì xảy ra với anh,
34
00:01:31,664 --> 00:01:35,032
Em sẽ bắt bất cứ ai liên quan
phải trả giá.
35
00:01:37,385 --> 00:01:39,260
Không cần phải làm quá lên vậy đâu.
36
00:01:48,396 --> 00:01:49,938
37
00:01:51,767 --> 00:01:53,900
Anh sẽ trở lại trước khi em kịp nhận ra.
38
00:02:02,193 --> 00:02:09,290
*Biên dịch: Quỳnh Trang \N*Biên tập: Huy Tô\N---The Vampire3X Subteam---
39
00:02:15,573 --> 00:02:19,210
40
00:02:47,225 --> 00:02:49,144
Chà, có nhiêu đây thôi sao?
41
00:02:49,145 --> 00:02:51,772
Chỉ có một nhúm tí xíu thế này?
42
00:02:52,331 --> 00:02:56,284
- Bạn gái của cô đâu rồi?
- Không phải là việc của anh.
43
00:02:56,286 --> 00:02:59,104
Đang cãi nhau ah?
44
00:02:59,105 --> 00:03:01,206
Julian thì sao?
Ông ta đang ở đâu?
45
00:03:01,207 --> 00:03:03,542
Mấy ngày nay tôi chưa
nghe được tin tức gì từ cả hai bọn họ.
46
00:03:03,543 --> 00:03:06,161
Tôi cùng phe với Lily,
anh quên rồi sao?
47
00:03:06,162 --> 00:03:07,879
Chỉ có chúng tôi ở đây thôi.
48
00:03:07,880 --> 00:03:10,332
Beau không thể chịu đựng được
việc nói lời tạm biệt.
49
00:03:10,333 --> 00:03:14,119
Tôi chắc là anh ta không thể
tìm được đúng từ để nói. Heh.
50
00:03:14,120 --> 00:03:16,555
Thôi được rồi.
Làm nốt cho xong nào.
51
00:03:16,556 --> 00:03:19,958
Đợi đã. Chúng ta nên nói vài lời với bà ấy.
52
00:03:19,959 --> 00:03:21,643
Không, không nên.
53
00:03:21,644 --> 00:03:23,961
Có, chúng ta nên.
54
00:03:33,238 --> 00:03:35,073
Khi tôi còn là một bé gái,
55
00:03:35,074 --> 00:03:37,693
tôi rất yêu mẹ tôi.
56
00:03:37,694 --> 00:03:39,945
Bà ấy cũng hết mực yêu thương tôi,
cho đến khi bà ấy phát hiện ra
57
00:03:39,946 --> 00:03:43,081
trò hút phép thuật của tôi.
58
00:03:43,082 --> 00:03:44,816
Giá như bà ấy biết rằng
đó là thứ duy nhất
59
00:03:44,817 --> 00:03:46,984
khiến tôi khác biệt
60
00:03:46,986 --> 00:03:49,788
Khi bà ấy quay lưng lại với tôi,
61
00:03:49,789 --> 00:03:54,325
Tôi đã nghĩ mình sẽ không bao giờ
được yêu thương như vậy nữa.
62
00:03:54,326 --> 00:03:58,496
Nhưng bà đã chứng minh là tôi đã sai.
63
00:03:58,497 --> 00:03:59,997
Cảm ơn, Lily.
64
00:04:05,854 --> 00:04:07,138
Tiếp theo.
65
00:04:12,343 --> 00:04:15,981
Bà đã thấy tôi ở những thời điểm huy hoàng nhất
và đen tối nhất .
66
00:04:15,982 --> 00:04:17,816
Bất kể tôi như thế nào,
67
00:04:17,817 --> 00:04:19,683
bà luôn luôn nhìn thấy được điểm tốt của tôi.
68
00:04:22,187 --> 00:04:23,854
tôi sẽ nhớ bà, Lily.
69
00:04:29,294 --> 00:04:32,297
Hoa cream violet.
70
00:04:32,298 --> 00:04:33,999
Em vẫn còn nhớ.
71
00:04:34,000 --> 00:04:35,979
Tất nhiên là em nhớ.
72
00:04:42,808 --> 00:04:44,208
Cảm ơn.
73
00:04:49,314 --> 00:04:51,215
Chúng tôi sẽ để thời gian
còn lại cho hai anh.
74
00:05:01,493 --> 00:05:02,727
Vậy thì?
75
00:05:02,728 --> 00:05:04,529
Liệu anh có thể có cơ hội thứ hai
76
00:05:04,530 --> 00:05:07,195
để nói lời chia tay với mẹ của mình?
77
00:05:09,339 --> 00:05:11,140
Ý hay đó, em trai.
78
00:05:13,790 --> 00:05:15,653
Thế này thì sao?
79
00:05:16,709 --> 00:05:18,210
Ahem.
80
00:05:18,211 --> 00:05:22,931
Lily, bà là một người mẹ tồi tệ
khi còn sống,
81
00:05:22,932 --> 00:05:25,850
và bà cũng là một người mẹ tồi tệ
khi bà chết.
82
00:05:29,304 --> 00:05:32,327
Em đúng đó.
Tốt hơn thật.
83
00:05:32,775 --> 00:05:34,225
Huh.
84
00:05:51,877 --> 00:05:53,461
Con xin lỗi.
85
00:05:55,831 --> 00:05:58,299
Con hứa sẽ làm thay đổi anh ấy.
86
00:06:12,180 --> 00:06:13,631
Năm ngoài,
bọn em đã kiếm được 10 thùng quà.
87
00:06:13,632 --> 00:06:16,434
Năm nay, mục tiêu của em là 20.
88
00:06:16,435 --> 00:06:18,019
Em biết đó,
thôi miên người khác làm từ thiện
89
00:06:18,020 --> 00:06:20,238
không hẳn được tính là làm từ thiện đâu.
90
00:06:20,239 --> 00:06:21,740
Chờ đến khi gặp em nhé.
91
00:06:21,741 --> 00:06:23,474
Tuần này bụng em đã to lên rất nhiều.
92
00:06:23,475 --> 00:06:25,110
Giờ em có một cái bụng phệ rồi.
93
00:06:25,111 --> 00:06:26,411
Thật không ?
Đội một chiếc mũ đỏ nữa là
94
00:06:26,412 --> 00:06:28,446
là thành bà già Noel liền luôn nhỉ.
95
00:06:28,447 --> 00:06:29,998
Em có chắc là không cần anh
ở đó chứ?
96
00:06:29,999 --> 00:06:33,034
Để làm gì cơ chứ?
Để tham gia lớp học tiền sản chán ngắt ah?
97
00:06:33,035 --> 00:06:35,036
Anh đang đuổi theo một tên khốn bất tử
98
00:06:35,037 --> 00:06:36,588
người đã giết mẹ của anh.
99
00:06:36,589 --> 00:06:38,340
Điều này quan trọng hơn nhiều.
100
00:06:38,341 --> 00:06:40,125
Em có thể tự giải quyết được việc này.
101
00:06:40,126 --> 00:06:41,426
Tất nhiên là em có thể.
102
00:06:41,427 --> 00:06:43,461
103
00:06:43,462 --> 00:06:44,629
Caroline?
104
00:06:44,630 --> 00:06:47,632
- Em vẫn đang nghe chứ?
- Vâng. Em đây.
105
00:06:47,633 --> 00:06:49,267
- Anh thế nào rồi?
- Tốt.
106
00:06:49,268 --> 00:06:51,002
Còn tốt hơn nhiều nữa nếu như bạn đồng hành của anh
107
00:06:51,003 --> 00:06:52,470
tập trung vào nhiệm vụ thay vì
108
00:06:52,471 --> 00:06:55,140
tạt vào bất kỳ quán bar nào mà bọn anh đi qua
109
00:06:55,141 --> 00:06:56,308
Dân chơi không sợ mưa rơi, Stef.
110
00:06:56,309 --> 00:06:57,642
Đây mới là mục đích chính.
111
00:06:57,643 --> 00:06:59,277
Đừng có phá đám vậy chứ,
112
00:06:59,278 --> 00:07:01,346
nếu không thì em sẽ chỉ nhận được than trong bít tất thôi đó.
113
00:07:01,347 --> 00:07:04,815
Đến lúc em phải đi rồi.
Em sẽ gọi lại anh sau.
114
00:07:08,403 --> 00:07:10,188
"Í, Stefan.
Em đã đề cập đến việc Bonnie thấy em
115
00:07:10,189 --> 00:07:12,240
"trộn túi máu với mayonaise
116
00:07:12,241 --> 00:07:13,959
vào 2 giờ sáng chưa?"
117
00:07:13,960 --> 00:07:15,293
Được rồi. Thứ nhất, đó là một loại kẹo dẻo,
118
00:07:15,294 --> 00:07:17,195
và, thứ hai, bây giờ tớ cần ăn cho 3 người,
119
00:07:17,196 --> 00:07:18,463
cho nên tớ trở nên thèm ăn.
120
00:07:18,464 --> 00:07:20,748
Được rồi. Sao cậu không nói với anh ấy?
121
00:07:20,750 --> 00:07:22,250
Bởi vì anh ấy không cần phải lo lắng
122
00:07:22,251 --> 00:07:23,919
về những chi tiết nhỏ nhặt của cái thai phép thuật này
123
00:07:23,920 --> 00:07:25,753
cùng với những đứa con của Alaric.
124
00:07:25,755 --> 00:07:28,706
Những lời đó có lẽ không nên được nói to như vậy.
125
00:07:28,707 --> 00:07:31,142
Cháu đã sẵn sàng đến lớp học chưa?
126
00:07:31,143 --> 00:07:32,644
Sẵn sàng!
127
00:07:32,645 --> 00:07:34,012
Cháu biết đây là lớp học tiền sản,
đúng không, Caroline,
128
00:07:34,013 --> 00:07:36,431
không phải là lớp học chuẩn bị cho kỳ thi SAT?
129
00:07:36,432 --> 00:07:37,932
Cậu chắc là có thể một mình quản lý được việc này chứ?
130
00:07:37,934 --> 00:07:40,101
Nếu cậu có thể quản lý tất cả chỗ này khi đang mang thai,
131
00:07:40,102 --> 00:07:41,986
tớ hoàn toàn có thể quản lý một phần của nó.
132
00:07:41,988 --> 00:07:43,688
Đi học đi.
133
00:07:43,689 --> 00:07:45,890
Đây là bảng minh họa ngắn nhất cháu có thể tìm.
134
00:07:45,891 --> 00:07:47,408
Ôn tập nào.
135
00:07:51,696 --> 00:07:54,065
Vậy là chúng sẽ gọi em là...
136
00:07:54,066 --> 00:07:57,002
Chú Stefan, ông kẹ Stefy?
137
00:07:57,003 --> 00:07:58,169
Hmm.
138
00:07:58,170 --> 00:07:59,337
Hiểu rồi!
139
00:07:59,338 --> 00:08:01,256
Ông chú đáng sợ hay đi chơi cùng mẹ
140
00:08:01,257 --> 00:08:02,707
không phải là bố.
141
00:08:02,708 --> 00:08:05,293
Ooh. Vấn đề là,
cô ấy không phải là mẹ bọn trẻ.
142
00:08:05,294 --> 00:08:07,045
Oh, thôi nào.
Đó là Caroline.
143
00:08:07,046 --> 00:08:08,413
Em nghĩ cô ta có thể để mặc hai đứa trẻ
144
00:08:08,414 --> 00:08:09,580
với ông bố nghiện rượu
145
00:08:09,581 --> 00:08:11,299
mà không trông nom ư?
146
00:08:11,300 --> 00:08:13,018
Tùy cô ấy thôi.
147
00:08:13,019 --> 00:08:15,420
Thật là tốt bụng.
148
00:08:15,421 --> 00:08:18,323
Em sẽ trở thành một người-không-phải-bố tuyệt vời.
149
00:08:18,324 --> 00:08:20,125
Em luôn là người như vậy mà, đúng không, hmm?
150
00:08:20,126 --> 00:08:21,559
Đó là gì vậy, Damon?
151
00:08:21,560 --> 00:08:24,863
Chỉ suýt là một người bố.
152
00:08:24,864 --> 00:08:26,865
Oh, wow. Anh thấy đó,
mấy tuần gần đây,
153
00:08:26,866 --> 00:08:29,267
chuyện đùa của anh càng lúc càng nhạt đó.
154
00:08:29,268 --> 00:08:31,870
Em biết không?
Em cần anh, em trai à.
155
00:08:31,871 --> 00:08:34,239
Thật tệ,
nhưng mà Julian đã gần 500 tuổi rồi,
156
00:08:34,240 --> 00:08:35,991
và em không thể hạ hắn ta một mình được,
157
00:08:35,992 --> 00:08:37,742
bất kể em có bao nhiêu cỏ đuôi ngựa
158
00:08:37,743 --> 00:08:40,879
hay bao nhiêu cọc gỗ, hmm.
159
00:08:40,880 --> 00:08:44,499
Damon, điều em cần,
là hành động của anh. không phải là nhận xét
160
00:08:44,500 --> 00:08:47,836
Vậy thì em đáng lẽ nên mang theo Beau.
161
00:08:47,837 --> 00:08:50,055
Anh ở đây để giúp đỡ.
Tin anh đi.
162
00:08:50,056 --> 00:08:53,224
Anh dấu theo người nhiều kim tiêm
và lựu đạn chứa cỏ đuôi ngựa.
163
00:08:53,225 --> 00:08:56,428
Sai một bước,
và anh là quả bom ma cà rồng.
164
00:08:56,429 --> 00:08:59,564
Thư giãn đi. Sữa trứng không?
165
00:08:59,565 --> 00:09:02,434
166
00:09:02,435 --> 00:09:03,734
167
00:09:13,278 --> 00:09:15,080
Julian không ở đây
168
00:09:15,081 --> 00:09:18,833
nếu đó là điều mà cô đang lo lắng.
169
00:09:18,834 --> 00:09:20,651
Ông ta có trở lại không?
170
00:09:20,652 --> 00:09:23,488
Đó không phải việc của cô.
171
00:09:23,489 --> 00:09:24,822
Tôi để quên một số thứ.
172
00:09:24,823 --> 00:09:27,959
Tôi chỉ đến lấy và rời đi ngay.
173
00:09:27,960 --> 00:09:29,493
Cô có gặp em ấy không?
174
00:09:32,931 --> 00:09:34,631
Chúng tôi đã nói chuyện.
175
00:09:37,302 --> 00:09:40,522
Đây là lỗi của cô,
176
00:09:40,523 --> 00:09:42,507
sự đổ vỡ này.
177
00:09:42,508 --> 00:09:44,359
đúng vậy. Giá như tôi đã không yêu
178
00:09:44,360 --> 00:09:47,979
và đặt cái thai dưới chân của Julian.
179
00:09:47,980 --> 00:09:49,981
Cô vẫn bám vào cái câu chuyện đó à?
180
00:09:49,982 --> 00:09:51,616
Đó không phải là một câu chuyện.
181
00:09:51,617 --> 00:09:55,520
đó không phải sự thật, thậm chí có thêm vào vài phần hư cấu,
182
00:09:55,521 --> 00:09:58,656
thời điểm thật là đáng ngờ, phải không?
183
00:09:58,657 --> 00:10:00,208
Cô nói vậy là ý gì?
184
00:10:00,209 --> 00:10:03,328
Ồ, cô đã có hơn 100 năm để kể câu chuyện này,
185
00:10:03,329 --> 00:10:05,914
và cô chỉ kể khi quay trở lại với Stefan,
186
00:10:05,915 --> 00:10:11,252
để cô có thể sử dụng đạt lấy sự thương cảm
187
00:10:11,253 --> 00:10:13,421
Tôi đã luôn luôn nghĩ cô là người tử tế
188
00:10:13,422 --> 00:10:15,640
rằng trong sâu thẳm cô vẫn có trái tim.
189
00:10:15,641 --> 00:10:17,759
Chắc là tôi đã nhầm rồi.
190
00:10:17,760 --> 00:10:20,394
Nora sẽ rạng rỡ khi không có cô.
191
00:10:28,219 --> 00:10:30,654
192
00:10:35,360 --> 00:10:38,863
Cô trông có vẻ mệt mỏi.
193
00:10:38,864 --> 00:10:41,533
Nora.
Thật là bất ngờ.
194
00:10:41,534 --> 00:10:42,534
Cô đang làm gì ở đây?
195
00:10:42,535 --> 00:10:46,204
Uh, tôi có một món đồ chơi cho một đứa trẻ.
196
00:10:46,205 --> 00:10:47,238
Cô đáng lẽ không nên có.
197
00:10:47,239 --> 00:10:48,506
Thật ra là tôi không có.
198
00:10:48,507 --> 00:10:50,625
Đây đã là một món quà cho Mary Louse khi
199
00:10:50,626 --> 00:10:51,876
cô ấy xin lỗi và quay lại với tôi,
200
00:10:51,877 --> 00:10:55,180
nhưng điều đó không xảy ra, cho nên...
201
00:10:55,181 --> 00:10:56,747
Cô vẫn thật là hào phóng.
202
00:10:56,748 --> 00:10:59,083
Tôi biết.
203
00:10:59,084 --> 00:11:03,888
Được rồi. Cô đã phân phát nó.
Tuyệt. Thế là xong.
204
00:11:03,889 --> 00:11:06,107
nhưng làm sao đứa trẻ biết được đó là món quà của tôi?
205
00:11:06,108 --> 00:11:09,644
Tôi sẽ nói với chúng.
206
00:11:09,645 --> 00:11:11,646
Và cô vẫn chưa rời khỏi đây.
207
00:11:11,647 --> 00:11:13,063
Tôi muốn tham gia nhiều hơn.
208
00:11:13,065 --> 00:11:15,233
Cô thấy đó, gần đây tôi đã đăng ký lớp học, và...
209
00:11:15,234 --> 00:11:16,651
Cô sẽ đi học? Tại sao?
210
00:11:16,652 --> 00:11:19,404
Bởi vì tôi luôn tò mò về đại học
211
00:11:19,405 --> 00:11:21,439
và Mary Louse ghét ý tưởng đó, cho nên...
212
00:11:21,440 --> 00:11:24,108
Sự tức giận.
Quả là một lý do tốt để theo học đại học.
213
00:11:24,109 --> 00:11:26,578
Xem này. Tôi hẳn là cần giúp đỡ.
214
00:11:26,579 --> 00:11:30,114
Nhưng không phải từ dị nhân xấu xa đã bắt cóc bạn của tôi
215
00:11:30,115 --> 00:11:31,666
Cô định để cái thông tin cũ rích đó
216
00:11:31,667 --> 00:11:33,967
cản trở buổi từ thiện sao?
217
00:11:33,969 --> 00:11:37,088
Và tôi là kẻ xấu xa.
218
00:11:37,089 --> 00:11:38,789
quầy sưu tầm.
219
00:11:38,790 --> 00:11:40,091
cái ở đằng kia,
220
00:11:40,092 --> 00:11:42,559
ở tít phía xa kia.
221
00:11:42,561 --> 00:11:45,462
Đúng rồi đó. Cô thấy rồi đó?
222
00:11:51,152 --> 00:11:53,905
WOMAN: (SINGING)
♪ I hear the sleigh bells a-ringing ♪
223
00:11:53,906 --> 00:11:56,858
♪ Got to think
about you and you ♪
224
00:11:56,859 --> 00:11:59,611
♪ I hear the people singing ♪
225
00:11:59,612 --> 00:12:01,779
♪ We can sing along, too ♪
226
00:12:01,780 --> 00:12:03,615
Thế này nhé,
227
00:12:03,616 --> 00:12:05,316
Việc anh giúp em giết Julian
228
00:12:05,317 --> 00:12:06,484
là quà Giáng sinh của em,
229
00:12:06,485 --> 00:12:08,002
nên đừng trông chờ vào chiếc bít tất nào
230
00:12:08,003 --> 00:12:09,654
hoặc TV hoặc bất cứ cái gì nhé.
231
00:12:09,655 --> 00:12:10,872
Đúng vậy, Chúng ta phải tìm hắn ta rồi giết hắn
232
00:12:10,873 --> 00:12:12,624
Chúng ta sẽ tìm được.
Bonnie đã thực hiện một câu thần chú định vị
233
00:12:12,625 --> 00:12:13,758
và kết quả là Sunbury.
234
00:12:13,759 --> 00:12:16,127
Chúng ta đang ở Sunbury, cho nên...
235
00:12:16,128 --> 00:12:18,162
Chao ôi.
236
00:12:18,163 --> 00:12:20,849
Hết đồ uống rồi.
237
00:12:20,850 --> 00:12:21,933
Ghé vào đây nhé.
238
00:12:21,934 --> 00:12:23,017
♪ Ah ah ah ah ♪
239
00:12:23,018 --> 00:12:24,352
♪ Oh oh ♪
240
00:12:24,353 --> 00:12:27,187
♪ I, I love you so ♪
241
00:12:33,978 --> 00:12:37,782
Chúc mừng Giáng sinh, em trai.
242
00:12:37,783 --> 00:12:39,533
Đoán là chúng ta đã tìm được hắn rồi.
243
00:12:48,042 --> 00:12:49,856
Sẽ có rất nhiều khuôn mặt thất vọng
244
00:12:49,857 --> 00:12:51,358
vào buổi sáng Giáng sinh đây
245
00:12:51,359 --> 00:12:52,693
Uh, nếu như chúng ta không dừng
246
00:12:52,694 --> 00:12:54,227
ở từng quán bar một để mua sữa trứng,
247
00:12:54,228 --> 00:12:55,779
thì đã có thể làm được gì đó để ngăn chặn việc này.
248
00:12:55,780 --> 00:12:57,965
Đúng vậy, có thể sẽ có hai hoặc nhiều
hơn xác chết nữa nằm ở đây.
249
00:12:57,966 --> 00:12:59,132
Anh đang cố nói điều gì thế?
250
00:12:59,133 --> 00:13:00,467
Anh không cố nói gì cả.
251
00:13:00,468 --> 00:13:01,835
Điều anh muốn nói là
có lẽ chúng ta nên
252
00:13:01,836 --> 00:13:03,337
chậm lại một chút, em thấy đó?
253
00:13:03,338 --> 00:13:04,788
Ý anh là, nhìn xung quanh đi.
254
00:13:04,789 --> 00:13:07,207
Julian rõ ràng đã trở nên điên loạn ở đây .
255
00:13:07,208 --> 00:13:09,209
Cái gì? Từ lúc nào mà anh lại có thể suy luận hợp lý vậy?
256
00:13:09,210 --> 00:13:11,545
Xin chào. Tôi là Damon bình tĩnh, điềm đạm.
257
00:13:11,546 --> 00:13:13,714
Tôi chỉ xuất hiện khi
Stefan trở nên điên điên,
258
00:13:13,715 --> 00:13:15,349
và bây giờ em đang bị ảnh hưởng bởi sự ra đi của mẹ
259
00:13:15,350 --> 00:13:17,417
và việc suýt trở thành bố
260
00:13:17,418 --> 00:13:20,554
Vậy anh không nghĩ là Julian đáng chết?
261
00:13:20,555 --> 00:13:23,856
Anh nói thế hồi nào đâu nhưng ta cần phải tính toán kĩ tí
262
00:13:23,858 --> 00:13:26,760
cho nên anh nghĩ chúng ta nên dừng lại
và chuẩn bị một số phòng bị.
263
00:13:26,761 --> 00:13:27,927
Anh là phòng bị của em.
264
00:13:27,928 --> 00:13:29,446
Anh làm điều này thật tệ hại,
265
00:13:29,447 --> 00:13:30,981
và nếu Julian trở nên điên loạn,
thì tốt thôi.
266
00:13:30,982 --> 00:13:32,199
Có nghĩa là hắn ta sẽ bất cẩn.
267
00:13:32,200 --> 00:13:33,733
Ý em là, nhìn những vết thương này đi
268
00:13:33,735 --> 00:13:35,402
Chúng còn mới, có nghĩa là hắn ta hẳn
269
00:13:35,403 --> 00:13:36,903
vẫn đang gần đây, cho nên hoặc
anh giúp em, hoặc...
270
00:13:36,904 --> 00:13:38,271
Đừng làm quá lên vậy, Stefan.
271
00:13:38,272 --> 00:13:39,272
Anh hiểu rồi.
272
00:13:39,273 --> 00:13:41,074
273
00:13:41,075 --> 00:13:43,243
274
00:13:43,244 --> 00:13:44,461
Chào, Damon.
275
00:13:44,462 --> 00:13:47,214
Bon Bon, xin lỗi phải phiền cô, nhưng...
276
00:13:47,215 --> 00:13:49,082
Lời chào thật là thú vị.
277
00:13:49,083 --> 00:13:50,751
"Chào, Bonnie.
Tôi cần cô giúp một việc."
278
00:13:50,752 --> 00:13:52,969
Ồ, không phải cảm thấy được yêu thương
và cần thiết thật tuyệt sao?
279
00:13:52,970 --> 00:13:54,421
Về Julian.
280
00:13:54,422 --> 00:13:56,122
Đúng rồi. Tôi đã thực hiện câu thần chú định vị.
281
00:13:56,123 --> 00:13:58,342
Đúng, đúng vậy, cái đó đã dẫn chúng tôi
282
00:13:58,343 --> 00:14:00,177
tới bữa tiệc ông già Noel tàn khốc này,
283
00:14:00,178 --> 00:14:02,062
nhưng liệu có cách nào, như
284
00:14:02,063 --> 00:14:03,680
thực hiện một câu thần chú phóng to
hoặc có cách nào có thể
285
00:14:03,681 --> 00:14:06,065
chính xác hơn một chút
như một địa chỉ hoặc...
286
00:14:06,067 --> 00:14:07,467
Nó không hoạt động như vậy, Damon.
287
00:14:07,468 --> 00:14:10,153
Vậy thì, vấn đề là thế này, Bonnie.
288
00:14:10,154 --> 00:14:12,272
Stefan đang ở đây, và nó đang có phần trở nên,
một chút điên loạn
289
00:14:12,273 --> 00:14:13,690
Nó đang giám sát tôi rất kỹ,
290
00:14:13,691 --> 00:14:15,075
và tôi chỉ mong là cô có thể có
291
00:14:15,076 --> 00:14:16,777
một số thông tin cho tôi,
cô hiểu ý tôi chứ?
292
00:14:16,778 --> 00:14:19,363
Hmm.
293
00:14:19,364 --> 00:14:22,416
Thực ra thì, có lẽ tôi có thể làm được cái gì đó.
294
00:14:22,417 --> 00:14:25,318
- Tuyệt vời.
- Chốc nữa tôi sẽ nhắn lại cho anh.
295
00:14:25,319 --> 00:14:29,705
Nhìn anh đi, anh đang làm tốt trách nhiệm đó chứ.
296
00:14:29,707 --> 00:14:32,592
Và nếu như cho dù bạn đã lên kế hoạch đến đâu
297
00:14:32,593 --> 00:14:34,211
bạn vẫn vỡ ối tại nhà?
298
00:14:34,212 --> 00:14:36,596
...ghi nhớ màu, mùi, số lượng và thời điểm
299
00:14:36,597 --> 00:14:37,714
kiểm soát lịch thai kỳ,
300
00:14:37,715 --> 00:14:39,099
và gọi cho bác sĩ.
301
00:14:39,100 --> 00:14:40,350
Wow! Ai đó thực sự đã nghiên cứu
302
00:14:40,351 --> 00:14:41,884
các tài liệu.
303
00:14:41,886 --> 00:14:43,169
À, đúng thế.
Em hy vọng là tất cả mọi người đều đã đọc.
304
00:14:43,170 --> 00:14:44,638
Chúng ta đang nói về những đứa trẻ.
305
00:14:44,639 --> 00:14:46,172
Ý em là, mỗi người chúng em đang mang
306
00:14:46,173 --> 00:14:47,441
một sinh mệnh đến với thế giới này.
307
00:14:47,442 --> 00:14:50,893
Trách nhiệm đó thật là lớn.
308
00:14:50,895 --> 00:14:53,363
Vẫn như mọi lần, Caroline, những lời khích lệ.
309
00:14:53,364 --> 00:14:54,731
Cảm ơn.
310
00:14:54,732 --> 00:14:56,699
Được rồi. Chúng ta sẽ học những dự phòng này vào buổi tới.
311
00:14:59,403 --> 00:15:00,620
Đừng nhìn cháu với ánh mắt như vậy.
312
00:15:00,621 --> 00:15:02,656
Ánh mắt nào?
313
00:15:02,657 --> 00:15:05,158
Cái kiểu "hormones đang gây ra những hành động ngu xuẩn
314
00:15:05,159 --> 00:15:07,244
bởi vì cháu đang mang thai",
315
00:15:07,245 --> 00:15:09,161
Cái mà cháu hiểu là
316
00:15:09,163 --> 00:15:11,331
chú đang cố hạ thấp sứ mệnh
317
00:15:11,332 --> 00:15:14,418
của bọn cháu khi mang những món quà này đến với thế giới.
318
00:15:14,419 --> 00:15:16,052
"Hướng dẫn bình đẳng giới trong kỳ thai sản,"
319
00:15:16,053 --> 00:15:18,004
chương 4, trang 43.
320
00:15:18,005 --> 00:15:19,539
Thực ra, chú nghĩ là câu trích dẫn này
321
00:15:19,540 --> 00:15:22,259
nằm ở chương 3.
322
00:15:22,260 --> 00:15:25,345
Gì chứ? Cháu nghĩ là chú không đọc từng quyển sách
mà cháu đang đọc ư?
323
00:15:25,346 --> 00:15:26,980
Kia có phải là giáo sư trường Whitmore không?
324
00:15:26,981 --> 00:15:28,515
Đúng thế. và cô ta là một sinh viên
325
00:15:28,516 --> 00:15:29,883
Gì vậy? Cháu ổn chứ?
326
00:15:29,884 --> 00:15:32,519
Vâng, cháu ổn. Chỉ là khả năng nghe của cháu
327
00:15:32,520 --> 00:15:34,654
gần đây hơi quá tốt.
328
00:15:34,655 --> 00:15:35,989
Anh muốn cá là
329
00:15:35,990 --> 00:15:37,190
thành tích cô ta trong môn của ông đó rất tốt không?
330
00:15:37,191 --> 00:15:39,326
331
00:15:39,327 --> 00:15:40,560
Uh-oh.
332
00:15:40,561 --> 00:15:43,663
Không có gì. Họ ổn.
333
00:15:43,664 --> 00:15:45,415
Họ chỉ đang có chút vấn đề với
334
00:15:45,416 --> 00:15:47,900
xã hội tiên tiến của thế kỷ 21 thôi
335
00:15:47,902 --> 00:15:50,954
nơi mà gia đình không bị cản trở độ tuổi và hình thức.
336
00:15:50,955 --> 00:15:53,172
cháu nghĩ là cháu nên giải thích điều đó với họ...
337
00:15:53,174 --> 00:15:55,008
- Caroline...
- là cháu có bạn trai,
338
00:15:55,009 --> 00:15:56,376
và đồng thời anh ấy không phải là bố của...
339
00:15:56,377 --> 00:15:57,961
Caroline, Caroline,
Caroline, Caroline,
340
00:15:57,962 --> 00:15:59,712
mắt cháu, mắt cháu.
341
00:16:02,770 --> 00:16:04,183
342
00:16:06,553 --> 00:16:10,055
Chỉ là do... hormones.
343
00:16:14,277 --> 00:16:16,396
Của cô đây.
344
00:16:16,397 --> 00:16:18,648
Đây là quà của anh à, hình dán?
345
00:16:18,649 --> 00:16:20,367
Có phải anh đã dừng lại ở trạm xăng nào đó
346
00:16:20,368 --> 00:16:22,601
trên đường tới đây hay là nhặt chúng từ bãi rác?
347
00:16:27,273 --> 00:16:28,959
Giáo sư Dowling hay Markus?
348
00:16:28,960 --> 00:16:30,243
Xin lỗi?
349
00:16:30,244 --> 00:16:31,578
Cô chuẩn bị học lớp Tiếng Anh sơ cấp, đúng không?
350
00:16:31,579 --> 00:16:33,046
Ai là giáo sư của cô?
351
00:16:33,047 --> 00:16:34,664
Làm ơn hãy nói là
Dowling, không phải Markus.
352
00:16:34,665 --> 00:16:37,083
Tôi có thể lo được những người khó tính.
353
00:16:37,084 --> 00:16:40,754
Oh, tôi biết là cô có thể, cho nên tôi mới nói là Dowling.
354
00:16:40,755 --> 00:16:45,124
Tôi không muốn giáo sư
Markus chết sớm đâu.
355
00:16:45,125 --> 00:16:47,894
Đùa thôi.
356
00:16:47,895 --> 00:16:49,261
Cho cô nè.
357
00:16:49,263 --> 00:16:50,680
Tôi đoán nhé.
358
00:16:50,681 --> 00:16:51,815
Ca cao nóng và cỏ đuôi ngựa
359
00:16:51,816 --> 00:16:54,184
Gần đúng. Bourbon.
360
00:16:54,185 --> 00:16:56,301
Xin lỗi vì trước đây đã khắt khe với cô.
361
00:16:56,303 --> 00:16:58,104
Tôi nghe nói là cô đã nghe theo Valerie và
362
00:16:58,105 --> 00:16:59,906
cùng phe với Lily, chống lại Julian.
363
00:16:59,907 --> 00:17:01,274
Ý tôi là, cô hẳn đang cố gắng để
364
00:17:01,275 --> 00:17:02,576
cải tà quy chính
365
00:17:02,577 --> 00:17:03,609
và rõ ràng là cô không còn ai ở bên.
366
00:17:03,611 --> 00:17:05,028
Dễ thương đó.
Một người bạn đáng thương
367
00:17:05,029 --> 00:17:06,779
vừa đúng cái tôi luôn muốn.
368
00:17:06,781 --> 00:17:09,649
Đại học có thể cô độc và kinh khủng,
369
00:17:09,650 --> 00:17:10,951
hoặc nó có thể rất thú vị.
370
00:17:10,952 --> 00:17:13,002
Một người bạn thương hại dầu sao vẫn là bạn.
371
00:17:15,321 --> 00:17:17,007
Cô cần gì ở tôi?
372
00:17:17,008 --> 00:17:18,658
Xin lỗi?
373
00:17:18,659 --> 00:17:19,793
Lộ liễu đến thế còn hỏi.
374
00:17:19,794 --> 00:17:20,877
Không sao đâu.
375
00:17:20,878 --> 00:17:22,262
Tôi muốn làm một số việc từ thiện.
376
00:17:22,263 --> 00:17:23,829
Đây có thể là một khởi đầu tốt.
377
00:17:26,933 --> 00:17:29,802
Cô đã bao giờ nghe về thị trấn tên là Sunbury chưa?
378
00:17:32,672 --> 00:17:34,841
Anh nghĩ khi nào thì giai đoạn phủ nhận này của anh
379
00:17:34,842 --> 00:17:38,278
sẽ kết thúc?
380
00:17:38,279 --> 00:17:40,614
Cái gì? Em đang chờ đợi điều gì, Stefan?
381
00:17:40,615 --> 00:17:43,617
Suy sụp tinh thần, khóc lóc,
xúc động, "Con xin lỗi.
382
00:17:43,618 --> 00:17:44,901
Đều là lỗi của con"?
383
00:17:44,902 --> 00:17:46,286
Vậy thì, chắc còn lâu đấy, em trai.
384
00:17:46,287 --> 00:17:48,071
Đúng vậy. Em chỉ đang không muốn tin vào sự thật là
385
00:17:48,072 --> 00:17:49,522
anh quá vô cảm trước máu mủ ruột thịt của mình.
386
00:17:49,523 --> 00:17:51,024
Sao phải vậy?
387
00:17:51,025 --> 00:17:52,525
Cái chết không thể xóa đi được những thứ tệ hại
388
00:17:52,526 --> 00:17:54,077
mà bà ta đã làm, Stefan.
389
00:17:54,078 --> 00:17:56,029
Có chăng nữa nó chỉ làm anh quan tâm về bà ta ít hơn mà thôi
390
00:17:56,030 --> 00:17:57,464
Hmm.
391
00:17:57,465 --> 00:17:58,822
392
00:18:02,973 --> 00:18:04,671
Oh.
393
00:18:04,672 --> 00:18:06,371
Chào các chàng trai.
394
00:18:06,373 --> 00:18:09,725
Thứ lỗi cho tôi một chút nha.
395
00:18:11,394 --> 00:18:13,313
396
00:18:13,314 --> 00:18:14,714
Ông đang làm gì thế?
397
00:18:14,715 --> 00:18:18,718
Hình như tôi để quên điện thoại ở đâu đây.
398
00:18:18,719 --> 00:18:20,604
Các cậu biết đó, mấy thứ này cứ
399
00:18:20,605 --> 00:18:21,988
cứ trượt khỏi tay và cứ...
400
00:18:21,989 --> 00:18:23,389
401
00:18:23,390 --> 00:18:25,241
trốn đâu mất.
402
00:18:25,242 --> 00:18:26,910
Oh. Không cần tìm nữa.
403
00:18:26,911 --> 00:18:29,228
Nó đây rồi.
404
00:18:29,229 --> 00:18:32,565
Ồ, anh cảm thấy ngu xuẩn.
Em có thấy vậy không?
405
00:18:32,566 --> 00:18:33,833
Hmm.
406
00:18:33,834 --> 00:18:35,001
Bởi vì, Stefan và tôi nghĩ là ông có
407
00:18:35,002 --> 00:18:37,070
một vài kế hoạch cuồng loạn tinh vi,
408
00:18:37,071 --> 00:18:39,405
nhưng hóa ra ông chỉ là một nữ sinh say xỉn
409
00:18:39,406 --> 00:18:41,841
người đã phá hủy giấc ngủ của mọi người
bằng cách đánh mất điện thoại của mình.
410
00:18:41,842 --> 00:18:44,761
Tôi nghĩ là, tất cả chúng ta
411
00:18:44,762 --> 00:18:47,130
vừa trải qua một khoảng thời gian tồi tệ,
412
00:18:47,131 --> 00:18:50,049
sau những chuyện đã xảy ra.
413
00:18:50,051 --> 00:18:51,084
Chúng ta?
414
00:18:51,085 --> 00:18:52,251
Hmm.
415
00:18:52,252 --> 00:18:54,587
"Chúng ta" là những ai?
416
00:18:54,588 --> 00:18:56,473
Các cậu mất mẹ của mình,
417
00:18:56,474 --> 00:18:58,475
và tôi mất tình yêu của cuộc đời.
418
00:18:58,476 --> 00:19:00,360
Mẹ tôi chẳng có ý nghĩa gì đối với ông cả.
419
00:19:00,361 --> 00:19:03,278
Cô ấy là tất cả đối với tôi!
420
00:19:06,432 --> 00:19:07,784
Heh heh heh.
421
00:19:07,785 --> 00:19:10,103
Xin lỗi.
422
00:19:10,104 --> 00:19:12,788
Oh. Đúng rồi.
423
00:19:14,574 --> 00:19:16,492
Mày có nhớ thanh gươm này không?
424
00:19:16,494 --> 00:19:19,912
Khi mà, mày biết đó,
khi mày cắm nó vào ngực tao?
425
00:19:19,914 --> 00:19:21,948
Mặc dù mày không gắn tất cả các phần với nhau,
426
00:19:21,949 --> 00:19:24,050
theo đúng nghĩa đen, đúng không?
427
00:19:24,051 --> 00:19:25,785
Biết không, khi một ma cà rồng bị đâm
428
00:19:25,786 --> 00:19:28,588
vào tim với, uh, một thanh gươm hoàn chỉnh,
429
00:19:28,589 --> 00:19:31,925
thanh gươm sẽ biến thành một đường dẫn phép thuật,
430
00:19:31,926 --> 00:19:35,294
dịch chuyển linh hồn của chúng vào trong...
431
00:19:35,295 --> 00:19:37,764
hòn đá kinh tởm này,
432
00:19:37,765 --> 00:19:40,233
và mục đích của viên đá này là để trừng phạt
433
00:19:40,234 --> 00:19:43,469
những tên ma cà rồng như bọn mày.
434
00:19:43,470 --> 00:19:45,188
Mọi tội ác mà bọn mày đã gây ra
435
00:19:45,189 --> 00:19:49,809
sẽ tạo nên địa ngục cho chính chúng mày.
436
00:19:49,810 --> 00:19:54,313
Tao đã mắc kẹt trong này hơn 100 năm.
437
00:19:54,314 --> 00:19:56,481
Pbbb. 100.
438
00:19:56,483 --> 00:19:59,285
Cho đến khi Lily cứu tao ra.
439
00:19:59,286 --> 00:20:03,039
Và trong khoảnh khắc đó... ohh...
440
00:20:03,040 --> 00:20:07,660
cô ấy đã trở lại cuộc đời tao.
441
00:20:07,661 --> 00:20:10,764
Cho nên... cô ấy là thứ duy nhất giữ tao tránh khỏi
442
00:20:10,765 --> 00:20:13,633
cơn điên cuồng trong hòn đá này, mày biết đó,
443
00:20:13,634 --> 00:20:17,804
thứ duy nhất khiến tao
444
00:20:17,805 --> 00:20:19,305
tốt đẹp.
445
00:20:19,306 --> 00:20:22,842
Đợi đã. Vừa qua là ông "tốt đẹp" ư?
446
00:20:22,843 --> 00:20:28,848
Tôi đã, nhưng, uh, bây giờ...
447
00:20:28,849 --> 00:20:32,484
448
00:20:39,159 --> 00:20:42,828
Những ngày này là những ngày tồi tệ đối với tao.
449
00:20:42,830 --> 00:20:44,330
Cho nên họ đã đuổi theo hắn ta đến Ridley Park,
450
00:20:44,331 --> 00:20:45,915
Saybrook, và cuối cùng là Sunbury.
451
00:20:45,916 --> 00:20:47,366
Họ cần rời khỏi đó ngay lập tức.
452
00:20:47,367 --> 00:20:49,969
Julian không bao giờ ở một mình.
453
00:20:49,970 --> 00:20:53,006
Những thị trấn đó là nơi ông ta đã từng sống.
454
00:20:53,007 --> 00:20:54,841
JULIAN: Sau đó tôi nhớ lại
455
00:20:54,842 --> 00:20:56,708
cuộc sống trước đây của tôi.
456
00:21:01,147 --> 00:21:04,851
Và tôi... tôi nhận ra rằng...
457
00:21:04,852 --> 00:21:06,820
ý tôi là, đó là một cuộc sống tươi đẹp.
458
00:21:06,821 --> 00:21:09,405
tôi được bao bọc bởi những người
459
00:21:09,406 --> 00:21:12,557
mà tôi quan tâm...
460
00:21:13,993 --> 00:21:15,393
những người bạn.
461
00:21:21,910 --> 00:21:24,904
hai, hai.
462
00:21:24,905 --> 00:21:27,406
Heh heh heh.
463
00:21:38,315 --> 00:21:40,882
Tôi gặp Raphael ở Florence
464
00:21:40,884 --> 00:21:42,817
vào những năm 1600.
465
00:21:42,819 --> 00:21:45,654
Anh ta là thợ sơn, mặc dù, sơn dở tệ
466
00:21:45,655 --> 00:21:47,940
nhưng vẫn là thợ sơn.
467
00:21:47,941 --> 00:21:52,328
Oh. Tôi tìm thấy Dirty Robin
trong một tu viện
468
00:21:52,329 --> 00:21:56,615
ở Massachusetts năm,
uh, 1802, phải không?
469
00:21:56,616 --> 00:21:58,734
Hmm. Cô ấy rất yêu các bà xơ.
470
00:21:58,735 --> 00:22:01,453
Đằng kia là Seth, tôi cứu anh ấy
471
00:22:01,454 --> 00:22:03,539
khỏi cuộc tranh chấp vùng đất khai thác
472
00:22:03,540 --> 00:22:04,840
trong cơn sốt vàng ở California,
473
00:22:04,841 --> 00:22:07,876
và, Xi Nguyen, thực ra tôi mới chỉ gặp anh ta tuần trước
474
00:22:07,877 --> 00:22:10,129
ở Portland.
475
00:22:10,130 --> 00:22:13,549
Bây giờ tôi biết hai cậu đã đuổi theo tôi
476
00:22:13,550 --> 00:22:16,918
được một thời gian rồi, đúng không?
477
00:22:16,919 --> 00:22:19,388
Tôi hy vọng là không phải vì mục đích bất chính nào.
478
00:22:19,389 --> 00:22:20,922
STEFAN: Ồ, còn tùy thuộc vào.
479
00:22:20,923 --> 00:22:22,924
Giết ông có phải là bất chính hay không?
480
00:22:22,925 --> 00:22:24,693
DAMON: Được rồi, các chàng trai.
Nghe đây.
481
00:22:24,694 --> 00:22:27,062
Tôi chắc là tất cả chúng ta đều nhớ Lily.
482
00:22:27,063 --> 00:22:28,530
Hầu hết chúng ta.
483
00:22:28,531 --> 00:22:30,566
Đặc biệt là hai người,
nhưng tôi chắc là
484
00:22:30,567 --> 00:22:33,652
cho dù bà ấy đang ở đâu,
bà ấy cũng quan sát và nghĩ rằng
485
00:22:33,653 --> 00:22:35,737
"Hy vọng những chàng trai này không đánh nhau"
486
00:22:35,739 --> 00:22:37,439
Em không đi đâu cả.
487
00:22:37,440 --> 00:22:38,940
Tốt thôi.
488
00:22:38,941 --> 00:22:39,957
Hmm.
489
00:22:39,959 --> 00:22:41,126
Tốt.
490
00:22:41,127 --> 00:22:42,578
Được rồi. Kế hoạch B
491
00:22:42,579 --> 00:22:44,779
Quần áo đầy rượu thì dễ bắt lửa.
492
00:22:50,760 --> 00:22:52,788
Cho em một trong số những đồ chơi của con trai được không?
493
00:22:52,789 --> 00:22:53,922
Tất nhiên là được rồi.
494
00:22:53,923 --> 00:22:55,557
Em có thể là bất cứ ai em muốn.
495
00:22:55,558 --> 00:22:57,809
Đừng để xã hội này thay đổi em.
496
00:23:02,231 --> 00:23:04,400
Gì chứ? Ngạc nhiêm là tôi không tàn sát
497
00:23:04,401 --> 00:23:05,651
các bệnh nhân bạch cầu sao?
498
00:23:05,652 --> 00:23:07,186
Chưa biết được.
499
00:23:07,187 --> 00:23:08,904
Giáng sinh luôn luôn là kỳ nghỉ ưa thích nhất của tôi.
500
00:23:08,905 --> 00:23:11,356
Khi tôi lớn lên,
nó trông rất khác so với bây giờ.
501
00:23:11,357 --> 00:23:14,276
tôi đã rất vui vẻ với vòng và gậy,
502
00:23:14,277 --> 00:23:18,183
và, được bao bọc bởi những người mà bạn yêu thương...
503
00:23:19,648 --> 00:23:22,334
Nó trông giống hệt chị ấy.
504
00:23:22,335 --> 00:23:24,336
(Thở dài)
505
00:23:24,337 --> 00:23:25,421
Sao vậy?
506
00:23:25,422 --> 00:23:26,922
Cô và Mary Louise đã chia tay rồi.
507
00:23:26,923 --> 00:23:28,257
Cô ta đã lựa chọn.
Một lựa chọn sai lầm.
508
00:23:28,258 --> 00:23:29,825
- Nhưng...
- Không nhưng gì cả, được chứ?
509
00:23:29,826 --> 00:23:32,127
Cô cần phải sống tiếp
và trở thành chính mình.
510
00:23:32,128 --> 00:23:33,295
Cô chỉ có thể làm được nếu như cô sống cho
511
00:23:33,296 --> 00:23:35,047
hiện tại không phải quá khứ,
512
00:23:35,048 --> 00:23:36,548
có nghĩa là cô cần phải ngừng việc suy nghĩ về
513
00:23:36,549 --> 00:23:40,502
chị ta, và nói về chị ta, được chứ?
514
00:23:40,503 --> 00:23:42,671
Đối với cô chị ta đã chết rồi.
515
00:23:42,672 --> 00:23:43,971
Thật sao?
516
00:23:46,983 --> 00:23:48,810
Chúng ta nói chuyện được không?
517
00:23:52,448 --> 00:23:54,199
Ohh! Chỉ chút xíu nữa cháu đã suýt
518
00:23:54,200 --> 00:23:55,784
xé nát đầu họ.
519
00:23:55,785 --> 00:23:58,403
Chúng là những tên khốn.
Chúng đáng bị thế.
520
00:23:58,404 --> 00:24:00,656
Oh, Cháu đã thèm nó cả ngày hôm nay.
521
00:24:00,657 --> 00:24:01,956
Đúng thế, cả hai chúng ta.
522
00:24:05,861 --> 00:24:08,529
Chú có nghĩ cái này không làm hại đến những đứa trẻ?
523
00:24:08,531 --> 00:24:09,915
- Caroline.
- Cháu nghiêm túc đó.
524
00:24:09,916 --> 00:24:11,749
Có khi nào máu cũng như rượu?
525
00:24:11,751 --> 00:24:13,001
Sẽ như thế nào nếu nó gây hại đến chúng?
526
00:24:13,002 --> 00:24:14,336
Xem này. Nếu nó tốt cho cháu,
527
00:24:14,337 --> 00:24:15,838
thì làm sao có thể gây hại đối với chúng?
528
00:24:15,839 --> 00:24:17,706
cháu không biết,
nhưng chú cũng không biết
529
00:24:17,707 --> 00:24:19,507
bởi vì chẳng có nghiên cứu nào về việc này cả,
530
00:24:19,509 --> 00:24:21,927
không có quyển sách nào, không có...
531
00:24:21,928 --> 00:24:24,813
Xem này, Caroline.
Cháu đang làm rất tốt.
532
00:24:24,814 --> 00:24:26,548
Chú đừng nói như thế nữa được không?
533
00:24:26,549 --> 00:24:28,183
Nhưng đó là sự thật mà.
534
00:24:28,184 --> 00:24:30,018
Bộ cháu không có đồng cảm tí nào với chú?
535
00:24:30,019 --> 00:24:32,187
Đây là phép màu.
536
00:24:32,188 --> 00:24:34,356
Cháu đã hoàn toàn làm thay đổi cuộc đời chú.
537
00:24:34,357 --> 00:24:35,941
Cháu nói dừng lại!
538
00:24:35,942 --> 00:24:37,892
- Ugh!
- Unh!
539
00:24:41,229 --> 00:24:44,398
Cháu... phải đi đây.
540
00:24:48,904 --> 00:24:50,038
Caroline!
541
00:24:50,039 --> 00:24:51,205
542
00:25:01,550 --> 00:25:03,084
Vậy?
543
00:25:03,085 --> 00:25:05,253
vậy gì?
544
00:25:05,254 --> 00:25:07,022
Em có định xin lỗi không?
545
00:25:07,023 --> 00:25:09,525
Em xin lỗi ư?
546
00:25:09,526 --> 00:25:10,976
Về việc gì?
547
00:25:10,977 --> 00:25:12,811
Vì đã đồng ý lấy chị
548
00:25:12,812 --> 00:25:15,564
mà sau đó lại ném trả lại chị chiếc nhẫn.
549
00:25:15,565 --> 00:25:17,264
Oh, chị đang nhắc đến cái nhẫn mà Julian đưa chị ?
550
00:25:17,266 --> 00:25:18,534
Đó là điều mà em bực tức ư?
551
00:25:18,535 --> 00:25:20,101
Ông ta là nguyên nhân khiến Lily chết.
552
00:25:20,102 --> 00:25:21,703
Không phải ông ấy.
553
00:25:21,704 --> 00:25:24,156
Julian chỉ suy sụp như tất cả chúng ta.
554
00:25:24,157 --> 00:25:27,075
Căn nguyên mọi thứ đều do Valerie mà ra.
555
00:25:27,076 --> 00:25:28,544
Thật không thể đỡ nổi luôn.
556
00:25:28,545 --> 00:25:30,578
Ông ta là kẻ dối trá. Sao chị không thấy điều đó?
557
00:25:34,550 --> 00:25:37,468
Nếu chị nói ông ta là kẻ dối trá,
558
00:25:37,470 --> 00:25:39,555
em sẽ quay về nhà chứ?
559
00:25:39,556 --> 00:25:42,724
Chị mệt mỏi vì cãi vã rồi.
560
00:25:42,725 --> 00:25:44,291
561
00:25:46,395 --> 00:25:47,795
Em cũng vậy.
562
00:25:51,433 --> 00:25:54,936
Chúng ta kết thúc rồi, Mary Lou.
563
00:25:57,105 --> 00:25:59,273
Nó kết thúc rồi.
564
00:26:07,866 --> 00:26:09,701
Em đã luôn muốn điều này từ lâu rồi,
565
00:26:09,702 --> 00:26:11,118
phải không?
566
00:26:11,120 --> 00:26:13,121
Dường như em đã lên kế hoạch ngay từ đầu.
567
00:26:13,122 --> 00:26:14,206
Chị bị hoang tưởng rồi.
568
00:26:14,207 --> 00:26:16,758
Thật sao? Em đã ngay lập tức
569
00:26:16,759 --> 00:26:18,343
đăng ký lớp học,
570
00:26:18,344 --> 00:26:20,712
chuyển vào ký túc xá,
và kết bạn với kẻ thù.
571
00:26:20,713 --> 00:26:22,497
Chị theo dõi em à?
572
00:26:22,498 --> 00:26:23,966
Chị đã theo dõi một người,
573
00:26:23,967 --> 00:26:25,634
nhưng chắc chắn là cô ấy không hành động giống như
574
00:26:25,635 --> 00:26:27,168
bạn gái của chị.
575
00:26:27,169 --> 00:26:28,553
Thực ra em đã muốn cùng chị làm điều gì đó.
576
00:26:28,554 --> 00:26:29,771
thực sự, nhưng chị quá sợ hãi ra ngoài
577
00:26:29,772 --> 00:26:31,172
thế giới, quá sợ việc thay đổi.
578
00:26:31,173 --> 00:26:34,226
Em nghĩ là chị sợ việc đóng giả ông già nôen
579
00:26:34,227 --> 00:26:36,278
cho những con người thảm hại kia sao?
580
00:26:36,279 --> 00:26:38,179
Thế lần cuối cùng chị làm từ thiện là khi nào?
581
00:26:38,180 --> 00:26:39,847
Chị không biết.
582
00:26:39,849 --> 00:26:41,984
Hmm?
583
00:26:41,985 --> 00:26:45,352
Chắc là từ khi bắt đầu hẹn hò với em.
584
00:26:52,127 --> 00:26:53,795
Thế này. Chúng ta nạp lại vũ khí và tìm cách
585
00:26:53,796 --> 00:26:55,030
tách hắn ta khỏi đám bạn kia.
586
00:26:55,031 --> 00:26:56,197
Chúng ta sẽ không làm vậy.
587
00:26:56,198 --> 00:26:57,799
Chúng ta sẽ lên xe và trở về nhà.
588
00:26:57,800 --> 00:26:59,134
Cái gì? Anh đang nói gì thế?
589
00:26:59,135 --> 00:27:00,419
Hắn ta đang xây dựng quân đội ở đây.
590
00:27:00,420 --> 00:27:01,753
Hắn ta chắc chắn đang mưu tính gì đó.
591
00:27:01,754 --> 00:27:03,005
Hắn ta đang chơi bời với đám bạn.
592
00:27:03,006 --> 00:27:04,205
Em bị đánh lừa rồi.
Tin anh đi.
593
00:27:04,206 --> 00:27:05,473
Đó... đó là tổ ong bắp cày,
594
00:27:05,475 --> 00:27:06,642
toàn tay lão làng,
595
00:27:06,643 --> 00:27:08,176
em không muốn chọc nó đâu.
596
00:27:08,177 --> 00:27:09,928
Trong số tất cả, anh là đáng lẽ không phải là người từ bỏ.
597
00:27:09,929 --> 00:27:11,847
Anh là lý do mà hắn ta còn sống, còn mẹ chúng ta thì không.
598
00:27:11,848 --> 00:27:13,597
Logic gì kỳ cục vậy?
599
00:27:13,599 --> 00:27:15,100
Bởi vì đáng lẽ chúng ta đã có thể giết Julian khi
600
00:27:15,101 --> 00:27:17,102
mà hắn vừa sống lại, nhưng không.
601
00:27:17,103 --> 00:27:19,387
Anh muốn trừng phạt Lily
với trò lừa đảo đó, đúng không?
602
00:27:19,388 --> 00:27:21,690
Bà ta đã tự trừng phạt mình với một cái cọc gỗ.
603
00:27:21,691 --> 00:27:24,826
Huh. Anh biết không, nhiều tuần liền,
em luôn quan sát anh,
604
00:27:24,827 --> 00:27:26,194
em đã trông chờ vào
605
00:27:26,195 --> 00:27:28,163
dù chỉ một chút xíu vẻ mặt hối hận của anh.
606
00:27:28,164 --> 00:27:29,230
Hối hận về điều gì, Stefan?
607
00:27:29,231 --> 00:27:30,999
Bà ấy đang chết dần, Damon.
608
00:27:31,000 --> 00:27:32,668
Chẳng lẽ lại khó đến thế để nói vài lời tốt đẹp?
609
00:27:32,669 --> 00:27:33,785
Thế à, anh không muốn nói dối người phụ nữ đó.
610
00:27:33,786 --> 00:27:35,454
Tất cả những gì mẹ muốn là sự tha thứ,
611
00:27:35,455 --> 00:27:36,788
và anh thì gần như tạt nước lạnh vào mặt bà ấy.
612
00:27:36,789 --> 00:27:38,040
Bà ta không xứng đáng được tha thứ.
613
00:27:38,041 --> 00:27:39,458
Tại sao, bởi vì bà ấy đã phạm sai lầm,
614
00:27:39,459 --> 00:27:40,926
hay bởi vì bà ấy không thương hại anh
615
00:27:40,927 --> 00:27:43,128
thay vì Valerie?
616
00:27:43,129 --> 00:27:45,747
Vẫn luôn luôn rộng lượng với bà ta,
617
00:27:45,748 --> 00:27:47,883
thiên thần nhỏ.
618
00:27:47,884 --> 00:27:51,719
Anh hành động như một đứa trẻ hư hỏng,
hỗn xược, như một thằng hèn.
619
00:27:51,721 --> 00:27:56,858
Anh có cơ hội để sửa chữa sai lầm,
vậy mà anh vẫn cư xử như thế.
620
00:27:56,859 --> 00:27:58,560
Chuyến đi kết thúc rồi, em trai.
621
00:27:58,561 --> 00:28:00,862
Em muốn quay lại đó và liều mạng,
cứ tự nhiên.
622
00:28:00,863 --> 00:28:02,780
Anh sẽ quay về nhà.
623
00:28:22,224 --> 00:28:24,576
624
00:28:26,195 --> 00:28:28,998
Làm ơn hãy nói là anh gọi để thông báo
Julian đã chết.
625
00:28:28,999 --> 00:28:32,033
Anh cũng mong vậy. Anh đang quay về.
Damon đã bỏ mặc anh.
626
00:28:32,035 --> 00:28:34,620
Em đã trông chờ việc quên đi những điều này.
627
00:28:34,621 --> 00:28:36,205
Anh ấy nghĩ anh phản ứng thái quá.
628
00:28:36,206 --> 00:28:38,124
Bất cứ phản ứng nào cũng là hợp lý
629
00:28:38,125 --> 00:28:39,959
khi xét những điều mà ông ta gây nên cho chúng ta.
630
00:28:39,960 --> 00:28:43,745
Em chán việc mọi người cứ bỏ qua cho tên quái vật đó.
631
00:28:43,746 --> 00:28:45,548
Đáng lẽ em nên đi với anh.
632
00:28:45,549 --> 00:28:46,849
Chúng ta đã có thể kết thúc chuyện này.
633
00:28:46,850 --> 00:28:48,217
Chúng ta vẫn có thể.
634
00:28:48,218 --> 00:28:49,931
Gần đây em có gặp Mary Louise không?
635
00:28:51,937 --> 00:28:55,190
♪ dashing through the snow ♪
636
00:28:57,109 --> 00:28:58,394
♪ In a one-horse
open sleigh... ♪
637
00:28:58,395 --> 00:29:00,095
Tôi đã ở đây cả ngày.
638
00:29:00,096 --> 00:29:02,982
Tôi nghĩ là tôi nên được phục vụ tốt hơn!
639
00:29:02,983 --> 00:29:05,401
Tôi nghĩ là cô uống đủ rồi..
640
00:29:05,402 --> 00:29:07,603
Anh không biết là anh chọn thời điểm sai lầm thế nào đâu.
641
00:29:07,604 --> 00:29:09,071
Cô chắc chứ?
642
00:29:09,072 --> 00:29:10,956
Cô trông có vẻ đang cần một người bạn.
643
00:29:10,957 --> 00:29:13,209
Mọi việc với Nora không suôn sẻ, đúng không?
644
00:29:13,210 --> 00:29:16,278
♪ Bells on bobtail ring ♪
645
00:29:16,279 --> 00:29:19,165
Tôi sẽ làm anh ngậm miệng lại
646
00:29:19,166 --> 00:29:20,549
nếu anh còn nói tiếp.
647
00:29:20,550 --> 00:29:22,001
Tôi không phải là mối đe dọa
648
00:29:22,002 --> 00:29:24,507
khi đã có một dị nhân đứng phía sau cô.
649
00:29:28,474 --> 00:29:30,059
Ăn miếng trả miếng.
650
00:29:30,060 --> 00:29:31,792
Trông chừng cô ta, đừng để cô ta tỉnh lại
651
00:29:31,794 --> 00:29:33,475
cho đến khi Julian chết.
652
00:29:46,075 --> 00:29:48,911
Tôi đoán là mọi việc không được suôn sẻ.
653
00:29:48,912 --> 00:29:52,248
Chị ấy gọi tôi là cái hộp từ thiện.
654
00:29:52,249 --> 00:29:53,649
Tôi lấy cho cô ít giấy nhé?
655
00:29:53,650 --> 00:29:54,783
Oh, không sao đâu.
656
00:29:54,784 --> 00:29:57,586
Tôi dùng một trong những áo kì cục của cô.
657
00:29:57,587 --> 00:29:59,687
bây giờ nó thành cái áo kì cục của cô rồi.
658
00:30:01,924 --> 00:30:05,928
Tôi có thể hỏi cô một câu hỏi có chút ác ý được không?
659
00:30:05,929 --> 00:30:08,681
Cô hỏi đi. Không phải là tôi đang ở trong
660
00:30:08,682 --> 00:30:09,932
trạng thái mỏng manh hay gì đâu.
661
00:30:09,933 --> 00:30:11,166
Cô thấy điều gì tốt ở chị ta,
662
00:30:11,167 --> 00:30:12,801
ngoài việc chị ta nhìn giống
663
00:30:12,802 --> 00:30:15,471
Angelina Jolie tóc vàng hoe?
664
00:30:15,472 --> 00:30:21,009
Chị ấy yêu thương, che chở và tốt bụng
665
00:30:21,010 --> 00:30:24,196
Nhưng chỉ đối với cô thôi.
666
00:30:24,197 --> 00:30:25,364
667
00:30:25,365 --> 00:30:26,982
Có vẻ đúng.
668
00:30:26,983 --> 00:30:30,619
Chị ấy luôn luôn nghĩ cho tôi trước tiên.
669
00:30:30,620 --> 00:30:35,324
Có thể là tôi bị nuông chiều hoặc cổ hủ,
670
00:30:35,325 --> 00:30:39,495
nhưng mà thật tuyệt khi có một người
671
00:30:39,496 --> 00:30:41,163
chẳng bao giờ đòi hỏi gì từ tôi,
672
00:30:41,164 --> 00:30:46,135
người chỉ yêu tôi và nghĩ tôi là
673
00:30:46,136 --> 00:30:48,537
người con gái đẹp nhất, tuyệt vời nhất
674
00:30:48,538 --> 00:30:50,221
trên đời.
675
00:30:55,978 --> 00:30:57,813
Có thể... có thể cô không cần.
676
00:30:57,814 --> 00:31:01,216
Tôi chẳng cần ai để nói là tôi xinh đẹp cả.
677
00:31:01,217 --> 00:31:02,935
Chẳng ai cần cả.
678
00:31:02,936 --> 00:31:05,886
Nhưng cảm giác được nghe điều đó thật là tốt
679
00:31:12,060 --> 00:31:13,895
Cảm ơn cô vì ngày hôm nay.
680
00:31:13,896 --> 00:31:17,704
Cô rất tốt bụng và...
681
00:31:19,702 --> 00:31:21,369
xinh đẹp.
682
00:31:23,172 --> 00:31:25,590
Cho dù cô mặc quần áo kì cục.
683
00:31:28,844 --> 00:31:30,911
684
00:31:42,441 --> 00:31:44,593
Tôi đoán là tôi đã sai.
685
00:31:44,594 --> 00:31:45,861
Sao cơ?
686
00:31:45,862 --> 00:31:48,401
Cô và bạn của cô chẳng có gì tốt đẹp.
687
00:31:54,762 --> 00:31:56,537
688
00:32:04,496 --> 00:32:05,998
JULIAN: Tôi chắc là có những nơi mà
689
00:32:05,999 --> 00:32:08,584
anh có thể quyên tặng những đồ vật này.
690
00:32:08,585 --> 00:32:10,452
Quay về sớm vậy?
691
00:32:10,453 --> 00:32:13,588
Điều này thường xảy ra khi tôi cảm thấy bị đe dọa.
692
00:32:15,424 --> 00:32:17,059
Cô ta ở đâu?
693
00:32:17,060 --> 00:32:18,761
Tôi không biết chính xác ai là cô ta.
694
00:32:18,762 --> 00:32:20,062
Đừng giả vờ.
695
00:32:20,063 --> 00:32:21,230
Tôi nhận được tin nhắn của em trai cậu.
696
00:32:21,231 --> 00:32:22,464
Nói tôi đến đây một mình.
697
00:32:22,465 --> 00:32:23,432
Đây, tôi đã đến một minh.
698
00:32:23,433 --> 00:32:26,268
Bây giờ thì Mary Louise đang ở đâu?
699
00:32:26,269 --> 00:32:27,903
Stefan bắt cóc Mary Louise?
700
00:32:27,904 --> 00:32:31,023
Cứng nhỉ.
701
00:32:31,024 --> 00:32:34,576
Tôi vừa bị nhồi nhét hai giờ đồng hồ
702
00:32:34,577 --> 00:32:37,079
trong một cái ống kim loại nhỏ,
bay dọc đất nước
703
00:32:37,080 --> 00:32:38,647
để về đây.
704
00:32:38,648 --> 00:32:39,914
Đó là địa ngục.
705
00:32:39,916 --> 00:32:41,583
Hmm.
706
00:32:41,584 --> 00:32:44,920
Nhưng chỉ mới là một phần nhỏ của địa ngục
707
00:32:44,921 --> 00:32:47,289
mà thanh gươm này sẽ đưa mày vào
708
00:32:47,290 --> 00:32:50,342
nếu tôi không có lại được cô ấy.
709
00:32:50,343 --> 00:32:51,993
Xem này, Jules.
710
00:32:51,994 --> 00:32:56,048
ông và tôi, chúng ta chẳng có thù hằn gì cả, đúng không?
711
00:32:56,049 --> 00:32:57,683
Ông không giết người yêu của tôi,
và tôi không trách ông
712
00:32:57,684 --> 00:32:59,551
về cái chết của Lily.
713
00:32:59,552 --> 00:33:01,103
Bà ta tự chuốc lấy tai họa thôi.
714
00:33:01,104 --> 00:33:03,389
Làm ơn đừng nói cái kiểu đó về mẹ của anh.
715
00:33:03,390 --> 00:33:05,307
Hãy nói về Lily.
716
00:33:05,308 --> 00:33:06,975
Phân đoạn của mẹ.
717
00:33:06,976 --> 00:33:08,310
Đúng rồi. tôi quên mất.
718
00:33:08,311 --> 00:33:10,145
Mày chẳng quan tâm về mẹ của mày.
719
00:33:10,146 --> 00:33:13,181
Nhìn mày, không quan tâm nên
đốt quần áo của cô ấy
720
00:33:13,182 --> 00:33:15,701
cố xóa hết mọi dấu vết
721
00:33:15,702 --> 00:33:16,952
về sự tồn tại của bà ấy.
722
00:33:16,953 --> 00:33:18,487
Tôi cần chỗ trong tủ đồ.
723
00:33:18,488 --> 00:33:20,355
Tôi đã luôn biết là tình yêu của cô ấy đối với mày
724
00:33:20,356 --> 00:33:21,690
sẽ giết hại bà ấy.
725
00:33:21,691 --> 00:33:22,991
Đó là thuốc độc.
726
00:33:22,992 --> 00:33:24,960
Không. Nó không tồn tại.
727
00:33:24,961 --> 00:33:26,495
Heh. Mày sẽ thanh thản hơn khi
728
00:33:26,496 --> 00:33:27,830
nghĩ như vậy, đúng không?
729
00:33:27,831 --> 00:33:29,465
Bởi vì sau đó mày sẽ chẳng chịu
730
00:33:29,466 --> 00:33:32,033
chút trách nhiệm nào về cái chết của bà ấy.
731
00:33:32,034 --> 00:33:33,502
Bà ta tự vẫn.
732
00:33:33,503 --> 00:33:35,254
Bởi vì bà ấy không thể quay lưng lại
với mày được.
733
00:33:35,255 --> 00:33:38,469
Nực cười. bởi vì tôi chẳng có vấn đề gì
khi quay lưng lại với bà ta
734
00:33:42,233 --> 00:33:44,513
Tao không biết địa ngục của mày sẽ như thế nào,
735
00:33:44,514 --> 00:33:46,180
nhưng mong là bà ấy ở đó.
736
00:34:07,396 --> 00:34:09,214
Con chào mẹ.
737
00:34:09,215 --> 00:34:12,483
738
00:34:14,269 --> 00:34:16,888
Con chợt nhận ra rằng
739
00:34:16,889 --> 00:34:19,390
đây là Giáng sinh đầu tiên của con không có mẹ.
740
00:34:21,726 --> 00:34:23,527
Nó buồn lắm.
741
00:34:26,898 --> 00:34:28,834
ADAMS: (SINGING)
♪ I wandered the streets... ♪
742
00:34:28,835 --> 00:34:31,336
Con mang đến cho mẹ một thứ,
743
00:34:31,337 --> 00:34:34,673
thực ra là hai.
744
00:34:34,674 --> 00:34:36,741
Con sẽ kể chi tiết cho mẹ sau
745
00:34:36,742 --> 00:34:41,379
bởi vì con phát ốm việc nói về nó,
746
00:34:41,381 --> 00:34:44,049
nhưng nó đang diễn ra.
747
00:34:44,050 --> 00:34:45,651
Con đang mang thai.
748
00:34:45,652 --> 00:34:49,488
♪ Faster and faster... ♪
749
00:34:49,489 --> 00:34:54,593
Con đã từng tưởng tượng khi
chúng ta nói về việc này .
750
00:34:54,594 --> 00:34:57,896
Hiển nhiên là nó rất khác.
751
00:34:57,897 --> 00:35:00,532
Con là người bình thường,
mang những đứa trẻ của chính con
752
00:35:00,533 --> 00:35:04,703
và mẹ...vẫn...
753
00:35:04,704 --> 00:35:06,438
♪ I make my way... ♪
754
00:35:06,439 --> 00:35:09,908
mẹ vẫn còn sống.
755
00:35:09,909 --> 00:35:13,979
Con biết chúng không phải là con của con...
756
00:35:13,980 --> 00:35:15,380
♪ I make my way... ♪
757
00:35:15,381 --> 00:35:18,583
nhưng con vẫn phải có trách nhiệm,
758
00:35:18,584 --> 00:35:22,487
mẹ biết mà, con muốn...
759
00:35:22,488 --> 00:35:26,224
Con phải làm việc này.
760
00:35:26,225 --> 00:35:27,726
♪ But I'll find a way ♪
761
00:35:27,727 --> 00:35:33,098
Con chẳng biết mình đang làm gì.
762
00:35:33,099 --> 00:35:35,634
Tất cả những gì con muốn là ngồi
763
00:35:35,635 --> 00:35:38,870
trong căn bếp của chúng ta trong khi
mẹ đang nấu bữa tối
764
00:35:38,871 --> 00:35:43,675
và hỏi mẹ cả triệu câu hỏi.
765
00:35:43,676 --> 00:35:45,811
766
00:35:45,812 --> 00:35:47,845
Con nhớ mẹ
767
00:36:00,292 --> 00:36:01,493
Tưởng ông chạy rồi.
768
00:36:01,494 --> 00:36:03,679
Heh heh heh.
769
00:36:03,680 --> 00:36:05,464
Trong chính nhà của tôi?
770
00:36:05,465 --> 00:36:07,832
Tôi già gấp đôi hai cậu.
771
00:36:07,833 --> 00:36:09,501
Tôi có thể hạ cả hai.
772
00:36:09,502 --> 00:36:10,935
Ông có thể thử.
773
00:36:24,032 --> 00:36:25,150
774
00:36:25,151 --> 00:36:26,151
Aah!
775
00:36:26,152 --> 00:36:28,319
776
00:36:35,293 --> 00:36:36,828
Tôi đáng lẽ đã giết cậu từ lâu
777
00:36:36,829 --> 00:36:38,941
nếu không phải là vì mẹ cậu.
778
00:36:40,365 --> 00:36:41,999
Ta tôn trọng bà ấy.
779
00:36:49,674 --> 00:36:52,059
Rõ ràng là tình cảm đó không đến từ hai phía.
780
00:36:53,978 --> 00:36:56,648
Unh!
781
00:36:56,649 --> 00:36:58,065
Stefan!
782
00:37:04,239 --> 00:37:06,157
Không!
783
00:37:25,910 --> 00:37:27,744
Bây giờ tôi sẽ chạy.
784
00:37:38,756 --> 00:37:40,057
Damon?
785
00:38:04,747 --> 00:38:07,116
786
00:38:07,117 --> 00:38:08,467
Ai đó?
787
00:38:31,824 --> 00:38:34,810
Ôi trời ơi.
788
00:38:34,811 --> 00:38:39,082
Damon đã muốn anh quên nó đi.
789
00:38:39,083 --> 00:38:41,984
Đáng lẽ anh nên quên nó đi.
790
00:38:41,985 --> 00:38:42,985
Anh không thể.
791
00:38:42,986 --> 00:38:46,005
Bà ấy là mẹ của anh, Stefan,
792
00:38:46,006 --> 00:38:49,959
nếu anh nghĩ có thể dễ dàng
quên đi một thứ như vậy,
793
00:38:49,960 --> 00:38:52,295
hãy nghe lời của đứa con gái
794
00:38:52,296 --> 00:38:56,465
vừa trở về từ mộ mẹ,
nó...nó không dễ đâu.
795
00:39:08,144 --> 00:39:10,979
Chúng ta sẽ tìm cách cứu anh ấy.
796
00:39:15,284 --> 00:39:18,020
♪ silent night ♪
797
00:39:18,021 --> 00:39:20,289
798
00:39:20,290 --> 00:39:23,960
♪ Holy night ♪
799
00:39:23,961 --> 00:39:28,864
♪ All is calm... ♪
800
00:39:28,865 --> 00:39:32,368
Oh, cô ấy không trả lời.
801
00:39:32,369 --> 00:39:35,171
chúng ta cần gọi cho Valerie. Stefan?
802
00:39:35,172 --> 00:39:37,206
Anh ấy sẽ không cố được ở đó.
803
00:39:37,207 --> 00:39:39,041
Có chứ.
804
00:39:39,042 --> 00:39:40,843
Hòn đá là sự trừng phạt tất cả những điều xấu xa
805
00:39:40,844 --> 00:39:42,311
mà anh ấy gây nên.
806
00:39:42,312 --> 00:39:44,046
Đây là Damon.
807
00:39:44,047 --> 00:39:45,314
Anh chẳng muốn biết
808
00:39:45,315 --> 00:39:46,681
anh ấy đang trải qua chuyện gì.
809
00:39:51,720 --> 00:39:53,888
810
00:39:57,693 --> 00:40:01,497
♪ Silent night ♪
811
00:40:01,498 --> 00:40:05,568
♪ Holy night ♪
812
00:40:05,569 --> 00:40:14,343
♪ Shepherds quake at the sight ♪
813
00:40:14,344 --> 00:40:20,343
♪ Sleep in heavenly peace ♪
814
00:40:22,769 --> 00:40:28,768
♪ Sleep in heavenly peace ♪
815
00:40:36,649 --> 00:40:40,736
Thôi. Anh ấy sẽ sống sót
816
00:40:40,737 --> 00:40:42,904
NORA: Thậm chí nếu anh ta có thể,
anh ta cũng sẽ trở nên khác đi ...
817
00:40:47,109 --> 00:40:48,744
Anh cũng vậy.
818
00:40:48,745 --> 00:40:50,379
Unh!
819
00:40:50,380 --> 00:40:51,747
♪ Sleep in... ♪
820
00:40:51,748 --> 00:40:53,082
Stefan!
821
00:40:53,083 --> 00:40:58,671
♪ Heavenly peace ♪
822
00:40:58,672 --> 00:41:00,912
♪ Sleep in heavenly peace ♪
823
00:41:00,913 --> 00:41:06,557
*Biên dịch: Quỳnh Trang \N*Biên tập: Huy Tô\N---The Vampire3X Subteam---