1 00:00:00,706 --> 00:00:03,171 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:03,201 --> 00:00:06,037 - Ha preso Elena. - E io sono l'unica a sapere dov'e'. 3 00:00:06,067 --> 00:00:08,414 Sono giorni che Oscar e' fuori per una commissione. 4 00:00:08,444 --> 00:00:10,187 Noi siamo bloccati qui, a morire di fame, 5 00:00:10,217 --> 00:00:12,231 fingendo di non essere le persone piu' forti al mondo. 6 00:00:12,261 --> 00:00:15,232 Non voglio far parte della cavalleria di Lily, ok? Voglio solo spassarmela. 7 00:00:15,262 --> 00:00:18,068 Non osare alzare un dito su un altro membro della mia famiglia. 8 00:00:18,098 --> 00:00:19,934 Dammi Elena. E riavrai tuo figlio. 9 00:00:19,964 --> 00:00:22,627 Una volta che il cadavere viene seppellito, ha inizio il vero lutto. 10 00:00:22,657 --> 00:00:24,274 Ma io non ho intenzione di seppellirla. 11 00:00:24,304 --> 00:00:26,833 La Pietra della Fenice e' capace di riportare in vita la gente. 12 00:00:26,863 --> 00:00:28,893 - Dimmi che ci proverai. - Ci provero'. 13 00:00:28,923 --> 00:00:32,397 - Cosa c'era tra te e Stefan? - Sono stata il primo amore di Stefan. 14 00:00:32,427 --> 00:00:34,460 Mi hai lanciato quell'incantesimo perche' Stefan 15 00:00:34,490 --> 00:00:36,856 - non mi toccasse. - E' come se la tua pelle fosse verbena. 16 00:00:36,886 --> 00:00:38,168 Stefan, vi presento Julian. 17 00:00:38,198 --> 00:00:41,176 Julian era l'uomo di cui non dovresti mai innamorarti. 18 00:00:41,206 --> 00:00:44,306 Stefan Salvatore sa che porti in grembo suo figlio? 19 00:00:45,864 --> 00:00:48,876 - Allora, hai trovato Julian? - L'ho trovato mesi fa. 20 00:00:48,906 --> 00:00:50,337 Julian e' un demonio. 21 00:00:50,367 --> 00:00:53,417 Non posso permettere che Lily lo riporti indietro. 22 00:00:54,760 --> 00:00:56,839 TRE ANNI NEL FUTURO 23 00:01:28,363 --> 00:01:29,363 Cavolo! 24 00:01:31,147 --> 00:01:32,747 L'hai gia' aggiustata? 25 00:01:33,020 --> 00:01:34,912 Non ancora, tesoro. E comunque... 26 00:01:34,942 --> 00:01:36,892 dovreste gia' essere a letto. 27 00:01:36,988 --> 00:01:38,238 - No! - No! 28 00:01:38,268 --> 00:01:40,061 E invece si'. Andate a lavarvi i denti? 29 00:01:40,091 --> 00:01:41,191 - No! - No! 30 00:01:41,656 --> 00:01:43,706 Ah, no? Io dico di si', invece. 31 00:01:44,794 --> 00:01:46,567 Dovro' rimandare l'operazione... 32 00:01:46,597 --> 00:01:47,597 a domani. 33 00:01:48,428 --> 00:01:51,428 Dai, Josie, aiuta tua sorella con il pigiama, ok? 34 00:01:56,141 --> 00:01:57,141 Ragazze? 35 00:02:27,538 --> 00:02:28,538 Damon. 36 00:02:29,384 --> 00:02:31,234 Ma guarda quanto sei dolce. 37 00:02:32,975 --> 00:02:34,575 Anche voi, piccolette. 38 00:02:35,732 --> 00:02:37,256 Rimanete dietro a papa'. 39 00:02:37,286 --> 00:02:38,871 Perche' quel muso lungo? 40 00:02:38,901 --> 00:02:40,731 Mi pare che tu abbia tutto cio' che volevi. 41 00:02:40,761 --> 00:02:42,696 Se sei qui, vuol dire che e' morto qualcuno. 42 00:02:42,726 --> 00:02:44,076 No... non ancora. 43 00:02:44,336 --> 00:02:48,792 Ma se non fai esattamente come ti dico, la situazione potrebbe cambiare alla svelta. 44 00:02:48,822 --> 00:02:49,822 Allora... 45 00:02:52,288 --> 00:02:54,038 Non mi inviti ad entrare? 46 00:02:56,659 --> 00:02:59,859 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 47 00:02:59,889 --> 00:03:02,989 Traduzione: thatismahogany, hayshee, flhope, -redblaze, Ross91 48 00:03:03,019 --> 00:03:06,669 Traduzione: Marceline, ShakiLove, LokidForGood, misguidedgrace 49 00:03:03,646 --> 00:03:04,944 {\an8}OGGI 50 00:03:06,699 --> 00:03:08,198 Revisione: -redblaze 51 00:03:14,029 --> 00:03:15,029 Cavolo! 52 00:03:16,350 --> 00:03:17,600 Sei gia' qui... 53 00:03:17,671 --> 00:03:18,935 alle 5 del mattino. 54 00:03:18,965 --> 00:03:21,577 Ho bisogno che mi lasci qui da solo, oggi. 55 00:03:21,607 --> 00:03:22,907 Ma dai, amico... 56 00:03:23,719 --> 00:03:26,008 non farmi diventare complice di qualunque cosa assurda 57 00:03:26,038 --> 00:03:28,738 tu stia facendo col cadavere di tua moglie. 58 00:03:29,258 --> 00:03:32,858 Non immagini neanche quanto diventera' assurda questa storia. 59 00:03:33,699 --> 00:03:36,149 Dici che bastano per lasciarmi in pace? 60 00:03:39,859 --> 00:03:42,210 Non per rovinarti i piani, ma ti ricordo che... 61 00:03:42,240 --> 00:03:45,458 anche i cadaveri preservati hanno la data di scadenza. 62 00:03:45,488 --> 00:03:47,939 Oggi e' l'ultimo giorno che le concedo. 63 00:03:48,409 --> 00:03:52,109 Non devi per forza portarla a casa, ma non puo' piu' stare qui. 64 00:03:59,628 --> 00:04:01,908 Madre, dimmi che hai Elena. 65 00:04:01,938 --> 00:04:04,052 - Fammi parlare con Oscar. - Non posso. 66 00:04:04,082 --> 00:04:06,208 Sto per svegliarlo dal suo pisolino alla verbena. 67 00:04:06,238 --> 00:04:09,600 Lo sai, vero, che quando la riprenderai, non la riavrai davvero? 68 00:04:09,630 --> 00:04:12,674 - E' ancora dentro a una cassa. - Pensi che abbia bisogno che me lo ricordi? 69 00:04:12,704 --> 00:04:16,478 E nonostante tutto mi ricatti con un membro della mia famiglia per riavere il suo corpo. 70 00:04:16,508 --> 00:04:19,188 - Quanto sei egoista? - Risparmiati la predica, mammina cara. 71 00:04:19,218 --> 00:04:22,066 Damon, se scopro che hai torto anche un solo capello a Oscar... 72 00:04:22,096 --> 00:04:24,696 Si', si', lo so... posso scordarmi Elena. 73 00:04:24,726 --> 00:04:27,576 Non e' il primo scambio di ostaggi che faccio. 74 00:04:36,950 --> 00:04:37,950 Oscar? 75 00:04:39,784 --> 00:04:42,734 Sento l'odore del sangue che hai addosso, amico. 76 00:05:00,040 --> 00:05:01,590 E' uno scherzo, vero? 77 00:05:12,314 --> 00:05:15,616 - Non volevo svegliarti. - Beh, non sarei riuscita a dormire, 78 00:05:15,646 --> 00:05:18,695 se fossi sgattaiolata via senza nemmeno salutarmi. 79 00:05:21,635 --> 00:05:22,635 Ciao. 80 00:05:22,992 --> 00:05:24,892 Mi era mancato tutto questo. 81 00:05:25,366 --> 00:05:26,545 Andro' a fuoco? 82 00:05:26,575 --> 00:05:27,575 No. 83 00:05:28,087 --> 00:05:29,851 Non posso toccare solo i vampiri. 84 00:05:29,881 --> 00:05:32,629 Praticamente Valerie ha trasformato la mia pelle in verbena. 85 00:05:32,659 --> 00:05:34,253 Provero' a sciogliere l'incantesimo... 86 00:05:34,283 --> 00:05:36,933 Ferma. Dobbiamo aggiornarci su molte cose. 87 00:05:37,150 --> 00:05:39,419 Andiamo a comprare i costumi per Halloween 88 00:05:39,449 --> 00:05:41,397 e ci preoccuperemo dopo della magia. 89 00:05:41,427 --> 00:05:44,219 In realta'... mi sto gia' preoccupando ora. 90 00:05:44,652 --> 00:05:47,083 Alaric pensa di poter riunire lo spirito di Jo 91 00:05:47,113 --> 00:05:50,649 con il suo corpo usando una presunta pietra nativa americana della resurrezione. 92 00:05:50,679 --> 00:05:54,437 Il mio compito e' quello di infrangere i suoi sogni nel modo piu' delicato possibile. 93 00:05:54,467 --> 00:05:55,467 Wow. 94 00:05:55,708 --> 00:05:58,622 Ok. Non pensi che potrebbe funzionare? 95 00:05:58,652 --> 00:06:00,462 Non penso che dovrebbe proprio. 96 00:06:00,492 --> 00:06:03,406 L'Altro Lato non c'e' piu', cosi' come il mondo prigione dei Gemini, 97 00:06:03,436 --> 00:06:05,236 quindi lo spirito di Jo... 98 00:06:05,996 --> 00:06:08,296 probabilmente avra' trovato la pace. 99 00:06:11,460 --> 00:06:13,203 Le nostre vite sono strane. 100 00:06:13,233 --> 00:06:14,483 Ma non mi dire. 101 00:06:20,917 --> 00:06:22,344 Come cavolo hai fatto? 102 00:06:22,374 --> 00:06:24,312 Non pensarci nemmeno a dare la colpa a me. 103 00:06:24,342 --> 00:06:25,856 Non gli ho svitato io il cuore. 104 00:06:25,886 --> 00:06:28,221 Ah, no? Sei solo quello che gli ha dato la caccia, l'ha rapito 105 00:06:28,251 --> 00:06:30,644 e che tecnicamente lo tiene ancora in ostaggio. 106 00:06:30,674 --> 00:06:32,082 Solo per riavere Elena. 107 00:06:32,112 --> 00:06:34,617 E come sta andando? Perche' per come la vedo io, 108 00:06:34,647 --> 00:06:37,444 ora e' piu' in pericolo che mai perche' non l'hai lasciata riposare in pace. 109 00:06:37,474 --> 00:06:40,911 Hai passato un giorno con la cara mammina e ora sei dalla sua parte? 110 00:06:40,941 --> 00:06:44,402 Non serve pensarla come lei per capire che sta succedendo. Non puoi stare con Elena, 111 00:06:44,432 --> 00:06:46,244 quindi stai prendendo solo pessime decisioni 112 00:06:46,274 --> 00:06:47,717 su... di lei. 113 00:06:51,196 --> 00:06:53,038 - Dobbiamo sbarazzarci del corpo. - No, no. 114 00:06:53,068 --> 00:06:55,068 Tu devi sbarazzarti del corpo. 115 00:07:03,607 --> 00:07:05,057 Facciamo colazione. 116 00:07:05,087 --> 00:07:06,137 Che prepari? 117 00:07:06,167 --> 00:07:07,885 Frittata di funghi. 118 00:07:09,067 --> 00:07:11,167 Ehi, sono per Oscar. Non per te. 119 00:07:12,569 --> 00:07:13,627 Oggi torna a casa. 120 00:07:13,657 --> 00:07:18,257 Sono stupito, soprattutto considerando il fatto che sei tornata tardi ieri notte. 121 00:07:23,484 --> 00:07:26,323 - Dov'e' Oscar? - Non lo so, Damon e' sparito. 122 00:07:26,353 --> 00:07:30,453 Immagino di aver dato per scontato il concetto di fiducia, ultimamente. 123 00:07:32,064 --> 00:07:35,814 Lorenzo, ti dispiacerebbe lasciarmi un momento sola con Valerie? 124 00:07:36,312 --> 00:07:37,912 C'e' qualche problema? 125 00:07:38,041 --> 00:07:40,241 Solo... delle questioni familiari. 126 00:07:49,480 --> 00:07:51,211 Ieri sono stata con Stefan. 127 00:07:51,241 --> 00:07:54,541 Ho scoperto tutto sulla vostra piccola tresca nel 1863. 128 00:07:55,976 --> 00:07:58,176 Eravamo dei ragazzini. Era solo... 129 00:07:58,860 --> 00:08:00,457 Era solo una cotta. 130 00:08:00,487 --> 00:08:02,187 Senza alcun significato. 131 00:08:02,240 --> 00:08:03,276 Certo. 132 00:08:03,815 --> 00:08:07,143 Questo spiega il perche' hai tenuto il suo diario tutti questi anni. 133 00:08:07,173 --> 00:08:09,065 Eri fragile a quel tempo. 134 00:08:09,313 --> 00:08:10,811 Non volevo turbarti. 135 00:08:10,996 --> 00:08:13,413 Gli hai detto che saresti tornata da lui... 136 00:08:13,443 --> 00:08:14,643 e ti ha creduto. 137 00:08:15,495 --> 00:08:18,345 Perche' fargli sopportare una cosa del genere? 138 00:08:19,583 --> 00:08:21,533 Ero una stupida umana allora. 139 00:08:24,597 --> 00:08:25,697 Mi dispiace. 140 00:08:26,567 --> 00:08:28,417 Te lo diro' solo una volta. 141 00:08:28,576 --> 00:08:30,426 Se hai qualcosa da dirmi... 142 00:08:31,329 --> 00:08:32,679 qualsiasi cosa... 143 00:08:33,444 --> 00:08:35,194 ora e' il momento adatto. 144 00:08:36,303 --> 00:08:37,953 Non ti nascondo niente. 145 00:08:41,887 --> 00:08:43,887 Dovrei andare a cercare Oscar. 146 00:08:44,085 --> 00:08:45,485 Non e' necessario. 147 00:08:46,657 --> 00:08:48,737 Dio, che bello uscire da quella citta' deserta 148 00:08:48,767 --> 00:08:51,429 ed essere in mezzo a della gente viva che possiamo mangiare. 149 00:08:51,459 --> 00:08:53,866 Mystic Falls mi sembra un altro mondo prigione. 150 00:08:53,896 --> 00:08:55,596 Siamo in missione, Nora. 151 00:08:55,626 --> 00:08:56,876 Non in vacanza. 152 00:09:01,563 --> 00:09:02,563 Ok. 153 00:09:04,405 --> 00:09:06,331 Damon? So che sei qui. 154 00:09:06,993 --> 00:09:07,993 Apri. 155 00:09:10,588 --> 00:09:11,938 Damon, apri la... 156 00:09:12,461 --> 00:09:13,461 Salve. 157 00:09:14,370 --> 00:09:15,870 Ah, ciao anche a te. 158 00:09:16,345 --> 00:09:18,240 Un dormitorio universitario. 159 00:09:18,270 --> 00:09:19,270 Che bello. 160 00:09:20,187 --> 00:09:21,387 Che tristezza. 161 00:09:22,045 --> 00:09:24,868 Non tanto quanto essere esiliati dalla vostra stessa madre. 162 00:09:24,898 --> 00:09:28,271 Lily deve aver capito male l'indirizzo dello scambio di ostaggi. 163 00:09:28,301 --> 00:09:30,851 - Dov'e' Oscar? - Se n'e' appena andato. 164 00:09:31,458 --> 00:09:33,016 Puzzi di sangue. 165 00:09:33,787 --> 00:09:35,037 Beh, mi sono... 166 00:09:35,067 --> 00:09:36,067 abbuffato. 167 00:09:36,125 --> 00:09:37,775 E io l'ho rimproverato. 168 00:09:37,904 --> 00:09:38,904 Gia'. 169 00:09:40,765 --> 00:09:42,615 Non lo troverai li' dentro. 170 00:09:45,176 --> 00:09:47,576 Senti, ho capito. Ok, mi hai scoperto. 171 00:09:48,616 --> 00:09:50,916 Oscar ha avuto la meglio su di me... 172 00:09:51,136 --> 00:09:52,981 mi ha messo KO e... 173 00:09:53,184 --> 00:09:54,224 e' fuggito. 174 00:09:54,254 --> 00:09:57,020 Ho perso la mia unica... e sola merce di scambio. 175 00:09:57,050 --> 00:09:59,550 Allora perche' non risponde al telefono? 176 00:10:01,673 --> 00:10:03,773 Magari non vuole essere trovato. 177 00:10:07,743 --> 00:10:09,293 Perche' non ti credo? 178 00:10:09,947 --> 00:10:11,747 Beh... non ha alcun senso. 179 00:10:12,593 --> 00:10:13,793 Andiamo, Nora. 180 00:10:21,291 --> 00:10:23,091 Certo, lo butto io per te. 181 00:10:40,893 --> 00:10:41,893 Ehila'. 182 00:10:46,113 --> 00:10:48,913 Gettiamolo pure in un forno, chi se ne frega. 183 00:10:52,709 --> 00:10:54,659 Hai sbagliato stanza, tesoro. 184 00:10:59,007 --> 00:11:00,007 Va bene. 185 00:11:01,026 --> 00:11:03,779 "Un messaggio dalla signorina Nora Hildegard. 186 00:11:04,179 --> 00:11:06,550 Dettato, ma non scritto dall'autrice. 187 00:11:06,580 --> 00:11:10,722 Per ogni ora in cui Oscar non sara' tornato a casa, uno studente del Whitmore morira'. 188 00:11:10,752 --> 00:11:12,152 A partire da ora". 189 00:11:16,491 --> 00:11:17,494 No. 190 00:11:26,310 --> 00:11:30,136 Con decine di persone scomparse e moltissimi attacchi di animali, 191 00:11:30,166 --> 00:11:32,951 si e' parlato molto di Mystic Falls, in campo soprannaturale, 192 00:11:32,981 --> 00:11:36,594 anche dopo il presunto "piano di evacuazione". 193 00:11:41,294 --> 00:11:42,822 Nulla di illegale qui, agente. 194 00:11:42,852 --> 00:11:47,084 A parte violare una citta' in quarantena e mettere in pericolo questa gente per soldi? 195 00:11:47,114 --> 00:11:48,469 Andatevene subito. 196 00:11:48,499 --> 00:11:51,363 Lo sa anche lei che non c'e' alcun pericolo. E' solo una citta' fantasma. 197 00:11:51,393 --> 00:11:52,393 Davvero? 198 00:11:52,841 --> 00:11:55,387 Avete sentito parlare dei rumori nella vecchia pensione? 199 00:11:55,417 --> 00:11:57,684 O del fantasma che infesta la torre dell'orologio? 200 00:11:57,714 --> 00:12:02,203 Di' ai tuoi acchiappafantasmi di preparare gli zaini protonici. Hanno fatto centro. 201 00:12:02,233 --> 00:12:06,346 Andatevene, a meno che lei non voglia rinunciare alla sua licenza. Adesso. 202 00:12:06,376 --> 00:12:07,826 Forza, andiamo via. 203 00:12:08,223 --> 00:12:11,146 Se tocchi anche soltanto una di queste persone, ti ammazzo. 204 00:12:11,176 --> 00:12:13,154 Non sprecare munizioni, amico. 205 00:12:13,184 --> 00:12:16,479 E' uno spreco di soldi dei cittadini e io sono uno dei pochi rimasti. 206 00:12:16,509 --> 00:12:19,167 - Cosa vuoi, Enzo? - Solamente una notte di riposo. 207 00:12:19,197 --> 00:12:23,276 Ultimamente e' difficile riposarsi, con tutte quelle persone che entrano ed escono di casa. 208 00:12:23,306 --> 00:12:26,877 Gia' con l'udito da vampiro e' difficile, ma quando gli Eretici inizieranno ad aumentare, 209 00:12:26,907 --> 00:12:28,555 non riusciro' davvero a dormire. 210 00:12:28,585 --> 00:12:32,677 C'e' un negozio di musica abbandonato, lungo la strada. Ti concedo di rubare un violino. 211 00:12:32,707 --> 00:12:37,156 Oppure puoi concedermi l'accesso alle telecamere di sorveglianza della citta'. 212 00:12:37,186 --> 00:12:39,236 Devo tener d'occhio un Eretico. 213 00:12:45,224 --> 00:12:46,719 - Ciao. - Ehi. 214 00:12:46,899 --> 00:12:50,149 - Ti ho portato del caffe'. - La giornata inizia bene! 215 00:12:50,372 --> 00:12:51,372 Scusa. 216 00:12:51,619 --> 00:12:53,519 Tranquilla. Nessun contatto. 217 00:12:54,558 --> 00:12:55,790 Non e' colpa tua. 218 00:12:55,820 --> 00:12:59,504 Deduco che il tuo fascino non abbia convinto Valerie ad annullare l'incantesimo. 219 00:12:59,534 --> 00:13:01,834 In realta' non le ho ancora parlato. 220 00:13:03,584 --> 00:13:05,284 Quindi la stai evitando? 221 00:13:05,512 --> 00:13:07,371 No, non c'e' nulla da evitare. 222 00:13:07,401 --> 00:13:11,716 Beh, Stefan, lei e' stato il tuo primo amore e poi ti ha abbandonato. 223 00:13:11,746 --> 00:13:13,627 Non sei almeno curioso di sapere perche'? 224 00:13:13,657 --> 00:13:17,835 Non mi ha cercato durante questi 4 mesi, quindi suppongo sia finita per entrambi. 225 00:13:17,865 --> 00:13:20,286 Si', ma questa e' solamente una supposizione. 226 00:13:20,316 --> 00:13:23,998 Considerando che e' solo colpa sua se non posso letteralmente toccarti. 227 00:13:24,028 --> 00:13:27,928 Peccato che lei sia l'Eretico che mi preoccupa di meno, al momento. 228 00:13:27,958 --> 00:13:29,735 Oh, Dio, cosa c'e' adesso? 229 00:13:29,765 --> 00:13:34,113 Diciamo solo che riguarda due perfide ragazze annoiate in un campus pieno di facili prede. 230 00:13:34,143 --> 00:13:35,813 Ma, fortunatamente... 231 00:13:35,843 --> 00:13:39,855 ho un piano geniale per tenerle occupate... 232 00:13:39,449 --> 00:13:41,086 {\an8}BALLO INFERNO E PARADISO 233 00:13:39,885 --> 00:13:42,535 mentre Damon risolve il problema di Oscar. 234 00:13:43,059 --> 00:13:44,059 Il ballo. 235 00:13:44,905 --> 00:13:48,259 - Pieno di potenziali vittime. - E di distrazioni, tutte nello stesso posto. 236 00:13:48,289 --> 00:13:51,413 Tutto sotto controllo. Credo che la cosa piu' difficile sia fingere entusiasmo. 237 00:13:51,443 --> 00:13:53,393 Gia', non ci cascheranno mai. 238 00:13:55,216 --> 00:13:58,666 A meno che non gli facciamo credere che sia una loro idea. 239 00:14:04,380 --> 00:14:07,528 Mi sta venendo fame. E' arrivata l'ora di uccidere qualcuno? 240 00:14:07,558 --> 00:14:09,808 Dobbiamo aspettare altri 30 minuti. 241 00:14:11,105 --> 00:14:12,105 Cos'e'? 242 00:14:12,769 --> 00:14:16,394 Nulla, e' solo il ballo Inferno e Paradiso. 243 00:14:16,424 --> 00:14:18,479 Stefan mi ha invitata. Ma, non so... 244 00:14:18,509 --> 00:14:23,059 Di questi tempi, Halloween mi sembra solo una scusa per ubriacarsi e spogliarsi. 245 00:14:24,774 --> 00:14:27,071 Scusate, non e' roba da Eretici. 246 00:14:27,101 --> 00:14:30,056 Halloween e' solamente per persone che si travestono da psicopatici. 247 00:14:30,086 --> 00:14:34,787 Come se volessimo bere birra scadente nei bicchieri di plastica e postarlo su Internet. 248 00:14:34,817 --> 00:14:36,641 Ma se non sai neanche farlo. 249 00:14:36,671 --> 00:14:39,121 - Veniamo. - A un ballo universitario? 250 00:14:39,553 --> 00:14:40,803 Certo, va bene. 251 00:14:41,950 --> 00:14:43,500 Allora buona fortuna. 252 00:14:43,670 --> 00:14:45,120 Cosa vorresti dire? 253 00:14:45,541 --> 00:14:46,997 Ma no, nulla. 254 00:14:47,027 --> 00:14:49,027 Vi troverete sicuramente bene. 255 00:14:49,156 --> 00:14:52,156 Sul serio, non vi sentirete per niente a disagio. 256 00:14:52,490 --> 00:14:54,842 Ho per caso detto che puoi andar via? 257 00:14:59,561 --> 00:15:00,761 Che cosa vuoi? 258 00:15:06,295 --> 00:15:09,295 Vedo che hai trovato un vestito. Nel mio armadio. 259 00:15:10,831 --> 00:15:13,631 Non vado ad una festa dal Capodanno del 1902. 260 00:15:14,303 --> 00:15:15,353 Sii onesta. 261 00:15:15,491 --> 00:15:17,891 Saro' una perfetta diavoletta moderna? 262 00:15:19,020 --> 00:15:21,020 Ecco, questo calza a pennello. 263 00:15:22,734 --> 00:15:25,784 Peccato non poter dire lo stesso dei tuoi fianchi. 264 00:15:26,978 --> 00:15:31,128 Preferiresti che ne scegliessi un altro e lo tingessi con il tuo sangue? 265 00:15:31,332 --> 00:15:32,332 Senti. 266 00:15:32,999 --> 00:15:35,597 Io ti ho dato il vestito, adesso tocca a te. 267 00:15:35,627 --> 00:15:39,127 Risucchiami via questo incantesimo anti-vampiri fastidioso. 268 00:15:39,756 --> 00:15:43,210 Non puoi avere contatto fisico con la tua dolce meta'? 269 00:15:43,414 --> 00:15:45,192 Prova ad essere gay nel 1900. 270 00:15:45,222 --> 00:15:48,829 Ma che ti importa di un cavolo di incantesimo? Valerie non ti piace neanche. 271 00:15:48,859 --> 00:15:50,466 Hai ragione, non mi piace. 272 00:15:50,496 --> 00:15:53,239 Ho dovuto sopportare due vite con quella infida megera, 273 00:15:53,269 --> 00:15:55,897 e ho capito che quando si tratta di Val... 274 00:15:55,927 --> 00:15:58,727 non ti conviene entrare nella sua lista nera. 275 00:16:07,511 --> 00:16:08,938 Assolutamente no, Stefan. 276 00:16:08,968 --> 00:16:11,613 Se risucchio l'incantesimo di Caroline, Valerie lo scoprira' 277 00:16:11,643 --> 00:16:13,737 e si vendichera' con qualcosa di peggio. 278 00:16:13,767 --> 00:16:17,100 - Quella ragazza e' una stronza acida. - Non e' la Valerie che conoscevo io. 279 00:16:17,130 --> 00:16:21,848 Beh, io un tempo ero una piccola malaticcia, maltrattata e ripudiata dalla sua congrega... 280 00:16:22,197 --> 00:16:24,194 e poi ho conosciuto Mary Louise. 281 00:16:24,224 --> 00:16:26,024 L'amore cambia le persone. 282 00:16:26,635 --> 00:16:31,035 Magari Valerie e' una marcia funebre ambulante perche' e' ossessionata da te. 283 00:16:31,396 --> 00:16:32,793 # Ehi, Nora! # 284 00:16:33,874 --> 00:16:34,874 Allora? 285 00:16:38,586 --> 00:16:39,586 Non male. 286 00:16:40,103 --> 00:16:41,556 "Non male" non va bene. 287 00:16:41,586 --> 00:16:43,386 No, ti sta bene, e' che... 288 00:16:44,173 --> 00:16:45,623 e' un po' semplice. 289 00:16:46,208 --> 00:16:49,861 - Ma posso renderlo un po' piu' sexy. - No, Nora, sto bene cosi'. 290 00:16:49,891 --> 00:16:50,891 Smettila! 291 00:16:51,059 --> 00:16:53,309 Ma dai, devi essere una diavoletta! 292 00:16:53,581 --> 00:16:55,081 Vuoi una diavoletta? 293 00:16:59,720 --> 00:17:01,370 L'ora e' passata da 15 minuti. 294 00:17:01,400 --> 00:17:03,304 Il momento della distrazione e' finito. 295 00:17:03,334 --> 00:17:04,334 Mary Lou. 296 00:17:04,654 --> 00:17:05,654 Aspetta! 297 00:17:10,680 --> 00:17:13,256 Beh, non c'e' modo migliore di passare Halloween, vero? 298 00:17:13,286 --> 00:17:17,127 Beh, perche' dovrei voler partecipare ad una stupida festa come una normale studentessa, 299 00:17:17,157 --> 00:17:19,284 magari incontrare un bravo ragazzo, o non troppo bravo, 300 00:17:19,314 --> 00:17:23,389 divertirmi, ubriacarmi, passare la notte con qualcuno, quando invece posso stare qui? 301 00:17:23,419 --> 00:17:25,092 A sforzarmi per resuscitare una morta? 302 00:17:25,122 --> 00:17:28,572 Se ti puo' far sentire meglio, questo vale seriamente 303 00:17:28,602 --> 00:17:31,050 - qualche credito extra. - Ah, si'? 304 00:17:32,472 --> 00:17:35,722 Che ci riesca o no, sei fortunato che ci sto provando. 305 00:17:35,986 --> 00:17:39,936 E le visioni della pietra mi hanno spaventata a morte, quindi non... 306 00:17:40,484 --> 00:17:41,634 farmi fretta. 307 00:17:42,900 --> 00:17:44,350 Beh, e' un peccato, 308 00:17:44,607 --> 00:17:47,657 perche' dobbiamo riportare in vita questo ragazzo. 309 00:17:48,104 --> 00:17:49,104 Subito. 310 00:18:14,045 --> 00:18:16,676 Bel costume, per averlo preparato in due ore. 311 00:18:16,706 --> 00:18:17,856 Grazie mille. 312 00:18:17,911 --> 00:18:19,611 Tu avevi... non so, 313 00:18:19,786 --> 00:18:21,886 gia' in programma di venire e... 314 00:18:22,121 --> 00:18:25,473 - hai dimenticato di invitarmi? - Non mi sono dimenticata di invitarti. 315 00:18:25,503 --> 00:18:30,103 Pensavo solo che una festa di Halloween non fosse il massimo per un appuntamento. 316 00:18:30,999 --> 00:18:34,349 - Quindi non e' il nostro primo appuntamento? - Dipende. 317 00:18:34,568 --> 00:18:36,018 Cosa pensi che sia? 318 00:18:40,013 --> 00:18:41,113 Una tortura. 319 00:18:44,908 --> 00:18:46,308 Ah, sono arrivate. 320 00:18:47,503 --> 00:18:50,253 Credo sia il momento di fare da baby sitter. 321 00:18:55,771 --> 00:18:57,514 Ciao, ragazze. Cosa posso portarvi? 322 00:18:57,544 --> 00:19:00,677 Un Bijou per me e una Creme Yvette 323 00:19:00,707 --> 00:19:02,508 per il mio fiorellino. 324 00:19:03,140 --> 00:19:05,555 Mi dispiace. Non ho idea di cosa siano. 325 00:19:05,585 --> 00:19:07,985 Un Gin Martini ed un Sex on the beach. 326 00:19:08,125 --> 00:19:09,125 Arrivano. 327 00:19:12,618 --> 00:19:14,418 Allora, fatemi indovinare. 328 00:19:14,604 --> 00:19:17,658 Un diavolo d'altri tempi e un angelo sexy. 329 00:19:18,416 --> 00:19:20,357 - Mi piace. - Scusami? 330 00:19:20,387 --> 00:19:23,421 Grazie. Ho messo insieme delle cose che ho trovato su Pinterest. 331 00:19:23,451 --> 00:19:25,808 Oh, mio Dio, Pinterest. Adoro Pinterest... 332 00:19:25,838 --> 00:19:28,774 - Meta' delle mie ricette vengono da li'. - Sono ossessionata. 333 00:19:28,804 --> 00:19:30,654 Letteralmente ossessionata. 334 00:19:55,743 --> 00:19:57,443 Ok, questo non funziona. 335 00:20:00,450 --> 00:20:01,450 Ehi! 336 00:20:01,603 --> 00:20:03,439 Non sei l'unico che conta su questo. 337 00:20:03,469 --> 00:20:05,482 Non e' per me, Ric. 338 00:20:05,512 --> 00:20:07,435 Perche' oggi tutto deve riguardare me? 339 00:20:07,465 --> 00:20:09,224 Potete stare zitti entrambi? 340 00:20:09,254 --> 00:20:10,602 La pietra sta funzionando. 341 00:20:10,632 --> 00:20:13,015 Credo stia creando un ponte tra il corpo e lo spirito. 342 00:20:13,045 --> 00:20:15,069 Devo solo trovare un incantesimo 343 00:20:15,099 --> 00:20:17,099 che renda il ponte permanente. 344 00:20:23,090 --> 00:20:25,529 Allora, come sta andando la distrazione? 345 00:20:25,559 --> 00:20:29,259 Tre. E' il numero di persone che io e Caroline abbiamo salvato... 346 00:20:29,289 --> 00:20:30,440 a malapena. 347 00:20:30,470 --> 00:20:32,520 Hai chiamato solo per vantarti? 348 00:20:33,380 --> 00:20:35,067 Quanto vi serve ancora? 349 00:20:35,097 --> 00:20:36,797 Cavolo, Ric, spegnilo! 350 00:20:39,378 --> 00:20:40,628 Ci siamo quasi. 351 00:20:48,762 --> 00:20:51,784 Ecco la faccia depressa che riconosco e adoro. 352 00:20:53,273 --> 00:20:57,673 Immagino serva solo una paternale da parte di Lily per rovinare la colazione. 353 00:20:58,473 --> 00:21:01,558 Lo sai che abbiamo un freezer pieno di sacche di sangue, vero? 354 00:21:01,588 --> 00:21:03,709 Si', ma a volte e' bello poter uscire di casa, 355 00:21:03,739 --> 00:21:06,332 guidare, uscire dalla citta', 356 00:21:06,362 --> 00:21:08,829 ritornare. Non sei d'accordo? 357 00:21:08,859 --> 00:21:12,539 Chiaramente non sono sveglia quanto gli altri orfani qui dentro. 358 00:21:12,569 --> 00:21:14,620 Mi stai accusando di qualcosa? 359 00:21:16,482 --> 00:21:20,982 Le telecamere ti hanno ripresa andare a tornare dal Whitmore in un'auto rubata. 360 00:21:21,546 --> 00:21:23,528 E' curioso come anche Oscar fosse 361 00:21:23,558 --> 00:21:27,870 al Whitmore ieri e da allora sia misteriosamente scomparso, quindi... 362 00:21:29,210 --> 00:21:31,990 si', ti sto accusando di qualcosa. 363 00:21:32,020 --> 00:21:35,291 Non ho ancora ben capito se sia mentire a Lily o omicidio. 364 00:21:35,321 --> 00:21:36,371 O entrambi. 365 00:21:37,663 --> 00:21:41,007 Dimentica tutto quello che credi di sapere. 366 00:21:41,662 --> 00:21:44,910 Perche' ti sbagli e non immagini neanche quanto. 367 00:21:45,345 --> 00:21:46,395 Illuminami. 368 00:21:47,055 --> 00:21:49,105 Esattamente, cos'e' che non so? 369 00:21:52,646 --> 00:21:54,862 Forse e' piu' semplice se lo chiedo a Lily 370 00:21:54,892 --> 00:21:58,842 e sono convinto che sarebbe felice di scoprire la verita' e punirti. 371 00:21:59,602 --> 00:22:01,036 Ho ucciso Oscar. 372 00:22:01,694 --> 00:22:02,894 Sapeva troppo. 373 00:22:03,406 --> 00:22:06,897 Dovevo evitare che riportasse un mostro nella vita di Lily. 374 00:22:07,245 --> 00:22:09,145 E chi sarebbe questo mostro? 375 00:22:09,522 --> 00:22:10,522 Julian. 376 00:22:12,702 --> 00:22:13,752 Non lo sai. 377 00:22:17,572 --> 00:22:20,105 A quanto pare Lily non ti racconta tutto. 378 00:22:21,509 --> 00:22:23,542 Chi e' Julian, Valerie? 379 00:22:25,347 --> 00:22:28,547 Qualcuno che vorrai tenere il piu' lontano possibile, 380 00:22:28,796 --> 00:22:30,118 se, un giorno... 381 00:22:30,148 --> 00:22:34,285 vorrai che Lily ti ami come tu ami lei. 382 00:22:48,731 --> 00:22:52,951 Pensi che abbiano dimenticato di essere venute qui per uccidere gente? 383 00:22:52,981 --> 00:22:54,973 Oh, no. Sono solo troppo occupate dai loro drammi. 384 00:22:55,003 --> 00:22:57,731 Allora, Nora vorrebbe un po' di spazio personale, ma Mary Louise 385 00:22:57,761 --> 00:23:01,211 ha paura di darglielo perche' teme che Nora la lascerebbe. 386 00:23:01,767 --> 00:23:03,973 Hai capito tutto questo da... 387 00:23:04,480 --> 00:23:06,330 - quello? - Beh, e' ovvio. 388 00:23:14,154 --> 00:23:15,204 O forse no. 389 00:23:17,652 --> 00:23:21,124 - Sai, ti chiederei di ballare, ma... - Ma ti ucciderei. 390 00:23:21,154 --> 00:23:22,354 Molto pratico. 391 00:23:25,600 --> 00:23:28,207 Se solo ci fosse qualcuno con cui potresti parlarne... 392 00:23:28,237 --> 00:23:32,811 Chiedero' a Valerie di annullare l'incantesimo quando Damon riportera' Oscar in vita. 393 00:23:33,287 --> 00:23:37,557 Quindi, in pratica non lo stai evitando. Aspetti solo che Damon risvegli i morti. 394 00:23:37,587 --> 00:23:42,082 - Ok. - Valerie per me e' morta da 150 anni. 395 00:23:42,417 --> 00:23:43,417 Beh... 396 00:23:43,521 --> 00:23:47,533 Adesso e' tornata e tu temi che guardandola negli occhi 397 00:23:47,563 --> 00:23:52,322 tutti i tuoi sentimenti possano tornare, l'infatuazione e l'abbandono e... 398 00:23:52,352 --> 00:23:56,029 - tutta la favola del cavolo. - E' quello che temo io... 399 00:23:56,059 --> 00:23:58,416 o quello che temi tu? 400 00:24:00,184 --> 00:24:01,934 Potrebbe essere entrambi. 401 00:24:04,535 --> 00:24:09,008 Dio... Sai che ti dico? Sono troppo sobria per parlarne. 402 00:24:24,675 --> 00:24:25,675 Nora? 403 00:24:28,007 --> 00:24:29,307 Dove sei andata? 404 00:24:30,492 --> 00:24:33,292 Sono cosi' brilla che mi piace questa musica. 405 00:24:39,128 --> 00:24:43,128 Assaggiala. Ha bevuto tequila di nascosto, quindi e' un po' piccante. 406 00:24:52,467 --> 00:24:55,467 - Cosa cavolo hai fatto? - Non fare la scioccata. 407 00:24:55,696 --> 00:24:59,835 - Non fingere, era solo stupida gelosia! - Questa volgarotta non significherebbe nulla 408 00:24:59,865 --> 00:25:02,738 - se non cercassi cosi' tante attenzioni! - Attenzioni? 409 00:25:02,768 --> 00:25:06,490 Come potrei volere delle attenzioni se mi stai attaccata ogni attimo, 410 00:25:06,520 --> 00:25:09,737 - da 120 anni? - Ti sto rovinando il divertimento? 411 00:25:09,767 --> 00:25:11,977 "Stammi vicina, Nora. Rallenta, Nora". 412 00:25:12,007 --> 00:25:15,610 Come se fossimo ancora nel diciannovesimo secolo e mi servisse la tua protezione! 413 00:25:15,640 --> 00:25:19,390 Non sono io ad avere difficolta' ad adattarsi, Mary Lou. Sei tu! 414 00:25:22,207 --> 00:25:23,257 Molto bene. 415 00:25:24,789 --> 00:25:26,339 Fa' quel che ti pare. 416 00:25:27,540 --> 00:25:30,640 Io portero' a termine quel che siamo venute a fare. 417 00:25:50,262 --> 00:25:51,562 Questo qual era? 418 00:25:52,373 --> 00:25:54,990 E' una cosa che ho trovato in uno dei tuoi... 419 00:25:55,020 --> 00:25:57,270 libri sulle tradizioni sciamaniche. 420 00:26:01,369 --> 00:26:02,469 Oh, mio Dio. 421 00:26:05,343 --> 00:26:06,343 Bonnie... 422 00:26:07,183 --> 00:26:10,583 Sei ufficialmente la persona piu' spaventosa che conosca. 423 00:26:17,859 --> 00:26:19,109 Calmati, amico. 424 00:26:19,225 --> 00:26:20,225 Dove sono? 425 00:26:20,387 --> 00:26:22,034 Stai andando a Mystic Falls. 426 00:26:22,064 --> 00:26:23,064 Virginia? 427 00:26:23,807 --> 00:26:26,624 - Come ci sono arrivato? - Beh, ne parleremo per strada. 428 00:26:26,654 --> 00:26:28,204 Sorridi per la mamma. 429 00:26:29,492 --> 00:26:30,999 Si'! Perfetto. 430 00:26:31,622 --> 00:26:34,522 - Sangue, mi serve del sangue. - Lo immaginavo. 431 00:26:38,396 --> 00:26:41,104 O il nostro amico ha la fame chimica, o questa fame da lupi 432 00:26:41,134 --> 00:26:43,418 e' un effetto collaterale della resurrezione. 433 00:26:43,448 --> 00:26:46,522 Non guardare me. Capisco a malapena come quel tipo sia vivo. 434 00:26:46,552 --> 00:26:51,102 Se la fame e' la conseguenza peggiore dell'incantesimo, ce la siamo cavata bene. 435 00:26:52,393 --> 00:26:55,311 - Vuoi davvero fare questo a Jo? - E' adesso o mai piu', Damon. 436 00:26:55,341 --> 00:26:58,225 Senza offesa, Ric, ma stavo chiedendo a Bonnie. 437 00:26:58,255 --> 00:26:59,505 Mi fate ridere. 438 00:27:01,761 --> 00:27:03,661 Che c'e', dovrei dire di no? 439 00:27:03,860 --> 00:27:06,260 Damon, va' a prenderti la tua ragazza. 440 00:27:06,569 --> 00:27:07,969 Io penso alla sua. 441 00:27:13,928 --> 00:27:14,978 Dolcetto... 442 00:27:15,126 --> 00:27:18,439 - o scherzetto? - Mi hanno gia' fatto troppi scherzi oggi. 443 00:27:18,469 --> 00:27:21,969 Non ho ancora sentito le ragazze da quando sono andate via. 444 00:27:27,491 --> 00:27:28,691 Chi e' Julian? 445 00:27:30,016 --> 00:27:32,120 - Dove hai sentito quel nome? - Ho sentito tanti nomi 446 00:27:32,150 --> 00:27:34,404 da quando mi sono trasferito qui, ma Julian... 447 00:27:34,434 --> 00:27:35,784 e' un nome nuovo, 448 00:27:36,337 --> 00:27:39,014 il che vuol dire che la tua famiglia non parla di lui per un motivo. 449 00:27:39,044 --> 00:27:40,144 Non e' vero. 450 00:27:41,616 --> 00:27:44,832 Nessuno che abbia conosciuto Julian potrebbe dire qualcosa di brutto su di lui. 451 00:27:44,862 --> 00:27:46,012 Era un santo. 452 00:27:48,590 --> 00:27:50,440 Era l'amore della mia vita. 453 00:27:52,638 --> 00:27:53,638 Era... 454 00:27:55,493 --> 00:27:56,493 o e'? 455 00:28:01,744 --> 00:28:03,306 Damon ha trovato Oscar! 456 00:28:23,472 --> 00:28:25,522 - Togliti di mezzo. - Perche'? 457 00:28:25,920 --> 00:28:27,170 Hai finito qui. 458 00:28:30,750 --> 00:28:32,650 Questa e' un'ottima notizia. 459 00:28:33,481 --> 00:28:34,581 Dov'e' Nora? 460 00:28:35,823 --> 00:28:36,823 Non lo so. 461 00:28:38,245 --> 00:28:39,595 Abbiamo litigato. 462 00:28:43,504 --> 00:28:45,950 - Mi dispiace. - Non compatirmi! 463 00:28:47,952 --> 00:28:49,802 Credimi, non ti compatisco. 464 00:28:51,051 --> 00:28:53,707 E' cosi' che funzionano le relazioni in quest'epoca? 465 00:28:53,737 --> 00:28:56,637 Tutti vendono la propria carne come al mercato? 466 00:28:57,234 --> 00:29:00,284 Perche' Nora sembra guardarsi intorno interessata. 467 00:29:01,376 --> 00:29:04,576 Sai, quest'epoca ha questa cosa meravigliosa chiamata 468 00:29:05,063 --> 00:29:06,063 terapista. 469 00:29:07,241 --> 00:29:09,341 Quanto vecchia pensi che io sia? 470 00:29:09,424 --> 00:29:13,440 Penso che blaterare riguardo le proprie emozioni sia la cosa piu' futile in assoluto. 471 00:29:13,470 --> 00:29:18,170 Come se potessi impedire a Nora di scappare solo trovando le parole giuste da dire. 472 00:29:18,772 --> 00:29:20,345 O come se... 473 00:29:21,410 --> 00:29:22,910 affrontare il mio... 474 00:29:23,221 --> 00:29:26,121 primo amore lo facesse in qualche modo sparire. 475 00:29:26,520 --> 00:29:30,193 Caroline pensa che la mera esistenza di Valerie stia in qualche modo 476 00:29:30,223 --> 00:29:33,051 sabotando la nostra relazione, ma se lei potesse 477 00:29:33,081 --> 00:29:37,519 entrare nella mia testa, vedrebbe che l'unica cosa fra me e la mia ragazza 478 00:29:37,951 --> 00:29:40,049 e' quell'incantesimo del cavolo. 479 00:29:42,209 --> 00:29:43,809 Che tu puoi annullare. 480 00:29:48,024 --> 00:29:49,124 Ti ho presa. 481 00:29:50,401 --> 00:29:51,401 Puoi... 482 00:29:51,815 --> 00:29:55,291 - Puoi rallentare, per favore? - Credimi, non vuoi far aspettare Lily. 483 00:29:55,321 --> 00:29:58,521 L'ho imparato a mie spese. Tieni, questo ti aiutera'. 484 00:29:58,564 --> 00:30:00,812 - Me ne servira' di piu'. - Prima finiamo la nostra storia. 485 00:30:00,842 --> 00:30:03,280 Eravamo a Myrtle Beach, eravamo ubriachi marci. 486 00:30:03,310 --> 00:30:05,814 - Tu hai perso i sensi. - Non sono mai stato a Myrtle Beach. 487 00:30:05,844 --> 00:30:08,044 Quanto e' profonda questa amnesia? 488 00:30:08,100 --> 00:30:10,400 Me ne serve solo un po', ok? Solo... 489 00:30:10,636 --> 00:30:12,263 Solo un assaggio, una goccia. 490 00:30:12,293 --> 00:30:15,116 - Beh, quella era l'ultima. - E allora devi fermare questa cosa! 491 00:30:15,146 --> 00:30:17,318 Non finche' non mi dai la risposta giusta. 492 00:30:17,348 --> 00:30:19,296 Scelta multipla. Eri a Myrtle Beach... 493 00:30:19,326 --> 00:30:21,076 A, a fare troppi festini, 494 00:30:21,472 --> 00:30:22,472 B... 495 00:30:34,184 --> 00:30:35,184 Cavolo! 496 00:31:07,015 --> 00:31:09,676 Non sparare all'unica persona che puo' risolverti questo caso, 497 00:31:09,706 --> 00:31:12,203 - detective Dono-scemo. - Cos'e' successo? 498 00:31:12,233 --> 00:31:14,312 Il viaggio con Oscar va di male in peggio. 499 00:31:14,342 --> 00:31:15,999 Lo sto cercando nei boschi. 500 00:31:16,029 --> 00:31:17,401 Damon, e' Halloween. 501 00:31:17,431 --> 00:31:20,539 Ci saranno Tour Fantasma in giro per Mystic Falls ogni 30 minuti. 502 00:31:20,569 --> 00:31:23,869 - Perfetto, almeno so dove sta andando. - Vengo con te. 503 00:31:26,651 --> 00:31:27,651 Donovan, 504 00:31:28,165 --> 00:31:31,315 anche se hai un distintivo, sei pur sempre un umano. 505 00:31:32,301 --> 00:31:34,379 Per favore, non farti uccidere dagli Eretici stanotte. 506 00:31:34,409 --> 00:31:36,661 - Da quanto ti interessa? - Dammi tregua! 507 00:31:36,691 --> 00:31:41,691 Non voglio aggiungere la tua morte alla lunga lista di cose che sono successe a causa mia. 508 00:31:42,741 --> 00:31:43,741 Mary? 509 00:31:44,933 --> 00:31:45,933 Mary Lou? 510 00:31:46,245 --> 00:31:47,945 Non puoi evitarmi per... 511 00:31:50,667 --> 00:31:55,067 Risucchia l'incantesimo della repulsione da Caroline, o la tua ragazza muore. 512 00:31:55,268 --> 00:31:57,222 Vedi come te l'ho resa facile? 513 00:31:57,252 --> 00:32:00,552 Si', grazie. Ora fammela rendere piu' difficile per te. 514 00:32:01,572 --> 00:32:03,022 Allontanati da lei. 515 00:32:04,558 --> 00:32:08,108 Prendi il mio braccio e risucchia, o continuerai a bruciare. 516 00:32:18,294 --> 00:32:19,494 Ha funzionato? 517 00:32:24,895 --> 00:32:27,795 E' stato piu' soddisfacente di quanto pensassi. 518 00:32:49,354 --> 00:32:52,057 Ci sono domande, prima di arrivare all'ultima fermata del nostro tour? 519 00:32:52,087 --> 00:32:54,037 Si', quando iniziera' a far paura? 520 00:32:54,067 --> 00:32:56,817 Ehi... questo non e' il tour dei mostri, ok? 521 00:32:56,929 --> 00:32:59,066 Se vuoi vedere dei ragazzini in stupidi costumi 522 00:32:59,096 --> 00:33:03,046 che ti spaventano saltando fuori dal nulla, allora vai a Grove Hill. 523 00:33:27,580 --> 00:33:29,120 Oscar, fermati! 524 00:33:29,735 --> 00:33:31,085 Cosa ti e' preso? 525 00:33:33,839 --> 00:33:34,839 Oscar... 526 00:33:35,185 --> 00:33:37,785 non sei te stesso quando ti nutri, lo sai. 527 00:33:38,755 --> 00:33:40,274 Ti ricordi come viviamo. 528 00:33:40,304 --> 00:33:42,354 Ricordi, tutto con moderazione. 529 00:33:48,322 --> 00:33:49,613 Ora capisco. 530 00:33:49,885 --> 00:33:52,826 I tuoi figli preferiti sono gli squartatori. 531 00:33:52,856 --> 00:33:56,406 Raccomando altamente una disintossicazione ed un intervento. 532 00:33:57,087 --> 00:33:58,587 Ora e' il tuo turno. 533 00:33:59,475 --> 00:34:01,025 Dove cavolo e' Elena? 534 00:34:13,610 --> 00:34:14,610 Dove sono? 535 00:34:15,059 --> 00:34:16,159 Non importa. 536 00:34:16,271 --> 00:34:18,971 Importa eccome! Stavano per farti del male. 537 00:34:20,407 --> 00:34:25,407 Li trovero', gli stacchero' le teste e gliele spacchero' come due meloni disgustosi, e... 538 00:34:27,264 --> 00:34:30,188 - Perche' sorridi? - Non posso farne a meno. 539 00:34:33,338 --> 00:34:34,538 Sei adorabile. 540 00:34:44,293 --> 00:34:45,343 Mi dispiace. 541 00:34:45,654 --> 00:34:47,333 Facevi bene a preoccuparti. 542 00:34:47,363 --> 00:34:48,363 No... 543 00:34:48,890 --> 00:34:50,090 Dispiace a me. 544 00:34:50,818 --> 00:34:52,318 Siamo state da sole. 545 00:34:52,483 --> 00:34:55,983 Disprezzate, sfruttate, imprigionate per cosi' tanto tempo. 546 00:34:56,161 --> 00:34:59,216 Avevo dimenticato che questo mondo dev'essere goduto, 547 00:34:59,246 --> 00:35:00,296 non temuto. 548 00:35:01,935 --> 00:35:03,485 Aiutami a ricordarlo. 549 00:35:17,581 --> 00:35:19,681 Dovremmo tornare a Mystic Falls. 550 00:35:19,928 --> 00:35:22,228 Abbiamo passato una vita intera li'. 551 00:35:23,469 --> 00:35:24,936 La notte e' nostra. 552 00:35:40,987 --> 00:35:42,976 No, aspetta, aspetta! Non puo' succedere gia'. 553 00:35:43,006 --> 00:35:46,547 - Certo che puo', e' questo il punto. - No! Devi sapere che non sono... 554 00:35:46,577 --> 00:35:49,489 una fidanzata insicura e gelosa, ok? 555 00:35:50,044 --> 00:35:52,828 E' solo che quando finalmente ottengo qualcosa che volevo da tanto tempo, 556 00:35:52,858 --> 00:35:56,408 - a volte faccio questa cosa... - Ci pensi troppo su, lo so. 557 00:35:57,015 --> 00:35:59,779 Si', ma a volte dico delle cose che non devo dire per forza, 558 00:35:59,809 --> 00:36:02,128 pero' ho paura di essere l'unica a pensarle. 559 00:36:02,158 --> 00:36:04,463 La ragione per cui non sto parlando di Valerie, 560 00:36:04,493 --> 00:36:06,482 e' perche' non sto pensando a Valerie. 561 00:36:06,512 --> 00:36:07,912 Sto pensando a te. 562 00:36:08,176 --> 00:36:11,939 E al fatto che la nostra storia sia stata cosi' intensa, negli utimi cinque anni. 563 00:36:11,969 --> 00:36:15,169 Ad alcuni serve una vita intera per una storia cosi'. 564 00:36:24,065 --> 00:36:26,315 Ehi, l'accesso qui e' vietato al... 565 00:36:27,233 --> 00:36:28,593 Sei una degli Eretici. 566 00:36:28,623 --> 00:36:31,026 Gia'. Non fare stupidaggini. 567 00:36:31,971 --> 00:36:34,381 Al momento c'e' un intero bus pieno di cadaveri, al cimitero 568 00:36:34,411 --> 00:36:36,966 - per una stupidaggine che non ho fatto. - Beh... 569 00:36:36,996 --> 00:36:39,417 io rischio di essere bandita dalla mia famiglia 570 00:36:39,447 --> 00:36:42,604 per una grossa... stupidaggine che ho fatto. 571 00:36:45,249 --> 00:36:46,349 Bevi con me. 572 00:36:47,968 --> 00:36:51,318 Conto fino a tre, se non te ne vai ti sparo all'istante. 573 00:36:53,824 --> 00:36:54,824 Uno... 574 00:36:56,125 --> 00:36:57,125 Due... 575 00:37:01,504 --> 00:37:03,054 Pensa ai turisti, tu. 576 00:37:13,331 --> 00:37:16,781 - Non c'e' di che. - Sono in estasi, solo che non lo vedi. 577 00:37:20,848 --> 00:37:24,736 Nel caso in cui non fosse ancora abbastanza ovvio, ero venuta qui per stare da sola. 578 00:37:24,766 --> 00:37:26,766 O per pianificare la tua fuga. 579 00:37:27,814 --> 00:37:30,245 Non manca molto prima che Oscar smaltisca la sbornia 580 00:37:30,275 --> 00:37:32,038 e ti incolpi per il suo quasi-decesso. 581 00:37:32,068 --> 00:37:35,128 - E' chiaro che tu abbia fallito miseramente. - Cosa vuoi, Enzo? 582 00:37:35,158 --> 00:37:38,700 Io voglio, mia cara e non tanto innocente Valerie, 583 00:37:38,730 --> 00:37:43,272 che tu mi dica come faremo ad evitare che Julian torni nella vita di Lily. 584 00:38:00,605 --> 00:38:03,647 Ho chiesto a Beau di rimuovere l'incantesimo di occultamento dalla bara di Elena. 585 00:38:03,677 --> 00:38:07,377 La troverai giu' alle rovine della vecchia villa dei Salvatore. 586 00:38:07,927 --> 00:38:10,113 Furba... piu' o meno. 587 00:38:10,143 --> 00:38:12,543 - Lo so bene. - Torno a Mystic Falls. 588 00:38:14,887 --> 00:38:17,562 Chiedero' alla famiglia di prenderlo in considerazione, certo. 589 00:38:17,592 --> 00:38:19,099 La mia non era una richiesta. 590 00:38:19,129 --> 00:38:22,196 Questa gente non meritava di essere uccisa da uno dei tuoi bambini in liberta'. 591 00:38:22,226 --> 00:38:24,838 Stefan fara' i capelli da "eroe delle tragedie eretiche", ed ho paura 592 00:38:24,868 --> 00:38:28,518 che il funerale di Matt Donovan sara' presto sulla mia agenda. 593 00:38:28,620 --> 00:38:30,728 Cosa farai, darai una mano a mantenere l'ordine? 594 00:38:30,758 --> 00:38:33,806 Damon, e' gia' tanto se riesci a tenere al sicuro una bara chiusa. 595 00:38:33,836 --> 00:38:36,466 Capisci che questo desiderio innato 596 00:38:36,496 --> 00:38:39,865 di tenere Elena fisicamente presente nella tua vita, questo... 597 00:38:39,895 --> 00:38:44,030 rifiuto infantile di lasciarla andare, potra' soltanto metterla in pericolo? 598 00:38:44,060 --> 00:38:45,358 Dopo cio' che hai passato, 599 00:38:45,388 --> 00:38:48,257 che peccato sarebbe perderla perche' tu hai troppa paura di scoprire 600 00:38:48,287 --> 00:38:49,837 chi sei senza di lei. 601 00:38:52,907 --> 00:38:55,799 Se hai il coraggio di tornare a Mystic Falls, non mi riguarda. 602 00:38:55,829 --> 00:38:57,129 Ancora una cosa. 603 00:39:01,601 --> 00:39:02,701 "Cara Elena, 604 00:39:03,753 --> 00:39:05,353 si', hai sentito bene. 605 00:39:05,905 --> 00:39:07,705 E' accaduto l'impossibile. 606 00:39:08,177 --> 00:39:09,677 Sto scrivendo tutto. 607 00:39:09,855 --> 00:39:14,455 Lo ammetto, ho gia' bevuto mezza bottiglia del mio Chateau Cheval Blanc del 1950. 608 00:39:15,087 --> 00:39:18,688 Ho aspettato sessantacinque anni prima di stappare questo vino. 609 00:39:18,718 --> 00:39:21,085 Passavo notti intere seduto nella mia cantina, 610 00:39:21,115 --> 00:39:24,515 convincendomi di riuscire perfino a sentirlo invecchiare, 611 00:39:24,687 --> 00:39:27,817 come se sentissi davvero i tannini, la fermentazione. 612 00:39:27,847 --> 00:39:32,028 Ma apprezzarne la bellezza non faceva di certo scorrere il tempo piu' velocemente. 613 00:39:32,058 --> 00:39:34,404 La bottiglia se ne stava sul suo ripiano, 614 00:39:34,434 --> 00:39:37,284 e mi torturava, mentre io aspettavo Katherine. 615 00:39:37,602 --> 00:39:40,052 Sembrava che il tempo si fosse fermato. 616 00:39:40,148 --> 00:39:43,167 Alla fine mi convinsi del fatto che neanche un sorso di quel vino 617 00:39:43,197 --> 00:39:46,647 avrebbe avuto il meraviglioso sapore che io avevo sognato. 618 00:39:47,141 --> 00:39:49,741 Cosi' nascosi la bottiglia e me ne andai. 619 00:39:50,055 --> 00:39:52,655 Ed ecco perche' io bevo soltanto Bourbon. 620 00:39:55,854 --> 00:39:57,854 Non so chi sono senza di te, 621 00:39:58,604 --> 00:40:01,104 ma so per certo che finche' saro' con te 622 00:40:01,573 --> 00:40:03,823 sara' come se il tempo si fermasse. 623 00:40:12,196 --> 00:40:15,246 Quindi chi e' Damon Salvatore senza Elena Gilbert? 624 00:40:21,615 --> 00:40:23,065 Un amico egoista... 625 00:40:32,091 --> 00:40:33,641 Un fratello geloso... 626 00:40:48,087 --> 00:40:49,487 Un pessimo figlio? 627 00:41:02,479 --> 00:41:05,679 O forse, con un po' di fortuna, sapro' renderti onore 628 00:41:06,693 --> 00:41:09,893 perche' che tu sia lontana mille miglia o cento anni, 629 00:41:11,463 --> 00:41:12,863 sei ancora con me. 630 00:41:13,465 --> 00:41:16,215 E il mio cuore sara' li' in quella bara con te... 631 00:41:24,716 --> 00:41:26,716 fin quando non tornerai da me. 632 00:41:42,533 --> 00:41:46,903 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)