1
00:00:00,413 --> 00:00:02,148
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:02,178 --> 00:00:05,722
- Cosa c'era tra te e Stefan?
- Sono stata il primo amore di Stefan.
3
00:00:05,752 --> 00:00:07,134
Stefan, vi presento Julian.
4
00:00:07,164 --> 00:00:10,138
Julian era l'uomo di cui
non dovresti innamorarti.
5
00:00:10,168 --> 00:00:13,268
Stefan Salvatore sa che
porti in grembo suo figlio?
6
00:00:16,747 --> 00:00:17,970
Cosa vuoi, Enzo?
7
00:00:18,000 --> 00:00:19,742
Voglio che tu mi dica...
8
00:00:19,772 --> 00:00:23,272
come faremo ad evitare che
Julian torni nella vita di Lily.
9
00:00:23,407 --> 00:00:25,014
Allora, hai trovato Julian?
10
00:00:25,044 --> 00:00:26,456
L'ho trovato mesi fa.
11
00:00:26,486 --> 00:00:27,807
Julian e' un demonio.
12
00:00:27,837 --> 00:00:30,247
Non posso permettere che
Lily lo riporti indietro.
13
00:00:30,277 --> 00:00:32,886
Dobbiamo riportare in vita
questo ragazzo. Subito.
14
00:00:32,916 --> 00:00:35,732
La Pietra della Fenice e' capace
di riportare in vita la gente.
15
00:00:40,029 --> 00:00:41,268
Vuoi davvero fare questo a Jo?
16
00:00:41,298 --> 00:00:43,682
Se c'e' anche solo l'un percento di
possibilita' che possa funzionare,
17
00:00:43,712 --> 00:00:47,462
allora devo farlo. Non importa
quanto pericoloso o da pazzi sia.
18
00:00:55,805 --> 00:00:57,882
TRE ANNI NEL FUTURO
19
00:00:58,887 --> 00:00:59,887
Bonnie...
20
00:01:01,258 --> 00:01:03,658
C'e' qualcosa di cui vorresti parlare?
21
00:01:09,414 --> 00:01:10,664
Penso di si'...
22
00:01:12,903 --> 00:01:14,503
Ho pensato molto al...
23
00:01:15,484 --> 00:01:17,034
passato, ultimamente,
24
00:01:17,742 --> 00:01:20,892
e a come anche una sola
decisione sbagliata possa...
25
00:01:21,422 --> 00:01:24,972
trasformare la tua vita in
qualcosa che non ti appartiene...
26
00:01:26,521 --> 00:01:28,971
come se fosse la vita di qualcun altro.
27
00:01:32,034 --> 00:01:33,734
Ho commesso un errore...
28
00:01:36,731 --> 00:01:39,031
e ho perso una persona a cui tenevo.
29
00:01:42,166 --> 00:01:45,966
E farei di tutto per cambiare quel
che e' successo, ma non posso.
30
00:01:46,741 --> 00:01:48,091
Posso soltanto...
31
00:01:55,660 --> 00:01:57,660
cercare un modo di conviverci.
32
00:02:02,540 --> 00:02:03,790
Grazie, Bonnie.
33
00:02:05,125 --> 00:02:06,125
Alex...
34
00:02:06,635 --> 00:02:09,585
c'e' niente che vorresti
condividere col gruppo?
35
00:02:16,506 --> 00:02:17,806
Cosa ci fai qui?
36
00:02:20,558 --> 00:02:23,058
Le cose si stanno mettendo male, tesoro.
37
00:02:23,966 --> 00:02:26,166
Non ti puoi nascondere per sempre.
38
00:02:26,832 --> 00:02:29,130
The Vampire Diaries 7x05
"Live Through This"
39
00:02:29,160 --> 00:02:32,263
Traduzione: thatismahogany, hayshee,
Mad_Vengeance_Marty, Manuta
40
00:02:32,293 --> 00:02:35,152
Traduzione: ShakiLove, Marceline,
underdog, misguidedgrace
41
00:02:35,182 --> 00:02:36,682
Revisione: -redblaze
42
00:02:36,712 --> 00:02:40,393
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
43
00:02:41,982 --> 00:02:42,982
OGGI
44
00:02:47,217 --> 00:02:48,217
Ehi...
45
00:02:50,099 --> 00:02:51,099
come sta?
46
00:02:51,436 --> 00:02:54,036
Non lo so. Ha dormito
per 12 ore di fila.
47
00:02:54,649 --> 00:02:57,649
- E' normale, no?
- Ieri era morta, oggi e' viva.
48
00:02:57,832 --> 00:03:00,056
Non sono sicura di cosa sia
normale in questi casi.
49
00:03:00,086 --> 00:03:02,783
- Dimmi che e' cibo, ti prego.
- Tesine da correggere.
50
00:03:02,813 --> 00:03:04,609
Ne avevi la cassetta piena.
51
00:03:04,639 --> 00:03:07,105
Ti ricordo che tecnicamente
sei ancora un insegnante.
52
00:03:07,135 --> 00:03:09,889
Ehi, ti andrebbe di diventare
la mia nuova assistente?
53
00:03:09,919 --> 00:03:14,614
Devi solo scrivere "passaggio interessante"
qua e la' e mettere a tutti un bel 28.
54
00:03:14,644 --> 00:03:16,244
Proposta allettante...
55
00:03:16,458 --> 00:03:20,140
ma devo prima capire di preciso come ho
riportato tua moglie nel regno dei vivi.
56
00:03:20,170 --> 00:03:21,382
Senti, e' qui...
57
00:03:21,412 --> 00:03:23,437
e sta bene. Dov'e' il problema?
58
00:03:23,467 --> 00:03:26,667
In meno di 24 ore,
ho riportato in vita due persone
59
00:03:26,697 --> 00:03:29,589
con un incantesimo misterioso e una
cosa chiamata Pietra della Fenice.
60
00:03:29,619 --> 00:03:32,696
Senza fare ricerche, senza fare le
prove e senza un piano d'emergenza.
61
00:03:32,726 --> 00:03:35,437
E adesso che ho un attimo
per riprendere fiato,
62
00:03:35,467 --> 00:03:37,889
vorrei capire di che tipo
di magia si trattava,
63
00:03:37,919 --> 00:03:39,995
in caso avessi aperto
la "pietra" di Pandora.
64
00:03:40,025 --> 00:03:42,275
Quindi potrei riaverla, per favore?
65
00:04:06,931 --> 00:04:07,931
Ehi.
66
00:04:08,729 --> 00:04:10,679
Ehi, tesoro... come ti senti?
67
00:04:14,825 --> 00:04:16,325
Sto morendo di fame.
68
00:04:28,424 --> 00:04:30,589
E' una tortura per te... vero?
69
00:04:32,326 --> 00:04:33,543
No...
70
00:04:34,260 --> 00:04:35,960
No, mi piace un sacco...
71
00:04:36,657 --> 00:04:38,905
stare qui stesa a non far niente...
72
00:04:38,935 --> 00:04:39,935
a parte...
73
00:04:40,529 --> 00:04:41,679
ascoltarti...
74
00:04:42,225 --> 00:04:43,225
respirare.
75
00:04:44,414 --> 00:04:45,864
Stai facendo una...
76
00:04:46,502 --> 00:04:49,899
lista mentale di tutte le
cose che hai da fare oggi...
77
00:04:51,040 --> 00:04:53,190
decidendo se svegliarmi o meno...
78
00:04:53,429 --> 00:04:54,629
con un calcio?
79
00:04:54,907 --> 00:04:57,807
Aspetta, hai detto calcio...
o hai detto bacio?
80
00:05:04,025 --> 00:05:05,725
Buongiorno, piccioncini!
81
00:05:06,033 --> 00:05:09,148
- Stai scherzando?
- Ho preso un caffe' fumante molto costoso,
82
00:05:09,178 --> 00:05:12,378
con panna e due di zucchero,
proprio come piace a te.
83
00:05:12,445 --> 00:05:15,168
In realta', non mi piace
lo zucchero nel caffe'.
84
00:05:15,198 --> 00:05:20,121
Mi dici perche' sei piombato nella stanza
della mia ragazza ad un orario indecente?
85
00:05:20,465 --> 00:05:22,547
Perche' devi essere
sempre cosi' scontroso?
86
00:05:22,577 --> 00:05:24,272
Pensavo che volessi festeggiare.
87
00:05:24,302 --> 00:05:27,858
Elena e' finalmente al sicuro altrove. Tu ti
sei fatto le coccole con Caroline in quel...
88
00:05:27,888 --> 00:05:29,359
letto striminzito.
89
00:05:29,389 --> 00:05:32,034
E Ric... Ric ha riportato indietro
la sua donzella dall'aldila'.
90
00:05:32,064 --> 00:05:34,965
Tutto e' a favore dei... Salvatore.
91
00:05:34,995 --> 00:05:37,084
Tant'e' vero che ho...
92
00:05:37,114 --> 00:05:38,864
deciso di voltare pagina.
93
00:05:39,382 --> 00:05:40,523
- Bene.
- Infatti.
94
00:05:40,553 --> 00:05:42,706
Rendero' onore a Elena...
95
00:05:42,883 --> 00:05:45,776
portandola nel mio cuore...
invece che tenerla accanto.
96
00:05:45,806 --> 00:05:47,206
E lo faro' da solo.
97
00:05:47,271 --> 00:05:49,431
- E' molto interessante.
- Devi aiutarmi, pero'.
98
00:05:49,461 --> 00:05:52,315
Quindi alzati e cammina, fratello.
Andremo ad interrogare una bella
99
00:05:52,345 --> 00:05:54,695
e alta Eretica dal pessimo carattere.
100
00:05:55,261 --> 00:05:56,261
Valerie?
101
00:05:57,411 --> 00:05:59,261
Ne sembra gia' a conoscenza.
102
00:06:00,727 --> 00:06:02,022
Mi sono perso qualcosa.
103
00:06:02,052 --> 00:06:04,922
Stefan e Valerie stavano
insieme tanto tempo fa.
104
00:06:04,952 --> 00:06:09,402
E da quando e' uscita da quel mondo
prigione non hanno avuto modo di chiarirsi.
105
00:06:10,198 --> 00:06:11,198
Aspetta.
106
00:06:11,558 --> 00:06:14,288
Valerie? La stessa che ti
ha tolto la verginita',
107
00:06:14,318 --> 00:06:18,918
avete fatto fiki fiki, "grazie, tutto molto
bello" e poi ti ha spezzato il cuore?
108
00:06:19,883 --> 00:06:23,821
Sai una cosa? Credo proprio che sarebbe
un'occasione perfetta per chiarirvi.
109
00:06:23,851 --> 00:06:27,013
A meno che, per qualche motivo,
ti faccia sentire a disagio.
110
00:06:27,043 --> 00:06:28,093
Per niente.
111
00:06:28,640 --> 00:06:29,640
Ottimo.
112
00:06:31,395 --> 00:06:32,495
Divertitevi.
113
00:06:38,853 --> 00:06:41,453
Goditela finche' dura,
amico, e' l'ultima.
114
00:06:41,893 --> 00:06:43,293
Buongiorno, Oscar.
115
00:06:47,128 --> 00:06:49,195
Sei stato gentile a rimanere
con lui tutta la notte.
116
00:06:49,225 --> 00:06:52,375
Anche a me e' capitato di
passare delle brutte notti.
117
00:06:53,375 --> 00:06:55,375
Mettilo qui, per favore, Lucy.
118
00:06:55,781 --> 00:06:56,781
Grazie.
119
00:06:57,345 --> 00:06:58,795
Qual e' l'occasione?
120
00:06:58,826 --> 00:07:02,158
Mia madre prendeva sempre dei fiori
freschi quando aspettava ospiti.
121
00:07:02,188 --> 00:07:04,488
Immagino di averlo ereditato da lei.
122
00:07:04,764 --> 00:07:07,048
- Si tratta di Julian, immagino.
- Si'.
123
00:07:07,078 --> 00:07:10,428
Si', se va tutto secondo i piani,
entro oggi sara' a casa.
124
00:07:12,089 --> 00:07:14,039
E' una bella notizia, Lorenzo.
125
00:07:14,650 --> 00:07:16,968
Spero che tu possa essere felice per me.
126
00:07:16,998 --> 00:07:19,342
Non c'e' motivo per cui non
dovreste andare d'accordo.
127
00:07:19,372 --> 00:07:20,372
Gia'.
128
00:07:21,085 --> 00:07:22,685
Saremo pappa e ciccia.
129
00:07:23,987 --> 00:07:26,578
Vorrei prendere l'auto,
ma Beau non vuole darmi le chiavi.
130
00:07:26,608 --> 00:07:30,908
Beh, forse perche' continui ad investire
i gatti e a sbattere contro i pali.
131
00:07:31,068 --> 00:07:32,518
E' ancora seduto li'.
132
00:07:35,988 --> 00:07:36,988
Oscar?
133
00:07:37,669 --> 00:07:40,319
Sono Nora, tesoro.
Ti... Ti ricordi di me?
134
00:07:40,538 --> 00:07:42,256
Non mi piace questa situazione.
135
00:07:42,286 --> 00:07:44,336
Oscar ride sempre e fa battute.
136
00:07:45,017 --> 00:07:46,606
Indovina un po', Oscar?
137
00:07:46,636 --> 00:07:49,493
Julian sta tornando.
Ci sara' di nuovo da divertirsi.
138
00:07:49,523 --> 00:07:51,235
Tanto divertimento.
139
00:07:52,932 --> 00:07:53,932
Bene.
140
00:07:54,123 --> 00:07:57,573
Beh, chiaramente non sta bene.
Non possiamo lasciarlo qui.
141
00:07:57,603 --> 00:08:01,249
Lorenzo, ti dispiacerebbe tenerlo
d'occhio? Non staremo via molto.
142
00:08:01,279 --> 00:08:03,069
- Con piacere.
- Ti ringrazio.
143
00:08:03,099 --> 00:08:05,864
E se sentite Valerie, ditele di
tornare immediatamente a casa.
144
00:08:05,894 --> 00:08:08,686
So di essere stata un po' severa ieri,
ma non c'e' motivo di tenere il broncio.
145
00:08:08,716 --> 00:08:10,066
Andiamo, ragazze.
146
00:08:13,838 --> 00:08:14,838
Dove sei?
147
00:08:15,149 --> 00:08:18,448
Sto andando a cercare Julian e sto cercando
di trovare le indicazioni su questo...
148
00:08:18,478 --> 00:08:20,284
stupido telefono di Oscar.
149
00:08:20,314 --> 00:08:23,135
Perche' nessuno usa piu' le mappe?
Cosa c'e' di male in quelle cartacee?
150
00:08:23,165 --> 00:08:26,622
Beh, ti suggerisco di sbrigarti perche'
Lily e compagnia bella sono dietro di te.
151
00:08:26,652 --> 00:08:30,315
Cosa? Non e' possibile. Hai...
promesso di tener zitto Oscar.
152
00:08:30,345 --> 00:08:32,245
Oscar non ricorda una mazza.
153
00:08:32,659 --> 00:08:35,539
Avranno rintracciato Julian con
un incantesimo di localizzazione
154
00:08:35,569 --> 00:08:37,483
o con qualche altra
stregoneria da Eretico.
155
00:08:37,513 --> 00:08:41,506
Mai sottovalutare l'implacabile devozione
di Lily nell'ottenere cio' che vuole.
156
00:08:41,536 --> 00:08:45,378
Aspetta, che vuol dire quando...
quella barra piccola diventa tutta rossa?
157
00:08:45,408 --> 00:08:46,408
Pronto?
158
00:08:50,467 --> 00:08:51,717
Niente cintura?
159
00:08:52,596 --> 00:08:54,539
Ti beccherai una bella multa, signorina.
160
00:08:54,569 --> 00:08:56,452
- Come hai...
- Uno molto stupido mi ha detto
161
00:08:56,482 --> 00:08:59,192
che gli hai rubato la macchina e
sei corsa via da Mystic Falls.
162
00:08:59,222 --> 00:09:02,372
Ti rendi conto che rubando
la macchina di un agente
163
00:09:02,402 --> 00:09:04,760
ogni tua mossa puo' essere
rintracciata, vero?
164
00:09:04,790 --> 00:09:07,690
Potresti spostare la tua
macchina, gentilmente?
165
00:09:08,970 --> 00:09:10,188
Quella macchina?
166
00:09:10,218 --> 00:09:11,668
Certo che la tolgo.
167
00:09:12,409 --> 00:09:17,309
Ma prima, devi dirmi perche' hai ucciso il
tuo finto fratello Oscar e hai incastrato me.
168
00:09:17,433 --> 00:09:19,624
Non ho la minima idea di
cosa tu stia parlando.
169
00:09:19,654 --> 00:09:23,553
Hai ragione. Potrei non essere nel pieno
delle mie capacita' investigative.
170
00:09:23,583 --> 00:09:27,333
E' possibile che un altro Eretico
l'abbia fatto morire essiccato.
171
00:09:27,470 --> 00:09:30,507
Non ne sono sicuro. Vado a prendere
il mio telefono in macchina...
172
00:09:30,537 --> 00:09:32,637
e chiamo Lily. Magari lei lo sa.
173
00:09:34,244 --> 00:09:35,244
Va bene.
174
00:09:35,916 --> 00:09:36,930
Sei un genio.
175
00:09:36,960 --> 00:09:39,799
Cosa ti fa credere che non
farei lo stesso con te?
176
00:09:39,829 --> 00:09:41,899
Ehi. Stiamo solo parlando.
177
00:09:41,929 --> 00:09:42,929
Valerie.
178
00:09:45,987 --> 00:09:46,987
Stefan.
179
00:09:47,375 --> 00:09:51,025
Smettila di torturare mio fratello
e dimmi che sta succedendo.
180
00:10:02,873 --> 00:10:06,715
Posso entrare o il tuo ragazzo e'
ancora mezzo nudo sotto le coperte?
181
00:10:06,745 --> 00:10:09,043
Dio, sono l'incubo di
tutte le coinquiline.
182
00:10:09,073 --> 00:10:10,073
Ma dai.
183
00:10:10,262 --> 00:10:13,592
Almeno il tuo letto ha visto un
ragazzo mezzo nudo tutto il semestre.
184
00:10:13,622 --> 00:10:16,076
Credo di star iniziando a far
pena alla signora Coccole.
185
00:10:16,106 --> 00:10:19,006
Cioe', guardala...
vedi come mi sta giudicando?
186
00:10:19,820 --> 00:10:22,070
Ho bisogno di aiuto con gli uomini.
187
00:10:22,638 --> 00:10:23,986
Non chiedermi dei consigli.
188
00:10:24,016 --> 00:10:27,350
Ho appena detto al mio ragazzo di passare
la giornata con il suo primo amore.
189
00:10:27,380 --> 00:10:28,380
Valerie?
190
00:10:28,769 --> 00:10:32,084
L'Eretica che ha mutato la tua pelle in
verbena per evitare che Stefan ti toccasse?
191
00:10:32,114 --> 00:10:34,001
- Si', proprio quella.
- Wow.
192
00:10:34,550 --> 00:10:37,660
O sei pazza o sei la donna
piu' sicura del mondo.
193
00:10:38,565 --> 00:10:40,699
Voglio che si chiariscano.
194
00:10:40,729 --> 00:10:44,200
Lui ha l'abitudine di reprimere
cio' che lo fa soffrire e...
195
00:10:44,230 --> 00:10:48,941
credo potrebbe essere un'ottima cosa per loro
superare le vicende avvenute due secoli fa.
196
00:10:48,971 --> 00:10:51,667
in modo da andare avanti con le
proprie vite ricominciando da zero.
197
00:10:51,697 --> 00:10:53,706
Sei proprio una donna sicura di te.
198
00:10:53,736 --> 00:10:55,286
Mi sei d'ispirazione.
199
00:10:57,067 --> 00:10:58,816
Esci per vederti con un ragazzo?
200
00:10:58,846 --> 00:11:03,646
No, vado a Mystic Falls per parlare di magia
con un Eretico che ho riportato in vita.
201
00:11:04,601 --> 00:11:07,201
E dopo, magari,
mi vedro' con un ragazzo.
202
00:11:16,596 --> 00:11:17,905
Ok, credo di aver capito.
203
00:11:17,935 --> 00:11:20,122
Hai ucciso Oscar perche'
sapeva come trovare Julian,
204
00:11:20,152 --> 00:11:23,659
ma odi Julian perche' e' un sadico,
depravato, mostro brutto e cattivo,
205
00:11:23,689 --> 00:11:26,489
che Lily vuole disperatamente
portare a casa.
206
00:11:27,023 --> 00:11:30,160
Hai mai sentito parlare del
massacro del Mar Nero del 1897?
207
00:11:30,190 --> 00:11:33,690
Julian ha sterminato l'intero
litorale il giorno di Natale.
208
00:11:34,148 --> 00:11:37,105
E nonostante tutto, Lily e' ancora
perdutamente innamorata di lui.
209
00:11:37,135 --> 00:11:40,116
E allora? Stefan ha fatto
fuori un villaggio a Monterrey
210
00:11:40,146 --> 00:11:44,102
e Caroline lo vuole comunque.
Ognuno ha i suoi gusti. A proposito...
211
00:11:44,508 --> 00:11:47,336
Come vi siete... incontrati?
212
00:11:47,366 --> 00:11:48,769
Alla fiera del paese.
213
00:11:48,799 --> 00:11:49,970
Giusto. Certo!
214
00:11:50,000 --> 00:11:52,065
E poi avreste dovuto
incontrarvi anche dopo, vero?
215
00:11:52,095 --> 00:11:56,049
Tipo sotto un ponte, un albero o su
una romantica panchina nel parco.
216
00:11:56,079 --> 00:11:58,299
Ti prego, sta un po' zitto.
217
00:11:58,522 --> 00:12:01,783
Sai, quando non ti sei presentata ha
scritto dieci pagine sul suo diario,
218
00:12:01,813 --> 00:12:05,710
su come il sole non sarebbe stato splendente
e il cibo non avrebbe avuto lo stesso sapore.
219
00:12:05,740 --> 00:12:08,638
Si', l'ho letto. I tuoi nascondigli
sono sempre stati pietosi.
220
00:12:08,668 --> 00:12:12,788
- Gli hai spezzato il cuore.
- Beh, stava solo facendo la spia per Lily.
221
00:12:12,818 --> 00:12:16,218
Voglio dire, e' stato soltanto...
un gioco. Non e' cosi'?
222
00:12:17,947 --> 00:12:18,947
Ahia.
223
00:12:19,733 --> 00:12:24,136
Ma no, dai. Ehi, continua pure, fratello.
Questa storia e' proprio divertente.
224
00:12:24,166 --> 00:12:26,471
No, per favore, basta.
L'unica cosa importante al momento
225
00:12:26,501 --> 00:12:29,588
e' trovare Julian ed assicurarci
che non arrivi a casa, percio'...
226
00:12:29,618 --> 00:12:32,457
se non volete collaborare, risparmiatemi
il viaggio in auto e scaricatemi.
227
00:12:32,487 --> 00:12:33,887
No, Stefan ci sta.
228
00:12:34,185 --> 00:12:35,385
Lui collabora.
229
00:12:35,857 --> 00:12:37,175
Io staro' a guardare.
230
00:12:37,205 --> 00:12:40,135
Sta... cercando di voltare pagina.
231
00:12:49,841 --> 00:12:52,091
E' un quadro o qualcosa del genere?
232
00:12:52,357 --> 00:12:54,457
No, in realta' e' un televisore.
233
00:12:54,772 --> 00:12:56,472
Quello e' un televisore.
234
00:12:56,509 --> 00:12:57,559
Io sono Jo.
235
00:12:57,968 --> 00:12:59,168
Tu sei Alaric.
236
00:12:59,274 --> 00:13:00,924
Ma ti fai chiamare Ric.
237
00:13:01,751 --> 00:13:03,354
Perche' e' un nome bizzarro.
238
00:13:03,384 --> 00:13:04,384
E...
239
00:13:04,648 --> 00:13:07,625
- siamo sposati.
- Non preoccupiamoci dei dettagli, adesso.
240
00:13:07,655 --> 00:13:11,105
Ci vorra' un po' di tempo prima
che ti ritorni la memoria.
241
00:13:12,597 --> 00:13:14,147
Questo e' buonissimo.
242
00:13:14,317 --> 00:13:15,767
L'hai preparato tu?
243
00:13:16,008 --> 00:13:19,258
No. L'ha fatto un ristorante
con consegna a domicilio.
244
00:13:19,595 --> 00:13:22,275
Cucinano in un altro posto e
poi qualcuno lo porta qui.
245
00:13:22,305 --> 00:13:24,655
E' cibo tailandese, il tuo preferito.
246
00:13:25,270 --> 00:13:27,570
Beh, tranne quella. Quella e' carne.
247
00:13:27,657 --> 00:13:29,667
- Tu non mangi carne.
- E perche' mai?
248
00:13:29,697 --> 00:13:30,947
Non ne ho idea.
249
00:13:34,979 --> 00:13:39,929
Ehi, senti, apriamo questa bottiglia di vino.
Sono le 17 in qualche parte del mondo, no?
250
00:13:45,119 --> 00:13:46,711
Non e' niente di grave.
251
00:13:46,741 --> 00:13:48,741
Hai delle bende? Ti medico io.
252
00:13:51,842 --> 00:13:54,942
Nell'armadietto delle medicine,
sopra il lavandino.
253
00:13:55,089 --> 00:13:56,239
Torno subito.
254
00:14:04,478 --> 00:14:07,144
Ho appena recuperato un esame,
ne mancano altri due.
255
00:14:07,174 --> 00:14:10,993
Ricordami di non farmi piu' rapire all'inizio
del semestre, per nessuna ragione.
256
00:14:11,023 --> 00:14:12,023
Dove sei?
257
00:14:12,566 --> 00:14:15,007
In una stazione di servizio
nel bel mezzo del nulla.
258
00:14:15,037 --> 00:14:16,700
Non preoccuparti, orsacchiotta.
259
00:14:16,730 --> 00:14:18,837
Ho fatto si' che non si
verificassero smancerie.
260
00:14:18,867 --> 00:14:20,618
Nessuna fiamma si riaccendera'
261
00:14:20,648 --> 00:14:23,748
- sotto la mia supervisione. Non esiste!
- Scusa...
262
00:14:23,929 --> 00:14:26,422
i gas di scarico gli stanno
andando al cervello.
263
00:14:26,452 --> 00:14:29,102
Ehi, senti, vorrei
portarti a cena stasera.
264
00:14:29,501 --> 00:14:30,722
Intendi un appuntamento?
265
00:14:30,752 --> 00:14:34,183
Aspetta, non e' che lo fai perche' ti senti
in colpa del tempo trascorso con la tua ex?
266
00:14:34,213 --> 00:14:37,127
No, e' solo che mi sono reso conto di
non averti ancora chiesto di uscire.
267
00:14:37,157 --> 00:14:38,748
Mi piacerebbe molto.
268
00:14:38,778 --> 00:14:42,808
Sinceramente, mi sento in colpa per averti
ficcato in auto con tuo fratello e la tua ex
269
00:14:42,838 --> 00:14:45,893
con cui non vuoi chiaramente
avere niente a che fare.
270
00:14:45,923 --> 00:14:48,017
No, no, no. Non sentirti in colpa. Mi...
271
00:14:48,047 --> 00:14:49,911
- mi serviva un incoraggiamento.
- Perche'?
272
00:14:49,941 --> 00:14:52,281
- Ci ha provato con te?
- Non e' successo niente.
273
00:14:52,311 --> 00:14:55,189
Avevo solo bisogno di sentire che
la nostra relazione era una farsa.
274
00:14:55,219 --> 00:14:56,369
L'ha ammesso?
275
00:14:56,894 --> 00:14:58,194
Non l'ha negato.
276
00:14:58,534 --> 00:14:59,534
Beh...
277
00:14:59,574 --> 00:15:00,734
Stai bene?
278
00:15:00,961 --> 00:15:02,311
Cioe', come stai?
279
00:15:02,390 --> 00:15:06,351
Staro' bene quando mi avrai detto
a che ora passo a prenderti stasera.
280
00:15:06,381 --> 00:15:09,381
Alle 20. E mi piacciono
le margherite, comunque.
281
00:15:09,658 --> 00:15:11,908
In caso volessi portarmi dei fiori.
282
00:15:12,989 --> 00:15:14,439
Ci vediamo stasera.
283
00:15:16,242 --> 00:15:17,242
Riempila.
284
00:15:18,433 --> 00:15:20,708
C'e' gia' benzina nel serbatoio,
signorina sfacciata.
285
00:15:20,738 --> 00:15:22,963
E' per far bruciare il corpo
di Julian piu' in fretta.
286
00:15:22,993 --> 00:15:26,093
- Non voglio lasciare nulla al caso.
- Non stai correndo troppo?
287
00:15:26,123 --> 00:15:28,423
Non l'abbiamo ancora nemmeno ucciso.
288
00:15:28,646 --> 00:15:30,596
Sei... davvero cosi' stupido?
289
00:15:31,421 --> 00:15:32,870
Non dobbiamo ucciderlo.
290
00:15:32,900 --> 00:15:34,831
Cosa gli farai?
Lo ammalierai fino alla morte?
291
00:15:34,861 --> 00:15:36,161
Julian e' morto.
292
00:15:37,366 --> 00:15:39,649
E' morto dal 1903.
293
00:15:48,643 --> 00:15:53,053
Ho paura che questa casa non accolga
piu' la gentaglia del posto.
294
00:15:53,532 --> 00:15:55,167
Ma tu vivi qui, no?
295
00:15:56,220 --> 00:15:58,762
Vogliamo parlare un po',
prima che ti butti fuori da qui?
296
00:15:58,792 --> 00:16:02,392
Che hai fatto quest'estate?
Hai incontrato qualche europeo figo?
297
00:16:02,422 --> 00:16:05,770
Ti prego, dimmi che non sei stata attaccata
a Damon con due bottiglie di Bourbon.
298
00:16:05,800 --> 00:16:09,200
No, ma sei gentile a interessarti
della mia vita privata.
299
00:16:09,606 --> 00:16:12,540
Beh, ammiro il coraggio che
hai per essere rimasta qui.
300
00:16:12,570 --> 00:16:15,277
Io sarei fuggito dall'altra
parte del mondo,
301
00:16:15,307 --> 00:16:17,782
se fossi stato l'unico
ostacolo tra Damon Salvatore
302
00:16:17,812 --> 00:16:20,112
e la sua eterna felicita' con Elena.
303
00:16:20,714 --> 00:16:24,764
Forse il pericolo ti da' adrenalina.
O magari hai una cotta per Damon.
304
00:16:24,818 --> 00:16:25,818
Vedi...
305
00:16:26,079 --> 00:16:29,227
ti stai confondendo. Sei tu quello
che sta ai piedi di Lily Salvatore
306
00:16:29,257 --> 00:16:31,573
sperando ti arrivi qualche
briciola della sua tavola.
307
00:16:31,603 --> 00:16:35,084
- Bel discorso. Grazie per essere passata.
- Devo parlare con Oscar.
308
00:16:35,114 --> 00:16:37,817
- Di cosa?
- Roba da streghe molto noiosa.
309
00:16:37,847 --> 00:16:41,897
Beh, temo che Oscar non sia molto in se',
oggi. Magari un'altra volta.
310
00:16:45,024 --> 00:16:46,124
Accidenti.
311
00:16:51,339 --> 00:16:55,539
- Non devi mangiarti la domestica, amico.
- Un po' di sangue, per favore?
312
00:17:00,566 --> 00:17:02,916
Cambiati e prenditi un giorno libero.
313
00:17:03,324 --> 00:17:06,801
Dimenticati del signor Mordotutto
e delle sue pessime maniere.
314
00:17:06,831 --> 00:17:09,181
Ciao, Oscar. Ti ricordi di me?
315
00:17:09,888 --> 00:17:13,984
- Ci siamo conosciuti a Myrtle Beach.
- Non ci sono mai stato, ma mi ricordo di te.
316
00:17:14,014 --> 00:17:15,734
Nella stanza buia in cantina.
317
00:17:15,764 --> 00:17:19,014
- Sei quella che mi ha fatto uscire?
- Uscire da dove?
318
00:17:20,536 --> 00:17:21,786
Ho ancora fame.
319
00:17:21,964 --> 00:17:25,914
Ok. Riprenditi un po' per cinque
minuti e ti prendiamo altro sangue.
320
00:17:26,384 --> 00:17:29,034
Sono venuta per...
la Pietra della Fenice.
321
00:17:29,131 --> 00:17:30,436
Quale pietra?
322
00:17:30,466 --> 00:17:33,022
Perche' tutti mi fanno domande
alle quali non so rispondere?
323
00:17:33,052 --> 00:17:34,252
Questa pietra.
324
00:17:34,782 --> 00:17:35,932
La riconosci?
325
00:17:39,824 --> 00:17:40,824
Li'.
326
00:17:40,978 --> 00:17:43,028
Li'. Mi ha tirato fuori da li'.
327
00:17:44,396 --> 00:17:47,362
Perche' Oscar avrebbe nascosto qui il
corpo di Julian, in mezzo al nulla,
328
00:17:47,392 --> 00:17:49,251
quando poteva semplicemente
portarlo da Lily?
329
00:17:49,281 --> 00:17:51,786
Perche' sapeva che quando Lily
avrebbe riportato Julian in vita,
330
00:17:51,816 --> 00:17:54,263
sarebbe finito il divertimento.
Sarebbe cambiato tutto.
331
00:17:54,293 --> 00:17:55,693
Cosi' l'hai ucciso.
332
00:17:55,883 --> 00:17:59,298
- Questo si' che ha senso.
- Te l'ho detto, ho le mie ragioni.
333
00:18:00,144 --> 00:18:02,976
Sai, stavo pensando che forse e' stato
meglio che io e te abbiamo chiuso.
334
00:18:03,006 --> 00:18:05,160
Cosa sarebbe successo se
avessi offeso per sbaglio
335
00:18:05,190 --> 00:18:07,181
il tuo modo di guidare e
tu non potevi fare altro
336
00:18:07,211 --> 00:18:09,099
che assalirmi con un
coltello da macellaio?
337
00:18:09,129 --> 00:18:12,671
Certo, come se tu avessi sempre
vissuto una vita casta e pura.
338
00:18:12,701 --> 00:18:13,701
Sorpresa.
339
00:18:13,976 --> 00:18:17,426
Il mondo cambia le persone.
Dovresti averlo capito, ormai.
340
00:18:18,474 --> 00:18:19,824
Ehi, piccioncini.
341
00:18:20,660 --> 00:18:21,947
Smettetela di litigare.
342
00:18:21,977 --> 00:18:23,777
Diamo vita a questa festa.
343
00:18:33,634 --> 00:18:35,134
Un deposito di bare.
344
00:18:35,457 --> 00:18:38,507
- Mossa furba.
- Oscar e i soliti scherzi stupidi.
345
00:18:39,328 --> 00:18:43,278
Percio' Lily ha ancora una cotta per
un cadavere vecchio e ammuffito?
346
00:18:43,919 --> 00:18:47,619
Lily vuole riunire il corpo di
Julian con la sua anima perduta,
347
00:18:47,845 --> 00:18:51,104
ma per farlo ha bisogno
della Pietra della Fenice.
348
00:18:51,262 --> 00:18:52,841
Pietra della Fenice?
349
00:18:52,871 --> 00:18:54,250
- Mai sentita.
- Davvero?
350
00:18:54,280 --> 00:18:56,688
E' buffo, visto che l'avete
chiaramente usata su Oscar.
351
00:18:56,718 --> 00:18:59,847
- Chi ha detto che l'abbiamo usata su Oscar?
- Oscar era morto e voi avevate bisogno
352
00:18:59,877 --> 00:19:01,938
di qualcosa da scambiare con
la tua ragazza nella bara.
353
00:19:01,968 --> 00:19:05,668
Cosi' ci avete pensato e avete
trovato una soluzione temporanea.
354
00:19:05,944 --> 00:19:07,813
Ma ehi, congratulazioni.
355
00:19:07,995 --> 00:19:10,937
Non so chi abbiate riportato
indietro, ma Lily ci e' cascata.
356
00:19:10,967 --> 00:19:14,717
Aspetta, cosa intendi con "non so
chi abbiate riportato indietro"?
357
00:19:14,753 --> 00:19:18,253
La Pietra della Fenice e' piena
di vecchie anime di vampiri.
358
00:19:18,490 --> 00:19:20,838
Non avete riportato Oscar
tra i vivi, stupidi.
359
00:19:20,868 --> 00:19:24,068
Avete messo una di queste
anime dentro il suo corpo.
360
00:19:30,774 --> 00:19:34,404
Com'e' andata tra il professor
Frankenstein e la moglie risuscitata?
361
00:19:34,434 --> 00:19:35,660
Bene, presumo.
362
00:19:35,690 --> 00:19:39,111
- Dormiva ancora quando sono andata via.
- Bene, sono felice di saperlo.
363
00:19:39,141 --> 00:19:40,704
Mi serve un favore.
364
00:19:40,866 --> 00:19:44,016
Ho bisogno che tu dica a
Ric che abbiamo fatto un...
365
00:19:44,327 --> 00:19:46,818
piccolo errore e che
quella non e' sua moglie.
366
00:19:46,848 --> 00:19:48,339
- Cosa?
- Gia'. Beh, in realta',
367
00:19:48,369 --> 00:19:49,827
la Pietra non ha poteri magici
368
00:19:49,857 --> 00:19:52,139
in grado di riportare in
vita vecchi cadaveri.
369
00:19:52,169 --> 00:19:55,835
E' piu' una prigione soprannaturale
per le anime perse dei vampiri.
370
00:19:55,865 --> 00:19:58,965
Una di queste e' finita per
sbaglio nel corpo di Jo.
371
00:19:59,053 --> 00:20:01,081
Oh, mio Dio. Questo
vuol dire che Oscar...
372
00:20:01,111 --> 00:20:04,464
Oscar e' solo un altro vampiro
in un guscio da Eretico.
373
00:20:04,494 --> 00:20:07,189
Damon, sono stato a casa tua
a parlargli della Pietra.
374
00:20:07,219 --> 00:20:10,836
Brutta idea. Non dirgli altro.
Chiama Ric mentre ritorni a casa.
375
00:20:10,866 --> 00:20:12,230
No, non farlo fare a me.
376
00:20:12,260 --> 00:20:16,130
Beh, scusami, ma sto cercando
di rendere onore a Elena
377
00:20:16,160 --> 00:20:20,260
e non penso che lei vorrebbe
che gli spezzassi il cuore cosi'.
378
00:20:20,875 --> 00:20:22,025
Sii delicata.
379
00:20:22,405 --> 00:20:27,355
Stai rendendo onore a Elena o stai evitando
di spezzare il cuore al tuo migliore amico?
380
00:20:27,824 --> 00:20:29,574
Ok, ma mi devi un favore.
381
00:20:30,589 --> 00:20:31,839
Grazie, Bonbon.
382
00:20:33,892 --> 00:20:36,311
Ho dato a Oscar del sangue che
era nascosto nello studio.
383
00:20:36,341 --> 00:20:39,091
Probabilmente scaduto,
ma non sembra schizzinoso.
384
00:20:39,121 --> 00:20:41,521
- Devo tornare al Whitmore.
- Io...
385
00:20:42,135 --> 00:20:44,635
volevo chiederti di questa bella pietra.
386
00:20:44,665 --> 00:20:46,052
Dove l'hai trovata?
387
00:20:46,082 --> 00:20:48,082
Al "Rocks r us", era in saldo.
388
00:20:48,117 --> 00:20:51,170
Beh, ti sembrera' divertente,
ma Lily ne cerca una uguale.
389
00:20:51,200 --> 00:20:53,401
Ce n'erano tantissime,
di sicuro ne hanno ancora.
390
00:20:53,431 --> 00:20:56,381
- O potrei prendere questa.
- Non credo proprio.
391
00:20:58,237 --> 00:21:00,237
Non voglio tornare li' dentro.
392
00:21:00,739 --> 00:21:01,739
No.
393
00:21:04,142 --> 00:21:05,542
Non ci torno, li'.
394
00:21:09,757 --> 00:21:12,413
- Di che cavolo sta parlando?
- Diciamo che avevi ragione.
395
00:21:12,443 --> 00:21:14,341
Oscar non e' se stesso oggi.
396
00:21:14,371 --> 00:21:16,807
Perche' tutti continuano
a chiamarmi Oscar?
397
00:21:16,837 --> 00:21:18,866
Non mi chiamo Oscar!
398
00:21:22,867 --> 00:21:24,067
Sono stato io?
399
00:21:30,105 --> 00:21:31,105
Scappa.
400
00:21:35,394 --> 00:21:37,544
Vuoi prendere una boccata d'aria?
401
00:21:37,817 --> 00:21:41,217
Magari una passeggiata per il
campus suscitera' qualcosa.
402
00:21:44,263 --> 00:21:45,613
Che stai facendo?
403
00:21:47,384 --> 00:21:48,884
Cosa mi e' successo?
404
00:21:56,126 --> 00:21:57,926
Questo era mio, vero?
405
00:21:58,506 --> 00:22:00,190
E' il tuo abito da sposa.
406
00:22:00,220 --> 00:22:02,920
L'ospedale mi ha chiesto
se volevo tenerlo.
407
00:22:03,803 --> 00:22:05,303
Cosa mi e' successo?
408
00:22:10,142 --> 00:22:13,992
Tuo fratello pianificava una vendetta
contro di te da molto tempo.
409
00:22:14,091 --> 00:22:17,374
Ti ha pugnalata. Non sono riuscito
a portarti in ospedale in tempo.
410
00:22:17,404 --> 00:22:19,537
- Quindi cosa e' successo?
- Ti spieghero' tutto
411
00:22:19,567 --> 00:22:22,007
quando starai meglio,
avra' tutto piu' senso.
412
00:22:22,037 --> 00:22:23,896
Perche' non avrebbe senso ora?
413
00:22:23,926 --> 00:22:25,614
Perche' e' incredibile, Jo.
414
00:22:25,644 --> 00:22:28,450
E' una cosa incredibile perfino per noi,
415
00:22:28,480 --> 00:22:30,335
e questo la dice lunga.
416
00:22:33,850 --> 00:22:35,950
Mi ricordo, sono stata pugnalata.
417
00:22:35,980 --> 00:22:38,901
- Sono stata pugnalata al cuore.
- No. No, non al cuore.
418
00:22:38,931 --> 00:22:42,190
E' arrivato alle tue spalle e io...
Io l'ho visto troppo tardi.
419
00:22:42,220 --> 00:22:44,070
No. Sono stata pugnalata...
420
00:22:44,656 --> 00:22:46,619
- al cuore.
- Jo, calmati.
421
00:22:46,899 --> 00:22:49,299
- Andra' tutto...
- No, non toccarmi.
422
00:22:49,542 --> 00:22:50,992
Sta' lontano da me.
423
00:23:02,254 --> 00:23:05,448
Abbiamo fatto risucchiare a Nora
l'incantesimo che hai fatto a Caroline,
424
00:23:05,478 --> 00:23:07,528
in caso te lo stessi chiedendo.
425
00:23:07,889 --> 00:23:10,697
- Me ne ero dimenticata.
- Perche' l'hai fatto?
426
00:23:10,727 --> 00:23:13,062
Di sicuro non ti preoccupavi
per l'incolumita' di Caroline.
427
00:23:13,092 --> 00:23:14,642
Che vuoi che ti dica,
428
00:23:15,981 --> 00:23:17,624
perche' sono crudele?
429
00:23:18,010 --> 00:23:20,277
Perche' mi piace vedere
le persone soffrire?
430
00:23:20,307 --> 00:23:22,680
Beh, se e' la verita', allora si'.
431
00:23:23,625 --> 00:23:26,508
- Non sono una brutta persona.
- Davvero? Allora chi sei?
432
00:23:26,538 --> 00:23:29,172
Insomma, stravolgi la
mia vita, te ne vai...
433
00:23:29,202 --> 00:23:31,722
non mostri alcun rimorso e poi
perseguiti la mia ragazza.
434
00:23:31,752 --> 00:23:33,302
Non sai niente di me.
435
00:23:45,821 --> 00:23:47,271
Questa non si apre.
436
00:23:50,257 --> 00:23:52,707
Deve essere protetta da un incantesimo.
437
00:24:12,960 --> 00:24:14,589
A me non sembra morto.
438
00:24:14,619 --> 00:24:17,069
Il suo corpo e' conservato dalla magia.
439
00:24:19,824 --> 00:24:22,597
E' piu' bello del nostro vecchio,
questo lo concedo alla mamma.
440
00:24:22,627 --> 00:24:26,377
Spostatevi, a meno che non vogliate
carbonizzarvi insieme a lui.
441
00:24:37,760 --> 00:24:40,010
Dovremmo... prendere un fiammifero?
442
00:24:40,585 --> 00:24:41,685
Non capisco.
443
00:24:45,096 --> 00:24:46,346
Beh, era ovvio.
444
00:24:46,494 --> 00:24:49,077
Suppongo che la festa non cominci
finche' non arrivano le ragazzacce.
445
00:24:49,107 --> 00:24:52,315
- Guarda chi e' in un mucchio di guai.
- Cosa dira' Lily?
446
00:24:52,345 --> 00:24:55,670
Chiediamoglielo. Lily...
abbiamo trovato Valerie.
447
00:24:56,086 --> 00:24:59,236
E' qui che prova ad uccidere
l'amore della tua vita.
448
00:25:14,584 --> 00:25:18,384
Ragazze, aspettatemi in macchina.
Mi serve un minuto con Valerie.
449
00:25:20,563 --> 00:25:25,213
Avrai anche rubato il cellulare di Oscar,
ma hai lasciato un cosa nella sua tasca.
450
00:25:26,563 --> 00:25:28,838
Oscar ha sempre desiderato
l'anello di Julian.
451
00:25:28,868 --> 00:25:32,718
Beau l'ha trovato facilmente con
un incantesimo di localizzazione.
452
00:25:34,638 --> 00:25:36,138
Perche' l'hai fatto?
453
00:25:36,596 --> 00:25:38,299
Lily, lui e' un mostro.
454
00:25:38,329 --> 00:25:41,909
- Farlo ritornare peggiorerebbe solo le cose.
- Cosi' agisci alle mie spalle,
455
00:25:41,939 --> 00:25:45,889
- con i miei figli, per distruggerlo.
- Come se mi avessi ascoltata!
456
00:25:46,374 --> 00:25:49,764
Eri cosi' accecata dal tuo amore per lui,
come se non esistesse nessun altro.
457
00:25:49,794 --> 00:25:51,294
Ehi, abbiamo capito.
458
00:25:51,915 --> 00:25:53,165
Sei arrabbiata.
459
00:25:53,892 --> 00:25:57,542
Qualsiasi cosa vi abbia raccontato
Valerie, e' solo una bugia.
460
00:25:59,462 --> 00:26:02,512
Tecnicamente, e' stata un
po' vaga nei dettagli...
461
00:26:02,886 --> 00:26:06,179
Insomma, un maniaco omicida di massa,
462
00:26:06,209 --> 00:26:08,675
le tipiche e noiose azioni
di un cattivo ragazzo...
463
00:26:08,705 --> 00:26:12,851
Ma prima di consegnartelo, ti dispiacerebbe
raccontarci cosa non sappiamo?
464
00:26:12,881 --> 00:26:14,281
Chi e' in realta'?
465
00:26:15,842 --> 00:26:16,992
Quest'uomo...
466
00:26:17,828 --> 00:26:19,628
e' l'amore della mia vita.
467
00:26:19,898 --> 00:26:23,256
L'uomo che non credevo di meritare,
quello per cui ho lottato,
468
00:26:23,286 --> 00:26:24,536
ho aspettato...
469
00:26:25,242 --> 00:26:28,237
l'unico per cui ho pensato
di poter cambiare.
470
00:26:28,267 --> 00:26:30,617
Mi rende una persona migliore, Damon.
471
00:26:30,718 --> 00:26:32,018
Ne sai qualcosa?
472
00:26:32,989 --> 00:26:34,239
Una o due cose.
473
00:26:34,923 --> 00:26:36,723
Allora qui abbiamo finito.
474
00:26:36,977 --> 00:26:37,977
Beau.
475
00:26:39,947 --> 00:26:42,697
No, ti prego, non farlo.
Ci rovinera'! Lui...
476
00:26:46,108 --> 00:26:49,049
Vi ha presi in giro.
Non l'ha mai resa migliore.
477
00:26:49,079 --> 00:26:51,284
Se ha fatto qualcosa, l'ha resa
solo vendicativa e crudele.
478
00:26:51,314 --> 00:26:54,179
- Che vuoi dire?
- Chi pensi abbia dato a Kai l'idea
479
00:26:54,209 --> 00:26:56,571
di far diventare Elena
la bella addormentata?
480
00:26:56,601 --> 00:26:58,285
- Chi?
- Lily.
481
00:27:00,008 --> 00:27:01,208
E' la verita'?
482
00:27:01,984 --> 00:27:06,584
Voleva farvela pagare per aver rifiutato
di aiutarci a uscire dal mondo prigione.
483
00:27:08,141 --> 00:27:10,341
Che si fotta Julian. Uccidero' te.
484
00:27:25,273 --> 00:27:26,769
Un incantesimo alla porta?
485
00:27:26,799 --> 00:27:28,808
Pensavo ci portassi in
un passaggio segreto.
486
00:27:28,838 --> 00:27:30,688
Guardi troppo "Scooby Doo".
487
00:27:32,376 --> 00:27:34,636
Magari si stanchera' da solo
e potremo uscire dalla porta.
488
00:27:34,666 --> 00:27:37,887
Oppure potrei buttarmi da questa
finestra mentre tu te la cavi da sola.
489
00:27:37,917 --> 00:27:42,411
- Prima di tutto, ridammi quella pietra.
- Prima dimmi perche' e' cosi' speciale.
490
00:27:42,441 --> 00:27:44,482
E' una specie di trappola
per alcune anime.
491
00:27:44,512 --> 00:27:46,826
Se Lily la vuole, qualcuno a cui
tiene dev'essere li' dentro.
492
00:27:46,856 --> 00:27:47,856
Julian.
493
00:27:48,343 --> 00:27:51,081
Fantastico. Perche' ci serve proprio un
altro Eretico che gira per la citta'.
494
00:27:51,111 --> 00:27:52,354
Non e' un Eretico.
495
00:27:52,640 --> 00:27:56,318
- E' un fidanzato vampiro andato perduto.
- E tu decisamente non ne hai bisogno.
496
00:27:56,348 --> 00:27:59,547
Vuoi davvero consegnarle il mezzo con
cui riportare il fidanzato morto qui?
497
00:27:59,577 --> 00:28:02,247
- Mostra un po' di dignita'.
- Cosa ti fa pensare che voglia
498
00:28:02,277 --> 00:28:06,683
- consigli romantici da una strega disperata?
- Dico solo che ti meriti di meglio.
499
00:28:09,392 --> 00:28:12,994
Cattive notizie. Credo che Oscar abbia
appena imparato come risucchiare la magia.
500
00:28:14,127 --> 00:28:15,877
Dov'e'? Dov'e' la pietra?
501
00:28:17,568 --> 00:28:18,668
Ce l'ha lui.
502
00:28:33,828 --> 00:28:34,828
Valerie!
503
00:28:35,914 --> 00:28:36,914
Valerie!
504
00:28:37,779 --> 00:28:39,430
Ehi, tutto ok?
505
00:28:39,770 --> 00:28:41,670
- Sto bene.
- Andiamo. Dai.
506
00:28:42,331 --> 00:28:45,556
Ehi, ehi, ehi, ehi. Qualsiasi cosa
stai pensando, non la faremo.
507
00:28:45,586 --> 00:28:47,848
Pensavo di strapparle il cuore e
ricoprirlo di bronzo, come un trofeo.
508
00:28:47,878 --> 00:28:50,706
- E' sempre nostra madre.
- Esattamente. Nostra madre, Stefan,
509
00:28:50,736 --> 00:28:53,980
e' la ragione per cui Elena si trova in
quella bara mentre il mondo va avanti.
510
00:28:54,010 --> 00:28:56,985
Lo so e lo capisco.
Ma ricorda, stai voltando pagina.
511
00:28:57,015 --> 00:29:01,619
Si fotta la pagina. Mi ha portato via Elena
e ogni briciolo di felicita' che conosco.
512
00:29:01,649 --> 00:29:06,158
- Non le permettero' di cavarsela cosi'.
- Non lo faremo. Te lo prometto.
513
00:29:06,188 --> 00:29:09,975
Ma, adesso, devo trovare Valerie,
quindi dimmi solo che stai bene
514
00:29:10,005 --> 00:29:12,392
e che non farai niente di stupido.
515
00:29:13,020 --> 00:29:14,020
Sto bene.
516
00:29:15,417 --> 00:29:16,417
Tutto ok.
517
00:29:18,109 --> 00:29:19,109
Bene.
518
00:29:30,340 --> 00:29:31,640
Dammi la pietra!
519
00:29:39,031 --> 00:29:40,231
Qui, bello.
520
00:29:41,282 --> 00:29:42,282
Prendila.
521
00:30:00,065 --> 00:30:01,414
Chi trova, tiene.
522
00:30:03,277 --> 00:30:04,277
Valerie!
523
00:30:06,241 --> 00:30:08,491
Non muoverti. Ti tiro fuori questi.
524
00:30:10,025 --> 00:30:12,675
Non serve a niente.
Se non mi uccide Lily,
525
00:30:12,981 --> 00:30:14,281
lo fara' Julian.
526
00:30:15,071 --> 00:30:19,494
Forse non servira' a niente, ma non
sono il tipo che lascia qualcuno cosi'.
527
00:30:19,524 --> 00:30:21,574
Non riesci a trattenerti, vero?
528
00:30:26,074 --> 00:30:28,441
Se avessi saputo quanto
profondamente mi odiavi,
529
00:30:28,471 --> 00:30:31,333
- avrei agito diversamente.
- Non ti odio.
530
00:30:32,348 --> 00:30:34,548
Volevo solo sapere la verita' e...
531
00:30:35,926 --> 00:30:36,926
ora la so.
532
00:30:37,618 --> 00:30:39,418
Non e' la verita', Stefan.
533
00:30:44,577 --> 00:30:45,877
La verita' e'...
534
00:30:48,448 --> 00:30:50,198
che stavo tornando da te.
535
00:30:50,848 --> 00:30:52,148
Cos'e' successo?
536
00:30:52,482 --> 00:30:53,931
Hai perso il treno?
537
00:30:56,275 --> 00:30:58,503
Julian mi ha beccata mentre
cercavo di andarmene.
538
00:30:58,533 --> 00:31:00,942
Voleva portare a tutti i
costi Lily in Europa, e...
539
00:31:00,972 --> 00:31:03,303
beh, sapeva che sarei
stata una distrazione.
540
00:31:03,333 --> 00:31:06,183
Perche' dovresti essere
stata una distrazione?
541
00:31:07,875 --> 00:31:08,975
Ero incinta.
542
00:31:10,684 --> 00:31:13,134
- Cosa?
- Volevo dirtelo di persona...
543
00:31:14,191 --> 00:31:15,841
ma mi sentivo ridicola.
544
00:31:17,000 --> 00:31:21,600
Sono rimasta incinta dopo che abbiamo
passato insieme pochissimo tempo, e' che...
545
00:31:22,658 --> 00:31:24,158
Non ero sicura se...
546
00:31:27,247 --> 00:31:29,347
Ma Julian l'aveva gia' scoperto.
547
00:31:30,670 --> 00:31:33,770
Ha fatto si' che non ci
fosse niente da raccontare.
548
00:31:35,313 --> 00:31:36,663
Cosa ti ha fatto?
549
00:31:37,335 --> 00:31:38,335
Lui...
550
00:31:40,677 --> 00:31:43,077
ha fatto si' che il problema sparisse.
551
00:31:44,511 --> 00:31:47,725
Sapeva che non sarei riuscita a guardarti
negli occhi e dirtelo, quindi...
552
00:31:47,755 --> 00:31:49,505
sono andata via con loro.
553
00:31:50,254 --> 00:31:53,304
Ho mantenuto il segreto
per tutti questi anni e...
554
00:31:54,349 --> 00:31:55,749
mi dispiace tanto.
555
00:32:06,794 --> 00:32:10,144
Oscar e' morto due notti fa,
quando Valerie l'ha ucciso.
556
00:32:10,351 --> 00:32:13,445
Credo che Damon e Bonnie
l'abbiano riportato in vita...
557
00:32:13,475 --> 00:32:14,525
con questa.
558
00:32:17,806 --> 00:32:19,806
Pero' credo che non
l'abbiano fatto per bene.
559
00:32:19,836 --> 00:32:22,249
- E' impazzito e ha cercato di uccidermi.
- Non era lui.
560
00:32:22,279 --> 00:32:26,681
L'anima nella pietra deve essere riunita
al corpo corretto. Dove l'hai presa?
561
00:32:26,911 --> 00:32:29,151
Perche' Valerie dovrebbe
voler buttare via tutto...
562
00:32:29,181 --> 00:32:31,787
la sua famiglia, il tuo rispetto,
i suoi mezzi di sostentamento...
563
00:32:31,817 --> 00:32:33,656
solo per tenere Julian lontano da te?
564
00:32:33,686 --> 00:32:37,077
Secondo lei, sono troppo abbagliata dal
suo fascino per vedere i suoi difetti.
565
00:32:37,107 --> 00:32:38,696
- La pietra, per favore.
- Non...
566
00:32:38,726 --> 00:32:42,937
staro' a guardare mentre tu risvegli un tizio
che potrebbe avere totale controllo su di te.
567
00:32:42,967 --> 00:32:44,258
Chiamalo come vuoi.
568
00:32:44,288 --> 00:32:45,938
Devozione, controllo...
569
00:32:47,095 --> 00:32:48,629
Io lo chiamo amore.
570
00:32:48,659 --> 00:32:51,739
Quindi se mi stai chiedendo di
scegliere tra te e Julian...
571
00:32:51,769 --> 00:32:53,388
E' esattamente...
572
00:32:54,297 --> 00:32:56,047
quello che sto chiedendo.
573
00:33:09,024 --> 00:33:10,574
Spero che tu capisca.
574
00:33:40,665 --> 00:33:41,665
Ehi.
575
00:33:41,965 --> 00:33:43,015
Sei con Jo?
576
00:33:43,300 --> 00:33:45,145
No. Si e' un po' arrabbiata.
577
00:33:45,175 --> 00:33:48,049
Sai, mi farebbe davvero comodo il
tuo aiuto nel cercarla, in realta'.
578
00:33:48,079 --> 00:33:49,441
Non e' lei, Ric.
579
00:33:49,471 --> 00:33:50,471
Non e' Jo.
580
00:33:51,175 --> 00:33:52,772
Di cosa stai parlando?
581
00:33:53,036 --> 00:33:54,590
Abbiamo fatto un errore.
582
00:33:54,620 --> 00:33:58,786
La pietra non riporta in vita i morti.
E' solo una vecchia reliquia piena di anime.
583
00:33:58,816 --> 00:33:59,816
Bonnie...
584
00:34:00,337 --> 00:34:04,087
e' mia moglie, conosco la persona
che ho davanti, ok? Ha solo...
585
00:34:04,390 --> 00:34:06,401
Ha solo bisogno di tempo per adattarsi.
586
00:34:06,431 --> 00:34:07,431
No.
587
00:34:07,728 --> 00:34:08,778
Non e' lei.
588
00:34:09,389 --> 00:34:11,504
Jo non e' mai stata
in quella pietra, Ric.
589
00:34:11,534 --> 00:34:13,638
Ho messo qualcun altro nel suo corpo.
590
00:34:13,668 --> 00:34:15,068
Mi dispiace tanto.
591
00:34:15,973 --> 00:34:16,980
Dove sei?
592
00:34:17,010 --> 00:34:21,232
Sto per vedermi con Damon. Potremmo venire
li' e trovare una soluzione insieme.
593
00:34:21,262 --> 00:34:22,362
Devo andare.
594
00:34:28,028 --> 00:34:29,028
Ehi.
595
00:34:30,515 --> 00:34:32,165
Voglio... solo parlare.
596
00:34:40,499 --> 00:34:41,499
Tieni.
597
00:34:42,445 --> 00:34:45,095
Non ho idea di come si
usi quell'aggeggio.
598
00:34:50,242 --> 00:34:52,942
Non mi e' familiare nulla,
di questo mondo.
599
00:34:53,820 --> 00:34:54,820
Ne' tu...
600
00:34:55,425 --> 00:34:57,275
ne' niente di tutto questo.
601
00:34:58,259 --> 00:35:00,159
Neanche la mia stessa ombra.
602
00:35:03,940 --> 00:35:05,390
Non sei mia moglie.
603
00:35:08,856 --> 00:35:09,856
No.
604
00:35:11,119 --> 00:35:12,219
Credo di no.
605
00:35:14,133 --> 00:35:15,483
Se non sono Jo...
606
00:35:16,547 --> 00:35:17,547
chi sono?
607
00:35:18,243 --> 00:35:19,343
Non lo so...
608
00:35:20,653 --> 00:35:22,103
ma non sei da sola.
609
00:35:23,810 --> 00:35:25,010
Ti aiutero'...
610
00:35:26,110 --> 00:35:28,210
e riusciremo a venirne a capo...
611
00:35:28,450 --> 00:35:29,450
insieme.
612
00:35:31,038 --> 00:35:32,038
Ok?
613
00:35:42,491 --> 00:35:44,479
Ehi, non per essere pessimisti,
614
00:35:44,509 --> 00:35:46,921
ma davvero, con quanto
ritardo arriverai?
615
00:35:46,951 --> 00:35:49,730
Devo spostare la
prenotazione alle 21, o...
616
00:35:49,760 --> 00:35:52,160
In realta' sono ancora a Mystic Falls.
617
00:35:52,719 --> 00:35:53,719
Allora...
618
00:35:54,001 --> 00:35:56,601
facciamo domani,
o la prossima settimana.
619
00:35:57,512 --> 00:35:58,612
Mi dispiace.
620
00:35:59,999 --> 00:36:01,183
Non fa niente.
621
00:36:01,213 --> 00:36:03,780
Le cose si sono... complicate.
622
00:36:03,810 --> 00:36:04,810
Lo so.
623
00:36:04,950 --> 00:36:07,994
Bonnie mi ha detto del modo in cui
la pietra funziona in realta'.
624
00:36:08,024 --> 00:36:10,974
- Alaric deve starci malissimo.
- Ne sono certo.
625
00:36:12,834 --> 00:36:16,834
Ehi, ascolta. Prometto che mi faro'
perdonare per stasera, d'accordo?
626
00:36:18,159 --> 00:36:21,859
Ci sono altre notizie bomba di
cui dovrei essere informata?
627
00:36:24,426 --> 00:36:25,626
No. No, nulla.
628
00:36:26,483 --> 00:36:27,686
Ci vediamo domani?
629
00:36:27,716 --> 00:36:28,716
Ok.
630
00:36:29,412 --> 00:36:30,412
A domani.
631
00:36:31,070 --> 00:36:32,070
Ciao.
632
00:36:47,459 --> 00:36:50,017
Non hai detto una parola
mentre tornavamo.
633
00:36:50,047 --> 00:36:52,197
Non sapevo cosa dire, in realta'.
634
00:36:53,499 --> 00:36:56,699
Puoi dirmi a grandi linee
quali frasi avevi in mente?
635
00:36:56,877 --> 00:36:59,277
Sono arrabbiato perche' non lo sapevo.
636
00:37:00,559 --> 00:37:05,259
Sono triste perche' avrei potuto avere una
cosa che invece mi e' stata portata via.
637
00:37:05,637 --> 00:37:08,583
Vorrei uccidere Julian
per cio' che ti ha fatto.
638
00:37:08,613 --> 00:37:12,463
E mi dispiace che tu abbia dovuto
affrontare tutto questo da sola.
639
00:37:16,323 --> 00:37:18,823
Dopo quella vicenda, volevo solo morire.
640
00:37:20,881 --> 00:37:21,931
Sono morta.
641
00:37:23,975 --> 00:37:25,575
Mi sono tolta la vita.
642
00:37:26,398 --> 00:37:30,005
Ovviamente non avevo idea di avere
in circolo del sangue di vampiro.
643
00:37:30,035 --> 00:37:33,334
Allora e' cosi' che sei
diventata un vampiro, ti sei...
644
00:37:33,364 --> 00:37:34,564
tolta la vita.
645
00:37:36,699 --> 00:37:40,849
Sono ben diversa dalla ragazza che
incontrasti alla fiera, non e' cosi'?
646
00:37:42,924 --> 00:37:47,324
E' buffo come un singolo evento possa
cambiare l'intero corso della tua vita.
647
00:37:49,992 --> 00:37:52,092
Per favore, non dirlo a nessuno.
648
00:37:52,613 --> 00:37:57,032
- Non sopporterei che Lily lo sapesse.
- Non lo diro' a nessuno, te lo prometto.
649
00:37:57,062 --> 00:37:59,962
Ok, non posso dire di
conoscerti adesso, ne'...
650
00:38:00,030 --> 00:38:02,830
- di sapere cosa volessi allora, ma...
- Si'.
651
00:38:04,296 --> 00:38:06,246
Avrei voluto avere un figlio?
652
00:38:09,435 --> 00:38:10,435
Si'.
653
00:38:12,468 --> 00:38:14,118
Ascolta, noi abbiamo...
654
00:38:14,607 --> 00:38:18,548
cinque camere per gli ospiti.
Penso che dovresti restare qui stanotte.
655
00:38:18,578 --> 00:38:19,578
No.
656
00:38:20,876 --> 00:38:22,176
Dovrei scappare.
657
00:38:23,432 --> 00:38:25,479
Il piu' lontano e il piu'
in fretta possibile.
658
00:38:25,509 --> 00:38:29,009
Damon non lascera' che Lily
metta le mani su quella pietra.
659
00:38:29,145 --> 00:38:30,945
Ma se dovesse riuscirci...
660
00:38:31,297 --> 00:38:33,547
saro' io stesso ad uccidere Julian.
661
00:38:48,069 --> 00:38:50,876
Quindi e' colpa di Lily,
se non vedro' mai piu' Elena.
662
00:38:50,906 --> 00:38:54,106
Sembra che abbia una passione
per le torture emotive.
663
00:38:54,402 --> 00:38:56,381
Immagino sia una cosa genetica.
664
00:38:56,411 --> 00:38:59,441
Ehi! Io non agisco all'insaputa
della gente per poi torturarla.
665
00:38:59,471 --> 00:39:04,140
Io voglio che i miei nemici mi guardino negli
occhi e vedano la grandezza della mia furia.
666
00:39:04,170 --> 00:39:05,694
Sicuro di volerlo fare?
667
00:39:05,724 --> 00:39:08,396
Bruciare il cadavere di quel
bastardo sarebbe troppo poco.
668
00:39:20,726 --> 00:39:23,281
Voglio restituirle
l'uomo che ha adorato,
669
00:39:23,311 --> 00:39:25,776
amato e di cui ha sentito la
mancanza negli ultimi cento anni.
670
00:39:30,785 --> 00:39:32,488
Voglio che corra fra le sue braccia,
671
00:39:32,518 --> 00:39:35,686
voglio che ricordi come ci si
sente ad essere corrisposti.
672
00:39:35,716 --> 00:39:38,180
Voglio che riscopra la vera felicita'...
673
00:39:59,642 --> 00:40:00,642
Julian.
674
00:40:01,322 --> 00:40:02,572
Sei proprio tu?
675
00:40:04,035 --> 00:40:05,035
Lily?
676
00:40:05,120 --> 00:40:06,170
Tesoro mio.
677
00:40:14,725 --> 00:40:18,075
E poi voglio staccargli la testa,
proprio davanti a lei.
678
00:40:18,350 --> 00:40:20,150
Voglio spezzarle il cuore.
679
00:40:20,278 --> 00:40:21,772
Spezzarle l'anima.
680
00:40:21,802 --> 00:40:23,302
Voglio distruggerla.
681
00:40:23,342 --> 00:40:25,592
Alla faccia del voltare pagina, eh?
682
00:40:28,026 --> 00:40:29,928
Dillo, sono stupido, incauto e crudele.
683
00:40:29,958 --> 00:40:32,658
Dimmi che non rendero'
onore a Elena cosi'.
684
00:40:33,111 --> 00:40:34,761
Renderai onore a Elena.
685
00:40:35,063 --> 00:40:35,959
Beh...
686
00:40:35,989 --> 00:40:39,471
sono contento che anche tu salga a bordo
del treno della follia, Bonnie Bennett.
687
00:40:39,501 --> 00:40:41,701
Stavo cominciando a sentirmi solo.
688
00:40:50,069 --> 00:40:53,778
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)