1 00:00:00,139 --> 00:00:02,008 The Vampire Diaries - 07x06 - Best Served Cold 2 00:00:02,140 --> 00:00:03,473 ¿Qué pasó entre Stefan y tú? 3 00:00:03,475 --> 00:00:05,141 Fui el primer amor de la vida de Stefan. 4 00:00:05,143 --> 00:00:06,676 Stefan, te presento a Julian. 5 00:00:06,678 --> 00:00:09,830 Julian era el hombre del que se supone que no te tienes que enamorar. 6 00:00:09,835 --> 00:00:11,460 ¿Stefan Salvatore sabe 7 00:00:11,465 --> 00:00:14,075 - que estás embarazada de él? - ¿Qué? 8 00:00:14,251 --> 00:00:16,585 Quería decírtelo en persona, 9 00:00:16,587 --> 00:00:19,855 pero Julian se aseguró de que no hubiese nada que contar. 10 00:00:19,857 --> 00:00:22,057 Por favor, no se lo digas a nadie. 11 00:00:22,059 --> 00:00:23,292 No lo haré, lo prometo. 12 00:00:23,634 --> 00:00:26,802 La Piedra Fénix trae a la gente de vuelta de la muerte. 13 00:00:26,804 --> 00:00:29,638 Cometimos un error. Jo nunca estuvo en esa piedra. 14 00:00:29,640 --> 00:00:31,774 Puse a otro en su cuerpo. 15 00:00:31,776 --> 00:00:33,075 No eres mi mujer. 16 00:00:33,077 --> 00:00:34,209 No creo que lo sea. 17 00:00:34,211 --> 00:00:35,844 Resolveremos esto juntos. 18 00:00:35,846 --> 00:00:37,146 Enterrar el cuerpo de ese bastardo 19 00:00:37,148 --> 00:00:38,580 habría sido demasiado bueno para Lily. 20 00:00:38,582 --> 00:00:40,315 Quiero darle ese hombre que ha echado de menos 21 00:00:40,317 --> 00:00:42,217 durante cien años, y luego quiero 22 00:00:42,219 --> 00:00:44,353 cortarle la cabeza frente a ella. 23 00:00:44,355 --> 00:00:47,589 Julian es el diablo. No puedo dejar que Lily le traiga de vuelta. 24 00:00:47,591 --> 00:00:51,660 Si lo hace, mataré a Julian yo mismo. 25 00:00:58,068 --> 00:01:00,135 Así que dime, ¿qué pensamientos pasan por 26 00:01:00,137 --> 00:01:02,437 la mente de un hombre antes de que decida: 27 00:01:02,439 --> 00:01:04,940 "Creo que me llevaré los de los gallos"? 28 00:01:04,942 --> 00:01:06,074 Yo no escogí esos. 29 00:01:06,076 --> 00:01:08,410 Espera. Purpurina. 30 00:01:08,412 --> 00:01:10,045 Sí. Bueno, es lo que tiene. 31 00:01:10,047 --> 00:01:11,647 ¿Qué coño quieres, Damon? 32 00:01:11,649 --> 00:01:13,348 ¿Cuándo fue la última vez que hablaste con tu prometida? 33 00:01:13,350 --> 00:01:15,384 Veo que las palabras viajan rápido. 34 00:01:15,386 --> 00:01:17,252 Te mandó un mensaje hoy. ¿Por qué? 35 00:01:17,254 --> 00:01:20,189 ¿Qué hora era y qué decía? 36 00:01:20,191 --> 00:01:22,891 12:18... "¿Necesitamos pan?" 37 00:01:22,893 --> 00:01:24,293 Ahora no está contestando al teléfono. 38 00:01:24,295 --> 00:01:25,561 Sí. Bueno, no le gusta 39 00:01:25,563 --> 00:01:26,762 contestar al teléfono antes de una emisión. 40 00:01:26,764 --> 00:01:28,063 No me importa. Llámala. 41 00:01:28,065 --> 00:01:29,164 Stefan está siendo cazado de nuevo, 42 00:01:29,166 --> 00:01:30,265 y solo es cuestión de tiempo 43 00:01:30,267 --> 00:01:31,500 antes de que Caroline sea el cebo 44 00:01:31,502 --> 00:01:34,336 que se utilice para atraerle. 45 00:01:34,338 --> 00:01:35,637 Apártate. 46 00:01:35,639 --> 00:01:36,905 Pedimos disculpas por la interrupción 47 00:01:36,907 --> 00:01:38,240 de su programa actual. 48 00:01:38,242 --> 00:01:39,541 Me llamo Caroline. 49 00:01:39,543 --> 00:01:42,277 Soy productora de un segmento en "KQBC News". 50 00:01:42,279 --> 00:01:44,079 Por favor escuchen atentamente. 51 00:01:44,081 --> 00:01:47,850 Tengo un mensaje urgente para Stefan Salvatore. 52 00:01:47,852 --> 00:01:49,518 Oh, bueno. 53 00:01:49,520 --> 00:01:50,886 Supongo que después de todo la parienta 54 00:01:50,888 --> 00:01:53,722 no llegará a casa para la cena, ¿verdad? 55 00:02:00,935 --> 00:02:03,035 Aguanta el arma. Ahí tienes. 56 00:02:03,037 --> 00:02:04,303 Lo primero que quieres hacer... 57 00:02:05,539 --> 00:02:08,273 Muerde el papel del cartucho así. 58 00:02:08,275 --> 00:02:12,611 Dame esa baqueta. Eso es. 59 00:02:12,613 --> 00:02:14,279 Ahora quiero que lo hagas tú. 60 00:02:14,281 --> 00:02:16,749 Empuja hasta abajo. 61 00:02:16,751 --> 00:02:18,050 Perfecto. 62 00:02:18,052 --> 00:02:19,718 ¿A qué distancia puedo disparar? 63 00:02:19,720 --> 00:02:22,855 Bueno, ves ese... 64 00:02:22,857 --> 00:02:25,224 ¿Ves ese árbol ahí con la corteza cayéndose? 65 00:02:25,226 --> 00:02:27,226 No. 66 00:02:27,228 --> 00:02:28,727 Bastante lejos entonces, ¿no? 67 00:02:28,729 --> 00:02:30,195 ¿Puedo dispararla? 68 00:02:30,197 --> 00:02:32,297 No lo sé. ¿Crees que eres lo bastante mayor? 69 00:02:32,299 --> 00:02:33,632 Tengo 11 años. 70 00:02:33,634 --> 00:02:35,267 Yo tenía 12 cuando disparé mi primera arma. 71 00:02:35,269 --> 00:02:36,802 Papá, puedo hacerlo. 72 00:02:36,804 --> 00:02:39,471 - ¿Eso crees? - Sí. 73 00:02:40,941 --> 00:02:43,108 De acuerdo. Vale. 74 00:02:43,110 --> 00:02:44,676 Vamos a buscar un ciervo. 75 00:02:44,678 --> 00:02:46,678 Vamos. 76 00:02:53,287 --> 00:02:54,653 Mira, el truco es 77 00:02:54,655 --> 00:02:56,789 no apartar nunca el ojo del objetivo. 78 00:02:56,791 --> 00:03:00,092 ¿Lo tienes? 79 00:03:00,094 --> 00:03:02,761 Jacob. 80 00:03:04,398 --> 00:03:06,565 ¡Jacob! 81 00:03:09,136 --> 00:03:11,403 ¡Jacob! 82 00:03:11,405 --> 00:03:15,040 ¡Jacob! ¡Jacob! 83 00:03:15,042 --> 00:03:17,075 ¡Jacob! 84 00:03:17,077 --> 00:03:19,144 Oye, solo soy yo. 85 00:03:19,146 --> 00:03:21,380 - Hola. - ¿Quién es Jacob? 86 00:03:21,382 --> 00:03:22,881 - ¿Quién? - Jacob. 87 00:03:22,883 --> 00:03:24,550 Estabas gritando su nombre. 88 00:03:24,552 --> 00:03:27,586 Debe haber sido una pesadilla. 89 00:03:27,588 --> 00:03:30,589 Probablemente porque estás durmiendo en el sofá, tonto. 90 00:03:30,591 --> 00:03:32,090 ¿Qué estás haciendo aquí abajo? 91 00:03:32,092 --> 00:03:34,793 Eso sería culpa mía. 92 00:03:34,795 --> 00:03:36,361 Solo quería hacerte saber 93 00:03:36,363 --> 00:03:38,297 que acabé el champú. 94 00:03:38,359 --> 00:03:40,792 Valerie, no sabía que te quedabas aquí. 95 00:03:40,794 --> 00:03:44,863 Quedaba, pasado, solo una noche. 96 00:03:46,800 --> 00:03:48,467 Debería ponerme algo de ropa. 97 00:03:48,469 --> 00:03:50,269 Sí. Hazlo. 98 00:03:50,271 --> 00:03:51,970 - De acuerdo. - Vale. 99 00:03:51,972 --> 00:03:54,006 - Explícate. - Vale. 100 00:03:54,008 --> 00:03:56,208 Lily quiere resucitar a Julian de entre los muertos. 101 00:03:56,210 --> 00:03:58,010 Valerie intentó quemar su cuerpo 102 00:03:58,012 --> 00:03:59,378 antes de que pudiese poner sus manos en él, 103 00:03:59,380 --> 00:04:01,313 y no funcionó bien. 104 00:04:01,315 --> 00:04:03,615 No entiendo cuál es tu problema. 105 00:04:03,617 --> 00:04:06,618 Vale. Si y cuando Lily dé la bienvenida a Julian 106 00:04:06,620 --> 00:04:08,353 de vuelta en su cuerpo, él se dará cuenta 107 00:04:08,355 --> 00:04:11,023 de lo que hizo Valerie y vendrá tras ella. 108 00:04:11,025 --> 00:04:13,892 Sí. No solo juntando las pistas. 109 00:04:13,894 --> 00:04:16,194 Bueno, tal vez puedas confiar en 110 00:04:16,196 --> 00:04:18,997 que sé lo que estoy haciendo. 111 00:04:22,269 --> 00:04:27,005 Así que lo que estás diciendo es que Valerie necesita desaparecer... 112 00:04:27,007 --> 00:04:29,141 Nuevo nombre, nuevo trabajo, 113 00:04:29,143 --> 00:04:30,876 un país en otro hemisferio. 114 00:04:30,878 --> 00:04:32,277 No. No. 115 00:04:32,339 --> 00:04:33,905 Bueno, acabas de decir que está en peligro. 116 00:04:33,907 --> 00:04:37,242 Quiero decir, si necesito llevarla yo mismo al aeropuerto, 117 00:04:37,244 --> 00:04:39,778 lo haré. 118 00:04:39,780 --> 00:04:42,147 A menos que tengas un problema con eso. 119 00:04:42,149 --> 00:04:44,449 Sabes, de verdad que me gusta 120 00:04:44,451 --> 00:04:47,352 esta forma de manipulación. 121 00:04:47,354 --> 00:04:48,820 122 00:04:56,930 --> 00:04:59,731 Lo que sea que hagamos, tenemos que hacerlo rápido. 123 00:04:59,733 --> 00:05:01,666 La Piedra Fénix vuelve loca a la gente, 124 00:05:01,668 --> 00:05:03,769 y el alma de Julian ha estado ahí durante más de cien años, 125 00:05:03,771 --> 00:05:05,637 así que, dondequiera que esté, tengo que estar 126 00:05:05,639 --> 00:05:07,806 lo más lejos posible. 127 00:05:10,010 --> 00:05:13,178 Ves, Beau, la esgrima tiene que fluir... 128 00:05:13,180 --> 00:05:15,313 Como una conversación. 129 00:05:15,315 --> 00:05:17,783 Yo hablo. Tú escuchas. 130 00:05:17,785 --> 00:05:19,985 Yo hablo un poco más. 131 00:05:21,655 --> 00:05:24,623 Has mejorado. Bien hecho, amigo. 132 00:05:34,001 --> 00:05:35,500 Caballeros... 133 00:05:35,502 --> 00:05:38,537 ¿Nuestro jardín trasero no es lo suficientemente grande? 134 00:05:38,539 --> 00:05:41,373 Beau ha insistido, ¿no es así, amigo? 135 00:05:43,277 --> 00:05:44,876 Llevadlo afuera, por favor. 136 00:05:44,878 --> 00:05:49,381 Bueno, ya has escuchado a esta mujer extremadamente atractiva. 137 00:05:49,383 --> 00:05:52,551 Estás sospechosamente alegre. 138 00:05:52,553 --> 00:05:54,286 ¿Estás seguro que no deberías continuar en cama? 139 00:05:54,288 --> 00:05:56,388 Mi amor, tengo que reponerme de nuevo. 140 00:05:56,390 --> 00:05:58,857 Me he pasado los últimos cien años tumbado, 141 00:05:58,859 --> 00:06:04,296 así que, a no ser que me hagas una oferta que no pueda rechazar... 142 00:06:06,433 --> 00:06:08,667 143 00:06:10,204 --> 00:06:11,570 De acuerdo. 144 00:06:11,572 --> 00:06:13,805 Tentador, 145 00:06:13,807 --> 00:06:16,241 pero tengo otra idea. 146 00:06:16,243 --> 00:06:17,776 Y ya me gusta. 147 00:06:17,778 --> 00:06:19,411 148 00:06:19,413 --> 00:06:21,847 Tenemos enemigos aquí. 149 00:06:21,849 --> 00:06:23,148 Te refieres a Valerie. 150 00:06:23,150 --> 00:06:25,083 No se permite pronunciar ese nombre en esta casa. 151 00:06:25,085 --> 00:06:29,187 Me refiero a mis hijos. 152 00:06:29,189 --> 00:06:32,591 ¿Tus hijos están vivos? 153 00:06:32,593 --> 00:06:35,760 Vale. Bueno, tengo que ponerme al día. 154 00:06:35,762 --> 00:06:38,463 Estoy completamente de acuerdo. 155 00:06:47,841 --> 00:06:50,742 "Lily Salvatore requiere tu presencia 156 00:06:50,744 --> 00:06:53,245 para celebrar el espíritu pacífico de nuestra ciudad 157 00:06:53,247 --> 00:06:55,413 y presentar un nuevo amigo... 158 00:06:55,415 --> 00:06:58,049 Esta tarde, a las cinco". 159 00:06:58,051 --> 00:07:03,388 Parece que mamá trajo a su amor de entre los muertos. 160 00:07:06,093 --> 00:07:09,494 Prometo estar contigo y amarte. 161 00:07:13,433 --> 00:07:15,400 - Hola. - Hola. 162 00:07:15,402 --> 00:07:16,801 ¿Te acuerdas de cuando usamos una antigua reliquia 163 00:07:16,803 --> 00:07:18,403 para traer a tu mujer de la muerte 164 00:07:18,405 --> 00:07:20,305 y acabamos impregnándola con el alma de otra persona? 165 00:07:20,307 --> 00:07:21,907 ¿Por qué me estás llamando? 166 00:07:21,909 --> 00:07:24,309 Porque estoy en el bar Scull, donde la falsa Jo está 167 00:07:24,311 --> 00:07:26,144 sujetando un ordenador como si fuera un libro. 168 00:07:26,146 --> 00:07:27,646 Me prometiste que la ayudarías 169 00:07:27,648 --> 00:07:29,447 a averiguar quién era antes de que hiciera una locura. 170 00:07:29,449 --> 00:07:31,183 Sí, y cada vez que la miro a los ojos, 171 00:07:31,185 --> 00:07:33,818 veo a mi mujer asesinada, así que me estoy tomando un descanso. 172 00:07:33,820 --> 00:07:37,055 Sé que esto probablemente es imposible para ti. 173 00:07:37,057 --> 00:07:39,024 No tenemos ni idea de lo que va a pasarle. 174 00:07:39,026 --> 00:07:40,559 No podemos dejarla sin vigilancia. 175 00:07:40,561 --> 00:07:42,160 Bien, entonces vigílala. 176 00:07:42,162 --> 00:07:43,795 No puedo. Tengo que ir a Mystic Falls. 177 00:07:43,797 --> 00:07:46,431 Lily Salvatore dará una fiesta mixta por la paz 178 00:07:46,433 --> 00:07:48,033 que probablemente termine con la mitad de mis amigos 179 00:07:48,035 --> 00:07:49,501 cerca de la muerte si no voy, 180 00:07:49,503 --> 00:07:52,504 así que, ven aquí ahora, preferiblemente antes de que alguien 181 00:07:52,506 --> 00:07:55,340 le pida a Jo que realice una cirugía, ¿vale? 182 00:08:05,185 --> 00:08:07,519 Ve sin corbata, yo voy sin corbata. 183 00:08:07,521 --> 00:08:09,387 No solo no iré sin corbata, no iré. 184 00:08:09,389 --> 00:08:10,956 Viste su invitación. Julian ha vuelto. Vas a ir. 185 00:08:10,958 --> 00:08:12,357 ¿Para ver a Lily hacerle ojitos 186 00:08:12,359 --> 00:08:14,059 a su estúpido amante con cerebro de mosquito? 187 00:08:14,061 --> 00:08:16,294 Gracias, pero prefiero quedarme en casa 188 00:08:16,296 --> 00:08:17,662 y golpearme el dedo del pie repetidamente. 189 00:08:17,664 --> 00:08:19,698 Te das cuenta que ese estúpido amante con cerebro de mosquito 190 00:08:19,700 --> 00:08:22,100 está viviendo en nuestra casa, bañándose en nuestra bañera, 191 00:08:22,102 --> 00:08:23,835 comiéndose nuestros cereales. 192 00:08:23,837 --> 00:08:25,370 Lo sé. 193 00:08:25,372 --> 00:08:27,138 Y también se que él es el amor de la vida de mamá. 194 00:08:27,140 --> 00:08:29,608 Mamá, quien convenció a Kai para vincular la vida de Elena 195 00:08:29,610 --> 00:08:30,976 con la de Bonnie para que fuera miserable 196 00:08:30,978 --> 00:08:32,644 durante las siguientes seis décadas. 197 00:08:32,646 --> 00:08:33,878 ¿Adónde quieres llegar? 198 00:08:33,880 --> 00:08:35,380 Julian la hace feliz, Stefan. 199 00:08:35,382 --> 00:08:36,781 Cuanto más tiempo pase con él, más feliz será, 200 00:08:36,783 --> 00:08:38,550 y más trágico será dentro de seis meses 201 00:08:38,552 --> 00:08:40,385 cuando le entregue personalmente su corazón. 202 00:08:40,387 --> 00:08:41,486 ¿Seis meses? 203 00:08:41,488 --> 00:08:42,520 Sí, ya sabes, más o menos. 204 00:08:42,522 --> 00:08:43,822 Dejar que se haga esperanzas. 205 00:08:43,824 --> 00:08:45,190 Dejar que empiece a planear su eternidad 206 00:08:45,192 --> 00:08:47,192 y luego, aplastar, él está muerto. 207 00:08:47,194 --> 00:08:49,861 Eso podría ser un problema, hermano, 208 00:08:49,863 --> 00:08:52,397 porque he planeado matar al bastardo esta noche. 209 00:09:00,517 --> 00:09:02,384 Seattle parece bonita. 210 00:09:02,386 --> 00:09:04,553 Oye, tienen la Space Needle, 211 00:09:04,555 --> 00:09:06,988 un buen café, el monte St. Helens. 212 00:09:06,990 --> 00:09:08,957 Lluvia. 213 00:09:08,959 --> 00:09:12,394 No pareces una persona que le guste el sol. 214 00:09:12,396 --> 00:09:15,497 Es decir, siempre está Indonesia. 215 00:09:15,499 --> 00:09:17,199 Podrías alquilar una cabaña en la playa 216 00:09:17,201 --> 00:09:18,700 y beber en cocos. 217 00:09:18,702 --> 00:09:24,606 Estar a más de 14.000 kilómetros de tu novio en cualquier dirección. 218 00:09:24,608 --> 00:09:27,008 Dejemos a un lado los lugares un momento 219 00:09:27,010 --> 00:09:29,344 y hablemos de nombres porque Valerie Tulle 220 00:09:29,346 --> 00:09:31,246 es demasiado rastreable. 221 00:09:31,248 --> 00:09:33,982 Estoy pensando... en Matilda. 222 00:09:33,984 --> 00:09:36,284 Te podría ir bien Matilda... 223 00:09:36,286 --> 00:09:38,753 Matilda Pettigrew 224 00:09:38,755 --> 00:09:41,223 de Liverpool, Inglaterra. 225 00:09:41,225 --> 00:09:43,391 ¿Qué, quieres anotarlo? 226 00:09:43,393 --> 00:09:45,794 Me estás tratando como si fuera un pájaro herido, 227 00:09:45,796 --> 00:09:49,097 como si fuera una especie de víctima, pero no lo soy. 228 00:09:49,099 --> 00:09:51,500 Cuando Stefan mate a Julian, él no podrá herir a nadie más, 229 00:09:51,502 --> 00:09:53,401 y podré dejar atrás todo este desastre. 230 00:09:53,403 --> 00:09:55,604 ¿Qué desastre? 231 00:09:55,606 --> 00:09:58,240 Ya sabes, la principal razón por la que temo a Julian, 232 00:09:58,242 --> 00:10:01,443 mi gran secreto, la gran historia de terror. 233 00:10:01,445 --> 00:10:05,146 Stefan debe habértelo contado. 234 00:10:05,148 --> 00:10:07,649 Me prometió que no se lo contaría a nadie, 235 00:10:07,651 --> 00:10:11,152 Pero no sabía que eso te incluía a ti. 236 00:10:11,154 --> 00:10:13,355 Bueno, su lealtad es realmente atractiva, ¿no? 237 00:10:13,357 --> 00:10:15,724 Vale. Lo siento. ¿Qué es lo que no me ha contado? 238 00:10:15,726 --> 00:10:17,058 No importa. 239 00:10:17,060 --> 00:10:18,527 Como estabas diciendo, 240 00:10:18,529 --> 00:10:21,196 ¿Matilda Pettigrew de Liverpool? 241 00:10:21,198 --> 00:10:23,365 Está bien. Me gusta. 242 00:10:23,367 --> 00:10:28,803 Así que tan solo alinea esas piezas correspondientes de caramelos así. 243 00:10:28,805 --> 00:10:30,405 Eso es. Ya lo tienes. 244 00:10:30,407 --> 00:10:33,041 A Mary Louise le llevó un mes pasar el primer nivel. 245 00:10:33,043 --> 00:10:35,343 Y eso se supone que tiene que ser divertido, ¿verdad? 246 00:10:35,345 --> 00:10:36,978 Sí. 247 00:10:36,980 --> 00:10:39,214 Dale otros cinco minutos, y serás totalmente adicta. 248 00:10:39,216 --> 00:10:42,183 Creo que esta época va contigo, Nora. 249 00:10:42,185 --> 00:10:45,220 Bueno, no puedo saberlo. 250 00:10:45,222 --> 00:10:47,923 Lily nos mantiene atrapados dentro de la frontera de la ciudad. 251 00:10:47,925 --> 00:10:49,457 Aquí no hay nada para nosotros. 252 00:10:49,459 --> 00:10:50,792 Bueno, creo que solo está nerviosa 253 00:10:50,794 --> 00:10:53,495 de dejar que sus pajaritos vuelen solos. 254 00:10:53,497 --> 00:10:55,630 No quiere otra Valerie en sus manos. 255 00:10:55,632 --> 00:10:57,232 Bueno, Valerie es una traidora, y Lily sabe 256 00:10:57,234 --> 00:10:59,267 que ella y yo no tenemos nada que ver. 257 00:10:59,269 --> 00:11:02,637 No. Ciertamente no. 258 00:11:02,639 --> 00:11:05,740 Quizá podría hablar con Lily, 259 00:11:05,742 --> 00:11:07,676 ver si puedo convencerla 260 00:11:07,678 --> 00:11:09,311 para que suelte un poco la cadena. 261 00:11:09,313 --> 00:11:12,514 - ¿Harías eso? - Claro. 262 00:11:12,516 --> 00:11:15,283 Ahí estáis. Llegan los invitados. 263 00:11:15,285 --> 00:11:16,885 ¿Me ayudáis a recibirlos? 264 00:11:16,887 --> 00:11:19,154 ¿Vas a recibirles vestida así? 265 00:11:19,156 --> 00:11:20,522 ¿Qué tiene de malo? 266 00:11:20,524 --> 00:11:22,991 Absolutamente nada, Mary Louise. 267 00:11:22,993 --> 00:11:26,261 Estás impresionante, como siempre. 268 00:11:34,204 --> 00:11:35,503 ¿Puedo entrar, 269 00:11:35,505 --> 00:11:37,772 o tu chica de la limpieza tiene que invitarme? 270 00:11:37,774 --> 00:11:40,141 Hicimos que nos vendiera la casa a nosotros. 271 00:11:40,143 --> 00:11:42,210 Era demasiado cara. Pasa. 272 00:11:42,212 --> 00:11:43,878 Gracias. 273 00:11:45,048 --> 00:11:46,982 Cortesía de la bodega Lockwood. 274 00:11:46,984 --> 00:11:49,150 Gracias. 275 00:11:49,152 --> 00:11:51,519 ¿De dónde viene toda esa gente? 276 00:11:51,521 --> 00:11:53,021 Vecinos de las ciudades. 277 00:11:53,023 --> 00:11:55,523 Les prometimos una noche de bebida y conversación. 278 00:11:55,525 --> 00:11:57,892 Así que les obligasteis. 279 00:11:57,894 --> 00:12:00,095 Quería enseñarte cómo es la paz. 280 00:12:00,097 --> 00:12:01,496 Mi familia es civilizada. 281 00:12:01,498 --> 00:12:03,098 Ninguna de estas personas está en peligro. 282 00:12:03,100 --> 00:12:05,634 ¿Qué? ¿Sin corbata? 283 00:12:05,636 --> 00:12:07,002 ¿Qué estás haciendo aquí? 284 00:12:07,004 --> 00:12:08,570 Echaba de menos mi alijo. 285 00:12:08,572 --> 00:12:10,038 Chicos, ¿por qué no os relacionáis? 286 00:12:10,040 --> 00:12:12,173 Pondré esto lejos. 287 00:12:14,511 --> 00:12:17,679 Dime que estás aquí para ayudarme. 288 00:12:17,681 --> 00:12:20,515 ¿Te acuerdas que querías redecorar? 289 00:12:20,517 --> 00:12:22,450 290 00:12:22,452 --> 00:12:24,285 No puedo dejarte hacerlo. 291 00:12:24,287 --> 00:12:25,520 Maldita sea, ¿por qué no? 292 00:12:25,522 --> 00:12:27,522 Porque Lily acaba de reorganizar los muebles 293 00:12:27,524 --> 00:12:28,923 y necesita un poco de tiempo para vivirlo, 294 00:12:28,925 --> 00:12:30,325 enamorarse porque Lily tan solo con todos los muebles 295 00:12:30,327 --> 00:12:31,426 les da feng sui. 296 00:12:31,428 --> 00:12:33,261 Sí. Déjame adivinar... unos seis meses. 297 00:12:33,263 --> 00:12:35,263 Vale. Me rindo. ¿Qué me estoy perdiendo? 298 00:12:35,265 --> 00:12:36,898 ¿Por qué te importa tanto? 299 00:12:36,900 --> 00:12:38,533 Tan solo digamos que el mueble 300 00:12:38,535 --> 00:12:40,802 que Lily adquirió recientemente es psicótico 301 00:12:40,804 --> 00:12:43,805 y tiene que ser eliminado inmediatamente. 302 00:12:43,807 --> 00:12:47,108 Caballeros, bienvenidos. 303 00:12:47,110 --> 00:12:49,878 - Soy Julian. - Damon. 304 00:12:49,880 --> 00:12:51,446 Lily me contó todo sobre ti. 305 00:12:51,448 --> 00:12:53,448 Claro, tú eras solo un chico por aquel entonces, 306 00:12:53,450 --> 00:12:56,751 y ahora eres, bueno, tú. 307 00:12:56,753 --> 00:12:58,987 Stefan, ¿cuánto tiempo ha pasado? 308 00:12:58,989 --> 00:13:00,121 No lo sé. 309 00:13:00,123 --> 00:13:01,289 Debo haber perdido la pista 310 00:13:01,291 --> 00:13:02,457 y dejado de pensar en ti. 311 00:13:02,459 --> 00:13:04,292 Mi encanto se pierde en ti. 312 00:13:04,294 --> 00:13:05,794 Debes estar mortalmente sobrio. 313 00:13:05,796 --> 00:13:10,765 Beau. Consíguele a este hombre algo de beber ¿vale? 314 00:13:15,439 --> 00:13:17,172 Agente Donovan. Bienvenido. 315 00:13:17,174 --> 00:13:18,606 Es Matt. 316 00:13:18,608 --> 00:13:19,941 Perdimos todas las formalidades cuando tu novia y tú 317 00:13:19,943 --> 00:13:22,143 casi me drenaron toda la sangre. 318 00:13:22,145 --> 00:13:23,645 Vale. Mira. 319 00:13:23,647 --> 00:13:25,113 El motivo de esta fiesta 320 00:13:25,115 --> 00:13:27,148 es empezar de nuevo, así que... 321 00:13:27,150 --> 00:13:28,883 Tengo una idea mejor. 322 00:13:28,885 --> 00:13:30,518 ¿Por qué no convences a tu familia de dejar Mystic Falls? 323 00:13:30,520 --> 00:13:31,920 ¿Y por qué haría eso? 324 00:13:31,922 --> 00:13:33,354 ¿Por qué un grupo de vampiros estaría en 325 00:13:33,356 --> 00:13:36,424 una ciudad abandonada sin nada que comer? 326 00:13:36,426 --> 00:13:38,426 ¿De qué estamos hablando? 327 00:13:38,428 --> 00:13:40,361 Al parecer, Matt está harto de nosotros. 328 00:13:40,363 --> 00:13:41,930 Solo quiero recuperar mi ciudad, 329 00:13:41,932 --> 00:13:43,765 preferiblemente antes de que alguien más muera. 330 00:13:43,767 --> 00:13:46,501 Mira alrededor. Mira a todas estas personas. 331 00:13:46,503 --> 00:13:48,002 Siguen vivas, ¿no es así? 332 00:13:48,004 --> 00:13:50,472 Al menos hasta el postre. 333 00:13:50,474 --> 00:13:53,308 Lo estás empeorando. 334 00:13:53,310 --> 00:13:55,410 Venga. Vamos a conocer gente. 335 00:14:04,621 --> 00:14:06,521 ¿El animal ese 336 00:14:06,523 --> 00:14:08,389 que están sirviendo traía acompañante? 337 00:14:08,391 --> 00:14:10,425 Qué gracioso. Me invitaron. 338 00:14:10,427 --> 00:14:11,893 Estás apuntada a la competición. 339 00:14:11,895 --> 00:14:15,230 No hay competición a la que apuntarse. 340 00:14:18,435 --> 00:14:20,401 Ya que estás aquí, 341 00:14:20,403 --> 00:14:21,736 si alguien pregunta, eres mi cita. 342 00:14:21,738 --> 00:14:22,871 ¿Disculpa? 343 00:14:24,875 --> 00:14:28,276 Lorenzo, me alegro mucho de que hayas venido. 344 00:14:28,278 --> 00:14:31,446 No me lo perdería. 345 00:14:32,883 --> 00:14:35,517 Bonnie, sé que hemos tenido un pasado difícil, 346 00:14:35,519 --> 00:14:37,852 pero espero que esto signifique que estás dispuesta a empezar de nuevo. 347 00:14:37,854 --> 00:14:39,287 Eres la razón por la que no volveré a ver 348 00:14:39,289 --> 00:14:42,490 a mi mejor amiga de nuevo, así que espero que estés bromeando. 349 00:14:50,100 --> 00:14:52,867 Buen descanso. 350 00:14:52,869 --> 00:14:55,737 Bueno, es mi mesa de billar, después de todo. 351 00:14:55,739 --> 00:14:58,439 Damon, ven a jugar con nosotros. 352 00:14:58,441 --> 00:15:02,577 Lo haría, pero tengo un miedo irracional a las mesas de billar. 353 00:15:02,579 --> 00:15:05,380 ¿No es un miedo irracional a perder? 354 00:15:05,382 --> 00:15:07,415 Espera. Nunca a... 355 00:15:07,417 --> 00:15:09,551 ¿Nunca has escuchado la historia del chico 356 00:15:09,553 --> 00:15:12,320 que intenta matar al vampiro durante una partida de billar? 357 00:15:12,322 --> 00:15:14,589 Bueno, considerando que mi cuerpo 358 00:15:14,591 --> 00:15:16,724 ha estado inmóvil en durante un siglo, 359 00:15:16,726 --> 00:15:18,259 ¿por qué no me iluminas? 360 00:15:18,261 --> 00:15:21,029 Bueno, hay un tipo. 361 00:15:21,031 --> 00:15:23,765 Es de la constitución de Stefan, quizá un poco más grande, 362 00:15:23,767 --> 00:15:25,967 un poco más cincelado, menos pelo. 363 00:15:25,969 --> 00:15:27,735 Sigue con la historia. 364 00:15:27,737 --> 00:15:29,904 Claro, entonces ese vampiro que quiere matar 365 00:15:29,906 --> 00:15:32,607 es al menos 300 años mayor que él, 366 00:15:32,609 --> 00:15:35,243 y cualquiera con medio cerebro 367 00:15:35,245 --> 00:15:37,312 sabría que estaba siendo un idiota, 368 00:15:37,314 --> 00:15:41,983 pero tenía esta inexplicable obsesión, 369 00:15:41,985 --> 00:15:44,552 así que le apuesta al vampiro una partida de billar, 370 00:15:44,554 --> 00:15:47,822 y mientras el vampiro se está tomando su último chupito... 371 00:15:52,829 --> 00:15:54,629 ¿Y? 372 00:15:54,631 --> 00:15:56,297 Nunca tuvo la oportunidad. 373 00:15:56,299 --> 00:16:00,068 Sí. Vino otro vampiro salido de la nada y le detuvo. 374 00:16:00,070 --> 00:16:02,170 Como dije, estaba siendo un idiota. 375 00:16:02,172 --> 00:16:06,040 Vaya, esa es una historia preciosa, Hemingway. 376 00:16:06,042 --> 00:16:07,942 Gracias. 377 00:16:12,949 --> 00:16:14,682 378 00:16:24,527 --> 00:16:26,761 Veo que dominas Internet. 379 00:16:26,763 --> 00:16:29,597 Uno de estos estudiantes me enseñó algo llamado WebMD. 380 00:16:29,599 --> 00:16:32,367 Al parecer, tengo una especie de amnesia retrógrada. 381 00:16:32,369 --> 00:16:34,135 Hasta ahora hemos descartado encefalitis 382 00:16:34,137 --> 00:16:36,170 y encefalitis límbica paraneoplástica. 383 00:16:36,172 --> 00:16:38,640 La mayoría de mis características son de la amnesia disociativa, 384 00:16:38,642 --> 00:16:40,174 lo cual es raro, pero de nuevo, 385 00:16:40,176 --> 00:16:42,644 también lo es volver de entre los muertos, 386 00:16:42,646 --> 00:16:46,014 y que acabo de decir en voz demasiado alta. 387 00:16:46,016 --> 00:16:47,715 ¿Qué? 388 00:16:47,717 --> 00:16:48,983 Nada. 389 00:16:48,985 --> 00:16:50,251 Doctora Laughlin, ha vuelto. 390 00:16:50,253 --> 00:16:52,253 Pensé que se había tomado un año sabático. 391 00:16:52,255 --> 00:16:54,188 Laura Homested, una de sus internas 392 00:16:54,190 --> 00:16:55,990 en el centro médico el último semestre. 393 00:16:55,992 --> 00:16:57,425 Claro. 394 00:16:57,427 --> 00:17:00,194 ¿Recuerdas a Laura, la que me comentaste, verdad? 395 00:17:00,196 --> 00:17:02,263 Laura es mi alumna estrella. 396 00:17:02,265 --> 00:17:05,133 ¿En serio? Me pusiste un aprobado. 397 00:17:05,135 --> 00:17:06,501 De todas formas, ¿cómo ha ido tu luna de miel? 398 00:17:06,503 --> 00:17:08,636 Increíble, ¿verdad, Ric? 399 00:17:08,638 --> 00:17:12,440 Sí, fantástica. 400 00:17:12,442 --> 00:17:15,476 Dra. Laughlin, su nariz. 401 00:17:15,478 --> 00:17:17,211 Le sangra la nariz. 402 00:17:17,213 --> 00:17:18,713 Oye, ¿te importaría traernos unas servilletas? 403 00:17:18,715 --> 00:17:20,248 Sí. Vuelvo enseguida. 404 00:17:27,223 --> 00:17:30,024 ¿Qué demonios es lo que me pasa? 405 00:17:36,918 --> 00:17:38,751 406 00:17:50,298 --> 00:17:52,431 Odio interrumpir la fiesta, pero solo quería 407 00:17:52,433 --> 00:17:55,601 presentar a mi querido amor Julian. 408 00:17:55,603 --> 00:17:59,805 Ha vuelto de, digámoslo así, viajar por el mundo. 409 00:17:59,807 --> 00:18:04,910 Por fin mi familia está completa. 410 00:18:04,912 --> 00:18:07,279 Ahora espero que, con el tiempo, 411 00:18:07,281 --> 00:18:09,615 podamos aprender a aceptarnos los unos a los otros, 412 00:18:09,617 --> 00:18:11,617 y, juntos, devolver a esta ciudad 413 00:18:11,619 --> 00:18:15,354 con sus residentes a un estado de paz. 414 00:18:15,356 --> 00:18:16,555 Salud. 415 00:18:16,557 --> 00:18:17,856 - Salud. - Salud. 416 00:18:26,934 --> 00:18:29,068 Beau, ¿puedo preguntarte algo? 417 00:18:29,070 --> 00:18:32,271 Las preocupaciones de Lily sobre mí no estaban mal por completo. 418 00:18:32,273 --> 00:18:36,175 Mi tiempo fuera puede que me haya afectado a la cabeza un poco, 419 00:18:36,177 --> 00:18:38,744 nada de lo que preocuparse, por supuesto 420 00:18:38,746 --> 00:18:41,180 pero hay algo 421 00:18:41,182 --> 00:18:44,283 que me aliviaría mucho. 422 00:18:44,285 --> 00:18:46,318 Nuestro querido difunto Oscar tenía algo 423 00:18:46,320 --> 00:18:48,988 que era mío, pero no lo tenía cuando murió, 424 00:18:48,990 --> 00:18:52,625 así que pensé que quizás estuviera en su automóvil. 425 00:18:52,627 --> 00:18:58,163 ¿Tal vez podrías averiguar dónde fue enviado? 426 00:18:58,165 --> 00:18:59,498 Genial. 427 00:19:06,874 --> 00:19:10,309 No nos conocemos. 428 00:19:10,311 --> 00:19:12,611 Julian. 429 00:19:12,613 --> 00:19:15,314 Lorenzo. 430 00:19:16,717 --> 00:19:21,787 Esas espirales de carne y queso estaban caducadas. 431 00:19:21,789 --> 00:19:24,323 Tu personal hace un trabajo increíble. 432 00:19:26,694 --> 00:19:29,094 Les enviaré tus cumplidos. 433 00:19:29,096 --> 00:19:31,530 434 00:19:39,273 --> 00:19:43,509 Se llama dignidad. Toma alguna. Es gratis. 435 00:19:43,511 --> 00:19:46,211 Lo que conseguí a cambio no tiene precio. 436 00:19:46,213 --> 00:19:48,313 Julian está buscando el coche de Oscar. 437 00:19:48,315 --> 00:19:51,917 Pretendo encontrarlo antes. 438 00:19:53,354 --> 00:19:55,554 ¿Qué estás haciendo? 439 00:19:55,556 --> 00:19:57,156 Lily está mirando. 440 00:19:57,158 --> 00:19:59,591 Te estoy anudando bien la corbata para ponerla celosa, 441 00:19:59,593 --> 00:20:01,260 como cualquier buena acompañante. 442 00:20:01,262 --> 00:20:03,495 Es lo que quieres, ¿verdad? 443 00:20:03,497 --> 00:20:06,198 ¿Ponerla un poco celosa? 444 00:20:06,200 --> 00:20:09,034 Tal vez un poco. 445 00:20:14,742 --> 00:20:19,011 En cualquier caso, tengo lo que he venido a buscar. 446 00:20:19,013 --> 00:20:22,047 Que pases una buena noche. 447 00:20:27,221 --> 00:20:30,055 Ha empezado a sangrarle la nariz, y... 448 00:20:30,057 --> 00:20:31,890 Y después empezó eso. 449 00:20:31,892 --> 00:20:33,726 Toma. 450 00:20:33,728 --> 00:20:36,695 Toma mi sangre. 451 00:20:36,697 --> 00:20:39,098 Bebe. Te curará. 452 00:20:48,509 --> 00:20:50,008 O no. 453 00:20:50,010 --> 00:20:51,744 ¿Qué diablos le está pasando? 454 00:20:51,746 --> 00:20:53,912 Parece que el alma de un vampiro dentro de un cuerpo humano 455 00:20:53,914 --> 00:20:56,181 no hacen la pareja perfecta. 456 00:20:56,183 --> 00:20:57,483 ¿Qué significa eso? 457 00:20:57,485 --> 00:20:59,451 La Piedra Fénix atrapa almas de vampiros. 458 00:20:59,453 --> 00:21:02,254 Oscar tenía cuerpo de vampiro, tenía el alma de otro vampiro, 459 00:21:02,256 --> 00:21:03,622 y perdió la trama. 460 00:21:03,624 --> 00:21:04,990 Jo era humana. 461 00:21:04,992 --> 00:21:07,092 Evidentemente, un cuerpo humano básico es incapaz de contener 462 00:21:07,094 --> 00:21:09,261 la esencia de un alma de vampiro. 463 00:21:09,263 --> 00:21:10,996 Si juntas todo eso, ya lo tienes, 464 00:21:10,998 --> 00:21:13,298 eres un lío en descomposición. 465 00:21:18,272 --> 00:21:19,571 Gracias, Valerie. 466 00:21:19,573 --> 00:21:21,507 Se agradece que tengas tanto tacto. 467 00:21:21,509 --> 00:21:23,008 Solo digo que ella era un cadáver 468 00:21:23,010 --> 00:21:24,409 que tenía que quedarse como un cadáver. 469 00:21:24,411 --> 00:21:26,278 Lo sabemos. Te hemos oído, pero ese cadáver 470 00:21:26,280 --> 00:21:28,514 se suponía que era la difunta esposa de Ric, que murió 471 00:21:28,516 --> 00:21:32,818 con dos niños en su interior el día de su boda. 472 00:21:32,820 --> 00:21:36,355 Lo siento... No tenía ni idea. 473 00:21:36,357 --> 00:21:39,491 Ya. Bueno, ahora sí, así que siéntate en silencio 474 00:21:39,493 --> 00:21:42,427 mientras se despide. 475 00:21:47,201 --> 00:21:50,035 Qué traje tan bonito. 476 00:21:50,037 --> 00:21:52,671 ¿Eso crees? Nora no se ha dado ni cuenta. 477 00:21:52,673 --> 00:21:54,840 Bueno, Nora necesita que le revisen la vista. 478 00:21:54,842 --> 00:21:57,709 Está hablando con todos los de esta fiesta menos conmigo. 479 00:21:57,711 --> 00:21:59,778 Me siento idiota yendo de un lado a otro 480 00:21:59,780 --> 00:22:02,147 intentando impresionar a mi novia. 481 00:22:05,052 --> 00:22:08,153 Quédate quieto y no digas nada. 482 00:22:12,793 --> 00:22:14,860 ¿Por qué no te bebes 483 00:22:14,862 --> 00:22:18,063 lo que realmente anhelas? 484 00:22:18,065 --> 00:22:19,998 Lily me decapitaría. 485 00:22:20,000 --> 00:22:21,466 Nada de alimentarse de los invitados. 486 00:22:21,468 --> 00:22:23,335 Casi nos hace firmarlo con un juramento de sangre. 487 00:22:23,337 --> 00:22:25,204 Tal y como esperaba. 488 00:22:25,206 --> 00:22:26,738 ¿Qué? 489 00:22:26,740 --> 00:22:31,143 Tú, Mary Louise, has perdido tu fanfarroneo. 490 00:22:31,145 --> 00:22:33,879 La chica que recuerdo tenía agallas, vigor, 491 00:22:33,881 --> 00:22:36,615 peligro, condenaba las reglas. 492 00:22:36,617 --> 00:22:40,385 No es de extrañar que Nora se aburriera. 493 00:22:45,092 --> 00:22:49,494 No lo diré si tú tampoco. 494 00:23:06,780 --> 00:23:08,313 Mare, ¿te cambiaste? 495 00:23:08,315 --> 00:23:10,148 Te pareces a Scarlett Johan... 496 00:23:21,595 --> 00:23:23,795 Disculpa. ¿Puedes decirme dónde está el instituto? 497 00:23:23,797 --> 00:23:25,430 La ciudad entera está cerrada. 498 00:23:25,432 --> 00:23:26,832 ¿No has visto las millones de señales? 499 00:23:26,834 --> 00:23:28,400 Sí. Estoy buscando el instituto. 500 00:23:28,402 --> 00:23:30,769 Sí. Ya te he oído la primera vez. ¿Por qué? 501 00:23:30,771 --> 00:23:33,639 ¿Puedes decirme dónde está el instituto? 502 00:23:33,641 --> 00:23:35,173 ¿Con quién has estado hablando? 503 00:23:35,175 --> 00:23:37,109 No puedo decirlo. 504 00:23:37,111 --> 00:23:39,811 Si mi jefe me busca, ¿puedes decirle que lo dejo? 505 00:23:42,249 --> 00:23:43,916 ¿De qué iba eso? 506 00:23:43,918 --> 00:23:46,618 No lo sé, pero me da la impresión de que él tampoco. 507 00:23:46,620 --> 00:23:47,653 Deberíamos seguirle. 508 00:23:48,889 --> 00:23:50,055 A no ser que tengas otros planes. 509 00:23:50,057 --> 00:23:51,323 Solo nos llevará un minuto. 510 00:23:51,325 --> 00:23:52,991 Te veré en mi camioneta. 511 00:23:56,463 --> 00:24:00,265 ¿Dónde demonios está tu tele? 512 00:24:00,267 --> 00:24:03,168 ¿Dónde está mi cama? 513 00:24:03,170 --> 00:24:05,971 Supongo que Lily vació tu dormitorio, 514 00:24:05,973 --> 00:24:08,340 y te apuesto tu antigua pantalla plana 515 00:24:08,342 --> 00:24:12,911 a que Julian no duerme en el cuarto de invitados. 516 00:24:12,913 --> 00:24:16,081 Vaya, creía que dormía de pie como un caballo. 517 00:24:16,083 --> 00:24:17,683 Tienes que ayudarme a matarlo, 518 00:24:17,685 --> 00:24:19,818 o marcharte. 519 00:24:19,820 --> 00:24:21,553 ¿Sabes lo que eso significa? 520 00:24:21,555 --> 00:24:22,988 Ya basta. 521 00:24:22,990 --> 00:24:24,589 Significa que mamá está contenta. 522 00:24:24,591 --> 00:24:26,258 Un par de meses más de esto 523 00:24:26,260 --> 00:24:27,459 y se habrá convencido de que es para siempre, 524 00:24:27,461 --> 00:24:28,994 y entonces atacamos, Stefan. 525 00:24:28,996 --> 00:24:30,329 Mira tu habitación. 526 00:24:30,331 --> 00:24:32,531 Nuestra casa está irreconocible. 527 00:24:32,533 --> 00:24:37,369 Lily tiene que irse, y matar a Julian es el principio. 528 00:24:37,371 --> 00:24:39,204 Sabes algo. 529 00:24:39,206 --> 00:24:41,406 Mírate... Asesino, vengativo. 530 00:24:41,408 --> 00:24:43,008 Pareces el Stefan con la humanidad desconectada, 531 00:24:43,010 --> 00:24:44,943 excepto que tu interruptor está intacto, lo que significa 532 00:24:44,945 --> 00:24:47,713 que sabes algo, así que escúpelo. 533 00:24:50,918 --> 00:24:52,985 No es un secreto mío, por lo que no puedo contarlo, Damon. 534 00:24:52,987 --> 00:24:54,820 ¿De verdad? 535 00:24:54,822 --> 00:24:58,023 Bueno, Nora me enseñó dónde guardan las cosas buenas. 536 00:24:58,025 --> 00:25:00,492 Espera. 537 00:25:00,494 --> 00:25:03,895 ¿En la botella pone "ayudante del sheriff por defecto"? No. 538 00:25:03,897 --> 00:25:05,864 No. Dice, "Lo mejor de Damon. 539 00:25:05,866 --> 00:25:08,734 No tocar". 540 00:25:18,178 --> 00:25:21,279 Coge a Bonnie. Sal de aquí. 541 00:25:21,281 --> 00:25:24,549 Se va a poner feo. 542 00:25:29,757 --> 00:25:31,089 Mi hermano contó mal la historia. 543 00:25:38,599 --> 00:25:40,165 ¿Qué estás haciendo? 544 00:26:22,867 --> 00:26:25,467 ¿Qué he hecho para que me odies tanto? 545 00:26:25,469 --> 00:26:26,602 No se trata de ti. 546 00:26:26,604 --> 00:26:28,103 ¿No se trata de mí? 547 00:26:28,105 --> 00:26:29,238 Cada vez que vuelvo, todo lo que has hecho 548 00:26:29,240 --> 00:26:31,707 es intentar arrebatarme la felicidad. 549 00:26:31,709 --> 00:26:34,376 Respóndeme. ¿Qué hice mal? 550 00:26:37,515 --> 00:26:39,481 Bien, 551 00:26:39,483 --> 00:26:42,351 veo que el plan de Stefan fue coser y cantar. 552 00:26:42,353 --> 00:26:44,787 Probablemente explica por qué tus invitados falsos se están marchando. 553 00:26:44,789 --> 00:26:47,256 Sentaos, ambos. 554 00:26:47,258 --> 00:26:49,458 Bueno, no querríamos estropear nuestra bienvenida. 555 00:26:49,460 --> 00:26:52,261 Hermano, vamos a ponernos en marcha. 556 00:26:52,263 --> 00:26:54,797 Siéntate, hijo, 557 00:26:54,799 --> 00:26:57,299 o te siento yo misma. 558 00:26:59,303 --> 00:27:01,236 Vale. 559 00:27:08,446 --> 00:27:11,480 Más de cien años 560 00:27:11,482 --> 00:27:14,116 dentro de esta cosa, aunque en esto, 561 00:27:14,118 --> 00:27:16,585 mi propio infierno hecho a medida, 562 00:27:16,587 --> 00:27:19,388 el tiempo no significa nada. 563 00:27:19,390 --> 00:27:22,624 El dolor, el vacío, 564 00:27:22,626 --> 00:27:24,793 la completa falta de humanidad 565 00:27:24,795 --> 00:27:28,464 es literalmente infinita. 566 00:27:29,400 --> 00:27:32,101 No. Todos los días son iguales. 567 00:27:32,103 --> 00:27:33,735 Me despierto. 568 00:27:33,737 --> 00:27:36,071 Intento escapar, pero en cambio, 569 00:27:36,073 --> 00:27:38,774 acabo matando a la persona 570 00:27:38,776 --> 00:27:41,477 que más quiero. 571 00:27:43,614 --> 00:27:47,015 Todos los días, una y otra vez, 572 00:27:47,017 --> 00:27:50,052 le clavo una estaca a tu madre. 573 00:27:50,054 --> 00:27:54,223 Es casi suficiente para volver loca a la mente más cuerda, 574 00:27:54,225 --> 00:27:56,358 pero, cuando tienes más de 475 años, 575 00:27:56,360 --> 00:27:58,193 aprendes una cosa o dos sobre ti mismo. 576 00:27:58,195 --> 00:28:00,863 No podía ser real porque nunca 577 00:28:00,865 --> 00:28:04,700 le haría daño a tu madre. 578 00:28:04,702 --> 00:28:07,870 El infierno me la estaba jugando. 579 00:28:07,872 --> 00:28:10,038 Estaba intentando romperme, pero, no, 580 00:28:10,040 --> 00:28:11,707 no le dejaría porque sabía 581 00:28:11,709 --> 00:28:15,878 que si me dormía... 582 00:28:15,880 --> 00:28:19,314 No, no... 583 00:28:19,316 --> 00:28:22,751 No sería un hombre. 584 00:28:22,753 --> 00:28:25,020 Sería un monstruo. 585 00:28:27,558 --> 00:28:28,824 Julian. 586 00:28:28,826 --> 00:28:32,561 Tus hijos no te tienen respeto. 587 00:28:41,238 --> 00:28:42,671 ¡Julian! 588 00:28:42,673 --> 00:28:44,239 Ya basta. 589 00:28:45,176 --> 00:28:49,344 Julian. Julian. 590 00:28:49,346 --> 00:28:51,413 Julian. 591 00:28:53,784 --> 00:28:56,752 Chicos, fuera ya. 592 00:29:01,058 --> 00:29:06,962 Me pregunto qué tendría que decir ahora de mí WebMD. 593 00:29:06,964 --> 00:29:10,365 Probablemente es mejor no averiguarlo. 594 00:29:10,367 --> 00:29:14,102 Una mujer blandía una espada 595 00:29:14,104 --> 00:29:16,138 que me atravesó el corazón. 596 00:29:16,140 --> 00:29:17,906 La hoja era de metal. 597 00:29:17,908 --> 00:29:20,409 Eso debería haberme matado, pero lo hizo. 598 00:29:20,411 --> 00:29:22,711 ¿Solo recuerdas eso? 599 00:29:25,616 --> 00:29:28,417 También recordé mi nombre. 600 00:29:30,955 --> 00:29:34,256 Creo que soy Florence. 601 00:29:34,258 --> 00:29:36,391 Bien, encantado de conocerte, Florence. 602 00:29:38,729 --> 00:29:41,530 Siento haberte metido en esto. 603 00:29:41,532 --> 00:29:43,565 Está bien. 604 00:29:43,567 --> 00:29:46,401 Sé que quieres recuperar a tu mujer. 605 00:29:46,403 --> 00:29:49,871 Lo siento, no soy ella. 606 00:29:49,873 --> 00:29:54,009 Ojalá lo fuera. Era una mujer afortunada. 607 00:29:56,480 --> 00:30:00,148 Hubieras sido un marido maravilloso. 608 00:30:06,323 --> 00:30:09,825 Ha sido maravilloso... 609 00:30:09,827 --> 00:30:13,929 Ha sido maravilloso escuchar otra vez su voz. 610 00:30:13,931 --> 00:30:16,398 Gracias. 611 00:30:16,400 --> 00:30:20,535 Gracias por dejar que me despida. 612 00:30:28,879 --> 00:30:31,947 Adiós, Ric. 613 00:31:36,346 --> 00:31:40,581 Oye, oye, ¿qué estás haciendo aquí? 614 00:31:42,719 --> 00:31:45,186 Nos vio realmente, ¿verdad? 615 00:32:10,680 --> 00:32:13,047 Bien, todo el mundo. Por favor, levantaos. 616 00:32:13,049 --> 00:32:16,617 Vamos a salir de aquí, ¿de acuerdo? 617 00:32:18,321 --> 00:32:21,255 No va a funcionar, Matt. 618 00:32:21,257 --> 00:32:24,125 Alguien les hechizó para que estén aquí. 619 00:32:27,096 --> 00:32:29,764 Sanguinem filio, 620 00:32:29,766 --> 00:32:32,400 sanguinem effugarex perpetuum... 621 00:32:32,402 --> 00:32:35,403 ¿Quieres la sábana blanca o la sábana blanquecina? 622 00:32:35,405 --> 00:32:37,038 No me importa. Escoge. 623 00:32:37,040 --> 00:32:39,574 Effugarex perpetuum... 624 00:32:39,576 --> 00:32:42,143 ¿Qué estás haciendo? 625 00:32:42,145 --> 00:32:43,845 ¿Qué es eso? 626 00:32:43,847 --> 00:32:46,180 Es el vídeo de mi boda después de la explosión. 627 00:32:46,182 --> 00:32:49,550 Nunca he sido capaz de verlo más allá de los votos. 628 00:32:49,552 --> 00:32:53,254 - Valerie, apágalo. - Cállate. 629 00:32:53,256 --> 00:32:55,656 Conozco ese canto. 630 00:32:55,658 --> 00:32:57,291 Ese chico géminis, Kai pensó que 631 00:32:57,293 --> 00:32:58,826 estábamos mandándolo a un mundo de prisión. 632 00:32:58,828 --> 00:33:00,294 ¿A quién le importa? Apágalo. 633 00:33:00,296 --> 00:33:01,696 No. No estás escuchando. 634 00:33:01,698 --> 00:33:03,197 No le estaban alejando, Caroline. 635 00:33:03,199 --> 00:33:05,499 Intentaban salvar a 636 00:33:05,501 --> 00:33:08,102 la siguiente generación de gemelos Gemini. 637 00:33:09,372 --> 00:33:12,740 Creo que tus bebés siguen vivos. 638 00:33:17,714 --> 00:33:20,248 Sigue vivo, 639 00:33:20,250 --> 00:33:22,016 así que no sé de qué te lamentas. 640 00:33:22,018 --> 00:33:24,318 No hablaré hasta que os vea a los dos. 641 00:33:24,320 --> 00:33:26,654 Luego os pegaré una patada en el culo. 642 00:33:26,656 --> 00:33:28,823 Por eso hay una línea difícil de ver 643 00:33:28,825 --> 00:33:30,958 entre bueno y malo, Stefan. 644 00:33:30,960 --> 00:33:32,693 No me meto en tu territorio. 645 00:33:32,695 --> 00:33:34,228 No cruces al mío. 646 00:33:34,230 --> 00:33:36,364 Esto no es sobre ti, Damon. Supéralo. 647 00:33:36,366 --> 00:33:37,798 Sabes, nunca pensé que diría esto, 648 00:33:37,800 --> 00:33:39,367 Stefan, pero echo de menos los días 649 00:33:39,369 --> 00:33:40,768 en que dejabas que tu hermano mayor 650 00:33:40,770 --> 00:33:42,136 se encargara del trabajo sucio. 651 00:33:42,138 --> 00:33:43,638 Sinceramente, no puedo entender 652 00:33:43,640 --> 00:33:45,606 por qué te importa tanto este tío, 653 00:33:45,608 --> 00:33:48,910 a menos que se te metiera en la cabeza lo de la primera vez de Valerie. 654 00:33:48,912 --> 00:33:50,411 No quieres empezar conmigo ahora, Damon. 655 00:33:50,413 --> 00:33:51,712 Me sorprendes, Stefan. 656 00:33:51,714 --> 00:33:53,147 Creía que Caroline era tu amor verdadero 657 00:33:53,149 --> 00:33:54,448 y después, otra vez, todos pensamos 658 00:33:54,450 --> 00:33:55,816 que era Elena, ¿no? 659 00:33:55,818 --> 00:33:58,386 ¿Qué pasa en la primera vez 660 00:33:58,388 --> 00:34:00,855 que lo hace tan memorable? 661 00:34:10,199 --> 00:34:13,734 Dejé a Valerie embarazada. 662 00:34:13,736 --> 00:34:15,703 ¿Qué? 663 00:34:15,705 --> 00:34:18,239 En 1863. 664 00:34:18,241 --> 00:34:20,675 Julian se enteró 665 00:34:22,477 --> 00:34:26,247 y la golpeó hasta que el bebé murió. 666 00:34:26,249 --> 00:34:28,082 667 00:34:30,586 --> 00:34:34,088 Nunca pude ser padre. 668 00:34:34,090 --> 00:34:36,724 ¿Por qué simplemente no me lo contaste? 669 00:34:36,726 --> 00:34:38,426 ¿Qué querías que hiciera, 670 00:34:38,428 --> 00:34:39,927 contarte que podría haber tenido un hijo 671 00:34:39,929 --> 00:34:41,896 y ver cómo le restabas importancia 672 00:34:41,898 --> 00:34:43,531 con alguna broma simplista sobre 673 00:34:43,533 --> 00:34:46,400 que fue hace 150 años? 674 00:34:46,402 --> 00:34:49,036 Sí. Sé que fue hace 150 años, Damon, 675 00:34:49,038 --> 00:34:52,139 y que es estúpido cuánto me afecta, 676 00:34:52,141 --> 00:34:55,543 pero sigue haciéndolo. 677 00:34:57,680 --> 00:35:00,247 Le quiero muerto, Damon. 678 00:35:01,951 --> 00:35:04,352 Nadie va a impedir que le mate... 679 00:35:04,354 --> 00:35:07,121 No dentro de seis meses, no dentro de seis semanas... 680 00:35:08,925 --> 00:35:10,758 Ahora. 681 00:35:20,578 --> 00:35:22,779 Los gemelos son el alma del aquelarre Gemini. 682 00:35:22,781 --> 00:35:24,614 Si una madre embarazada está en peligro, 683 00:35:24,616 --> 00:35:27,083 entonces la transferencia es nuestro respaldo mágico. 684 00:35:27,085 --> 00:35:30,453 Raramente es utilizado, pero se usa. 685 00:35:30,455 --> 00:35:33,189 Ric, dime que esto no es una locura. 686 00:35:33,191 --> 00:35:35,525 Mi mujer, que murió hace meses, 687 00:35:35,527 --> 00:35:37,994 me acaba de mirar a los ojos y se ha despedido de mí. 688 00:35:37,996 --> 00:35:40,563 ¿Demonios, por qué no? 689 00:35:40,565 --> 00:35:42,231 Porque no quiero que te hagas esperanzas 690 00:35:42,233 --> 00:35:44,000 por algo que es una locura. 691 00:35:44,002 --> 00:35:46,202 Necesito tu sangre. 692 00:35:50,108 --> 00:35:53,509 Ahora ponla ahí, en Indonesia, 693 00:35:53,511 --> 00:35:56,479 el punto geográficamente más alejado de Mystic Falls. 694 00:35:56,481 --> 00:35:59,315 Tus descendientes están, evidentemente, hechos de tu ADN. 695 00:35:59,317 --> 00:36:02,251 Si están vivos, la sangre viajará por el mapa. 696 00:36:02,253 --> 00:36:04,420 Una vez que esté cerca de los bebés, 697 00:36:04,422 --> 00:36:06,856 el mapa debería iluminarse. 698 00:36:06,858 --> 00:36:10,827 Cierra los ojos. Despeja tu mente. 699 00:36:12,864 --> 00:36:15,765 Phesmatos quare infantatum. 700 00:36:15,767 --> 00:36:17,834 Phesmatos quare filios. 701 00:36:17,836 --> 00:36:19,869 Ado finet terraeum. 702 00:36:19,871 --> 00:36:21,938 Nunc temos rogamus. 703 00:36:21,940 --> 00:36:24,207 Combutis et sanguinem. 704 00:36:24,209 --> 00:36:27,076 Phesmatos quare infantatum. 705 00:36:33,351 --> 00:36:35,218 ¿Puedo preguntarte algo? 706 00:36:35,220 --> 00:36:36,986 ¿Te ha recordado Julian 707 00:36:36,988 --> 00:36:39,155 a alguien en particular esta noche? 708 00:36:39,157 --> 00:36:41,324 El todopoderoso Giuseppe Salvatore. 709 00:36:41,326 --> 00:36:43,593 Lo viste también. 710 00:36:43,595 --> 00:36:45,328 Sí, aunque diré que, 711 00:36:45,330 --> 00:36:47,497 el gancho de derecha de Julian 712 00:36:47,499 --> 00:36:49,966 es un poco más duro. 713 00:36:52,570 --> 00:36:55,104 Elena y yo hablamos sobre empezar una familia. 714 00:36:55,106 --> 00:36:57,206 Me refiero, era una fantasía, pero todavía, 715 00:36:57,208 --> 00:36:58,941 sabíamos secretamente que mientras 716 00:36:58,943 --> 00:37:01,244 era un vampiro, es todo lo que era. 717 00:37:01,246 --> 00:37:03,246 Luego tomó la cura, y de repente, 718 00:37:03,248 --> 00:37:06,082 tener una familia real era una posibilidad. 719 00:37:06,084 --> 00:37:08,151 Por supuesto, sería totalmente disfuncional, 720 00:37:08,153 --> 00:37:11,554 pero teníamos una familia humana real. 721 00:37:11,556 --> 00:37:13,956 ¿Alguna vez has tenido miedo 722 00:37:13,958 --> 00:37:15,525 al pensar que tal vez 723 00:37:15,527 --> 00:37:17,360 podrías ser como nuestro padre? 724 00:37:17,362 --> 00:37:20,530 El tipo mandó a nuestra madre afuera para morir sola. 725 00:37:20,532 --> 00:37:22,899 Abusó de nosotros durante años, y luego nos disparó. 726 00:37:22,901 --> 00:37:25,868 En todo caso, solo quiero ser un gran padre para fastidiarle. 727 00:37:25,870 --> 00:37:28,571 ¿Qué tal tú? 728 00:37:28,573 --> 00:37:30,740 Bueno, he estado en esta tierra 729 00:37:30,742 --> 00:37:33,476 durante 160 y pico de años, y he visto 730 00:37:33,478 --> 00:37:35,344 el mundo a 9.000 kilómetros. 731 00:37:35,346 --> 00:37:37,046 He viajado a cada continente 732 00:37:37,048 --> 00:37:39,115 y aprendido cómo cocinar, 733 00:37:39,117 --> 00:37:41,450 construir un Porsche. 734 00:37:41,452 --> 00:37:44,921 Creo que lo único de lo que me arrepiento 735 00:37:44,923 --> 00:37:48,424 es de no haber tenido hijos. 736 00:37:50,195 --> 00:37:53,930 Si quieres a Julian muerto, te ayudaré. 737 00:37:53,932 --> 00:37:57,466 Mañana, esta noche, ahora... 738 00:37:58,369 --> 00:37:59,835 me apunto. 739 00:38:16,921 --> 00:38:21,123 ¿Qué demonios ha pasado aquí abajo? 740 00:38:21,125 --> 00:38:23,693 Estabas en una rabia ciega. 741 00:38:23,695 --> 00:38:25,361 ¿Rabia? 742 00:38:25,363 --> 00:38:27,463 Les ofrecimos caracoles y el vino, 743 00:38:27,465 --> 00:38:28,965 y tu chico me tiró dentro del fuego, 744 00:38:28,967 --> 00:38:30,766 entonces tiene suerte de que todavía tenga su cabeza. 745 00:38:30,768 --> 00:38:32,668 Ellos estaban tratando de hacerme daño, ¿de acuerdo? 746 00:38:32,735 --> 00:38:35,369 Mira. Lo de esta noche trataba de 747 00:38:35,371 --> 00:38:37,838 terminar este enfrentamiento, no empezar uno nuevo. 748 00:38:37,840 --> 00:38:39,440 ¿Por qué te importa lo que piensen? 749 00:38:39,442 --> 00:38:42,043 La Lily que recuerdo pasó página con sus hijos. 750 00:38:42,045 --> 00:38:45,112 ¿Dónde está la chica de la que me enamoré, 751 00:38:45,114 --> 00:38:48,149 la chica que encontré irresistible? 752 00:38:48,151 --> 00:38:51,285 No puedo decir que reconozco esta versión. 753 00:38:53,790 --> 00:38:58,559 Esta versión no quiere ver a sus hijos muertos. 754 00:38:58,561 --> 00:39:00,928 Si tienes un problema con esto, 755 00:39:00,930 --> 00:39:03,564 tenemos un problema. 756 00:39:09,472 --> 00:39:11,272 Lily... 757 00:39:14,110 --> 00:39:17,378 Quizá esté más afectado por mi tiempo fuera 758 00:39:17,380 --> 00:39:20,548 de lo que quería reconocer. 759 00:39:20,550 --> 00:39:22,516 Sabes que estaba deseando que el infierno se hubiera ido, 760 00:39:22,518 --> 00:39:26,587 pero mi mente, no está bien. 761 00:39:26,589 --> 00:39:30,057 Me refiero, la verdad es, 762 00:39:30,059 --> 00:39:34,328 que me asusta 763 00:39:34,330 --> 00:39:37,598 no ser el Julian que recuerdas. 764 00:39:45,007 --> 00:39:48,542 Lo arreglaremos. 765 00:39:48,544 --> 00:39:51,312 Lo arreglaremos juntos, bien, 766 00:39:51,314 --> 00:39:55,249 pero debes prometerme que 767 00:39:55,251 --> 00:39:59,820 nada como esto volverá a pasar otra vez. 768 00:40:07,463 --> 00:40:09,397 Bueno, mientras tanto... 769 00:40:10,867 --> 00:40:13,768 Necesito sentirme a salvo. 770 00:40:13,770 --> 00:40:15,736 Tus hijos atacarán de nuevo, 771 00:40:15,738 --> 00:40:18,372 y necesito protegerme. 772 00:40:20,176 --> 00:40:23,010 Lo que creo que tienes en mente 773 00:40:23,012 --> 00:40:27,581 necesitará que toda la familia colabore. 774 00:40:27,583 --> 00:40:29,850 Así es, 775 00:40:29,852 --> 00:40:33,921 pero no creo que eso vaya a ser un problema. 776 00:40:33,923 --> 00:40:36,657 Me aman. 777 00:40:41,564 --> 00:40:42,930 Finet terraeum. 778 00:40:42,932 --> 00:40:45,132 Nunc temos rogamus. 779 00:40:45,134 --> 00:40:46,934 Combutis et sanguinem. 780 00:40:46,936 --> 00:40:49,236 Phesmatos quare infantatum. 781 00:40:49,238 --> 00:40:51,038 Ado finet terraeum. 782 00:40:51,040 --> 00:40:53,240 Nunc temos rogamus. 783 00:40:53,242 --> 00:40:55,476 Combutis et sanguinem. 784 00:40:55,478 --> 00:40:57,845 Phesmatos quare filios. 785 00:40:57,847 --> 00:40:59,947 Chicos, creo que no está funcionando. 786 00:40:59,949 --> 00:41:02,416 Nunc temos rogamus. 787 00:41:02,418 --> 00:41:04,251 Combutis et sanguinem. 788 00:41:04,253 --> 00:41:06,921 Chicos, parad. El hechizo no funciona, ¿vale? 789 00:41:06,923 --> 00:41:09,390 La sangre ahora salió del mapa. 790 00:41:09,392 --> 00:41:11,826 ¿Ves? Te dije que no te hicieras esperanzas. 791 00:41:11,828 --> 00:41:13,194 ¡Dios mío! 792 00:41:20,303 --> 00:41:22,436 Vale. ¿Qué coño ha pasado? 793 00:41:24,106 --> 00:41:25,739 No es posible. 794 00:41:25,741 --> 00:41:27,408 ¿El qué no es posible? 795 00:41:27,410 --> 00:41:28,976 Los bebés. Están aquí. 796 00:41:28,978 --> 00:41:32,646 Estaban flotando en una balsa 797 00:41:32,648 --> 00:41:35,182 mira el mapa. Tu hechizo no funcionó. 798 00:41:35,184 --> 00:41:38,886 No están en el mapa, Caroline. 799 00:41:41,023 --> 00:41:43,290 Están dentro de ti.