1 00:00:01,183 --> 00:00:02,779 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:02,809 --> 00:00:06,203 - Cosa c'era tra te e Stefan? - Sono stata il primo amore di Stefan. 3 00:00:06,233 --> 00:00:07,720 Stefan, vi presento Julian. 4 00:00:07,750 --> 00:00:10,611 Stefan Salvatore sa che porti in grembo suo figlio? 5 00:00:10,972 --> 00:00:13,422 - Cosa? - Volevo dirtelo di persona... 6 00:00:14,313 --> 00:00:17,452 ma Julian ha fatto si' che non ci fosse niente da raccontare. 7 00:00:17,676 --> 00:00:20,710 - Julian mi rende una persona migliore. - L'ha resa vendicativa e crudele. 8 00:00:20,740 --> 00:00:24,374 Lily ha dato a Kai l'idea di far diventare Elena la bella addormentata. 9 00:00:24,404 --> 00:00:27,144 Sarei potuto diventare padre. Lo voglio morto, Damon. 10 00:00:27,174 --> 00:00:28,136 Ci sto. 11 00:00:28,166 --> 00:00:32,071 Mi stai chiedendo di scegliere tra te e Julian, l'amore della mia vita? 12 00:00:32,101 --> 00:00:33,333 Spero che tu capisca. 13 00:00:33,363 --> 00:00:37,072 Julian sta cercando la macchina di Oscar. Voglio trovarla prima io. 14 00:00:37,102 --> 00:00:39,119 Doveva essere la moglie di Ric, 15 00:00:39,149 --> 00:00:42,662 che e' morta con due bambini in grembo durante il suo matrimonio. 16 00:00:42,692 --> 00:00:44,374 - Che cos'e'? - Il filmino del mio matrimonio. 17 00:00:44,404 --> 00:00:45,605 Riconosco quell'incantesimo. 18 00:00:45,635 --> 00:00:48,847 Cercavano di salvare la nuova generazione di gemelli Gemini. 19 00:00:48,877 --> 00:00:51,289 Credo che i bambini di Alaric siano ancora vivi. 20 00:00:51,319 --> 00:00:52,919 Li porti in grembo tu. 21 00:00:56,078 --> 00:00:57,843 TRE ANNI NEL FUTURO 22 00:01:00,844 --> 00:01:03,118 - 23 minuti. - Basta e avanza per entrare, 23 00:01:03,148 --> 00:01:05,108 far fuori la signorina e predere Caroline. 24 00:01:05,138 --> 00:01:07,737 Quindi sarebbe questo il tuo piano? Farla fuori? 25 00:01:07,767 --> 00:01:09,066 E dai, e' un classico. 26 00:01:09,096 --> 00:01:11,304 Si', ma ho visto la cicatrice sul petto di Stefan. 27 00:01:11,334 --> 00:01:14,236 Sono piuttosto sicuro che non stia giocando. E' una trappola. 28 00:01:14,266 --> 00:01:16,826 Lo so benissimo e la faro' scattare io al posto di Stefan. 29 00:01:16,856 --> 00:01:20,005 Ho cercato una babysitter con 30 secondi di preavviso solo per star seduto in macchina. 30 00:01:20,035 --> 00:01:23,685 - Non starai in macchina a non far niente. - Gira, gira, gira! 31 00:01:26,794 --> 00:01:29,682 E' impossibile che Stefan non abbia visto il video-messaggio di Caroline. 32 00:01:29,712 --> 00:01:33,300 Arrivera' tra poco. Imbottiscilo di verbena, cosi' non potra' fare l'eroe. 33 00:01:33,330 --> 00:01:36,004 - Caroline e' in pericolo. Vengo anch'io. - Lei non vuole Caroline. 34 00:01:36,034 --> 00:01:37,184 Vuole Stefan. 35 00:01:37,414 --> 00:01:38,864 Se entra, e' morto. 36 00:01:47,418 --> 00:01:48,418 Stefan? 37 00:01:48,519 --> 00:01:49,869 Stefan, ti prego. 38 00:01:50,379 --> 00:01:53,729 - Dovrai accontentarti di me, biondina. - Stefan, ehi... 39 00:01:55,503 --> 00:01:58,480 Ci scusiamo per l'interruzione del programma in onda. 40 00:01:58,510 --> 00:01:59,897 Mi chiamo Caroline. 41 00:01:59,927 --> 00:02:03,124 - Non e' un buon segno. - Vi prego di prestare attenzione. 42 00:02:05,871 --> 00:02:08,901 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it){\an8} 43 00:02:05,872 --> 00:02:07,465 Ho un messaggio importante... 44 00:02:07,495 --> 00:02:08,901 per Stefan Salvatore. 45 00:02:11,447 --> 00:02:12,745 OGGI 46 00:02:14,386 --> 00:02:15,772 E' abbastanza semplice. 47 00:02:15,802 --> 00:02:18,399 Due lineette se sei incinta, una se non lo sei. 48 00:02:18,429 --> 00:02:21,894 Quante lineette compaiono se sei stata messa incinta da una congrega di streghe morte? 49 00:02:21,924 --> 00:02:23,874 Lo scopriremo fra tre minuti. 50 00:02:27,211 --> 00:02:28,261 E' assurdo. 51 00:02:28,997 --> 00:02:33,347 Sei un professore di Occultismo, hai mai letto di una vampira incinta? 52 00:02:33,379 --> 00:02:35,431 No, ma se e' per questo fino a qualche settimana fa 53 00:02:35,461 --> 00:02:38,892 non sapevo nemmeno che esistesse una pietra piena di anime tormentate dei vampiri. 54 00:02:38,922 --> 00:02:42,016 Non capisco come sia possibile. Tecnicamente sono morta. 55 00:02:42,046 --> 00:02:44,648 In realta' il tuo corpo funziona normalmente. 56 00:02:44,678 --> 00:02:45,978 Hai un cuore che batte. 57 00:02:46,008 --> 00:02:47,008 Respiri. 58 00:02:47,288 --> 00:02:48,737 Voglio dire, non mi sembra... 59 00:02:48,767 --> 00:02:52,800 cosi' fuori dal mondo l'idea che tu possa avere un figlio. 60 00:02:52,830 --> 00:02:53,930 O anche due. 61 00:02:56,713 --> 00:02:59,495 Perche' mai la congrega dovrebbe volere una cosa del genere? 62 00:02:59,525 --> 00:03:01,525 Penso che non avessero scelta. 63 00:03:01,865 --> 00:03:05,780 I Gemini stavano morendo tutti, non poteva morire anche il futuro della congrega. 64 00:03:05,810 --> 00:03:08,269 Dovevano mettere i bambini al sicuro... 65 00:03:08,299 --> 00:03:10,049 dentro ad un corpo che... 66 00:03:11,626 --> 00:03:12,926 non puo' morire. 67 00:03:20,597 --> 00:03:22,295 E' pane di mais o sbaglio? 68 00:03:22,325 --> 00:03:26,976 - Facciamo qui la cena del Ringraziamento. - Il giorno del Ringraziamento e' domani. 69 00:03:27,006 --> 00:03:29,625 Beh... diciamo che e' un pre-Ringraziamento. 70 00:03:29,655 --> 00:03:31,976 Che fine hanno fatto i piani per far fuori Julian? 71 00:03:32,006 --> 00:03:34,068 Hai presente? Ha ucciso il tuo primogenito, 72 00:03:34,098 --> 00:03:37,641 e io ho liberato la mia agenda per farlo finire sottoterra a mangiare vermi. 73 00:03:37,671 --> 00:03:41,384 - Ma se sei troppo impegnato a cucinare... - Julian sa che lo voglio morto, 74 00:03:41,414 --> 00:03:43,488 quindi dobbiamo calcolare bene la prossima mossa. 75 00:03:43,518 --> 00:03:45,640 Potrebbe essere la nostra ultima occasione. 76 00:03:45,670 --> 00:03:48,512 Non capisco cosa c'entri in tutto questo il "piano Benedetta Parodi". 77 00:03:48,542 --> 00:03:51,142 Stavo pensando... di trovarmi un alleato. 78 00:03:56,013 --> 00:03:57,913 Ho portato i mirtilli rossi. 79 00:04:03,780 --> 00:04:04,930 TEMPO SCADUTO 80 00:04:20,707 --> 00:04:21,807 E' negativo. 81 00:04:25,401 --> 00:04:26,601 Non capisco... 82 00:04:27,792 --> 00:04:31,455 - Valerie ne era cosi' sicura. - Beh, a quanto pare si sbagliava. 83 00:04:31,485 --> 00:04:34,169 Oppure mi stava facendo uno scherzo di pessimo gusto. 84 00:04:34,199 --> 00:04:37,699 In ogni caso, mi fido molto piu' di questo test che di lei. 85 00:04:41,457 --> 00:04:43,257 Mi dispiace davvero tanto. 86 00:04:44,462 --> 00:04:46,068 So quanto ci speravi. 87 00:04:53,393 --> 00:04:55,593 Ehi, Matt, non e' un buon momento. 88 00:04:55,781 --> 00:04:59,282 Ieri sera io e Bonnie abbiamo trovato circa 25 persone soggiogate a rimanere a scuola. 89 00:04:59,312 --> 00:05:02,091 Ho provato a chiamarla, ma non risponde. Sto iniziando a preoccuparmi. 90 00:05:02,121 --> 00:05:04,521 - Credo che sia con Enzo. - Con Enzo? 91 00:05:04,956 --> 00:05:07,486 Ora si' che sono preoccupato. Cosa ci fa insieme a lui? 92 00:05:07,516 --> 00:05:09,720 Non saprei. Sei riuscito a farli tornare a casa? 93 00:05:09,750 --> 00:05:13,659 Abbiamo dovuto sedarli per portarli via via, ma stamattina erano di nuovo li'. 94 00:05:13,689 --> 00:05:18,239 Perche' soggiogare della gente a ritrovarsi nel liceo di una citta' abbandonata? 95 00:05:23,260 --> 00:05:24,260 Matt? 96 00:05:26,877 --> 00:05:27,877 Matt? 97 00:05:30,382 --> 00:05:31,382 Ehi, Care. 98 00:05:31,930 --> 00:05:34,230 non e' che potresti venire al Grill? 99 00:05:36,702 --> 00:05:38,693 Ti ho fatta venire qui perche'... 100 00:05:38,723 --> 00:05:42,088 non possiamo andare avanti cosi'. Vorrei che potessimo... 101 00:05:42,118 --> 00:05:43,837 - Ricominciare da zero. - Beh... 102 00:05:43,867 --> 00:05:47,189 se ci sono riusciti i Padri Pellegrini e gli indiani, possiamo farcela anche noi. 103 00:05:47,219 --> 00:05:49,199 Si chiamano "nativi americani", adesso. 104 00:05:49,229 --> 00:05:52,323 Comunque non sei qui per rimediare ai tuoi obsoleti termini razzisti. 105 00:05:52,353 --> 00:05:54,353 - Giusto, Stefan? - Volevo... 106 00:05:54,383 --> 00:05:59,185 farti capire i vari motivi per cui devi aiutarci a far fuori Julian. 107 00:06:01,209 --> 00:06:04,137 - Scusami, e' per caso una trappola? - Ascoltami... 108 00:06:04,167 --> 00:06:05,667 solo per un momento. 109 00:06:07,504 --> 00:06:08,934 Nel 1863... 110 00:06:10,332 --> 00:06:11,906 misi incinta Valerie. 111 00:06:12,153 --> 00:06:14,903 Lei non lo disse ne' a me, ne' a te e ne'... 112 00:06:15,097 --> 00:06:16,947 a nessun altro. E Julian... 113 00:06:17,107 --> 00:06:20,157 lo scopri' in qualche modo e si senti' minacciato. 114 00:06:20,308 --> 00:06:23,117 La picchio' finche' non uccise il bambino. 115 00:06:25,733 --> 00:06:26,883 Suo figlio... 116 00:06:28,051 --> 00:06:29,201 Tuo nipote... 117 00:06:30,115 --> 00:06:32,065 e' stato ucciso... da Julian. 118 00:06:35,336 --> 00:06:38,636 Le ho giurato di mantenere il segreto, ma la verita' e' troppo importante. 119 00:06:38,666 --> 00:06:41,116 Devi sapere che tipo di uomo e' Julian. 120 00:06:41,350 --> 00:06:43,413 Stefan sta cercando di dirti che... 121 00:06:43,443 --> 00:06:45,943 hai un gusto pessimo in fatto di uomini. 122 00:06:49,269 --> 00:06:50,368 Figlio mio... 123 00:06:50,398 --> 00:06:53,748 Valerie mi ha mentito per piu' di un secolo riguardo te. 124 00:06:54,874 --> 00:06:57,423 Poi ha provato ad uccidere un mio familiare a sangue freddo 125 00:06:57,453 --> 00:06:59,903 e ad incenerire l'amore della mia vita. 126 00:07:00,897 --> 00:07:02,650 Fa' un favore a te stesso. 127 00:07:02,680 --> 00:07:07,580 Non perdere altro tempo a credere a cio' che esce dalla bocca di quella povera ragazza. 128 00:07:15,455 --> 00:07:16,455 Wow. 129 00:07:16,690 --> 00:07:19,471 Immagino che si sia presa gioco di me, allora. No? 130 00:07:19,501 --> 00:07:22,496 - Insomma, sono stato io l'idiota a crederle. - Le ho creduto anche io su... 131 00:07:22,526 --> 00:07:23,576 molte cose. 132 00:07:24,313 --> 00:07:27,113 Ma non commettero' di nuovo lo stesso errore. 133 00:07:28,331 --> 00:07:30,631 Brindiamo ad un nuovo inizio allora. 134 00:07:36,746 --> 00:07:38,196 Ad un nuovo inizio. 135 00:07:47,250 --> 00:07:48,825 Concentrato di verbena. 136 00:07:48,855 --> 00:07:49,855 Wow. 137 00:07:52,553 --> 00:07:54,146 Mi piace il tuo modo di fare, sai? 138 00:07:54,176 --> 00:07:57,338 Beh, immaginavo che sarebbero servite le cattive maniere. 139 00:07:57,368 --> 00:07:58,419 Miglior... 140 00:07:58,449 --> 00:07:59,799 Ringraziamento... 141 00:08:00,115 --> 00:08:01,115 di sempre. 142 00:08:06,680 --> 00:08:09,708 Perche' un vampiro centenario con un gruppo di streghe al suo servizio 143 00:08:09,738 --> 00:08:14,552 dovrebbe essere cosi' disperato da venire a cercare una ferraglia polverosa proprio qui? 144 00:08:14,582 --> 00:08:16,280 Non mi sembra proprio da lui. 145 00:08:16,310 --> 00:08:18,429 Se la vuole Julian, allora la voglio anche io. 146 00:08:18,459 --> 00:08:21,409 Stiamo parlando dell'auto di Oscar o... di Lily? 147 00:08:22,670 --> 00:08:24,995 Non stai facendo tutto questo per fermare uno psicopatico. 148 00:08:25,025 --> 00:08:27,536 - Ma perche' vuoi la ragazza. - Congratulazioni. 149 00:08:27,566 --> 00:08:30,712 Hai appena svelato l'arcano dello scopo di tutti gli uomini. 150 00:08:30,742 --> 00:08:33,963 Ti do un consiglio, smetti di trattare Lily come se fosse un trofeo da vincere. 151 00:08:33,993 --> 00:08:37,243 Parli tu, che non sei mai stata contesa da due uomini. 152 00:08:38,206 --> 00:08:40,512 Non e' spassoso come credi. 153 00:08:40,542 --> 00:08:43,034 Prova a regalarle dei fiori o invitala a cena. 154 00:08:43,064 --> 00:08:44,364 O ad ascoltarla. 155 00:08:46,204 --> 00:08:47,204 Trovata. 156 00:08:48,911 --> 00:08:52,911 Presumo che Julian non la voglia per aggiungerla alla sua collezione. 157 00:08:53,877 --> 00:08:55,027 Interessante. 158 00:09:08,926 --> 00:09:11,253 Scommetto che Julian cerca questa. 159 00:09:11,970 --> 00:09:13,720 Cos'ha di tanto speciale? 160 00:09:14,233 --> 00:09:15,979 Mi sembra di averla gia' vista. 161 00:09:16,009 --> 00:09:18,497 Quando facevo delle ricerche sulla pietra. Fammela vedere. 162 00:09:18,527 --> 00:09:21,614 Non ho bisogno di fare delle ricerche per sapere che e' un oggetto appuntito. 163 00:09:21,644 --> 00:09:24,471 - Cosa c'e' da sapere? - Se vuole uccidere qualcuno con questa 164 00:09:24,501 --> 00:09:25,929 o teme di farsi uccidere da questa. 165 00:09:25,959 --> 00:09:28,683 Voglio vedere cosa succede se gliela conficco nel cuore. 166 00:09:28,713 --> 00:09:33,413 So gia' cosa non accadra' mai. Lily che si innamora di chi ha ucciso il suo amante. 167 00:09:35,152 --> 00:09:36,951 Beh, potrei farla sembrare legittima difesa. 168 00:09:36,981 --> 00:09:38,465 Buona idea. 169 00:09:38,495 --> 00:09:42,595 Andare a scatenare una rissa con un vampiro piu' vecchio e molto piu' forte. 170 00:09:42,625 --> 00:09:45,424 - Andra' alla grande sicuramente. - Spiritosa. 171 00:09:45,454 --> 00:09:48,304 Percepisco un tono preoccupato dalla tua voce. 172 00:09:48,557 --> 00:09:50,118 Ora che ci penso, pero'... 173 00:09:50,148 --> 00:09:53,248 fai pure e ammazzatevi. Un problema in meno per me. 174 00:09:58,941 --> 00:10:00,291 Che stai facendo? 175 00:10:00,431 --> 00:10:03,686 Julian ti ha fatto il lavaggio del cervello proprio come Giuseppe molto tempo fa? 176 00:10:03,716 --> 00:10:06,137 Cosa... c'entra Giuseppe in tutto questo? 177 00:10:06,167 --> 00:10:09,017 Beh... neanche di lui pensavi fosse un mostro. 178 00:10:09,323 --> 00:10:12,777 Ma con il passare del tempo si e' accesa una spia rossa che significava: 179 00:10:12,807 --> 00:10:14,813 "Psicopatico! Psicopatico!" 180 00:10:14,843 --> 00:10:17,756 - Ma eri troppo cieca per capirlo. - Di cosa stai parlando? 181 00:10:17,786 --> 00:10:19,286 E' uno schema, Lily. 182 00:10:19,732 --> 00:10:23,190 Non riesci a vedere che tipo e' realmente Julian, cosi' come con Giuseppe. 183 00:10:23,220 --> 00:10:28,070 Ehi, ti ricordi quel divertente giorno del Ringraziamento del... 1851? 184 00:10:28,284 --> 00:10:31,415 1851. Rinfrescami la memoria, fratello. 185 00:10:31,453 --> 00:10:35,531 E' stato l'anno in cui nostro padre mi ha fatto decapitare il mio tacchino domestico? 186 00:10:35,561 --> 00:10:37,411 Esatto. Proprio quell'anno. 187 00:10:39,192 --> 00:10:40,792 E' stato sconcertante. 188 00:10:46,592 --> 00:10:50,136 Se permettete, vorrei spendere un minuto per ringraziare il Signore 189 00:10:50,166 --> 00:10:53,317 per avermi donato una moglie bellissima, due figli sani 190 00:10:53,347 --> 00:10:55,547 e una tavola ricca di ottimo cibo. 191 00:10:56,228 --> 00:10:59,527 Nonche' uno stomaco per mangiarne ogni singolo boccone. 192 00:11:11,201 --> 00:11:13,856 Figliolo, mangia la tua cena, per favore. 193 00:11:13,886 --> 00:11:14,886 Non posso. 194 00:11:15,564 --> 00:11:18,782 - Qual e' il problema, tesoro? - Non e' un invito, Damon. 195 00:11:18,812 --> 00:11:19,812 Mangia. 196 00:11:22,098 --> 00:11:24,613 - Perche' non mangia? - Perche' questo e' Sammy. 197 00:11:24,643 --> 00:11:28,993 Quell'animale e' nato per la nostra sopravvivenza, non per essere tuo amico. 198 00:11:29,179 --> 00:11:34,079 Mangerai tutto, oppure trascorrerai la notte in cantina a pentirti di non averlo fatto. 199 00:11:36,761 --> 00:11:37,761 Madre... 200 00:11:39,069 --> 00:11:41,569 Vi prego, non costringetemi a mangiarlo. 201 00:11:45,282 --> 00:11:47,282 Hai sentito tuo padre, Damon. 202 00:11:59,989 --> 00:12:01,589 Riposa in pace, Sammy. 203 00:12:05,960 --> 00:12:08,460 Ho evitato che sprecassi un buon pasto. 204 00:12:09,065 --> 00:12:11,874 Ancora non capisco come tutto cio' abbia a che fare con Julian. 205 00:12:11,904 --> 00:12:14,294 Ovvio che non capisci, Lily. E' questo il punto. 206 00:12:14,324 --> 00:12:15,902 Sei troppo accecata per capirlo. 207 00:12:15,932 --> 00:12:19,319 Sei attratta da un uomo che ti manipola e ti fa credere tutto cio' che vuole lui. 208 00:12:19,349 --> 00:12:21,375 - Un uomo che abusa di te. - Mi dispiace, 209 00:12:21,405 --> 00:12:23,551 le corde di verbena che mi tengono ferma 210 00:12:23,581 --> 00:12:27,820 mi stanno distraendo dalla vostra paternale sugli abusi. 211 00:12:27,850 --> 00:12:30,850 E' tutto inutile. Inutile come la torta di zucca. 212 00:12:31,488 --> 00:12:32,685 - E' inutile. - No. 213 00:12:32,715 --> 00:12:34,601 Siamo qui per farti aprire gli occhi. 214 00:12:34,631 --> 00:12:37,762 Ora starai seduta qui, ascolterai tutto cio' che ho da dirti 215 00:12:37,792 --> 00:12:39,292 e a fine giornata... 216 00:12:39,961 --> 00:12:42,511 ci aiuterai ad uccidere il tuo fidanzato. 217 00:12:45,064 --> 00:12:48,068 Ne ho trovati altri al municipio e una decina al supermercato. 218 00:12:48,098 --> 00:12:49,748 Perche' hanno le flebo? 219 00:12:49,800 --> 00:12:54,550 Per le soluzioni saline che li mantengono idratati, sono necessarie a lungo termine. 220 00:12:55,552 --> 00:12:58,152 Li usano come sacche di sangue ambulanti. 221 00:13:00,321 --> 00:13:03,031 Credo di sapere cosa mangeranno gli Eretici per il Ringraziamento. 222 00:13:03,061 --> 00:13:07,123 Il problema e' che non ci sono morsi sui loro corpi, il che e' comunque inquietante. 223 00:13:07,153 --> 00:13:10,451 Non sono i vampiri a nutrirsi di loro, ma sono loro che vengono nutriti. 224 00:13:10,481 --> 00:13:13,150 Ho trovato queste cose nella spazzatura. Del salmone, 225 00:13:13,180 --> 00:13:16,778 bistecche, cibo contenente ferro, utili probabilmente per i globuli rossi. 226 00:13:16,808 --> 00:13:20,908 E' come se qualcuno li stesse mettendo all'ingrasso, per poi ucciderli. 227 00:13:23,895 --> 00:13:24,995 Ehi, Care... 228 00:13:27,937 --> 00:13:29,937 - Stai bene? - Si', sto bene. 229 00:13:30,652 --> 00:13:33,102 No, non stai bene. Hai appena vomitato. 230 00:13:34,580 --> 00:13:35,580 Credo... 231 00:13:35,821 --> 00:13:39,021 Credo sia colpa di una sacca di sangue andata a male. 232 00:13:39,680 --> 00:13:42,352 Sai, tutto quel parlare di cibo, di ferro e... 233 00:13:42,382 --> 00:13:46,882 - gente all'ingrasso e omicidi... - Cosi' sei un vampiro con un'intossicazione. 234 00:13:47,636 --> 00:13:51,494 Certo, Matt. Sono un vampiro con un'intossicazione alimentare. 235 00:13:51,683 --> 00:13:54,022 Siamo di fronte ad un problema piu' importante. 236 00:13:54,052 --> 00:13:56,708 Quindi non fissarmi come se non avessi mai visto un vampiro vomitare 237 00:13:56,738 --> 00:13:59,772 e inizia a pensare ad un modo in cui spezzare il soggiogamento. 238 00:13:59,802 --> 00:14:01,500 A meno che non diventino vampiri, 239 00:14:01,530 --> 00:14:04,430 non so come si possa spezzare il soggiogamento. 240 00:14:04,941 --> 00:14:07,445 Magari non dobbiamo spezzarlo per forza. 241 00:14:07,475 --> 00:14:10,175 Magari qualcun altro puo' risucchiarlo via. 242 00:14:19,115 --> 00:14:20,162 Il barista. 243 00:14:20,423 --> 00:14:22,007 Hai dimenticato le mance? 244 00:14:22,037 --> 00:14:24,753 - Sai benissimo chi sono. - Ah, gia'! Certo. 245 00:14:24,783 --> 00:14:28,109 Il povero trovatello che ha commosso Lily. Lei mi ha parlato molto di te. 246 00:14:28,139 --> 00:14:31,079 Beh, e' buffo. Con me, lei ti ha a malapena citato. 247 00:14:31,109 --> 00:14:32,715 Allora, cosa sei venuto a fare? 248 00:14:32,745 --> 00:14:35,651 Ho dimenticato qui qualcosa a cui tengo molto. 249 00:14:37,279 --> 00:14:38,579 La mia chitarra. 250 00:14:41,039 --> 00:14:43,343 Non l'ho vista in giro... 251 00:14:43,799 --> 00:14:46,189 Forse Lily l'ha buttata via con il resto della spazzatura. 252 00:14:46,219 --> 00:14:47,219 Ne dubito. 253 00:14:48,023 --> 00:14:50,121 Lei ama sentirmi suonare. 254 00:14:50,151 --> 00:14:53,996 A volte mi prega di farlo, e non ha senso cercare di negarlo. 255 00:14:55,271 --> 00:14:57,679 Spero tu non stia facendo nessun'allusione. 256 00:14:57,709 --> 00:14:59,108 E se cosi' fosse? 257 00:14:59,138 --> 00:15:03,338 In quel caso, dovremmo risolvere la questione come due veri gentiluomini. 258 00:15:04,620 --> 00:15:06,021 In ogni caso... 259 00:15:07,264 --> 00:15:11,614 ho promesso a Lily che non ci sarebbero stati spargimenti di sangue in casa. 260 00:15:13,240 --> 00:15:16,590 Le hai promesso la stessa cosa anche riguardo l'esterno? 261 00:15:22,774 --> 00:15:25,571 Tu vuoi che io risucchi il soggiogamento 262 00:15:25,935 --> 00:15:27,585 a tutte queste persone? 263 00:15:28,634 --> 00:15:31,067 Hai la minima idea di quanto tempo potrei impiegarci? 264 00:15:31,097 --> 00:15:36,178 Il tempo per risucchiarlo da una persona moltiplicato per il numero di persone. 265 00:15:36,936 --> 00:15:39,894 Sono totalmente d'accordo a voler rovinare il piano di Julian, ma... 266 00:15:39,924 --> 00:15:42,607 annullare il soggiogamento da tutte queste persone potrebbe saltare all'occhio. 267 00:15:42,637 --> 00:15:45,639 Potremmo sostituirle, scambieresti una vita per un'altra. 268 00:15:46,684 --> 00:15:47,723 A proposito... 269 00:15:47,753 --> 00:15:52,558 Non credo che questa sia la citta' piu' sicura per una nel tuo stato. 270 00:15:52,588 --> 00:15:54,212 - E questo che significa? - Niente. 271 00:15:54,242 --> 00:15:57,226 Io non definirei un vampiro incinta "niente". 272 00:15:57,256 --> 00:16:00,530 - Cosa? - Non sono incinta. Non sono incinta. 273 00:16:00,711 --> 00:16:03,909 Ok? Valerie ha convinto il povero Alaric 274 00:16:03,939 --> 00:16:07,229 che la congrega Gemini abbia messo i due gemelli nella mia... Sai cosa? 275 00:16:07,259 --> 00:16:11,219 Non importa perche' non e' vero, non e' vero. Un test l'ha confermato. 276 00:16:11,297 --> 00:16:14,065 Si', e grazie a te, Alaric probabilmente e' ancora a casa 277 00:16:14,095 --> 00:16:16,379 ad aspettare che compaia quella seconda linea blu. 278 00:16:16,409 --> 00:16:19,052 Quindi, ora sarebbe un momento appropriato per chiamarlo 279 00:16:19,082 --> 00:16:24,072 e spiegargli che ti eri incredibilmente sbagliata su una cosa cosi' importante. 280 00:16:24,102 --> 00:16:27,580 Devo ricordarti che mi hai chiamata per chiedermi aiuto? 281 00:16:27,610 --> 00:16:29,936 Se ritieni che io non sia capace, 282 00:16:29,966 --> 00:16:33,570 trovero' con piacere altre cose da fare per passare il tempo. 283 00:16:33,901 --> 00:16:35,001 Mi dispiace. 284 00:16:40,990 --> 00:16:42,090 Mi dispiace. 285 00:16:42,669 --> 00:16:45,352 Magari e' stata solo una mancanza temporanea di... 286 00:16:45,382 --> 00:16:46,748 poteri magici. 287 00:16:47,740 --> 00:16:49,609 Potresti aiutarci, per favore? 288 00:16:49,639 --> 00:16:52,439 Risucchia il soggiogamento di queste persone. 289 00:17:06,541 --> 00:17:08,974 Sai cos'e' il vero coraggio? 290 00:17:09,481 --> 00:17:10,881 Molti non lo sanno. 291 00:17:11,359 --> 00:17:14,676 Non e' sfidare la sorte e pensare di vincere. 292 00:17:14,706 --> 00:17:16,926 No, quella e' solo fiducia in se stessi. 293 00:17:16,956 --> 00:17:19,572 Il coraggio e' sapere che perderai. 294 00:17:20,218 --> 00:17:21,218 E... 295 00:17:21,678 --> 00:17:23,178 combattere comunque. 296 00:17:25,072 --> 00:17:26,573 Questa e' la tua strategia? 297 00:17:26,603 --> 00:17:27,803 Sottomettermi? 298 00:17:29,826 --> 00:17:32,582 Se non vuoi lasciare che ti conceda una scappatoia onorevole, 299 00:17:32,612 --> 00:17:34,153 non ho altra scelta 300 00:17:34,183 --> 00:17:36,183 che darti una morte onorevole. 301 00:17:37,860 --> 00:17:39,361 Beh, iniziamo. 302 00:17:39,636 --> 00:17:41,086 Scegli la tua arma. 303 00:17:42,244 --> 00:17:45,494 Traduzione: thatismahogany, hayshee, flhope, ShakiLove 304 00:17:45,524 --> 00:17:47,974 Traduzione: Leevia, underdog, Marceline 305 00:17:58,254 --> 00:18:01,140 Queste sono proprio necessarie? Sono abbastanza dolorose. 306 00:18:01,170 --> 00:18:03,664 - Ah, brucia? - Lo sai che brucia. 307 00:18:04,080 --> 00:18:05,930 Vediamo se posso risolvere. 308 00:18:06,884 --> 00:18:08,485 No, pare di no. 309 00:18:08,515 --> 00:18:10,183 - Basta, Damon. - Che c'e'? 310 00:18:10,213 --> 00:18:12,213 Pensa che questo sia doloroso? 311 00:18:12,930 --> 00:18:15,630 Prova ad avere 12 anni ed essere impotente. 312 00:18:23,742 --> 00:18:24,742 Ho finito. 313 00:18:25,281 --> 00:18:26,481 Potrei andare? 314 00:18:27,087 --> 00:18:28,287 Fra un attimo. 315 00:18:29,029 --> 00:18:30,029 Lily... 316 00:18:30,272 --> 00:18:31,922 un Bourbon, per favore. 317 00:18:39,410 --> 00:18:42,010 Ho preso questo per un'occasione speciale, 318 00:18:42,878 --> 00:18:46,778 ma poi mi sono accorto che mancavano dei soldi dalla mia scrivania. 319 00:18:47,593 --> 00:18:49,593 Tu non sai niente al riguardo? 320 00:18:49,898 --> 00:18:50,898 No... 321 00:18:51,794 --> 00:18:54,894 Stefan, hai rovistato nella scrivania di tuo padre? 322 00:18:55,542 --> 00:18:59,742 Non e' che gli sono cresciute le gambe e sono scappati, questi soldi, no? 323 00:19:20,326 --> 00:19:21,826 Chi di voi e' stato? 324 00:19:22,849 --> 00:19:25,599 Confessate qui ed ora, come farebbe un uomo. 325 00:19:26,854 --> 00:19:28,821 Chi ha preso i soldi? 326 00:19:29,539 --> 00:19:31,039 Non siamo stati noi. 327 00:19:35,701 --> 00:19:38,380 Pensa a tutto il lavoro che tua madre sta facendo per prepararti 328 00:19:38,410 --> 00:19:40,243 ad essere un uomo adatto alla societa'. 329 00:19:40,273 --> 00:19:44,473 Vuoi davvero darle il dolore di credere di essere un fallimento totale? 330 00:19:44,919 --> 00:19:47,178 - No. - Allora cosa farebbe un uomo? 331 00:19:47,208 --> 00:19:48,465 Direbbe la verita'. 332 00:19:48,495 --> 00:19:49,895 E la verita' e'... 333 00:19:56,010 --> 00:19:57,210 Sono stato io. 334 00:20:00,312 --> 00:20:02,508 Non ti ho cresciuto come un ladro. 335 00:20:02,970 --> 00:20:06,470 Ma neanche come un bugiardo e tu hai detto la verita' oggi. 336 00:20:07,739 --> 00:20:09,439 Hai imparato la lezione? 337 00:20:17,800 --> 00:20:20,700 Questo e' per assicurarmi che te la ricorderai. 338 00:20:27,920 --> 00:20:29,818 Non avevo preso i soldi di Giuseppe. 339 00:20:29,848 --> 00:20:32,678 Confessai solo perche' non volevo facesse del male a Stefan. 340 00:20:32,708 --> 00:20:34,258 Non impari mai, Lily, 341 00:20:34,324 --> 00:20:35,730 Julian e' un mostro. 342 00:20:35,760 --> 00:20:38,897 - Giuseppe era un mostro. - Pensi che non lo sapessi? 343 00:20:38,927 --> 00:20:41,777 Sono stata sposata con quell'uomo per 20 anni. 344 00:20:42,042 --> 00:20:43,742 Credete che sia stupida? 345 00:20:44,063 --> 00:20:47,752 Pensi che ti abbia creduto, quando ti ho beccato che cercavi del ghiaccio 346 00:20:47,782 --> 00:20:49,888 e mi hai detto di esserti tagliato giocando? 347 00:20:49,918 --> 00:20:51,612 Non sono cieca, Damon. 348 00:20:54,389 --> 00:20:57,306 Sapevo esattamente cosa ti aveva fatto quella sera. 349 00:20:57,336 --> 00:21:00,586 Andai a prendere il suo Bourbon come mi aveva chiesto. 350 00:21:01,535 --> 00:21:04,285 Ero sulle scale quando ti ho sentito urlare. 351 00:21:04,525 --> 00:21:07,802 Mi sei corso vicino tenendoti il braccio ed eri accecato dalle lacrime. 352 00:21:07,832 --> 00:21:09,482 E non hai fatto niente? 353 00:21:12,501 --> 00:21:14,912 - E non hai fatto niente? - Non e' vero! 354 00:21:14,942 --> 00:21:16,692 Tutto cio' che ho fatto... 355 00:21:17,111 --> 00:21:18,113 Lily! 356 00:21:21,691 --> 00:21:22,741 Qualcuno... 357 00:21:23,370 --> 00:21:25,890 - Qualcuno sta... - cercando di uccidere Julian. 358 00:21:25,920 --> 00:21:27,111 Ma che stai dicendo? 359 00:21:27,141 --> 00:21:28,541 Per proteggerlo... 360 00:21:29,165 --> 00:21:31,622 da voi... abbiamo fatto un incantesimo. 361 00:21:32,149 --> 00:21:34,399 Abbiamo legato la vita di Julian... 362 00:21:35,374 --> 00:21:36,374 alla mia. 363 00:21:37,169 --> 00:21:38,469 Siamo collegati. 364 00:21:38,631 --> 00:21:39,681 Se muore... 365 00:21:41,181 --> 00:21:42,531 io muoio con lui. 366 00:21:57,301 --> 00:21:59,501 Vedo che vi siete gia' conosciuti. 367 00:21:59,739 --> 00:22:01,189 Dove l'hai trovata? 368 00:22:11,529 --> 00:22:14,423 Hai sbagliato strada e sei finito a Mystic Falls. 369 00:22:14,453 --> 00:22:17,253 Vattene e dimentica tutto cio' che hai visto. 370 00:22:33,091 --> 00:22:34,091 Che c'e'? 371 00:22:34,489 --> 00:22:37,135 Sicura che non vuoi parlare di questa cosa di Valerie e dei bambini? 372 00:22:37,165 --> 00:22:38,838 Non c'e' nulla di cui parlare. 373 00:22:38,868 --> 00:22:40,589 Non ti ho mai vista vomitare. 374 00:22:40,619 --> 00:22:42,739 Solo perche' sono educata... 375 00:22:43,045 --> 00:22:44,387 non incinta. 376 00:22:44,862 --> 00:22:46,053 Non possono... 377 00:22:46,083 --> 00:22:48,016 esserci i bambini di Alaric dentro di me. 378 00:22:48,046 --> 00:22:49,623 Non e' solo impossibile, 379 00:22:49,653 --> 00:22:52,833 ma sfida davvero le leggi della fisica. 380 00:22:57,763 --> 00:22:58,763 Beau. 381 00:23:00,693 --> 00:23:03,693 Non so quali atrocita' abbia in programma Julian, 382 00:23:03,725 --> 00:23:05,321 ma tu sei migliore di lui. 383 00:23:05,351 --> 00:23:06,501 Ti conosco... 384 00:23:06,632 --> 00:23:07,881 siamo amici! 385 00:23:09,924 --> 00:23:13,369 Beau, Julian e' cattivo. Non gli importa della famiglia, 386 00:23:13,399 --> 00:23:15,399 gli importa solo di se stesso. 387 00:24:13,319 --> 00:24:15,283 - Ecco, tieni. - Grazie. 388 00:24:20,183 --> 00:24:21,683 Ho preso io i soldi. 389 00:24:25,757 --> 00:24:27,707 Il giorno del Ringraziamento. 390 00:24:28,319 --> 00:24:30,466 - Sono stata io. - Non capisco. 391 00:24:30,697 --> 00:24:32,554 Tuo padre non mi faceva tenere nulla. 392 00:24:32,584 --> 00:24:34,638 Vivevo sotto il suo completo controllo. 393 00:24:34,668 --> 00:24:37,781 Non avevo mezzi propri e nessun accesso a del denaro. 394 00:24:37,811 --> 00:24:39,709 Te ne stavi nell'altra stanza 395 00:24:39,739 --> 00:24:41,476 mentre tuo figlio veniva torturato. 396 00:24:41,506 --> 00:24:44,460 Non hai confessato e sei stata con quell'uomo per altri cinque anni? 397 00:24:44,490 --> 00:24:46,218 Cercavo di salvarci! 398 00:24:46,248 --> 00:24:47,741 Ce ne saremmo andati. 399 00:24:47,771 --> 00:24:51,560 Vi avrei protetti, ragazzi. Non l'avremmo visto mai piu'. 400 00:24:51,590 --> 00:24:52,990 Ma vostro padre... 401 00:24:53,277 --> 00:24:55,377 persino da ubriaco e infelice... 402 00:24:55,873 --> 00:24:57,723 era sempre un passo avanti. 403 00:25:34,434 --> 00:25:36,185 Stavi cercando questi? 404 00:25:37,936 --> 00:25:40,736 - Non so cosa siano... - Biglietti del treno. 405 00:25:40,920 --> 00:25:42,120 Tre biglietti. 406 00:25:42,972 --> 00:25:45,572 Stiamo per caso programmando un viaggetto? 407 00:25:46,747 --> 00:25:49,421 Giuseppe, mi hai appena rovinato tutto il divertimento. 408 00:25:49,451 --> 00:25:50,738 Volevo farti una sorpresa. 409 00:25:50,768 --> 00:25:53,468 Ho pensato che potessi portare i ragazzi a New York un weekend 410 00:25:53,498 --> 00:25:56,948 a vedere quella nuova barca a vapore di cui abbiamo letto. 411 00:25:57,363 --> 00:25:58,822 Li hai presi tu i soldi! 412 00:25:58,852 --> 00:26:00,937 E io ho punito Damon per la tua falsita'! 413 00:26:00,967 --> 00:26:03,517 Hai cercato di portarmi via i miei figli! 414 00:26:04,816 --> 00:26:07,287 Azzardati a farlo di nuovo 415 00:26:07,317 --> 00:26:09,617 e portero' i ragazzi lontano da qui. 416 00:26:10,342 --> 00:26:12,792 Rimarrai sola e non li vedrai mai piu'. 417 00:26:14,670 --> 00:26:15,970 Ci siamo capiti? 418 00:26:17,731 --> 00:26:19,781 Ecco perche' ho dovuto restare. 419 00:26:20,719 --> 00:26:22,369 Giuseppe era un mostro. 420 00:26:23,040 --> 00:26:25,468 Non mi stava usando e non ero cieca. 421 00:26:25,498 --> 00:26:27,149 Sapevo, dentro di me... 422 00:26:28,595 --> 00:26:30,798 che l'unica cosa piu' importante di lasciarlo 423 00:26:30,828 --> 00:26:32,926 era proteggere te e tuo fratello. 424 00:26:33,775 --> 00:26:35,117 Tutto quello... 425 00:26:36,474 --> 00:26:38,274 che ho fatto in passato... 426 00:26:40,249 --> 00:26:41,699 l'ho fatto per voi. 427 00:27:05,746 --> 00:27:07,243 Consiglio da un professionista: 428 00:27:07,273 --> 00:27:11,026 la prossima volta che vuoi uccidere uno psicopatico con un fantastiliardo di anni 429 00:27:11,056 --> 00:27:13,156 non usare una spada per bambini. 430 00:27:15,394 --> 00:27:19,594 In realta', penso che quella spada sia stata forgiata proprio per quello. 431 00:27:19,783 --> 00:27:20,933 Dietro di te. 432 00:27:47,651 --> 00:27:48,651 Sei qui! 433 00:27:50,537 --> 00:27:51,987 Si', si', sono qui. 434 00:27:52,109 --> 00:27:53,811 E... sei ubriaco. 435 00:27:55,600 --> 00:27:56,695 Va tutto bene? 436 00:27:56,725 --> 00:27:58,446 Meravigliosamente. 437 00:27:59,001 --> 00:27:59,903 Ok. 438 00:27:59,933 --> 00:28:03,533 Sono venuta soltanto a prendere un libro che ho lasciato qui. 439 00:28:09,131 --> 00:28:12,695 Anzi, ho deciso di fare qui le mie ricerche, se per te va bene. 440 00:28:12,725 --> 00:28:14,875 Il mio ufficio e' il tuo ufficio. 441 00:28:17,376 --> 00:28:18,376 Perfetto. 442 00:28:27,808 --> 00:28:29,302 - Ne vuoi parlare? - No. 443 00:28:29,332 --> 00:28:30,682 Ok, come pensavo. 444 00:28:31,934 --> 00:28:34,810 Allora, Enzo ha trovato una spada nella macchina di Oscar 445 00:28:34,840 --> 00:28:37,340 e ho l'impressione che uccidera' Julian. 446 00:28:40,994 --> 00:28:41,999 Trovata. 447 00:28:42,380 --> 00:28:44,230 O almeno sembra sia questa. 448 00:28:49,473 --> 00:28:52,623 Non ti sembra che somigli alla Pietra della Fenice? 449 00:28:58,746 --> 00:28:59,746 Gia'. 450 00:29:00,397 --> 00:29:02,152 Sembra proprio lei. 451 00:29:02,495 --> 00:29:03,495 Va bene. 452 00:29:05,673 --> 00:29:09,447 "La pietra conferisce alla spada il potere contro nemici immortali. 453 00:29:09,477 --> 00:29:12,727 Senza la pietra, non e' altro che una semplice spada". 454 00:29:14,678 --> 00:29:15,678 Oh, no. 455 00:29:18,296 --> 00:29:19,386 Bella mira. 456 00:29:19,416 --> 00:29:22,967 Ha legato la sua vita a quella di mia madre, per poi duellare? 457 00:29:22,997 --> 00:29:25,747 Cos'e' questa storia, "l'Amleto" dei poveri? 458 00:29:28,196 --> 00:29:29,846 Ehi, aspetta un attimo. 459 00:29:30,102 --> 00:29:32,383 In che senso si e' collegato a tua mamma? 460 00:29:32,413 --> 00:29:34,358 Sta usando Lily come scudo umano. 461 00:29:34,388 --> 00:29:39,038 Si sara' dimenticato del fatto che meta' degli abitanti della citta' la detestano. 462 00:29:39,456 --> 00:29:40,456 Damon... 463 00:29:41,048 --> 00:29:43,398 Dimmi che non hai appena ucciso Lily. 464 00:29:52,528 --> 00:29:54,278 Tu non dovresti essere... 465 00:29:54,615 --> 00:29:55,665 piu' morto? 466 00:30:01,703 --> 00:30:02,753 Sei ferita? 467 00:30:03,160 --> 00:30:04,160 Sto bene. 468 00:30:04,917 --> 00:30:07,167 Non e' per te che sono preoccupata. 469 00:30:07,605 --> 00:30:12,891 Non e' che "Uccidi lo psicopatico" e "Salva i bambini" suonano simili in streghese? 470 00:30:12,921 --> 00:30:15,392 Senza contare che sei stata isolata per cento anni. 471 00:30:15,422 --> 00:30:18,275 Potrebbero passare anche mille anni, non dimenticherei mai quell'incantesimo. 472 00:30:18,305 --> 00:30:20,968 Non c'e' un giorno in cui non pensi a quelle parole. 473 00:30:20,998 --> 00:30:23,398 Perche' sei cosi' esperta al riguardo? 474 00:30:25,885 --> 00:30:30,135 Come se ti importasse. Tanto non credi a una sola parola di quel che dico. 475 00:30:30,555 --> 00:30:32,305 Sono disposta a crederti. 476 00:30:36,009 --> 00:30:37,009 Ok? 477 00:30:38,502 --> 00:30:41,302 Devi essere sincera al cento percento con me. 478 00:30:41,506 --> 00:30:42,506 Ti prego. 479 00:30:45,020 --> 00:30:47,920 Perche' sei cosi' esperta di quell'incantesimo? 480 00:30:49,016 --> 00:30:50,466 Perche' l'ho usato. 481 00:30:51,449 --> 00:30:54,149 Ero incinta, prima di diventare un vampiro. 482 00:30:54,543 --> 00:30:58,087 Julian sapeva che se Lily l'avesse scoperto, avrebbe rovinato i suoi piani con lei. 483 00:30:58,117 --> 00:31:01,417 Lei avrebbe preferito tornare a Mystic Falls, quindi... 484 00:31:01,969 --> 00:31:04,305 lui ha prontamente rimediato al problema. 485 00:31:04,335 --> 00:31:08,285 Ho fatto tutto il possibile per salvare la vita che avevo in grembo. 486 00:31:08,836 --> 00:31:12,536 Non avevo una congrega intera con cui collaborare, ero da sola. 487 00:31:13,281 --> 00:31:15,281 Per quanto ci abbia provato... 488 00:31:15,646 --> 00:31:17,396 non ero abbastanza forte. 489 00:31:21,487 --> 00:31:25,437 Perche' la tua gravidanza avrebbe fatto tornare Lily a Mystic Falls? 490 00:31:36,863 --> 00:31:40,137 E' questo il grande segreto che hai con Stefan. 491 00:31:42,665 --> 00:31:44,115 Il bambino era suo? 492 00:31:47,778 --> 00:31:50,782 La nostra storia puo' anche essere finita in tragedia, 493 00:31:50,812 --> 00:31:54,045 ma tu hai la possibilita' di non far finire allo stesso modo la storia di Alaric. 494 00:31:54,075 --> 00:31:56,218 Valerie... il test era negativo. 495 00:31:56,248 --> 00:31:57,711 Fallo di nuovo. 496 00:32:06,945 --> 00:32:07,945 Non farlo! 497 00:32:10,353 --> 00:32:11,692 Grazie a Dio, stai bene. 498 00:32:11,722 --> 00:32:13,872 Devi esserti spaventata un sacco. 499 00:32:15,738 --> 00:32:17,388 Che sta succedendo qui? 500 00:32:17,789 --> 00:32:18,812 Damon mi ha... 501 00:32:18,842 --> 00:32:23,542 ha conficcato una spada nel petto pensando che sarebbe stato come conficcarla a te. 502 00:32:23,948 --> 00:32:25,098 Ovviamente... 503 00:32:26,193 --> 00:32:28,593 era convinto che mi avrebbe ammazzato. 504 00:32:29,452 --> 00:32:30,701 Di che sta parlando? 505 00:32:30,731 --> 00:32:32,131 Che differenza fa? 506 00:32:33,582 --> 00:32:35,182 Non ha funzionato, no? 507 00:32:37,686 --> 00:32:39,536 Portami a casa, per favore. 508 00:32:54,228 --> 00:32:55,228 Che c'e'? 509 00:33:00,760 --> 00:33:02,647 Guarda un po' chi mi ha finalmente richiamato. 510 00:33:02,677 --> 00:33:04,904 Scusa, sono stata bloccata con Enzo, e non e' stato 511 00:33:04,934 --> 00:33:07,132 neanche il momento piu' brutto della giornata. 512 00:33:07,162 --> 00:33:09,643 Avevo bisogno di te, Bon. Invece hai ignorato le mie chiamate 513 00:33:09,673 --> 00:33:11,854 per uscire con il tizio che ha rapito la tua coinquilina. 514 00:33:11,884 --> 00:33:15,134 Non siamo usciti per divertirci, l'ho aiutato a trovare una spada per uccidere Julian. 515 00:33:15,164 --> 00:33:17,378 - Dove sei? Ti raggiungo. - Non scomodarti. 516 00:33:17,408 --> 00:33:19,244 Ho sentito Tyler e Jeremy al telefono. 517 00:33:19,274 --> 00:33:23,474 Forse hanno trovato un modo per aiutare e voglio vedere di che si tratta. 518 00:33:35,724 --> 00:33:38,424 Mi sa che abbiamo bisogno entrambi di bere. 519 00:33:39,954 --> 00:33:42,143 Ho sentito che le cose non sono andate tanto bene, oggi. 520 00:33:42,173 --> 00:33:45,167 Con la spada o con Lily? Perche' la risposta e' la stessa. 521 00:33:45,197 --> 00:33:46,497 Quindi e' cosi'? 522 00:33:46,702 --> 00:33:47,964 Ti arrendi? 523 00:33:48,463 --> 00:33:51,220 Quando nove russi ti dicono che sei ubriaco... 524 00:33:51,250 --> 00:33:53,100 tu stai buono al tuo posto. 525 00:33:54,267 --> 00:33:56,967 Lily ha fatto capire le sue intenzioni. 526 00:33:59,025 --> 00:34:00,025 Bene. 527 00:34:03,277 --> 00:34:05,027 Stai meglio senza di lei. 528 00:34:07,864 --> 00:34:10,281 Andiamo, non puoi dire di essere cosi' sorpreso. 529 00:34:10,311 --> 00:34:13,454 Tu volevi Julian morto. E io volevo farla pagare a mamma. 530 00:34:13,484 --> 00:34:16,445 E avevo l'opportunita' di uccidere due piccioni con una fava. 531 00:34:16,475 --> 00:34:18,293 Io non cambiero' mai. 532 00:34:18,449 --> 00:34:21,515 Lily non cambiera' mai e tu non cambierai mai. 533 00:34:21,545 --> 00:34:25,963 Non smetterai mai di cercare il piu' piccolo segno di redenzione in Lily, 534 00:34:25,993 --> 00:34:27,727 e non smettera' mai di deluderti. 535 00:34:27,757 --> 00:34:32,300 - Ti sbagli, non sai tutta la storia. - Non voglio sapere tutta la storia, Stefan. 536 00:34:32,330 --> 00:34:37,969 Non voglio sapere nessun'altra scusa o bugia, so io come sono andate le cose. 537 00:34:38,777 --> 00:34:40,474 Nostra madre ha inscenato la sua morte, 538 00:34:40,504 --> 00:34:42,833 ha abbandonato i propri figli, ha costruito una nuova famiglia, 539 00:34:42,863 --> 00:34:45,813 e ha fatto di tutto per dimenticarci per sempre. 540 00:34:45,858 --> 00:34:48,658 Questa e' l'unica storia che importa, Stefan. 541 00:34:51,640 --> 00:34:55,890 Ci ha messo da parte senza preoccuparsi di quello che ci sarebbe successo. 542 00:34:58,097 --> 00:34:59,847 Per quanto mi riguarda... 543 00:35:01,249 --> 00:35:03,549 si merita quello che le e' successo. 544 00:35:09,692 --> 00:35:11,992 Si merita quello che le e' successo. 545 00:35:22,334 --> 00:35:24,067 Non so te, ma... 546 00:35:24,749 --> 00:35:27,749 io ho proprio voglia di farmi un bel bagno caldo. 547 00:35:28,340 --> 00:35:30,840 Che stavi facendo nel bosco con Lorenzo? 548 00:35:32,174 --> 00:35:33,474 Beh, mi conosci. 549 00:35:33,679 --> 00:35:36,191 Non so resistere ad un duello con la spada. 550 00:35:36,221 --> 00:35:39,371 Tranne per il fatto che la mia vita dipendeva da te. 551 00:35:39,934 --> 00:35:42,034 Non avevo intenzione di perdere. 552 00:35:44,971 --> 00:35:49,031 Julian, non e'... Non e' vino rosso quello che c'e' sulla mia maglia. 553 00:35:49,061 --> 00:35:50,061 Tesoro... 554 00:35:50,797 --> 00:35:53,250 non sei mai stata davvero in pericolo. 555 00:35:53,280 --> 00:35:56,660 Quando stavo affogando nel mio stesso sangue non sembrava. 556 00:35:56,690 --> 00:36:00,479 Eravamo ragazzi che facevano cose da ragazzi, cioe' combattere per il tuo onore. 557 00:36:00,509 --> 00:36:02,809 Al massimo e' stata una bambinata... 558 00:36:03,078 --> 00:36:07,778 fino a quando uno dei tuoi maleducati figli non e' arrivato per ucciderci entrambi. 559 00:36:08,417 --> 00:36:11,567 Sapevi che Valerie era incinta del figlio di Stefan? 560 00:36:15,075 --> 00:36:16,275 Valerie? No... 561 00:36:16,736 --> 00:36:19,902 - Non lo sapevo. - Secondo i miei figli lo sapevi. 562 00:36:19,932 --> 00:36:23,487 E quando l'hai scoperto l'hai picchiata fino a quando non ha perso il bambino. 563 00:36:23,517 --> 00:36:24,517 Lily... 564 00:36:25,630 --> 00:36:26,680 Mi conosci. 565 00:36:27,476 --> 00:36:28,476 Tu sai... 566 00:36:28,669 --> 00:36:31,969 quanto avevo a cuore la famiglia che avevamo costruito. 567 00:36:32,247 --> 00:36:34,704 E farei di tutto per rimanere uniti. 568 00:36:36,266 --> 00:36:38,666 Non farei mai una cosa cosi' orribile. 569 00:36:47,878 --> 00:36:49,828 Ma sentimi, sto farneticando. 570 00:36:51,084 --> 00:36:55,543 Oggi sei stata sconvolta e io sono qui a comportarmi come se niente fosse. 571 00:36:57,371 --> 00:36:59,023 Mi distruggerebbe... 572 00:36:59,448 --> 00:37:01,448 se mai dovessi farti del male. 573 00:37:05,039 --> 00:37:06,339 Mi perdoni? 574 00:37:09,126 --> 00:37:10,426 Ma certo. 575 00:37:27,123 --> 00:37:29,401 Odio doverti vedere soffrire cosi' tanto. 576 00:37:30,790 --> 00:37:33,382 Ed ero ubriaco e arrabbiato con me stesso. 577 00:37:35,745 --> 00:37:39,004 Ma il solo pensiero di perdere te e i miei figli... 578 00:37:39,429 --> 00:37:41,029 mi ha fatto impazzire. 579 00:37:42,144 --> 00:37:45,223 Non posso essere incolpato per aver cercato di tener unita la mia famiglia. 580 00:37:51,618 --> 00:37:52,918 Mi perdoni? 581 00:37:57,008 --> 00:37:58,008 Ma certo. 582 00:38:02,727 --> 00:38:03,727 Ma certo. 583 00:38:12,990 --> 00:38:14,190 Vieni qui. 584 00:38:21,504 --> 00:38:22,504 Guardami. 585 00:38:25,736 --> 00:38:26,986 Ti amo, tesoro. 586 00:38:32,528 --> 00:38:34,328 Non ti farei mai del male. 587 00:38:50,563 --> 00:38:52,496 Allora, da quanto aspetta? 588 00:38:53,674 --> 00:38:56,410 Beh, non sono proprio sicuro di come rispondere... 589 00:38:57,542 --> 00:38:59,703 Ok, vediamo se riusciamo a capirlo. 590 00:39:04,542 --> 00:39:07,227 - E' sicura di essere incinta? - Perche'? Qualcosa non va? 591 00:39:07,257 --> 00:39:10,004 Non vedo ne' un bambino ne' tantomeno due... 592 00:39:10,486 --> 00:39:13,322 E... ne e' assolutamente certa? 593 00:39:13,352 --> 00:39:15,623 E' difficile non vedere dei gemelli. 594 00:39:19,409 --> 00:39:21,609 Non ci sono neanche dei battiti. 595 00:39:21,897 --> 00:39:25,047 Mi dispiace se eravate stati convinti del contrario. 596 00:39:26,253 --> 00:39:28,003 Vi lascio un po' da soli. 597 00:39:36,325 --> 00:39:38,278 - Mi dispiace tantissimo. - No... 598 00:39:38,308 --> 00:39:39,938 Dispiace a me. Io... 599 00:39:41,731 --> 00:39:46,066 Ci credevo cosi' disperatamente da pensare che fosse veramente possibile. 600 00:39:46,096 --> 00:39:47,096 Io... 601 00:39:50,707 --> 00:39:53,536 Mi dispiace molto di averti messa in questa situazione. 602 00:39:53,566 --> 00:39:54,836 Sinceramente... 603 00:39:56,360 --> 00:39:58,909 Per un attimo, ci ho creduto anche io. 604 00:40:03,072 --> 00:40:05,783 Ho visto andare via la dottoressa. 605 00:40:05,813 --> 00:40:08,154 Beh, ci ha appena detto che ti sbagliavi. 606 00:40:08,184 --> 00:40:09,805 Siete proprio sicuri? 607 00:40:14,602 --> 00:40:15,952 Che stai facendo? 608 00:40:21,492 --> 00:40:22,592 Oh, mio Dio. 609 00:40:30,091 --> 00:40:33,063 - Non credo che tu sia in grado di... - Lasciala fare. 610 00:40:33,093 --> 00:40:37,891 Non aveva senso per me. Il sangue puntava te e poi il test e' risultato negativo. 611 00:40:38,098 --> 00:40:41,498 E poi ho capito. Ti ho nascosta da Beau, per proteggerti. 612 00:40:42,378 --> 00:40:44,853 I figli di Alaric sono il futuro della congrega. 613 00:40:44,883 --> 00:40:46,853 Li avrebbero protetti in qualsiasi modo possibile. 614 00:40:46,883 --> 00:40:49,127 Aspetta, ma come puo' essere possibile? 615 00:40:51,963 --> 00:40:54,413 C'era un incantesimo di occultamento... 616 00:41:16,395 --> 00:41:18,777 Sei tornata a prenderti il piatto? 617 00:41:18,807 --> 00:41:20,207 Posso entrare? 618 00:41:23,633 --> 00:41:25,033 Che succede? 619 00:41:28,500 --> 00:41:31,236 - Avevate ragione. - Come, scusa? Non... non ho 620 00:41:31,266 --> 00:41:34,420 - sentito bene cosa hai detto. - Avevate ragione su Julian. 621 00:41:35,000 --> 00:41:37,313 Mi dispiace non averlo capito prima. 622 00:41:39,332 --> 00:41:41,760 E sono passata da un mostro a un altro. 623 00:41:42,687 --> 00:41:45,014 Ma non gli permettero' piu' di farci del male. 624 00:41:46,631 --> 00:41:48,216 Ho un piano. 625 00:41:48,976 --> 00:41:51,246 E stavolta, non ci faremo scoprire. 626 00:41:52,781 --> 00:41:54,281 Revisione: -redblaze 627 00:41:55,209 --> 00:41:58,209 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)