1 00:00:01,061 --> 00:00:02,610 Précédemment... 2 00:00:02,663 --> 00:00:04,312 Il y a eu quoi entre Stefan et toi ? 3 00:00:04,314 --> 00:00:06,190 J'étais le premier amour de Stefan. 4 00:00:06,245 --> 00:00:07,461 Stefan, voici Julian. 5 00:00:07,463 --> 00:00:10,548 Stefan Salvatore sait que tu portes son enfant ? 6 00:00:10,730 --> 00:00:13,597 - Quoi ? - Je voulais te le dire en personne, 7 00:00:13,599 --> 00:00:17,234 mais Julian s'est assuré qu'il n'y ait rien à dire. 8 00:00:17,236 --> 00:00:18,736 Julian me rend meilleure. 9 00:00:18,738 --> 00:00:20,521 Il l'a rendue vindicative et cruelle. 10 00:00:20,523 --> 00:00:22,322 Lily a donné à Kai l'idée de mettre Elena 11 00:00:22,324 --> 00:00:24,158 dans le coma de la Belle au bois dormant. 12 00:00:24,160 --> 00:00:25,409 J'aurais pu être père. 13 00:00:25,411 --> 00:00:26,860 Je le veux mort, Damon. 14 00:00:26,862 --> 00:00:27,995 Je suis partant. 15 00:00:27,997 --> 00:00:29,914 Tu me demandes de choisir 16 00:00:29,916 --> 00:00:32,249 entre toi et Julian, l'amour de ma vie. 17 00:00:32,251 --> 00:00:33,617 Comprends-le. 18 00:00:33,619 --> 00:00:36,837 Julian cherche la voiture d'Oscar. Je veux la trouver en premier. 19 00:00:36,839 --> 00:00:38,789 Elle était censée être la femme de Ric, 20 00:00:38,791 --> 00:00:41,091 morte avec deux enfants en elle 21 00:00:41,093 --> 00:00:42,560 le jour de leur mariage. 22 00:00:42,562 --> 00:00:44,111 - C'est quoi ? - La vidéo de mon mariage. 23 00:00:44,113 --> 00:00:45,379 Je reconnais ce chant. 24 00:00:45,381 --> 00:00:47,465 Ils essaient de sauver la prochaine génération 25 00:00:47,470 --> 00:00:48,612 de jumeaux Gemini. 26 00:00:48,634 --> 00:00:51,101 Les bébés d'Alaric sont toujours en vie. 27 00:00:51,103 --> 00:00:52,686 Ils sont en toi. 28 00:01:00,549 --> 00:01:01,715 23 minutes. 29 00:01:01,717 --> 00:01:05,302 Ça me suffit pour entrer, sortir miss futée et prendre Caroline. 30 00:01:05,304 --> 00:01:07,938 C'est tout ? C'est ton plan, de l'enlever ? 31 00:01:07,940 --> 00:01:09,106 Simple, classique. 32 00:01:09,108 --> 00:01:11,942 J'ai vu le "X" gravé sur le torse de Stefan. 33 00:01:11,944 --> 00:01:13,527 Je doute qu'elle joue au morpion. 34 00:01:13,529 --> 00:01:14,945 - C'est un piège. - Je sais, 35 00:01:14,947 --> 00:01:16,647 je le déclencherai à la place de Stefan. 36 00:01:16,649 --> 00:01:18,115 Je n'ai pas pris de nounou 37 00:01:18,117 --> 00:01:20,067 pour rester 30 secondes dans la voiture. 38 00:01:20,069 --> 00:01:22,489 - Tu ne resteras pas dans la voiture ! - Tourne. 39 00:01:26,542 --> 00:01:29,006 Stefan n'a pas pu rater l'émission de Caroline. 40 00:01:29,008 --> 00:01:30,811 Il sera bientôt là. Quand il arrivera, 41 00:01:30,813 --> 00:01:33,080 injecte-lui de la verveine qu'il ne joue pas au héros. 42 00:01:33,082 --> 00:01:34,605 Si Caroline est en danger, je te suis. 43 00:01:34,607 --> 00:01:36,967 Elle ne veut pas Caroline, mais lui ! 44 00:01:36,969 --> 00:01:38,836 S'il entre, il est mort. 45 00:01:47,596 --> 00:01:50,097 Stefan ? S'il te plait. 46 00:01:50,099 --> 00:01:51,848 Contente-toi de l'autre, Blondie. 47 00:01:55,104 --> 00:01:58,272 On s'excuse pour l'interruption de votre programme. 48 00:01:58,274 --> 00:01:59,857 Je m'appelle Caroline. 49 00:01:59,859 --> 00:02:01,024 Mauvais signe. 50 00:02:01,026 --> 00:02:02,192 Veuillez écouter. 51 00:02:05,581 --> 00:02:08,866 J'ai un message urgent pour Stefan Salvatore. 52 00:02:14,189 --> 00:02:15,506 Assez simple. 53 00:02:15,508 --> 00:02:18,342 Deux lignes, tu es enceinte, une ligne, tu ne l'es pas. 54 00:02:18,344 --> 00:02:21,795 Combien si un clan de sorciers morts nous a mystiquement mise enceinte ? 55 00:02:21,797 --> 00:02:23,180 On le saura dans 3 minutes. 56 00:02:26,932 --> 00:02:30,217 C'est de la folie. Tu es prof en science occulte. 57 00:02:30,219 --> 00:02:33,604 Tu as déjà vu un truc sur une vampire enceinte ? 58 00:02:33,606 --> 00:02:35,389 Non, mais il y a quelques semaines, 59 00:02:35,391 --> 00:02:38,892 j'ignorais l'existence d'une pierre pleine d'âmes de vampires tourmentés. 60 00:02:38,894 --> 00:02:41,945 Comment ça serait possible ? Je suis techniquement morte. 61 00:02:41,947 --> 00:02:44,281 Ton corps fonctionne en gros normalement. 62 00:02:44,283 --> 00:02:46,733 Ton cœur bat, tu respires. 63 00:02:47,735 --> 00:02:50,404 Est-ce vraiment si improbable 64 00:02:50,406 --> 00:02:53,624 que ton corps puisse porter un bébé ou deux ? 65 00:02:56,328 --> 00:02:58,996 Pourquoi le clan aurait voulu ça ? 66 00:02:58,998 --> 00:03:03,166 Je doute qu'ils aient eu le choix. Les Gemini mourraient tous. 67 00:03:03,168 --> 00:03:05,900 L'avenir de leur clan ne pouvait pas périr avec eux, 68 00:03:05,901 --> 00:03:07,921 ils ont dû mettre les bébés en lieu sûr, 69 00:03:08,123 --> 00:03:10,158 dans un corps qui... 70 00:03:11,260 --> 00:03:13,060 qui ne mourrait pas. 71 00:03:20,202 --> 00:03:21,902 C'est du pain de maïs que je sens ? 72 00:03:21,904 --> 00:03:23,353 On organise Thanksgiving. 73 00:03:23,355 --> 00:03:25,072 Thanksgiving, c'est demain. 74 00:03:27,609 --> 00:03:29,443 L'avant Thanksgiving. Peu importe. 75 00:03:29,445 --> 00:03:31,361 Qu'en est-il de se débarrasser de Julian ? 76 00:03:31,363 --> 00:03:33,747 Tu te souviens ? Celui qui a tué ton bébé ? 77 00:03:33,749 --> 00:03:37,284 J'ai libéré tout mon agenda pour lui faire compter les vers. 78 00:03:37,286 --> 00:03:38,885 Sauf si tu es occupé à cuisiner. 79 00:03:38,887 --> 00:03:43,123 Julian sait que je veux le tuer, on doit donc agir intelligemment. 80 00:03:43,125 --> 00:03:45,292 On n'aura sûrement qu'un seul essai. 81 00:03:45,294 --> 00:03:48,545 Pas d'après la stratégie de Martha Stewart, pour être franc. 82 00:03:48,547 --> 00:03:50,847 J'ai prévu de recruter un allié. 83 00:03:55,638 --> 00:03:57,354 J'ai amené des canneberges. 84 00:04:20,412 --> 00:04:21,512 Négatif. 85 00:04:24,917 --> 00:04:26,884 Je ne comprends pas. 86 00:04:27,586 --> 00:04:29,336 Valerie était si sûre. 87 00:04:29,338 --> 00:04:33,791 J'imagine qu'elle s'est plantée ou a joué un jeu tordu. 88 00:04:34,093 --> 00:04:37,177 Dans tous les cas, je crois plus en ça qu'en elle. 89 00:04:41,600 --> 00:04:43,351 Et je suis vraiment désolée. 90 00:04:44,153 --> 00:04:45,969 Je sais à quel point tu le voulais. 91 00:04:53,078 --> 00:04:55,362 Matt, ce n'est pas vraiment le moment. 92 00:04:55,364 --> 00:04:59,032 On a trouvé 24 personnes contraintes à rester au lycée hier soir. 93 00:04:59,034 --> 00:05:02,069 Je l'ai appelée, sans réponse. Je commence à m'inquiéter. 94 00:05:02,071 --> 00:05:04,621 - Elle doit être avec Enzo. - Quoi ? 95 00:05:04,923 --> 00:05:07,791 Je suis encore plus inquiet. Que fout-elle avec lui ? 96 00:05:07,793 --> 00:05:09,593 Je ne sais pas. Tu peux les évacuer ? 97 00:05:09,595 --> 00:05:11,411 On les a tranquillisés pour les sortir, 98 00:05:11,413 --> 00:05:14,047 mais ils sont revenus ce matin comme si rien n'était. 99 00:05:14,049 --> 00:05:17,684 Pourquoi les contraindre à se réunir dans le lycée d'une ville désertée ? 100 00:05:23,025 --> 00:05:24,074 Matt ? 101 00:05:30,315 --> 00:05:34,134 Care, en combien de temps tu peux être au Grill ? 102 00:05:36,155 --> 00:05:39,456 Je t'ai invitée car on ne peut pas continuer comme ça. 103 00:05:40,058 --> 00:05:42,793 Je veux qu'on reparte à zéro. 104 00:05:42,795 --> 00:05:45,295 Si les pèlerins et les Indiens ont pu le faire, 105 00:05:45,297 --> 00:05:46,713 il y a de l'espoir. 106 00:05:46,715 --> 00:05:48,715 On les appelle les natifs américains, 107 00:05:48,717 --> 00:05:52,085 mais on n'est pas là pour corriger tes propos racistes démodés, 108 00:05:52,087 --> 00:05:53,420 hein, Stefan ? 109 00:05:53,422 --> 00:05:55,305 Je veux te convaincre 110 00:05:55,307 --> 00:05:59,509 du pourquoi tu dois nous aider à nous débarrasser de Julian. 111 00:06:00,979 --> 00:06:03,263 Désolée, c'est une sorte de coup monté ? 112 00:06:03,265 --> 00:06:06,034 Écoute-moi une seconde. 113 00:06:07,336 --> 00:06:09,153 En 1863, 114 00:06:09,855 --> 00:06:12,055 j'ai mis Valerie enceinte. 115 00:06:12,157 --> 00:06:14,274 Elle a gardé le secret de moi, de toi, 116 00:06:14,276 --> 00:06:17,110 de tout le monde et Julian l'a découvert 117 00:06:17,112 --> 00:06:19,863 d'une certaine manière et s'est senti menacé. 118 00:06:19,865 --> 00:06:23,385 Il l'a battue jusqu'à ce que le bébé meurt. 119 00:06:25,587 --> 00:06:29,073 Son enfant, ton petit-enfant, 120 00:06:29,675 --> 00:06:32,275 a été assassiné par Julian. 121 00:06:35,007 --> 00:06:38,799 Elle m'a fait jurer de rien dire, mais la vérité est trop importante. 122 00:06:38,801 --> 00:06:41,852 Tu dois savoir quel genre d'homme c'est. 123 00:06:41,854 --> 00:06:45,605 Stefan essaie de dire que tu as des goûts merdiques. 124 00:06:48,977 --> 00:06:54,481 Mon fils, Valerie m'a menti pendant plus d'un siècle à ton sujet. 125 00:06:54,483 --> 00:06:57,183 Elle a tenté de tuer de sang froid un membre de ma famille 126 00:06:57,185 --> 00:07:00,187 et essayé d’incinérer l'amour de ma vie. 127 00:07:00,489 --> 00:07:02,339 Fais-toi une faveur. 128 00:07:02,541 --> 00:07:07,043 Ne perds plus le sommeil à cause de ce que dit cette pauvre fille. 129 00:07:16,003 --> 00:07:18,722 Je suppose m'être fait avoir. 130 00:07:19,224 --> 00:07:21,257 J'étais l'idiot qui la croyait. 131 00:07:21,259 --> 00:07:23,927 Moi aussi, sur beaucoup de choses, 132 00:07:23,929 --> 00:07:27,048 mais je ne referai plus la même erreur. 133 00:07:28,150 --> 00:07:29,816 Trinquons à une nouvelle page. 134 00:07:36,408 --> 00:07:37,941 À une nouvelle page. 135 00:07:46,752 --> 00:07:48,585 Concentré de verveine. 136 00:07:52,074 --> 00:07:53,974 J'ai déjà dit aimer ton style ? 137 00:07:53,976 --> 00:07:57,294 J'avais pressenti qu'on allait devoir utiliser la manière forte. 138 00:07:57,296 --> 00:08:01,014 Meilleur Thanksgiving de tous les temps. 139 00:08:06,403 --> 00:08:09,755 Pourquoi un vampire de plusieurs siècles avec des groupies sorcières 140 00:08:09,757 --> 00:08:12,574 serait si désespéré de trouver un truc couvert de poussière 141 00:08:12,576 --> 00:08:14,943 dans la fourrière du comté de Midlothian ? 142 00:08:14,945 --> 00:08:16,305 Un peu indigne de lui. 143 00:08:16,307 --> 00:08:18,163 Si Julian la veut, alors moi aussi. 144 00:08:18,165 --> 00:08:21,651 On parle de la voiture d'Oscar ou de Lily ? 145 00:08:22,353 --> 00:08:24,686 Tu ne fais pas ça pour stopper un psychopathe. 146 00:08:24,688 --> 00:08:26,071 Tu veux juste la fille. 147 00:08:26,073 --> 00:08:27,322 Félicitations. 148 00:08:27,324 --> 00:08:30,575 Tu as découvert la vraie motivation dans la vie de chaque homme. 149 00:08:30,577 --> 00:08:33,745 Un petit conseil, cesse de traiter Lily comme un trophée. 150 00:08:33,747 --> 00:08:37,583 Tu parles comme quelqu'un pour qui on ne s'est jamais battu. 151 00:08:37,785 --> 00:08:40,202 Ce n'est pas ce qui plait aux femmes. 152 00:08:40,204 --> 00:08:43,789 Essaie les fleurs, un dîner tranquille, d'écouter. 153 00:08:45,996 --> 00:08:47,092 Trouvée. 154 00:08:48,929 --> 00:08:52,765 Julian ne doit pas la vouloir pour sa valeur. 155 00:08:53,567 --> 00:08:54,700 Charmant. 156 00:09:08,532 --> 00:09:11,450 Je parie que c'est ce que cherche Julian. 157 00:09:11,452 --> 00:09:13,869 Je me demande ce qui rend ça si spécial. 158 00:09:13,871 --> 00:09:17,572 Je crois l'avoir déjà vue en faisant des recherches sur la pierre. 159 00:09:17,574 --> 00:09:19,241 Laisse-moi voir ce que je trouve. 160 00:09:19,243 --> 00:09:21,660 Pas besoin de recherche pour savoir qui a le bout pointu. 161 00:09:21,662 --> 00:09:22,828 On doit savoir quoi ? 162 00:09:22,830 --> 00:09:26,048 S'il veut tuer quelqu'un avec ça ou s'inquiète d'être tué par ça. 163 00:09:26,050 --> 00:09:28,884 Un moyen de savoir, le transpercer, voir ce qu'il se passe. 164 00:09:28,886 --> 00:09:30,452 Je sais ce qui n'arrivera pas. 165 00:09:30,454 --> 00:09:34,339 Lily tombant amoureuse de celui qui a tué son bien-aimé. 166 00:09:34,641 --> 00:09:36,858 Pas si je fais passer ça pour de l'auto-défense. 167 00:09:36,860 --> 00:09:39,428 Bonne idée. Cherche la bagarre 168 00:09:39,430 --> 00:09:42,314 avec un ancien vampire très puissant et dérangé. 169 00:09:42,316 --> 00:09:43,782 Ça devrait bien marcher. 170 00:09:43,784 --> 00:09:48,186 C'est un soupçon d'inquiétude pour moi que je détecte dans ta voix ? 171 00:09:48,188 --> 00:09:51,490 Maintenant que j'y pense, vas-y et entre-tuez-vous. 172 00:09:51,492 --> 00:09:53,408 Du gagnant-gagnant pour moi. 173 00:09:58,499 --> 00:10:00,031 Tu fais quoi ? 174 00:10:00,033 --> 00:10:03,485 Julian t'a fait un lavage de cerveau comme l'avait fait Giuseppe ? 175 00:10:03,487 --> 00:10:06,121 Que vient faire Giuseppe là-dedans ? 176 00:10:06,123 --> 00:10:08,840 Tu ne pensais pas au début que papa était un monstre, 177 00:10:08,842 --> 00:10:12,394 mais en cours de route, ce petit témoin lumineux a clignoté : 178 00:10:12,396 --> 00:10:14,003 "Psychopathe !" 179 00:10:14,465 --> 00:10:16,431 Tu dois refaire clignoter cette lumière. 180 00:10:16,433 --> 00:10:17,682 De quoi tu parles ? 181 00:10:17,684 --> 00:10:19,301 C'est un schéma, Lily. 182 00:10:19,303 --> 00:10:20,802 Tu ne le vois pas avec Julian 183 00:10:20,804 --> 00:10:22,971 comme tu ne le voyais pas avec Giuseppe. 184 00:10:23,173 --> 00:10:27,859 Tu te souviens cet amusant Thanksgiving qu'on a eu en 1851 ? 185 00:10:27,961 --> 00:10:29,605 1851. 186 00:10:29,747 --> 00:10:32,864 Rafraîchis ma mémoire, frangin. C'était l'année où père m'a sorti 187 00:10:32,866 --> 00:10:35,350 à la ferme et fait décapiter ma dinde de compagnie ? 188 00:10:35,352 --> 00:10:37,202 Oui, ça serait cette année-là. 189 00:10:39,004 --> 00:10:40,789 C'était extraordinaire. 190 00:10:46,263 --> 00:10:49,664 Si je prenais un moment pour remercier le bon Dieu 191 00:10:49,666 --> 00:10:52,884 de m'avoir donné une belle femme, deux gentils garçons, 192 00:10:52,886 --> 00:10:55,804 une table pleine de bonne nourriture, 193 00:10:55,806 --> 00:10:58,273 et un estomac assez grand pour tout faire rentrer. 194 00:11:10,771 --> 00:11:13,438 Fiston, mange ton dîner, s'il te plait. 195 00:11:13,440 --> 00:11:15,073 Je ne peux pas. 196 00:11:15,075 --> 00:11:16,558 Quel est le souci, chéri ? 197 00:11:16,560 --> 00:11:18,577 Ce n'était pas une invitation, Damon. 198 00:11:18,579 --> 00:11:19,608 Mange. 199 00:11:21,782 --> 00:11:23,415 Pourquoi il ne mange pas ? 200 00:11:23,417 --> 00:11:24,916 Parce que c'est Sami. 201 00:11:24,918 --> 00:11:28,687 Cet animal a été créé pour être mangé, pas ton ami. 202 00:11:28,789 --> 00:11:31,540 Finis ton assiette ou tu passeras la nuit dans la cave, 203 00:11:31,542 --> 00:11:33,175 regrettant ne pas l'avoir fait. 204 00:11:36,530 --> 00:11:37,563 Mère, 205 00:11:38,465 --> 00:11:40,682 ne me forcez pas à la manger. 206 00:11:44,721 --> 00:11:46,805 Tu as entendu ton père, Damon. 207 00:11:59,686 --> 00:12:01,703 Repose en paix, Sami. 208 00:12:05,626 --> 00:12:08,743 Je t'ai empêché de gâcher un parfait repas. 209 00:12:08,745 --> 00:12:11,746 Je ne vois toujours pas le lien avec ma relation actuelle. 210 00:12:11,748 --> 00:12:14,132 Bien sûr, Lily. C'est le problème ! 211 00:12:14,134 --> 00:12:15,884 Tu es trop aveuglée pour le voir. 212 00:12:15,886 --> 00:12:18,887 Tu es attirée par des manipulateurs te faisant voir ce qu'ils veulent, 213 00:12:18,889 --> 00:12:20,222 ceux qui abusent de toi. 214 00:12:20,224 --> 00:12:21,423 Je suis désolée. 215 00:12:21,425 --> 00:12:23,341 Les cordes de verveine lacérant ma peau 216 00:12:23,343 --> 00:12:27,345 m'empêchent de me concentrer sur ton cours sur la maltraitance. 217 00:12:27,347 --> 00:12:31,016 C'est inutile, inutile avec la tarte à la citrouille, 218 00:12:31,018 --> 00:12:32,234 mais inutile. 219 00:12:32,236 --> 00:12:34,152 On est là pour lui ouvrir les yeux. 220 00:12:34,154 --> 00:12:37,439 Tu vas rester là, écouter chacun de mes mots 221 00:12:37,441 --> 00:12:39,491 et à la fin de la journée, 222 00:12:39,493 --> 00:12:41,776 tu vas nous aider à tuer ton petit copain. 223 00:12:44,781 --> 00:12:47,832 J'en ai trouvé plus au tribunal et 12 autres au supermarché. 224 00:12:47,834 --> 00:12:49,618 Pourquoi autant de perfusions ? 225 00:12:49,620 --> 00:12:51,453 De la Saline pour les hydrater, 226 00:12:51,455 --> 00:12:55,090 ce dont on aurait besoin pour les garder ici un moment. 227 00:12:55,092 --> 00:12:58,043 Ils les utilisent comme banque de sang humaine. 228 00:12:59,796 --> 00:13:02,964 On sait ce que les hérétiques mangeront pour Thanksgiving. 229 00:13:02,966 --> 00:13:06,685 Problème, aucune morsure sur eux, ce qui est bizarrement plus flippant. 230 00:13:06,687 --> 00:13:08,386 Ils ne servent pas à se nourrir. 231 00:13:08,388 --> 00:13:10,005 Ils sont nourris. 232 00:13:10,107 --> 00:13:11,656 J'ai trouvé ça dans la poubelle. 233 00:13:11,958 --> 00:13:13,725 Saumon, steak. 234 00:13:13,727 --> 00:13:16,895 Riche en fer pour booster leur nombre de globules rouges. 235 00:13:16,897 --> 00:13:19,364 Comme pour engrosser le troupeau pour l'abattoir. 236 00:13:27,574 --> 00:13:28,873 Ça va ? 237 00:13:28,875 --> 00:13:30,292 Oui, je vais bien. 238 00:13:30,294 --> 00:13:32,661 Ça ne va pas. Tu viens de vomir. 239 00:13:35,499 --> 00:13:39,167 J'ai dû boire du sang avarié hier soir ou autre. 240 00:13:39,169 --> 00:13:43,254 Et parler de nourriture, de fer et de troupeau massacré. 241 00:13:43,256 --> 00:13:45,557 Tu es une vampire avec une intoxication alimentaire ? 242 00:13:47,660 --> 00:13:51,212 Oui, Matt, je suis une vampire avec une intoxication alimentaire, 243 00:13:51,214 --> 00:13:54,099 au milieu de problèmes plus graves. 244 00:13:54,101 --> 00:13:57,268 Ne me regarde pas comme si tu n'avais jamais vu de vampire vomir 245 00:13:57,270 --> 00:13:59,437 et réfléchis à un moyen de briser leur contrainte. 246 00:13:59,439 --> 00:14:04,126 À part les transformer en vampire, impossible de briser leur contrainte. 247 00:14:04,528 --> 00:14:06,945 On n'a peut-être pas à la briser. 248 00:14:06,947 --> 00:14:09,831 Quelqu'un peut la syphonner. 249 00:14:18,958 --> 00:14:20,008 Le barman. 250 00:14:20,010 --> 00:14:21,726 Tu as oublié ton pot à pourboire ? 251 00:14:21,728 --> 00:14:22,991 Tu sais qui je suis. 252 00:14:24,931 --> 00:14:26,981 Le clochard du pont dont Lily a eu pitié. 253 00:14:26,983 --> 00:14:28,350 Elle m'a tout dit sur toi. 254 00:14:28,352 --> 00:14:30,685 C'est marrant. Elle a rarement parlé de toi. 255 00:14:30,687 --> 00:14:32,887 Qu'est-ce qui t'amène ? 256 00:14:32,889 --> 00:14:36,258 J'ai oublié une chose importante à mes yeux. 257 00:14:36,860 --> 00:14:38,093 Ma guitare. 258 00:14:40,614 --> 00:14:43,231 Je n'en ai pas vu traîner. 259 00:14:43,233 --> 00:14:45,984 Lily l'a peut-être jetée avec le reste des ordures. 260 00:14:46,186 --> 00:14:47,552 J'en doute. 261 00:14:47,654 --> 00:14:51,039 Elle aime quand je joue pour elle. Parfois elle me supplie. 262 00:14:51,041 --> 00:14:54,326 Impossible d'essayer de lui refuser. 263 00:14:54,628 --> 00:14:57,362 J'espère que tu ne suggères rien de fâcheux. 264 00:14:57,364 --> 00:14:58,797 Et si c'était le cas ? 265 00:14:58,799 --> 00:15:01,916 On devrait régler ça comme des gentlemans. 266 00:15:04,304 --> 00:15:05,340 Mais... 267 00:15:06,923 --> 00:15:11,461 j'ai promis à Lily qu'il n'y aurait plus de sang dans la maison. 268 00:15:12,763 --> 00:15:15,346 Tu as promis un truc pour dehors ? 269 00:15:22,609 --> 00:15:27,279 Tu veux que je siphonne la contrainte de tous ces gens ? 270 00:15:27,781 --> 00:15:30,449 Tu as une idée du temps que ça prendra ? 271 00:15:30,451 --> 00:15:33,568 Sûrement le temps que ça prend pour en siphonner un 272 00:15:33,570 --> 00:15:35,954 multiplié par le nombre de personnes ici. 273 00:15:36,256 --> 00:15:38,997 Je suis à fond pour déjouer les plans de Julian, 274 00:15:38,999 --> 00:15:42,060 mais siphonner ces gens ne changera rien. 275 00:15:42,062 --> 00:15:43,295 Il les remplacera. 276 00:15:43,297 --> 00:15:46,131 Tu échangerais une vie contre une autre. 277 00:15:46,133 --> 00:15:48,083 En parlant de ça, je doute que ce soit 278 00:15:48,085 --> 00:15:52,053 la ville la plus sûre pour se promener dans ton état. 279 00:15:52,055 --> 00:15:53,288 Comment ça ? 280 00:15:53,290 --> 00:15:54,373 Rien. 281 00:15:54,475 --> 00:15:56,758 Je ne dirais pas qu'une vampire enceinte n'est rien. 282 00:15:56,760 --> 00:15:58,677 - Quoi ? - Je ne suis pas enceinte. 283 00:15:58,679 --> 00:16:00,145 Je ne suis pas enceinte ! 284 00:16:00,947 --> 00:16:03,365 Valerie a convaincu le pauvre Alaric 285 00:16:03,367 --> 00:16:05,850 que le clan Gemini a envoyé ses jumeaux dans mon... 286 00:16:05,852 --> 00:16:06,852 Tu sais quoi ? 287 00:16:06,854 --> 00:16:08,453 Peu importe car c'est faux. 288 00:16:08,455 --> 00:16:11,072 C'est faux. Le test l'a confirmé. 289 00:16:11,074 --> 00:16:12,824 Et merci, Alaric est sûrement 290 00:16:12,826 --> 00:16:16,027 chez lui à attendre que le deuxième trait bleu apparaisse, 291 00:16:16,029 --> 00:16:17,279 donc tu sais quoi ? 292 00:16:17,281 --> 00:16:20,081 Ça serait peut-être le moment de lui expliquer comment 293 00:16:20,083 --> 00:16:23,952 tu as pu autant te gourer sur un truc si important. 294 00:16:23,954 --> 00:16:26,788 Je dois te rappeler que tu m'as convoquée d'aider ? 295 00:16:26,790 --> 00:16:28,840 Si tu doutes que mes talents suffisent, 296 00:16:28,842 --> 00:16:32,745 je trouverai volontiers autre chose à faire de mon temps. 297 00:16:33,347 --> 00:16:34,679 Je suis désolée. 298 00:16:40,304 --> 00:16:41,770 Je suis désolée. 299 00:16:41,772 --> 00:16:46,975 C'était peut-être qu'une défaillance momentanée d'une amulette magique. 300 00:16:46,997 --> 00:16:48,877 Tu veux bien nous aider 301 00:16:49,179 --> 00:16:51,780 et enlever la contrainte à ces gens ? 302 00:17:05,912 --> 00:17:08,730 Tu sais ce qu'est le vrai courage ? 303 00:17:08,732 --> 00:17:10,649 La plupart des gens l'ignorent. 304 00:17:10,651 --> 00:17:13,902 Ce n'est pas de défier l'impossible et penser qu'on va gagner. 305 00:17:13,904 --> 00:17:16,738 C'est simplement de la confiance. 306 00:17:16,740 --> 00:17:19,574 Le courage est de savoir qu'on va perdre 307 00:17:20,276 --> 00:17:22,627 mais on le fait quand même. 308 00:17:24,464 --> 00:17:27,765 C'est ta stratégie, m'ennuyer jusqu'à l'abandon ? 309 00:17:29,169 --> 00:17:31,736 Si tu ne me laisses pas t'offrir une issue honorable, 310 00:17:31,738 --> 00:17:35,274 je n'ai d'autre choix que de t'offrir une mort honorable. 311 00:17:37,527 --> 00:17:40,845 Venons-en aux faits. Choisis ton arme. 312 00:17:57,497 --> 00:18:00,882 C'est vraiment nécessaire ? C'est plutôt douloureux. 313 00:18:00,884 --> 00:18:01,950 Ça brûle ? 314 00:18:01,952 --> 00:18:03,535 Tu sais que oui. 315 00:18:03,537 --> 00:18:06,121 Laisse-moi voir si je peux arranger ça. 316 00:18:06,523 --> 00:18:07,839 Je ne crois pas. 317 00:18:07,841 --> 00:18:09,207 Ça suffit, Damon. 318 00:18:09,209 --> 00:18:12,177 Quoi ? Elle trouve ça douloureux ? 319 00:18:12,179 --> 00:18:14,879 Essaie d'avoir 12 ans sans aide. 320 00:18:23,023 --> 00:18:24,556 J'ai terminé. 321 00:18:24,558 --> 00:18:26,474 Puis-je être excusé ? 322 00:18:26,576 --> 00:18:28,260 Dans un moment. 323 00:18:29,062 --> 00:18:31,312 Lily, un bourbon, s'il te plait. 324 00:18:38,905 --> 00:18:42,007 Je l'ai sorti pour une occasion spéciale, 325 00:18:42,209 --> 00:18:44,092 mais en même temps, j'ai découvert 326 00:18:44,094 --> 00:18:46,995 qu'il manque de l'argent dans mon bureau. 327 00:18:46,997 --> 00:18:49,347 Tu ne saurais rien à ce sujet ? 328 00:18:49,649 --> 00:18:50,652 Non. 329 00:18:51,134 --> 00:18:54,919 Stefan, tu as fouillé dans le bureau de ton père ? 330 00:18:55,121 --> 00:18:57,856 Il ne s'est pas envolé ? 331 00:19:19,663 --> 00:19:21,913 Lequel de vous a fait ça ? 332 00:19:22,315 --> 00:19:25,700 Avoue ici et maintenant comme un homme. 333 00:19:26,202 --> 00:19:28,787 Qui a pris l'argent ? 334 00:19:28,789 --> 00:19:30,672 Ce n'était pas nous. 335 00:19:34,961 --> 00:19:36,795 Pense à tout le travail que ta mère 336 00:19:36,797 --> 00:19:39,714 a mis dans ton éducation pour faire de toi un jeune gentleman. 337 00:19:39,716 --> 00:19:44,135 Tu veux lui infliger cette peine de penser qu'elle est un échec complet ? 338 00:19:44,137 --> 00:19:45,270 Non. 339 00:19:45,272 --> 00:19:46,521 Que ferait un homme ? 340 00:19:46,523 --> 00:19:47,972 Il dirait la vérité. 341 00:19:47,974 --> 00:19:49,357 Et la vérité est ? 342 00:19:55,365 --> 00:19:56,614 Je l'ai pris. 343 00:19:59,736 --> 00:20:02,237 Je ne t'ai pas élevé pour être un voleur, 344 00:20:02,239 --> 00:20:04,205 ni pour être un menteur 345 00:20:04,207 --> 00:20:07,125 et tu as dit la vérité aujourd'hui. 346 00:20:07,127 --> 00:20:08,793 As-tu appris la leçon ? 347 00:20:17,137 --> 00:20:20,305 C'est pour être sûr que tu t'en souviennes. 348 00:20:27,314 --> 00:20:29,681 Je n'ai pas volé l'argent de Guiseppe. 349 00:20:29,683 --> 00:20:32,483 J'ai avoué par peur de ce qu'il ferait à Stefan. 350 00:20:32,485 --> 00:20:33,768 C'est ton style, Lily. 351 00:20:33,840 --> 00:20:36,541 Julian est un monstre, Giuseppe était un monstre. 352 00:20:36,543 --> 00:20:38,810 Vous ne pensez pas que je le savais ? 353 00:20:38,812 --> 00:20:41,679 J'étais mariée à cet homme durant 20 ans. 354 00:20:41,681 --> 00:20:43,731 Pour quelle imbécile vous me prenez ? 355 00:20:43,733 --> 00:20:46,684 T'ai-je cru quand je t'ai surpris cherchant de la glace 356 00:20:46,686 --> 00:20:49,270 et que tu as dit t'être égratigné le bras en jouant ? 357 00:20:49,272 --> 00:20:51,689 Je ne suis pas aveugle, Damon. 358 00:20:53,860 --> 00:20:56,995 Je savais exactement ce qu'il t'a fait ce soir-là. 359 00:20:56,997 --> 00:21:00,882 J'étais partie chercher son bourbon comme il a demandé. 360 00:21:01,084 --> 00:21:03,952 J'étais dans l'escalier quand je t'ai entendu crier. 361 00:21:03,954 --> 00:21:07,338 Tu as couru vers moi, sans me voir à travers tes larmes. 362 00:21:07,340 --> 00:21:09,007 Et tu n'as rien fait ? 363 00:21:11,878 --> 00:21:13,027 Tu n'as rien fait ? 364 00:21:13,029 --> 00:21:14,796 Ce n'est pas vrai ! 365 00:21:14,798 --> 00:21:16,431 Tout ce que j'ai fait... 366 00:21:21,821 --> 00:21:25,390 Quelqu'un tente de tuer Julian. 367 00:21:25,392 --> 00:21:26,724 De quoi tu parles ? 368 00:21:26,726 --> 00:21:29,477 Pour le protéger de vous, 369 00:21:29,979 --> 00:21:31,696 on a lancé un sort. 370 00:21:31,698 --> 00:21:35,634 On a lié la vie de Julian à la mienne. 371 00:21:36,736 --> 00:21:38,152 On est liés. 372 00:21:38,354 --> 00:21:39,955 S'il meurt, 373 00:21:40,857 --> 00:21:42,156 je meurs aussi. 374 00:21:57,102 --> 00:21:59,352 Je vois que vous vous êtes déjà rencontrés. 375 00:21:59,554 --> 00:22:01,104 Où tu as eu ça ? 376 00:22:11,283 --> 00:22:14,117 Tu t'es trompé de route et fini à Mystic Falls. 377 00:22:14,119 --> 00:22:16,870 Pars et oublie tout ce que tu as vu ici. 378 00:22:32,805 --> 00:22:33,904 Quoi ? 379 00:22:34,106 --> 00:22:37,240 Tu ne veux vraiment pas parler du sort pour bébés de Valerie ? 380 00:22:37,242 --> 00:22:38,558 Il n'y a rien à dire. 381 00:22:38,560 --> 00:22:40,493 Care, je ne t'avais jamais vue vomir. 382 00:22:40,495 --> 00:22:44,281 C'est parce que je suis polie, pas enceinte. 383 00:22:44,483 --> 00:22:47,784 Je ne peux pas avoir les bébés d'Alaric en moi. 384 00:22:47,786 --> 00:22:53,123 Non seulement c'est impossible, mais ça défie la physique de l'univers. 385 00:22:57,462 --> 00:22:58,463 Beau. 386 00:23:00,215 --> 00:23:03,500 J'ignore quelle atrocité Julian a planifiée, 387 00:23:03,502 --> 00:23:05,218 mais tu vaux mieux que ça. 388 00:23:05,220 --> 00:23:07,804 Je te connais. Je suis ton amie. 389 00:23:10,726 --> 00:23:13,343 Julian est le diable. Il s'en fout de la famille. 390 00:23:13,345 --> 00:23:15,478 Il ne se soucie que de lui-même. 391 00:24:13,705 --> 00:24:15,238 - Tiens. - Merci. 392 00:24:19,795 --> 00:24:21,962 C'était moi qui avais pris l'argent, 393 00:24:25,417 --> 00:24:29,085 à Thanksgiving. C'était moi. 394 00:24:29,087 --> 00:24:30,553 Je ne comprends pas. 395 00:24:30,555 --> 00:24:34,307 Ton père ne me laissait rien avoir. Je vivais sous son contrôle. 396 00:24:34,309 --> 00:24:37,978 Je n'avais aucun moyen, aucun accès aux finances. 397 00:24:37,980 --> 00:24:41,431 Tu étais à côté quand ton fils s'est fait torturer, 398 00:24:41,433 --> 00:24:44,451 tu n'as pas avoué et tu es restée avec cet homme 5 autres années ? 399 00:24:44,453 --> 00:24:47,570 J'ai essayé de nous sauver. On allait s'enfuir. 400 00:24:47,572 --> 00:24:51,358 J'allais vous protéger. On n'allait plus jamais le voir, 401 00:24:51,360 --> 00:24:55,312 mais ton père, même saoul et malheureux, 402 00:24:55,914 --> 00:24:57,847 avait toujours une longueur d'avance. 403 00:25:34,236 --> 00:25:35,735 C'est ce que tu cherches ? 404 00:25:37,622 --> 00:25:39,022 J'ignore ce que c'est. 405 00:25:39,024 --> 00:25:42,002 Des billets de train, 3. 406 00:25:42,494 --> 00:25:44,261 On a prévu un voyage ? 407 00:25:46,465 --> 00:25:50,784 Giuseppe, tu as gâché mon plaisir. Je pensais faire une surprise. 408 00:25:50,786 --> 00:25:52,719 Que tu amènerais les gars à New York 409 00:25:52,721 --> 00:25:55,839 un weekend, voir ce nouveau bateau qu'on a vu dans le journal. 410 00:25:57,592 --> 00:26:00,560 Tu as pris cet argent, j'ai puni Damon pour ta duplicité 411 00:26:00,562 --> 00:26:04,197 et tu as essayé de me voler mes enfants. 412 00:26:04,599 --> 00:26:06,933 Si tu réessaies à nouveau, 413 00:26:06,935 --> 00:26:10,020 j'emmènerai les garçons loin d'ici. 414 00:26:10,522 --> 00:26:13,857 Tu seras seule et tu ne les reverras plus jamais. 415 00:26:14,359 --> 00:26:16,026 Tu me comprends ? 416 00:26:17,362 --> 00:26:19,747 C'est pourquoi je devais rester. 417 00:26:20,449 --> 00:26:22,615 Giuseppe était un monstre. 418 00:26:22,617 --> 00:26:25,268 Il ne me manipulait pas, je n'étais pas aveuglée. 419 00:26:25,270 --> 00:26:27,871 Je le savais au fond de moi. 420 00:26:28,673 --> 00:26:30,457 Ce que je voulais plus que de le quitter 421 00:26:30,459 --> 00:26:33,460 était de vous protéger, ton frère et toi. 422 00:26:33,562 --> 00:26:34,646 Tout... 423 00:26:36,048 --> 00:26:38,266 ce que j'ai fait... 424 00:26:39,968 --> 00:26:41,801 je l'ai fait pour vous. 425 00:27:05,327 --> 00:27:07,177 Petit conseil d'un pro. 426 00:27:07,179 --> 00:27:10,947 La prochaine fois que tu veux tuer un psychopathe d'un milliard d'années, 427 00:27:10,949 --> 00:27:13,668 ne prends pas une épée d'enfant. 428 00:27:14,970 --> 00:27:19,389 Au contraire, je crois bien que cette épée a été forgée dans ce but. 429 00:27:19,391 --> 00:27:20,707 Il revient. 430 00:27:47,287 --> 00:27:48,504 Tu es là. 431 00:27:50,456 --> 00:27:51,673 Je suis là. 432 00:27:51,875 --> 00:27:54,543 Et tu es ivre. 433 00:27:55,045 --> 00:27:56,594 Tout va bien ? 434 00:27:56,596 --> 00:27:58,596 C'est juste chouette. 435 00:27:59,598 --> 00:28:02,517 Je venais prendre le livre que j'ai laissé ici. 436 00:28:02,519 --> 00:28:03,685 Celui-ci. 437 00:28:08,525 --> 00:28:10,641 En fait, je vais faire mes recherches ici 438 00:28:10,643 --> 00:28:12,277 si ça ne te dérange pas. 439 00:28:12,479 --> 00:28:15,146 Mon bureau est ton bureau. 440 00:28:17,100 --> 00:28:18,116 Super. 441 00:28:27,460 --> 00:28:28,710 Tu veux en parler ? 442 00:28:28,712 --> 00:28:31,462 - Non. - C'est ce que je pensais. 443 00:28:31,464 --> 00:28:34,465 Enzo a trouvé une épée dans la voiture d'Oscar 444 00:28:34,467 --> 00:28:36,885 et a l'impression que ça tuera Julian. 445 00:28:40,590 --> 00:28:44,008 Je l'ai trouvée. C'est ça sauf que ça... 446 00:28:49,015 --> 00:28:51,266 Ça ressemble à la pierre du Phoenix pour toi ? 447 00:28:59,491 --> 00:29:02,076 Oui, ça y ressemble pour moi. 448 00:29:05,165 --> 00:29:08,867 "La pierre donne à l'épée son pouvoir contre des adversaires immortels. 449 00:29:08,869 --> 00:29:12,153 Sans ça, la lame n'est qu'une lame." 450 00:29:17,961 --> 00:29:19,093 Bien visé. 451 00:29:19,095 --> 00:29:20,999 L'enfoiré lie sa vie à celle de ma mère 452 00:29:21,001 --> 00:29:22,714 et se livre à un duel ? 453 00:29:22,716 --> 00:29:26,385 C'est quoi, "Hamlet" par le théâtre local ? 454 00:29:27,687 --> 00:29:29,170 Attends, répète. 455 00:29:29,472 --> 00:29:31,890 Comment ça, lié sa vie à ta mère ? 456 00:29:31,892 --> 00:29:34,225 Il utilise Lily comme bouclier humain. 457 00:29:34,227 --> 00:29:35,610 Il a oublié le fait 458 00:29:35,612 --> 00:29:38,980 que la moitié des gens restant dans cette ville la déteste. 459 00:29:39,182 --> 00:29:43,618 Damon, dis-moi que tu ne viens pas de tuer Lily. 460 00:29:52,162 --> 00:29:55,430 Tu ne devrais pas être plus mort ? 461 00:30:01,554 --> 00:30:02,754 Tu es blessée ? 462 00:30:02,956 --> 00:30:04,206 Je vais bien. 463 00:30:04,808 --> 00:30:06,591 Je ne m'inquiète pas pour toi. 464 00:30:06,893 --> 00:30:09,310 Est-ce impossible que "tuer le psychopathe" 465 00:30:09,312 --> 00:30:12,347 et "sauver les bébés" se ressemblent en latin de sorciers, 466 00:30:12,349 --> 00:30:15,684 sans parler que tu as été hors course pendant 100 ans. 467 00:30:15,686 --> 00:30:18,737 1 000 ans pourraient passer, je n'oublierais jamais ce sort. 468 00:30:18,739 --> 00:30:20,688 Pas un jour où je ne pense pas à ces mots. 469 00:30:20,890 --> 00:30:23,626 Pourquoi tu en sais autant ? 470 00:30:25,328 --> 00:30:26,828 Comme tu te soucies. 471 00:30:26,830 --> 00:30:29,998 Ce n'est pas comme si tu croyais tout ce que je dis. 472 00:30:30,000 --> 00:30:32,217 Je suis prête à te croire. 473 00:30:38,124 --> 00:30:41,995 Sois franche à 100 % avec moi, je t'en prie. 474 00:30:44,497 --> 00:30:47,049 Comment tu en sais autant sur ce sort ? 475 00:30:48,851 --> 00:30:50,885 Parce que je l'ai utilisé. 476 00:30:50,887 --> 00:30:54,055 J'étais enceinte avant de me transformer. 477 00:30:54,057 --> 00:30:57,892 Julian savait que si Lily le découvrait, ça ruinerait ses projets avec elle. 478 00:30:57,894 --> 00:31:00,777 Elle aurait plutôt voulu revenir à Mystic Falls, 479 00:31:01,279 --> 00:31:03,298 donc il y a vite mis un terme. 480 00:31:03,700 --> 00:31:07,653 Mais j'ai fait tout mon possible pour sauver la vie en moi. 481 00:31:08,455 --> 00:31:12,324 Je n'avais pas tout un clan pour m'aider, il n'y avait que moi. 482 00:31:12,826 --> 00:31:15,176 Aussi fort que j'ai pu essayer, 483 00:31:15,578 --> 00:31:17,211 je n'étais pas assez forte. 484 00:31:21,001 --> 00:31:22,834 Mais pourquoi que tu attendes un bébé 485 00:31:22,836 --> 00:31:25,753 aurait fait revenir Lily à Mystic Falls ? 486 00:31:36,433 --> 00:31:40,068 C'est ton grand secret avec Stefan. 487 00:31:42,288 --> 00:31:43,988 Le bébé était de lui ? 488 00:31:47,327 --> 00:31:50,361 Notre histoire a peut-être fini en tragédie, 489 00:31:50,363 --> 00:31:53,864 mais tu as la chance de voir ce que ton ami Alaric ne voit pas. 490 00:31:53,866 --> 00:31:56,417 Valerie, le test était négatif. 491 00:31:56,419 --> 00:31:57,919 Teste encore. 492 00:32:06,913 --> 00:32:08,129 Arrête ! 493 00:32:09,883 --> 00:32:13,267 Dieu merci, tu vas bien. Tu as dû avoir si peur. 494 00:32:15,305 --> 00:32:17,105 Que se passe-t-il ici ? 495 00:32:17,107 --> 00:32:19,440 Damon m'a transpercé avec une épée, 496 00:32:19,442 --> 00:32:22,143 en sachant que ça aurait le même effet sur toi. 497 00:32:23,813 --> 00:32:25,363 Bien sûr, 498 00:32:25,765 --> 00:32:28,416 il pensait que ça me tuerait. 499 00:32:28,818 --> 00:32:30,651 De quoi il parle ? 500 00:32:30,653 --> 00:32:32,354 Quelle différence ça fait ? 501 00:32:32,956 --> 00:32:34,956 Ça n'a pas marché de toute façon. 502 00:32:37,210 --> 00:32:39,243 Ramène-moi, s'il te plait. 503 00:32:53,943 --> 00:32:55,026 Quoi ? 504 00:33:01,273 --> 00:33:02,856 Regardez qui me rappelle enfin. 505 00:33:02,858 --> 00:33:04,758 Désolée, j'ai assailli une fourrière avec Enzo, 506 00:33:04,760 --> 00:33:06,843 ce n'est même pas le pire moment de ma journée. 507 00:33:06,845 --> 00:33:08,879 J'avais besoin de toi. Tu as ignoré mes appels 508 00:33:08,881 --> 00:33:10,964 pour traîner avec celui qui a kidnappé ta coloc. 509 00:33:10,966 --> 00:33:12,399 On ne traînait pas. 510 00:33:12,401 --> 00:33:14,718 Je l'aidais à trouver une épée pour tuer Julian. 511 00:33:14,720 --> 00:33:16,520 Tu es où ? Je te rejoins. 512 00:33:16,522 --> 00:33:18,888 Inutile, Tyler et Jeremy m'ont répondu. 513 00:33:18,890 --> 00:33:21,858 Ils ont trouvé un moyen d'aider et je le cherche. 514 00:33:34,990 --> 00:33:37,204 On a tous les deux besoin d'un verre. 515 00:33:39,374 --> 00:33:41,341 J'ai appris que ça s'était mal passé. 516 00:33:41,543 --> 00:33:44,811 Avec l’épée ou avec Lily ? Car la réponse est la même. 517 00:33:44,813 --> 00:33:47,697 Donc c'est tout ? Tu abandonnes ? 518 00:33:47,699 --> 00:33:50,617 Quand 9 Russes te disent que tu es saoul, 519 00:33:51,019 --> 00:33:52,737 tu te couches. 520 00:33:53,739 --> 00:33:55,989 Les intentions de Lily étaient claires. 521 00:33:58,577 --> 00:33:59,609 Bien. 522 00:34:02,664 --> 00:34:04,331 Tu es mieux sans elle. 523 00:34:07,269 --> 00:34:09,803 Tu ne peux pas franchement dire que ça te surprend ? 524 00:34:09,805 --> 00:34:13,089 Tu voulais Julian mort. Je voulais punir maman 525 00:34:13,091 --> 00:34:15,859 et j'avais un moyen de faire d'une pierre deux coups. 526 00:34:15,961 --> 00:34:19,846 Je ne changerai jamais, Lily ne changera jamais 527 00:34:19,848 --> 00:34:21,314 et tu ne changeras jamais ! 528 00:34:21,386 --> 00:34:25,505 Tu ne cesseras pas de chercher une minime rédemption en Lily, 529 00:34:25,507 --> 00:34:27,624 et elle ne cessera jamais de te décevoir. 530 00:34:27,626 --> 00:34:29,959 Tu as tord ! Tu ne connais pas toute l'histoire ! 531 00:34:29,960 --> 00:34:31,895 Je ne veux pas la savoir, Stefan ! 532 00:34:31,897 --> 00:34:33,997 Je ne veux plus entendre d'excuses, mensonges 533 00:34:33,999 --> 00:34:38,184 ou un truc qui me dit autre chose de ce que je sais. 534 00:34:38,266 --> 00:34:41,067 Notre mère a feint sa mort, abandonné ses fils, 535 00:34:41,069 --> 00:34:43,403 créé une nouvelle famille, et est partie loin 536 00:34:43,405 --> 00:34:45,321 pour nous oublier à jamais ! 537 00:34:45,323 --> 00:34:48,358 C'est la seule histoire qui importe, Stefan. 538 00:34:51,029 --> 00:34:55,417 Elle nous a abandonnés sans se soucier de ce qui nous arriverait. 539 00:34:57,819 --> 00:35:00,020 En ce qui me concerne, 540 00:35:00,922 --> 00:35:02,989 elle mérite ce qui lui arrive. 541 00:35:09,147 --> 00:35:11,248 Elle mérite ce qui lui arrive. 542 00:35:21,810 --> 00:35:26,064 Je ne sais pas pour toi, mais moi, j'ai besoin d'un bain chaud. 543 00:35:28,066 --> 00:35:31,618 Que faisais-tu dans les bois avec Lorenzo ? 544 00:35:31,820 --> 00:35:33,203 Tu me connais. 545 00:35:33,505 --> 00:35:35,789 Je ne résiste jamais à un combat d'épée. 546 00:35:35,991 --> 00:35:39,075 Sauf que ma vie était liée à la tienne. 547 00:35:39,377 --> 00:35:41,795 Je ne suis pas non plus du genre à perdre. 548 00:35:44,583 --> 00:35:48,835 Julian, ce n'est pas du vin rouge renversé sur mon t-shirt. 549 00:35:48,837 --> 00:35:51,671 Chérie, tu n'as jamais été en danger. 550 00:35:51,673 --> 00:35:54,591 C'est drôle comment le fait de s'étouffer avec son propre sang 551 00:35:54,593 --> 00:35:56,392 nous fait penser le contraire. 552 00:35:56,394 --> 00:36:00,096 On était des gars se comportant comme tels, se battant pour ton honneur. 553 00:36:00,098 --> 00:36:01,714 Au final, c'était idiot. 554 00:36:02,216 --> 00:36:04,734 Jusqu'au moment où un de tes fils mal élevés 555 00:36:04,736 --> 00:36:08,104 s'est pointé et a essayé de nous tuer tous les deux. 556 00:36:08,106 --> 00:36:11,324 Tu savais que Valerie avait été enceinte de Stefan ? 557 00:36:14,529 --> 00:36:16,946 Valerie ? Non, je l'ignorais. 558 00:36:16,948 --> 00:36:19,332 Selon mes fils, tu le savais, 559 00:36:19,334 --> 00:36:21,501 et quand tu l'as découvert, tu l'as frappée 560 00:36:21,503 --> 00:36:23,403 jusqu'à ce qu'elle perde son enfant. 561 00:36:25,390 --> 00:36:26,740 Tu me connais. 562 00:36:27,342 --> 00:36:31,461 Tu sais à quel point je tiens à la famille qu'on a créée, 563 00:36:31,463 --> 00:36:35,282 et que je ferais n'importe quoi pour qu'on reste ensemble. 564 00:36:35,684 --> 00:36:38,434 Je n'aurais jamais fait un truc si révoltant. 565 00:36:47,295 --> 00:36:50,113 Écoute-moi radoter. 566 00:36:50,415 --> 00:36:52,348 Cette journée a dû te bouleverser 567 00:36:52,350 --> 00:36:55,151 et je suis là à faire comme si ce n'était rien. 568 00:36:56,821 --> 00:37:00,724 Ça me détruirait si jamais je te faisais du mal. 569 00:37:04,496 --> 00:37:06,129 Tu me pardonneras ? 570 00:37:08,800 --> 00:37:10,116 Bien sûr. 571 00:37:26,568 --> 00:37:30,006 Je déteste te voir tant souffrir. 572 00:37:30,188 --> 00:37:33,501 J'étais ivre et pas moi-même, 573 00:37:35,293 --> 00:37:38,645 mais l'idée de vous perdre, mes fils et toi, 574 00:37:38,947 --> 00:37:41,198 ça m'a mis hors de moi. 575 00:37:41,700 --> 00:37:44,751 Je ne peux pas être fautif de vouloir garder ma famille unie. 576 00:37:51,042 --> 00:37:52,709 Tu me pardonneras ? 577 00:37:56,731 --> 00:37:57,931 Bien sûr. 578 00:38:02,404 --> 00:38:03,753 Bien sûr. 579 00:38:12,647 --> 00:38:13,896 Viens là. 580 00:38:21,239 --> 00:38:22,622 Regarde-moi. 581 00:38:25,293 --> 00:38:27,076 Je t'aime, chérie. 582 00:38:32,000 --> 00:38:33,800 Je ne te ferai jamais de mal. 583 00:38:50,068 --> 00:38:51,851 Vous êtes enceinte depuis quand ? 584 00:38:52,853 --> 00:38:55,839 Je ne suis pas sûr de comment répondre à ça. 585 00:38:57,641 --> 00:38:59,325 Voyons ce qu'on peut voir. 586 00:39:04,032 --> 00:39:05,999 Vous êtes sûre d'être enceinte ? 587 00:39:06,001 --> 00:39:07,533 Pourquoi ? Un problème ? 588 00:39:07,535 --> 00:39:10,920 Je ne vois pas de bébé, encore moins deux. 589 00:39:11,122 --> 00:39:12,839 Vous en êtes certaine ? 590 00:39:12,841 --> 00:39:14,841 Des jumeaux seraient durs à louper. 591 00:39:18,963 --> 00:39:21,297 Je n'entends pas non plus de battement de cœur. 592 00:39:21,299 --> 00:39:24,300 Désolée si vous avez été informée du contraire. 593 00:39:25,603 --> 00:39:27,387 Je vous laisse un moment seuls. 594 00:39:35,887 --> 00:39:37,647 Je suis navrée. 595 00:39:37,949 --> 00:39:39,484 Je suis désolé. 596 00:39:41,286 --> 00:39:45,655 Je devais être si désespéré pour croire que c'était possible. 597 00:39:50,161 --> 00:39:53,162 Je suis désolé de t'avoir mise dans cette situation. 598 00:39:53,164 --> 00:39:54,815 Franchement, 599 00:39:55,717 --> 00:39:58,634 durant une seconde, j'y ai aussi cru. 600 00:40:03,557 --> 00:40:05,391 J'ai vu le docteur partir. 601 00:40:05,393 --> 00:40:07,393 Elle nous a dit que tu avais tort. 602 00:40:08,095 --> 00:40:09,429 Tu en es sûre ? 603 00:40:14,102 --> 00:40:15,485 Tu fais quoi ? 604 00:40:21,159 --> 00:40:22,658 Oh, mon Dieu. 605 00:40:29,651 --> 00:40:32,018 Je doute que tu sois qualifiée pour utiliser ça. 606 00:40:32,020 --> 00:40:34,470 Laisse-la. Ça n'a jamais été logique pour moi. 607 00:40:34,472 --> 00:40:37,507 Ce sort t'a désignée, mais les tests étaient négatifs, 608 00:40:37,509 --> 00:40:38,875 puis ça m'a frappée. 609 00:40:39,177 --> 00:40:41,461 Je t'ai dissimulée de Beau pour te protéger. 610 00:40:41,963 --> 00:40:44,297 Les bébés d'Alaric sont l'avenir du clan. 611 00:40:44,299 --> 00:40:46,799 Ils les auraient protégés à tout prix. 612 00:40:46,801 --> 00:40:48,885 Attends. Comment tout ça est possible ? 613 00:40:51,389 --> 00:40:53,055 Ils ont été dissimulés. 614 00:41:15,914 --> 00:41:18,331 Tu es venue récupérer ton plat ? 615 00:41:18,333 --> 00:41:19,799 Puis-je entrer ? 616 00:41:23,304 --> 00:41:24,670 Que se passe-t-il ? 617 00:41:28,176 --> 00:41:29,458 Vous aviez raison. 618 00:41:29,460 --> 00:41:32,128 Pardon ? Désolé, j'ai dû mal entendre. 619 00:41:32,130 --> 00:41:34,514 Vous aviez raison pour Julian. 620 00:41:34,516 --> 00:41:37,618 Je suis désolée de ne pas l'avoir vu plus tôt. 621 00:41:38,820 --> 00:41:41,804 J'ai échangé un monstre contre un autre, 622 00:41:42,106 --> 00:41:45,259 mais je ne le laisserai plus nous faire du mal. 623 00:41:46,161 --> 00:41:50,495 J'ai un plan, et cette fois, on ne se fera pas prendre.