1
00:00:01,220 --> 00:00:02,944
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:02,992 --> 00:00:04,964
I figli di Alaric sono il
futuro della congrega.
3
00:00:04,994 --> 00:00:07,198
Li avrebbero protetti in
qualsiasi modo possibile.
4
00:00:07,228 --> 00:00:08,373
Li porti in grembo tu.
5
00:00:08,403 --> 00:00:10,791
Capisco perfettamente se non vuoi
avere a che fare con questa storia.
6
00:00:10,821 --> 00:00:13,471
Non vado da nessuna parte.
Perche' ti amo.
7
00:00:15,022 --> 00:00:16,222
Vuoi sposarmi?
8
00:00:16,328 --> 00:00:17,328
Si'.
9
00:00:18,754 --> 00:00:21,208
Valerie rimase incinta, nel 1863.
10
00:00:21,238 --> 00:00:24,146
Julian la picchio' fino
ad uccidere il bambino.
11
00:00:24,176 --> 00:00:26,477
Lo voglio morto, Damon. Subito.
12
00:00:26,762 --> 00:00:30,496
Ha ucciso il suo bambino.
E staresti dalla sua parte?
13
00:00:30,526 --> 00:00:33,120
- No, che stai facendo?
- Non rappresenta il nostro amore.
14
00:00:33,150 --> 00:00:34,150
Nora!
15
00:00:34,299 --> 00:00:37,265
Nostra madre ha fatto di tutto
per dimenticarci per sempre.
16
00:00:37,295 --> 00:00:39,742
Per quanto mi riguarda...
si merita quello che le e' successo.
17
00:00:39,772 --> 00:00:42,191
O sei una Salvatore...
oppure una di noi.
18
00:00:42,221 --> 00:00:44,240
Tu ti sbagli, Julian.
19
00:00:45,156 --> 00:00:46,156
Lily!
20
00:00:46,357 --> 00:00:48,207
- Damon...
- Di' qualcosa.
21
00:00:49,180 --> 00:00:50,817
Te la sei cercata.
22
00:00:50,847 --> 00:00:52,109
Buon riposo.
23
00:01:00,348 --> 00:01:05,094
CHICAGO
TRE ANNI NEL FUTURO
24
00:01:05,842 --> 00:01:07,542
Stefan, non puoi andare.
25
00:01:09,662 --> 00:01:11,462
Ha preso Damon e Caroline.
26
00:01:11,936 --> 00:01:14,686
- Perche' vuole te.
- Bene, allora mi avra'.
27
00:01:15,393 --> 00:01:17,446
E io... ho dato fuoco alla mia Porsche,
28
00:01:17,476 --> 00:01:20,129
- dovrai prestarmi la tua macchina.
- Vengo con te.
29
00:01:20,159 --> 00:01:21,849
- Invece no.
- Stefan!
30
00:01:22,048 --> 00:01:24,448
Ha gia' preso due persone a cui tengo.
31
00:01:26,830 --> 00:01:29,330
Non lascero' che ne prenda un'altra, ok?
32
00:01:30,329 --> 00:01:32,120
Se dovesse succederti qualcosa,
33
00:01:32,150 --> 00:01:35,393
non daro' tregua a
chiunque sia responsabile.
34
00:01:38,034 --> 00:01:39,784
Non essere cosi' tragica.
35
00:01:52,545 --> 00:01:54,095
Tornero' prestissimo.
36
00:01:59,766 --> 00:02:02,214
The Vampire Diaries 7x09
"Cold as Ice"
37
00:02:02,244 --> 00:02:05,244
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
38
00:02:05,274 --> 00:02:08,324
Traduzione: Marceline, hayshee,
Leevia, MoneyPenny
39
00:02:08,354 --> 00:02:11,404
Traduzione: ShakiLove, Ross91,
Manuta, whitecloud_
40
00:02:11,434 --> 00:02:13,456
Revisione: -redblaze
41
00:02:15,619 --> 00:02:17,358
OGGI
42
00:02:47,917 --> 00:02:49,117
Beh, ci siamo?
43
00:02:49,576 --> 00:02:51,626
Tutto qui, il comitato funebre?
44
00:02:52,565 --> 00:02:54,169
Dov'e' la tua ragazza?
45
00:02:54,634 --> 00:02:56,224
Non sono affari tuoi.
46
00:02:56,887 --> 00:02:58,449
Problemi in paradiso?
47
00:02:59,555 --> 00:03:01,420
E Julian invece? Dov'e'?
48
00:03:01,450 --> 00:03:03,592
Non sento nessuno dei due da giorni.
49
00:03:03,622 --> 00:03:06,472
Ero dalla parte di Lily,
ve lo siete dimenticato?
50
00:03:06,502 --> 00:03:07,856
Siamo solo noi.
51
00:03:07,886 --> 00:03:10,388
Beau non ce l'ha fatta a venire
per darle l'ultimo saluto.
52
00:03:10,418 --> 00:03:14,318
Sono certo che non sia riuscito a
trovare le giuste parole da dire.
53
00:03:14,606 --> 00:03:15,767
Va bene.
54
00:03:15,797 --> 00:03:18,013
- Sistemiamola.
- Aspetta.
55
00:03:18,899 --> 00:03:21,264
- Dovremmo dire qualcosa.
- No.
56
00:03:21,294 --> 00:03:22,883
- Direi di no.
- Si'...
57
00:03:22,913 --> 00:03:23,913
invece.
58
00:03:33,803 --> 00:03:35,365
Quando ero piccola,
59
00:03:35,395 --> 00:03:36,995
amavo molto mia madre.
60
00:03:37,876 --> 00:03:39,484
Anche lei mi ha amata,
61
00:03:39,514 --> 00:03:43,164
finche' non ha scoperto il mio
piccolo problema succhia-magia.
62
00:03:43,373 --> 00:03:47,496
Se solo avesse capito che era solo una
delle cose che mi rendeva diversa.
63
00:03:47,526 --> 00:03:49,576
Quando mi ha voltato le spalle,
64
00:03:50,262 --> 00:03:53,562
pensavo che non avrei mai
piu' trovato un amore simile.
65
00:03:54,873 --> 00:03:56,673
Tu mi hai fatta ricredere.
66
00:03:58,975 --> 00:04:00,197
Grazie, Lily.
67
00:04:06,255 --> 00:04:07,355
Il prossimo.
68
00:04:12,909 --> 00:04:16,544
Mi hai vista nei miei momenti
migliori e in quelli peggiori.
69
00:04:16,574 --> 00:04:20,674
Non importa quale fosse il mio umore,
hai sempre visto il meglio in me.
70
00:04:22,665 --> 00:04:24,115
Mi mancherai, Lily.
71
00:04:29,766 --> 00:04:31,066
Violette gialle.
72
00:04:32,666 --> 00:04:34,166
Te lo sei ricordato.
73
00:04:34,483 --> 00:04:36,033
Certo che lo ricordo.
74
00:04:43,280 --> 00:04:44,280
Grazie.
75
00:04:49,854 --> 00:04:51,154
Noi andiamo via.
76
00:05:02,105 --> 00:05:04,005
- Allora?
- Quante volte puoi dire
77
00:05:04,035 --> 00:05:08,335
di aver avuto un'altra possibilita' per
dire l'elogio funebre di tua madre?
78
00:05:09,675 --> 00:05:11,675
Ottima osservazione, fratello.
79
00:05:14,326 --> 00:05:15,476
Senti questa.
80
00:05:18,786 --> 00:05:19,786
Lily,
81
00:05:20,763 --> 00:05:23,113
sei stata una madre terribile in vita
82
00:05:23,739 --> 00:05:26,639
e sei stata una madre
terribile anche da morta.
83
00:05:29,661 --> 00:05:32,223
Hai ragione. E' una bella sensazione.
84
00:05:51,969 --> 00:05:53,369
Mi dispiace tanto.
85
00:05:56,245 --> 00:05:58,395
Ti prometto che sistemero' tutto.
86
00:06:12,551 --> 00:06:16,509
L'anno scorso abbiamo riempito dieci
casse, quest'anno punto a venti.
87
00:06:16,539 --> 00:06:20,064
Soggiogare le persone affinche'
donino non vale come vera donazione.
88
00:06:20,094 --> 00:06:21,837
Aspetta di vedermi.
89
00:06:21,867 --> 00:06:23,768
Mi sono gonfiata un
sacco questa settimana.
90
00:06:23,144 --> 00:06:24,737
{\an8}GIRO DEI PUB DI NATALE DI SUNBURY
91
00:06:23,798 --> 00:06:26,556
- La mia pancia sta per esplodere.
- Metti un cappello da Babbo Natale.
92
00:06:26,586 --> 00:06:28,313
Cosi' ti cali meglio nella parte.
93
00:06:28,343 --> 00:06:32,843
- Sicura di non avere bisogno di me?
- Per venire ad un noioso corso pre-parto?
94
00:06:33,398 --> 00:06:37,080
Stai dando la caccia ad un idiota immortale
che ha praticamente ucciso tua madre.
95
00:06:37,110 --> 00:06:38,801
E' molto piu' importante di questo.
96
00:06:38,831 --> 00:06:40,315
Ce la faccio da sola.
97
00:06:40,345 --> 00:06:41,345
Ma certo.
98
00:06:43,349 --> 00:06:44,349
Caroline?
99
00:06:44,704 --> 00:06:46,904
- Sei ancora li'?
- Si', ci sono.
100
00:06:47,541 --> 00:06:49,334
- Tu come stai?
- Bene, anche se...
101
00:06:49,364 --> 00:06:52,425
starei meglio se il mio compagno di
viaggio fosse concentrato sul piano,
102
00:06:52,455 --> 00:06:56,349
- invece di fermarsi ad ogni pub che vede.
- E' un giro di pub, Stefan.
103
00:06:56,379 --> 00:06:57,902
E' proprio questo lo scopo.
104
00:06:57,932 --> 00:07:01,482
Non fare il Grinch o riceverai
solo carbone nella tua calza.
105
00:07:01,822 --> 00:07:03,543
Direi che e' il caso che vada.
106
00:07:03,573 --> 00:07:04,923
Ci sentiamo dopo.
107
00:07:08,819 --> 00:07:11,606
"Ehi, Stefan. Ti ho detto che Bonnie mi
ha vista mischiare una sacca di sangue
108
00:07:11,636 --> 00:07:15,803
- con della maionese alle 2 di notte?"
- Ok, primo: erano dei marshmallow.
109
00:07:15,833 --> 00:07:18,681
E secondo: ora mangio per
tre e mi vengono le voglie.
110
00:07:18,711 --> 00:07:19,711
Va bene.
111
00:07:19,823 --> 00:07:22,102
- E perche' non gliel'hai detto?
- Non serve che si preoccupi
112
00:07:22,132 --> 00:07:25,977
di tutti i dettagli della mia magica
gravidanza dei gemelli di Alaric.
113
00:07:26,007 --> 00:07:29,213
Cosa di cui probabilmente non
dovresti parlare ad alta voce.
114
00:07:29,243 --> 00:07:31,493
Sei pronta per andare a quel corso?
115
00:07:31,600 --> 00:07:32,600
Ora si'.
116
00:07:32,797 --> 00:07:36,489
Lo sai, vero, che e' un corso pre-parto
e non un test d'ingresso, Caroline?
117
00:07:36,519 --> 00:07:37,954
Sei sicura di farcela da sola?
118
00:07:37,984 --> 00:07:40,409
Se tu riesci a gestire tutto
questo mentre sei incinta,
119
00:07:40,439 --> 00:07:44,203
io posso farne una parte e non sono
neanche incinta. Va' al corso.
120
00:07:44,233 --> 00:07:48,183
Questo e' il meno esplicito che sono
riuscita a trovare. Studiatelo.
121
00:07:52,135 --> 00:07:54,185
Allora, come ti farai chiamare?
122
00:07:54,366 --> 00:07:55,516
"Zio Stefan"?
123
00:07:56,165 --> 00:07:57,465
"Zietto Steffy"?
124
00:07:58,636 --> 00:08:03,231
No, ce l'ho. "Tizio inquietante che
frequenta la mamma, ma non e' nostro padre".
125
00:08:03,811 --> 00:08:05,692
Vedi, il fatto e' che
non e' la loro madre.
126
00:08:05,722 --> 00:08:09,723
Dai, parliamo di Caroline. Credi che lascera'
quei bambini nelle mani di un alcolista
127
00:08:09,753 --> 00:08:11,658
senza nessuno che
controlli la situazione?
128
00:08:11,688 --> 00:08:15,018
- Fara' come si sente di fare.
- Molto diplomatico.
129
00:08:15,936 --> 00:08:18,215
Sarai un ottimo non-padre.
130
00:08:18,677 --> 00:08:20,509
E' un po' la tua specialita', vero?
131
00:08:20,539 --> 00:08:24,637
- Che vuoi dire, Damon?
- Ti manca tanto cosi' per essere padre.
132
00:08:25,195 --> 00:08:29,728
Wow. Sai, nelle ultime settimane le tue
battute sono diventate un po' patetiche.
133
00:08:29,758 --> 00:08:32,342
Sai una cosa? Tu hai
bisogno di me, fratellino.
134
00:08:32,372 --> 00:08:36,046
Per tua sfortuna, Julian ha 500 anni
e non riuscirai a prenderlo da solo,
135
00:08:36,076 --> 00:08:39,977
non importa quanti dardi alla
verbena o paletti tu abbia.
136
00:08:41,048 --> 00:08:43,798
Cio' di cui ho bisogno,
Damon, sono i fatti.
137
00:08:44,036 --> 00:08:47,636
- Non le parole.
- Allora avresti dovuto portare Beau con te.
138
00:08:48,498 --> 00:08:50,411
Sono qui per aiutarti, fidati di me.
139
00:08:50,441 --> 00:08:53,607
Ho molti piu' dardi alla
verbena e granate addosso.
140
00:08:53,637 --> 00:08:56,610
Un passo falso e mi trasformo in
una scheggia-vampiro mortale.
141
00:08:56,640 --> 00:08:57,640
Rilassati.
142
00:08:58,334 --> 00:08:59,796
Un po' di liquore allo zabaione?
143
00:09:13,648 --> 00:09:15,248
Julian non e' in casa.
144
00:09:15,577 --> 00:09:17,577
Se e' questo che ti preoccupa.
145
00:09:19,342 --> 00:09:20,342
Tornera'?
146
00:09:20,872 --> 00:09:22,572
Non ti deve interessare.
147
00:09:24,020 --> 00:09:27,520
Ho lasciato qui alcune cose.
Le prendo e me ne vado subito.
148
00:09:28,387 --> 00:09:29,487
L'hai vista?
149
00:09:33,494 --> 00:09:34,794
Abbiamo parlato.
150
00:09:37,860 --> 00:09:39,932
E' solo colpa tua...
151
00:09:41,016 --> 00:09:42,786
per questo allontanamento, sai.
152
00:09:42,816 --> 00:09:46,121
Gia', se solo non mi fossi innamorata
e sventolato il mio ventre gravido
153
00:09:46,151 --> 00:09:48,301
di fronte allo stivale di Julian.
154
00:09:48,480 --> 00:09:50,055
Continui con questa storiella, no?
155
00:09:50,085 --> 00:09:55,085
- Non e' una storiella.
- Anche se fosse lontanamente vero,
156
00:09:56,010 --> 00:09:58,942
il tempismo e' molto
sospetto, non ti sembra?
157
00:09:59,165 --> 00:10:00,777
- Cosa vorresti dire?
- Beh...
158
00:10:00,807 --> 00:10:03,523
hai avuto piu' di 100 anni
per raccontare la tua storia
159
00:10:03,553 --> 00:10:06,424
e l'hai fatto solo quando sei
tornata nella vita di Stefan.
160
00:10:06,454 --> 00:10:08,326
Quando ti ha fatto comodo...
161
00:10:08,356 --> 00:10:10,306
per avere la sua compassione.
162
00:10:11,775 --> 00:10:15,979
E io che ho sempre pensato che fossi quella
piu' simpatica, che avessi un cuore in fondo.
163
00:10:16,009 --> 00:10:17,859
A quanto pare mi sbagliavo.
164
00:10:18,419 --> 00:10:20,619
Nora stara' benissimo senza di te.
165
00:10:35,621 --> 00:10:36,821
Sembri stanca.
166
00:10:39,213 --> 00:10:41,266
Nora. Che sorpresa.
167
00:10:42,081 --> 00:10:44,137
- Che ci fai qui?
- Ho portato un giocattolo...
168
00:10:44,167 --> 00:10:45,167
da donare.
169
00:10:46,607 --> 00:10:48,907
- Non dovevi.
- No, infatti. Era...
170
00:10:49,279 --> 00:10:52,910
un regalo passivo-aggressivo per Mary Louise,
per quando sarebbe tornata da me strisciando.
171
00:10:52,940 --> 00:10:54,890
Ma non e' successo, quindi...
172
00:10:55,545 --> 00:10:58,495
- Comunque molto generoso da parte tua.
- Lo so.
173
00:10:59,434 --> 00:11:00,434
Ok.
174
00:11:00,587 --> 00:11:03,543
L'hai consegnato. Evviva! Siamo a posto.
175
00:11:03,573 --> 00:11:06,484
Ma... come lo sapranno i
marmocchi che e' da parte mia?
176
00:11:06,514 --> 00:11:07,814
Glielo diro' io.
177
00:11:09,970 --> 00:11:11,420
E sei ancora qui...
178
00:11:11,726 --> 00:11:13,142
Voglio essere coinvolta di piu'.
179
00:11:13,172 --> 00:11:15,555
Vedi, mi sono appena iscritta
all'universita' e...
180
00:11:15,585 --> 00:11:17,099
Frequenterai qui? Perche'?
181
00:11:17,129 --> 00:11:19,676
Perche' ero curiosa di
sapere com'era l'universita'
182
00:11:19,706 --> 00:11:21,762
e beh, Mary Louise
odiava l'idea, quindi...
183
00:11:21,792 --> 00:11:24,545
Per ripicca. E' un ottimo motivo
per un'istruzione maggiore.
184
00:11:24,575 --> 00:11:26,406
Senti, e' evidente che
ti serve una mano.
185
00:11:26,436 --> 00:11:29,686
Non da un'eretica malvagia
che ha rapito la mia amica.
186
00:11:30,528 --> 00:11:32,178
Vuoi che una vecchia storia
187
00:11:32,208 --> 00:11:34,258
intralci un po' di beneficenza?
188
00:11:34,554 --> 00:11:36,554
E poi sono io quella malvagia.
189
00:11:37,304 --> 00:11:38,904
Banchetto di raccolta.
190
00:11:39,132 --> 00:11:40,382
Quello lontano,
191
00:11:40,446 --> 00:11:42,346
tipo... decisamente lontano.
192
00:11:42,996 --> 00:11:44,096
Si', quello.
193
00:11:44,557 --> 00:11:45,557
Lo vedi?
194
00:12:02,278 --> 00:12:03,992
Giusto per essere chiari,
195
00:12:04,022 --> 00:12:06,742
io che ti aiuto ad uccidere Julian
e' il tuo regalo di Natale.
196
00:12:06,772 --> 00:12:09,521
Quindi non stare ad aspettarti
calzini o una TV o altro ancora.
197
00:12:09,551 --> 00:12:11,934
- Ma dobbiamo trovarlo per poterlo uccidere.
- Lo troveremo.
198
00:12:11,964 --> 00:12:16,264
Bonnie ha fatto un incantesimo e ci ha
detto di Sunbury, quindi eccoci qua.
199
00:12:18,730 --> 00:12:19,880
Sono a secco.
200
00:12:21,480 --> 00:12:22,480
Pit stop.
201
00:12:34,582 --> 00:12:36,182
Buon Natale, fratello.
202
00:12:38,387 --> 00:12:40,337
Direi che lo abbiamo trovato.
203
00:12:48,253 --> 00:12:51,546
Ci saranno un po' di faccine
deluse la mattina di Natale.
204
00:12:51,576 --> 00:12:54,263
Se non ci fossimo fermati in ogni
pub per il liquore allo zabaione,
205
00:12:54,293 --> 00:12:55,689
avremmo potuto far qualcosa.
206
00:12:55,719 --> 00:12:58,222
E magari ci sarebbero due
cadaveri in piu' qui dentro.
207
00:12:58,252 --> 00:13:00,309
- Cosa stai cercando di dire?
- Niente.
208
00:13:00,339 --> 00:13:03,042
Quello che voglio dire e' che forse
dovremmo solo darci una calmata,
209
00:13:03,072 --> 00:13:04,538
no? Cioe', guardati intorno.
210
00:13:04,568 --> 00:13:07,307
Julian e' decisamente
andato fuori di testa.
211
00:13:07,337 --> 00:13:09,450
Come? Da quando ragioni razionalmente?
212
00:13:09,480 --> 00:13:11,762
Ciao, sono il Damon giudizioso.
213
00:13:11,792 --> 00:13:13,802
Spunto solo quando Stefan diventa matto,
214
00:13:13,832 --> 00:13:15,832
e dato che ti lasci guidare
dai problemi materni
215
00:13:15,862 --> 00:13:17,984
e da quelli "potevo diventare papino"...
216
00:13:18,014 --> 00:13:20,964
Quindi non credi che Julian
si meriti di morire?
217
00:13:21,004 --> 00:13:23,956
Si'. Al 100 percento,
ma non se dobbiamo morire anche noi,
218
00:13:23,986 --> 00:13:27,059
quindi credo che dovremmo
fermarci e cercare dei rinforzi.
219
00:13:27,089 --> 00:13:28,999
Tu sei i miei rinforzi,
ma sei proprio negato.
220
00:13:29,029 --> 00:13:33,037
E se Julian e' impazzito, ancora meglio.
Non e' attento. Guarda le ferite.
221
00:13:33,067 --> 00:13:36,808
Sono fresche, quindi e' ancora in citta'.
O mi aiuti a trovarlo o...
222
00:13:36,838 --> 00:13:40,038
Non essere cosi' melodrammatico,
Stefan. Ci penso io.
223
00:13:41,486 --> 00:13:42,579
Rispondi...
224
00:13:43,791 --> 00:13:45,655
- Ciao, Damon.
- Bon Bon!
225
00:13:46,117 --> 00:13:49,153
- Mi spiace farti questo, ma...
- Ma che bel modo di salutare.
226
00:13:49,183 --> 00:13:51,073
"Ciao, Bonnie. Mi serve un favore".
227
00:13:51,103 --> 00:13:53,353
Non e' splendido sentirsi
amati e indispensabili?
228
00:13:53,383 --> 00:13:54,633
Allora, Julian?
229
00:13:54,663 --> 00:13:56,598
Si', ho fatto un incantesimo
di localizzazione.
230
00:13:56,628 --> 00:14:00,370
Si', si', lo so e ci ha portati a
questa tana infernale di Babbo Natale,
231
00:14:00,400 --> 00:14:02,160
ma c'e', tipo... Un modo per, tipo...
232
00:14:02,190 --> 00:14:03,701
fare un po' di zoom o...
233
00:14:03,731 --> 00:14:06,257
per trovare qualcosa di piu'
preciso, tipo un indirizzo?
234
00:14:06,287 --> 00:14:09,237
- Non funziona cosi', Damon.
- Giusto. Allora...
235
00:14:09,494 --> 00:14:12,160
Facciamo cosi', Bonnie. Stefan e' qui
ed e' andato un po' fuori di testa.
236
00:14:12,190 --> 00:14:13,537
Mi sta con il fiato sul collo
237
00:14:13,567 --> 00:14:16,247
e speravo che tu potessi avere
qualche informazione per me,
238
00:14:16,277 --> 00:14:17,927
capito che voglio dire?
239
00:14:19,803 --> 00:14:22,703
In realta', forse c'e'
qualcosa che posso fare.
240
00:14:22,833 --> 00:14:25,183
- Ottimo!
- Ti scrivo tra un attimo.
241
00:14:25,643 --> 00:14:26,643
Guardami,
242
00:14:27,222 --> 00:14:29,072
mentre faccio la mia parte.
243
00:14:30,289 --> 00:14:32,918
E cosa fate se nonostante
i vostri programmi
244
00:14:32,948 --> 00:14:34,468
vi si rompono le acque a casa?
245
00:14:34,498 --> 00:14:36,720
Cappotto, prendere nota di colore,
odore, quantita', ora,
246
00:14:36,750 --> 00:14:38,924
prendere il programma di
nascita e chiamare il medico.
247
00:14:38,954 --> 00:14:42,028
Pero'! Qualcuno si e' proprio impegnato
con questa lista consigliata di letture.
248
00:14:42,058 --> 00:14:44,712
Certo. Spero che tutte l'abbiano
fatto. Si parla di un bambino.
249
00:14:44,742 --> 00:14:47,712
Insomma, ognuna di noi sta
dando luce ad una nuova vita.
250
00:14:47,742 --> 00:14:50,268
E' una grande responsabilita'.
251
00:14:51,298 --> 00:14:53,812
Parole incoraggianti,
Caroline, come sempre.
252
00:14:53,842 --> 00:14:55,137
Ti ringrazio. Ok...
253
00:14:55,167 --> 00:14:56,717
Al prossimo incontro!
254
00:14:59,808 --> 00:15:02,758
- Non lanciarmi quello sguardo.
- Quale sguardo?
255
00:15:03,006 --> 00:15:05,515
Quello e' lo sguardo da "i tuoi
ormoni ti stanno facendo impazzire
256
00:15:05,545 --> 00:15:09,186
perche' sei incinta",
e vorrei farti sapere che e' solo
257
00:15:09,216 --> 00:15:11,548
il tentativo di un uomo
di minimizzare il regalo
258
00:15:11,578 --> 00:15:14,078
che i nostri corpi danno a questo mondo.
259
00:15:14,810 --> 00:15:18,260
"Guida femminista alla gravidanza",
capitolo quattro, pagina 43.
260
00:15:18,290 --> 00:15:20,193
In realta', credo che
quello specifica citazione
261
00:15:20,223 --> 00:15:22,023
si trovi nel capitolo tre.
262
00:15:22,551 --> 00:15:25,459
Che c'e'? Credi che non legga
ogni singolo libro che leggi tu?
263
00:15:25,489 --> 00:15:28,617
- Non e' un professore del Whitmore?
- Si', e lei e' una studentessa.
264
00:15:28,647 --> 00:15:29,952
Che succede? Tutto ok?
265
00:15:29,982 --> 00:15:33,192
Si'. E' solo il mio udito
da vampiro che funziona...
266
00:15:33,222 --> 00:15:34,609
un po' troppo bene.
267
00:15:34,639 --> 00:15:38,239
Quanto ci scommetti che va davvero
alla grande nel suo corso?
268
00:15:40,887 --> 00:15:41,887
No...
269
00:15:42,435 --> 00:15:43,634
Va tutto bene.
270
00:15:44,032 --> 00:15:45,651
Stanno solo avendo delle difficolta'
271
00:15:45,681 --> 00:15:48,172
con la sottile realta'
del ventunesimo secolo,
272
00:15:48,202 --> 00:15:50,576
dove le famiglie sono di ogni tipo.
273
00:15:51,177 --> 00:15:53,606
Credo che dovrei andare
da loro a spiegare...
274
00:15:53,636 --> 00:15:55,295
- Caroline...
- che ho un fidanzato.
275
00:15:55,325 --> 00:15:56,697
E anche se non e' il padre...
276
00:15:56,727 --> 00:16:00,477
Caroline, Caroline, Caroline,
Caroline, i tuoi occhi, gli occhi.
277
00:16:06,888 --> 00:16:07,938
E' colpa...
278
00:16:09,209 --> 00:16:10,359
degli ormoni.
279
00:16:14,660 --> 00:16:15,660
Ecco qui.
280
00:16:16,739 --> 00:16:19,052
Questo e' il tuo regalo? Adesivi?
281
00:16:19,082 --> 00:16:23,582
Ti sei fermato a comprarli al distributore
o li hai ripescati dalla spazzatura?
282
00:16:27,545 --> 00:16:30,410
- Hai il professor Dowling o Markus?
- Come, scusa?
283
00:16:30,440 --> 00:16:32,842
Seguirai il corso di inglese, no?
Che professore hai?
284
00:16:32,872 --> 00:16:35,012
Ti prego dimmi che e'
Dowling e non Markus.
285
00:16:35,042 --> 00:16:37,192
So gestire le persone complicate.
286
00:16:37,543 --> 00:16:40,593
Lo so bene, per questo ti
dico di seguire Dowling.
287
00:16:41,303 --> 00:16:44,503
Non voglio che il professor
Markus ci lasci le penne.
288
00:16:45,623 --> 00:16:46,623
Scherzo.
289
00:16:48,405 --> 00:16:49,430
Piu' o meno.
290
00:16:49,460 --> 00:16:50,810
Fammi indovinare.
291
00:16:50,908 --> 00:16:53,908
- Cioccolata calda con verbena?
- Quasi. Bourbon.
292
00:16:54,523 --> 00:16:56,573
Scusa se prima sono stata dura.
293
00:16:56,718 --> 00:17:00,165
So che hai dato retta a Valerie e ti
sei schierata con Lily contro Julian.
294
00:17:00,195 --> 00:17:02,140
Immagino tu stia cercando
di voltare pagina,
295
00:17:02,170 --> 00:17:04,698
- ma non hai piu' nessuno, ormai.
- Adorabile.
296
00:17:04,728 --> 00:17:06,963
Un'amicizia per pieta',
proprio quello che volevo.
297
00:17:06,993 --> 00:17:09,828
L'universita' puo' essere
solitaria e terribile oppure...
298
00:17:09,858 --> 00:17:10,908
divertente.
299
00:17:11,263 --> 00:17:13,963
Un'amica per pieta' e'
pur sempre un'amica.
300
00:17:15,766 --> 00:17:17,066
Cosa vuoi da me?
301
00:17:17,342 --> 00:17:18,342
Scusami?
302
00:17:19,124 --> 00:17:21,291
Non sono nata ieri. Va bene cosi'.
303
00:17:21,321 --> 00:17:24,471
Volevo fare beneficenza.
Tanto vale iniziare subito.
304
00:17:27,340 --> 00:17:29,590
Conosci una citta' di nome Sunbury?
305
00:17:32,976 --> 00:17:37,076
Allora, quando pensi che finira'
questa tua specie di fase del rifiuto?
306
00:17:38,599 --> 00:17:40,649
Che c'e'? Cosa aspetti, Stefan?
307
00:17:41,073 --> 00:17:44,935
Una crisi? Che mi metta a piangere dicendo:
"Mi dispiace, e' tutta colpa mia"?
308
00:17:44,965 --> 00:17:47,596
- Aspetta e spera, fratello.
- Si', Non voglio credere
309
00:17:47,626 --> 00:17:49,693
che tu tenga cosi' poco ai tuoi parenti.
310
00:17:49,723 --> 00:17:51,456
Perche' mai? La morte non cancella
311
00:17:51,486 --> 00:17:54,175
tutte le cose orribili che ha fatto,
Stefan. Al contrario,
312
00:17:54,205 --> 00:17:56,805
fa si' che mi importi
ancora meno di lei.
313
00:18:05,074 --> 00:18:06,274
Ciao, ragazzi.
314
00:18:06,412 --> 00:18:09,177
Scusatemi solo un attimo.
315
00:18:13,522 --> 00:18:16,976
- Che stai facendo?
- Non riesco a trovare il mio...
316
00:18:17,158 --> 00:18:18,898
telefono cellulare.
317
00:18:19,135 --> 00:18:22,985
Quegli aggeggi trovano sempre il
modo di sfuggirti dalle mani e...
318
00:18:23,766 --> 00:18:25,266
finire chissa' dove.
319
00:18:25,514 --> 00:18:26,964
Fine della ricerca.
320
00:18:27,377 --> 00:18:28,427
Eccolo qui.
321
00:18:29,657 --> 00:18:32,757
Beh, io mi sento stupido,
tu non ti senti stupido?
322
00:18:33,560 --> 00:18:37,492
Perche' vedi, io e Stefan credevamo avessi
un qualche piano grande e folle, ma...
323
00:18:37,522 --> 00:18:42,147
sembri piu' un'universitaria brilla che
rovina la serata perdendo il telefono.
324
00:18:42,177 --> 00:18:44,760
Sono state delle settimane difficili
325
00:18:45,281 --> 00:18:47,288
per tutti noi, immagino,
326
00:18:47,373 --> 00:18:49,647
dopo quello che abbiamo passato.
327
00:18:50,446 --> 00:18:51,446
Abbiamo?
328
00:18:52,267 --> 00:18:54,117
Cosa intendi con "abbiamo"?
329
00:18:54,937 --> 00:18:56,559
Avete perso vostra madre,
330
00:18:56,589 --> 00:18:58,585
io ho perso l'amore della mia vita.
331
00:18:58,615 --> 00:19:00,565
Non significava nulla per te.
332
00:19:00,833 --> 00:19:03,087
Significava tutto per me!
333
00:19:08,203 --> 00:19:09,203
Scusate.
334
00:19:11,979 --> 00:19:12,979
Giusto...
335
00:19:14,994 --> 00:19:16,644
Ricordate questa spada?
336
00:19:16,920 --> 00:19:20,286
Il momento in cui me l'avete
infilata dritta nel petto?
337
00:19:20,316 --> 00:19:22,805
Solo che non avete tutti i pezzi,
338
00:19:22,968 --> 00:19:24,476
non e' cosi'? Letteralmente.
339
00:19:24,506 --> 00:19:28,897
Vedete, quando un vampiro viene pugnalato
al cuore con la spada completa,
340
00:19:28,927 --> 00:19:31,215
questa fa da conduttore magico
341
00:19:31,245 --> 00:19:33,745
trasferendo il suo spirito in questa...
342
00:19:35,642 --> 00:19:37,542
pietra decisamente orribile.
343
00:19:37,947 --> 00:19:40,584
Lo scopo della pietra
e' quello di punire
344
00:19:40,614 --> 00:19:41,714
i vampiri...
345
00:19:42,212 --> 00:19:43,612
come voi, ragazzi.
346
00:19:43,824 --> 00:19:48,824
Tutti i peccati che avete commesso formeranno
il vostro piccolo inferno personale.
347
00:19:50,268 --> 00:19:53,561
Ho passato piu' di 100
anni intrappolato li'.
348
00:19:55,504 --> 00:19:56,504
Cento.
349
00:19:56,699 --> 00:19:58,349
Poi Lily mi ha salvato.
350
00:19:59,702 --> 00:20:01,843
E per un periodo minuscolo...
351
00:20:03,383 --> 00:20:05,716
era tornata nella mia vita.
352
00:20:07,668 --> 00:20:08,668
Era...
353
00:20:08,698 --> 00:20:11,089
Era l'unica che riusciva a...
354
00:20:11,119 --> 00:20:13,517
tenere a bada la pazzia
derivata dalla pietra.
355
00:20:13,547 --> 00:20:16,047
L'unica che mi ha permesso di restare...
356
00:20:18,173 --> 00:20:19,773
- sano di mente.
- Un momento.
357
00:20:19,803 --> 00:20:21,603
Quello per te e' essere...
358
00:20:22,273 --> 00:20:24,123
- sani di mente?
- Lo era.
359
00:20:25,279 --> 00:20:26,279
Ma...
360
00:20:27,452 --> 00:20:28,452
adesso...
361
00:20:39,737 --> 00:20:41,837
Sono stati giorni oscuri per me.
362
00:20:42,953 --> 00:20:46,129
Quindi lo hanno seguito a Ridley Park,
la vecchia Saybrook e infine Sunbury.
363
00:20:46,159 --> 00:20:47,731
Devono andarsene subito.
364
00:20:47,761 --> 00:20:50,097
Julian non ama molto essere solo.
365
00:20:50,296 --> 00:20:52,596
Ha vissuto in quei paesi in passato.
366
00:20:53,060 --> 00:20:54,760
Poi mi sono ricordato...
367
00:20:55,151 --> 00:20:57,051
com'era la mia vecchia vita.
368
00:20:55,739 --> 00:20:57,324
{\an8}Bonnie: Julian
non e' solo. SCAPPATE.
369
00:21:01,077 --> 00:21:03,040
E mi sono reso conto che...
370
00:21:05,293 --> 00:21:07,259
Voglio dire, era una bella vita.
371
00:21:07,289 --> 00:21:10,029
Ero circondato delle persone a cui...
372
00:21:10,952 --> 00:21:12,152
volevo bene...
373
00:21:14,220 --> 00:21:15,370
I miei amici.
374
00:21:22,326 --> 00:21:23,326
Due,
375
00:21:23,717 --> 00:21:24,717
due.
376
00:21:37,863 --> 00:21:39,082
Raphael,
377
00:21:39,312 --> 00:21:43,015
l'ho incontrato a Firenze nel '600.
378
00:21:43,155 --> 00:21:45,751
Era un pittore. Un pittore terribile,
379
00:21:46,149 --> 00:21:47,799
ma comunque un pittore.
380
00:21:48,936 --> 00:21:50,286
La vecchia Robin,
381
00:21:50,556 --> 00:21:52,299
l'ho trovata in un convento
382
00:21:52,329 --> 00:21:56,114
nel Massachusetts nel 1802, giusto?
383
00:21:57,213 --> 00:21:58,936
Adorava quelle suore.
384
00:21:58,966 --> 00:22:00,857
E Seth, laggiu',
385
00:22:00,887 --> 00:22:05,072
ti ho salvato da un'aggressione in miniera
in California durante la corsa all'oro.
386
00:22:05,102 --> 00:22:06,252
E Xi Nguyen,
387
00:22:06,505 --> 00:22:10,055
in realta' ti ho incontrato la
settimana scorsa, a Portland.
388
00:22:10,443 --> 00:22:13,913
Ora, so che voi due mi state seguendo
389
00:22:13,943 --> 00:22:15,593
da un bel po' di tempo,
390
00:22:15,810 --> 00:22:16,810
giusto?
391
00:22:17,306 --> 00:22:19,710
Spero non sia per ragioni nefaste.
392
00:22:19,740 --> 00:22:20,890
Beh, dipende.
393
00:22:21,275 --> 00:22:23,325
Ucciderti e' un'azione nefasta?
394
00:22:23,394 --> 00:22:24,919
Ok, ragazzi, ascoltate.
395
00:22:24,949 --> 00:22:27,449
Sono sicuro che a tutti noi manchi Lily.
396
00:22:27,526 --> 00:22:30,100
Beh, alla maggior parte di voi.
Ok, specialmente a voi due.
397
00:22:30,130 --> 00:22:33,598
Ma sono sicuro che,
dovunque lei sia, stia pensando:
398
00:22:34,070 --> 00:22:35,934
"Spero che quei ragazzi non litighino".
399
00:22:35,964 --> 00:22:37,764
Non vado da nessuna parte.
400
00:22:37,810 --> 00:22:38,810
Ottimo.
401
00:22:40,618 --> 00:22:42,615
- Ottimo.
- Va bene, piano B.
402
00:22:42,645 --> 00:22:45,095
Abiti infiammabili impregnati di alcol.
403
00:22:51,231 --> 00:22:53,027
Posso avere un giocattolo da maschi?
404
00:22:53,057 --> 00:22:54,178
Certo che puoi.
405
00:22:54,208 --> 00:22:55,911
Puoi essere tutto cio' che vuoi.
406
00:22:55,941 --> 00:22:58,991
Non lasciare che la societa'
ti dica diversamente.
407
00:23:02,550 --> 00:23:05,869
Che c'e'? Sei sorpresa che non stia
massacrando i malati di leucemia?
408
00:23:05,899 --> 00:23:07,114
E' ancora presto.
409
00:23:07,144 --> 00:23:09,393
Il Natale e' sempre stata
la mia festa preferita.
410
00:23:09,423 --> 00:23:11,787
Quando ero piccola,
le cose erano molto diverse.
411
00:23:11,817 --> 00:23:14,757
Sarei stata felice con un cerchio
e un ramoscello per giocare,
412
00:23:14,787 --> 00:23:16,137
se fossi stata...
413
00:23:16,374 --> 00:23:18,224
circondata dai miei cari.
414
00:23:20,121 --> 00:23:21,921
Questa Barbie le somiglia.
415
00:23:24,826 --> 00:23:27,239
- Che c'e'?
- Tu e Mary Louise vi siete lasciate.
416
00:23:27,269 --> 00:23:28,687
Ha fatto una pessima scelta.
417
00:23:28,717 --> 00:23:29,796
- Ma...
- Niente ma.
418
00:23:29,826 --> 00:23:32,430
Ehi, devi andare avanti
e pensare a te stessa.
419
00:23:32,460 --> 00:23:35,458
E puoi farlo solo se vivi nel
presente e non nel passato,
420
00:23:35,488 --> 00:23:37,776
il che significa che devi
smettere di pensare a lei
421
00:23:37,806 --> 00:23:39,506
e di parlare di lei, ok?
422
00:23:40,903 --> 00:23:42,403
Lei e' morta per te.
423
00:23:42,965 --> 00:23:44,015
Ma davvero?
424
00:23:47,575 --> 00:23:48,925
Possiamo parlare?
425
00:23:53,037 --> 00:23:55,960
Stavo per staccargli la testa.
426
00:23:55,990 --> 00:23:58,340
Erano degli idioti, se lo meritavano.
427
00:23:59,022 --> 00:24:02,122
- L'ho desiderato tutto il giorno.
- Siamo in due.
428
00:24:06,371 --> 00:24:07,871
Pensi che vada bene?
429
00:24:07,920 --> 00:24:09,444
- Per i bambini?
- Caroline...
430
00:24:09,474 --> 00:24:12,083
Dico sul serio, se il
sangue fosse come l'alcol?
431
00:24:12,113 --> 00:24:14,607
- Se gli facesse male?
- Senti, se fa bene a te,
432
00:24:14,637 --> 00:24:17,063
- come puo' far male a loro?
- Non lo so,
433
00:24:17,093 --> 00:24:19,844
ma non lo sai neanche tu,
perche' non ci sono studi su questo,
434
00:24:19,874 --> 00:24:21,624
non ci sono libri, non...
435
00:24:22,207 --> 00:24:25,107
Senti, Caroline,
stai facendo un ottimo lavoro.
436
00:24:25,173 --> 00:24:27,993
- Puoi smettere di dirlo?
- Ma e' vero.
437
00:24:28,184 --> 00:24:30,425
Cioe', ti rendi conto di quanto
tu mi abbia reso felice?
438
00:24:30,455 --> 00:24:32,505
Insomma, questo e' un miracolo.
439
00:24:32,740 --> 00:24:34,646
Hai ridato un senso alla mia vita.
440
00:24:34,676 --> 00:24:36,143
Ho detto basta!
441
00:24:41,535 --> 00:24:42,535
Devo...
442
00:24:43,380 --> 00:24:44,480
Devo andare.
443
00:24:49,360 --> 00:24:50,360
Caroline!
444
00:25:01,971 --> 00:25:02,971
Beh?
445
00:25:03,556 --> 00:25:04,556
Beh, cosa?
446
00:25:05,735 --> 00:25:07,276
Non mi chiedi scusa?
447
00:25:07,427 --> 00:25:09,199
Devo chiedertelo io?
448
00:25:09,953 --> 00:25:10,953
Per cosa?
449
00:25:11,397 --> 00:25:13,229
Per avermi detto che mi avresti sposata
450
00:25:13,259 --> 00:25:15,958
per poi buttarmi l'anello
che ti avevo dato in faccia.
451
00:25:15,988 --> 00:25:17,701
Vuoi dire l'anello di Julian?
452
00:25:17,731 --> 00:25:20,504
- E' questo che ti infastidisce?
- E' colpa sua se Lily e' morta.
453
00:25:20,534 --> 00:25:21,834
No, non e' vero.
454
00:25:21,954 --> 00:25:24,412
Julian e' triste proprio come tutti noi.
455
00:25:24,442 --> 00:25:26,659
E' colpa della storia di Valerie.
456
00:25:27,372 --> 00:25:30,872
Credi ancora a lui. E' un bugiardo,
perche' non lo capisci?
457
00:25:34,811 --> 00:25:36,811
Se dicessi che e' un bugiardo,
458
00:25:37,864 --> 00:25:39,564
potremmo tornare a casa?
459
00:25:39,942 --> 00:25:41,642
Sono stanca di litigare.
460
00:25:46,797 --> 00:25:47,797
Anch'io.
461
00:25:51,846 --> 00:25:52,846
Basta,
462
00:25:53,984 --> 00:25:54,984
Mary Lou.
463
00:25:57,485 --> 00:25:59,282
Ok? E' finita.
464
00:26:08,617 --> 00:26:11,017
Ci stavi pensando gia' da tempo, vero?
465
00:26:11,410 --> 00:26:13,528
Sembra che lo stessi
pianificando fin dall'inizio.
466
00:26:13,558 --> 00:26:15,257
- Sei paranoica.
- Ah si'?
467
00:26:15,287 --> 00:26:17,037
Non ci hai messo molto...
468
00:26:17,075 --> 00:26:18,607
a immatricolarti ai corsi,
469
00:26:18,637 --> 00:26:21,001
trasferirti in un dormitorio,
diventare amica dei nostri nemici.
470
00:26:21,031 --> 00:26:22,516
Ti sei messa a seguirmi?
471
00:26:22,546 --> 00:26:26,340
Ho seguito qualcuno, ma di sicuro non
si comportava come la mia fidanzata.
472
00:26:26,370 --> 00:26:28,879
Volevo fare qualcosa di diverso
con te, effettivamente.
473
00:26:28,909 --> 00:26:31,482
Ma tu hai troppo paura di uscire,
hai troppa paura di cambiare.
474
00:26:31,512 --> 00:26:33,255
Pensi che mi faccia paura
475
00:26:33,636 --> 00:26:36,546
fare il Babbo Natale per
qualche patetico umano?
476
00:26:36,576 --> 00:26:38,533
Quando hai fatto
beneficenza l'ultima volta?
477
00:26:38,563 --> 00:26:39,563
Non lo so.
478
00:26:42,460 --> 00:26:45,505
Probabilmente quando ho
iniziato ad uscire con te.
479
00:26:52,453 --> 00:26:55,087
Ok, cerchiamo di capire come
dividerlo dai suoi amici.
480
00:26:55,117 --> 00:26:58,181
Non faremo niente del genere.
Noi saliamo in macchina e ce ne andiamo.
481
00:26:58,211 --> 00:27:00,357
Cosa stai dicendo? Sta
costruendo un piccolo esercito.
482
00:27:00,387 --> 00:27:01,599
Ha in mente qualcosa.
483
00:27:01,629 --> 00:27:03,914
Si ubriaca con gli amici.
Stai delirando, fidati di me.
484
00:27:03,944 --> 00:27:06,594
Quello... e' un nido di vespe,
e ascolta un esperto,
485
00:27:06,624 --> 00:27:07,916
non e' il caso di toccarlo.
486
00:27:07,946 --> 00:27:12,013
Tu, tra tutti, non dovresti rinunciare. Tu
sei il motivo per cui lui e' vivo e lei no.
487
00:27:12,043 --> 00:27:13,836
Che razza di psicologia inversa e'?
488
00:27:13,866 --> 00:27:17,192
Avremmo dovuto uccidere Julian
appena e' arrivato, ma no.
489
00:27:17,222 --> 00:27:19,506
Volevi punire Lily con
una lunga tortura, no?
490
00:27:19,536 --> 00:27:22,586
Si e' punita da sola con
un paletto corto, invece.
491
00:27:23,256 --> 00:27:25,475
Sai, ti ho osservato per settimane,
492
00:27:25,505 --> 00:27:28,264
ho cercato di cogliere anche il
piu' piccolo segno di rimorso.
493
00:27:28,294 --> 00:27:30,792
- Rimorso per cosa, Stefan?
- Stava morendo, Damon.
494
00:27:30,822 --> 00:27:32,776
Quanto era difficile dire
qualcosa di gentile?
495
00:27:32,806 --> 00:27:34,033
Non volevo mentirle.
496
00:27:34,063 --> 00:27:36,427
Voleva solo il perdono,
e tu le hai sputato in faccia.
497
00:27:36,457 --> 00:27:39,761
- Non meritava il mio perdono.
- Perche' ha commesso degli errori
498
00:27:39,791 --> 00:27:42,291
o perche' non ha preferito te a Valerie?
499
00:27:43,432 --> 00:27:45,782
Gliela dai vinta, come sempre.
500
00:27:46,061 --> 00:27:47,661
Il suo piccolo angelo.
501
00:27:48,195 --> 00:27:51,895
Ti sei comportato come un piccolo
moccioso viziato, un codardo.
502
00:27:52,122 --> 00:27:55,822
Avevi l'opportunita' di fare la
cosa giusta, e ce l'hai ancora.
503
00:27:57,265 --> 00:27:58,707
La gita e' finita, fratello.
504
00:27:58,737 --> 00:28:01,271
Se vuoi tornare indietro
e rischiare, vai pure.
505
00:28:01,301 --> 00:28:02,551
Io vado a casa.
506
00:28:26,466 --> 00:28:28,998
Ti prego, dimmi che mi chiami
per dirmi che Julian e' morto.
507
00:28:29,028 --> 00:28:32,165
Mi piacerebbe. Sto tornando a casa.
Damon se l'e' filata.
508
00:28:32,195 --> 00:28:34,729
Ed io che non vedevo l'ora di
lasciarmi tutto alle spalle.
509
00:28:34,759 --> 00:28:36,388
Pensa che io stia esagerando.
510
00:28:36,418 --> 00:28:39,768
Qualsiasi reazione va bene,
visto quello che ci ha fatto.
511
00:28:40,154 --> 00:28:43,804
Sono stufa che tutti la facciano
passare liscia a quel mostro.
512
00:28:44,016 --> 00:28:45,829
Sarei dovuta venire con te.
513
00:28:45,859 --> 00:28:48,508
- Avrei potuto chiudere questa storia.
- Siamo ancora in tempo.
514
00:28:48,538 --> 00:28:50,138
Hai visto Mary Louise?
515
00:28:58,395 --> 00:29:00,287
Sono stata qui tutto il giorno.
516
00:29:00,317 --> 00:29:03,164
Questo dovrebbe garantirmi
un servizio migliore!
517
00:29:03,194 --> 00:29:05,544
Penso che tu abbia bevuto abbastanza.
518
00:29:05,778 --> 00:29:07,922
Non sai quanto faccia
schifo il tuo tempismo.
519
00:29:07,952 --> 00:29:10,702
Ne sei sicura?
Sembra che ti serva un amico.
520
00:29:11,398 --> 00:29:14,148
Le cose con Nora non
hanno funzionato, vero?
521
00:29:16,670 --> 00:29:18,814
Io ti taglio quella lingua,
522
00:29:19,174 --> 00:29:20,774
se la nomini di nuovo.
523
00:29:20,804 --> 00:29:24,754
E io non farei minacce quando c'e'
un'Eretica nascosta dietro di te.
524
00:29:28,646 --> 00:29:29,832
La ruota gira per tutti.
525
00:29:29,862 --> 00:29:34,212
Stai con lei e assicurati che resti
incosciente finche' Julian non e' morto.
526
00:29:46,443 --> 00:29:48,393
Immagino non sia andata bene.
527
00:29:49,162 --> 00:29:51,212
Mi ha detto che le faccio pena.
528
00:29:52,402 --> 00:29:53,955
Ti prendo un fazzoletto.
529
00:29:53,985 --> 00:29:55,142
Sto bene. Ho...
530
00:29:55,172 --> 00:29:57,553
usato uno dei tuoi top orrendi.
531
00:29:57,967 --> 00:29:59,967
Che ora e' il tuo top orrendo.
532
00:30:02,324 --> 00:30:06,060
Posso farti una domanda
che puo' sembrare cattiva?
533
00:30:06,090 --> 00:30:09,540
Spara pure. Non sono mica
fragile, al momento.
534
00:30:09,570 --> 00:30:10,920
Cosa vedi in lei,
535
00:30:11,453 --> 00:30:14,833
a parte il fatto che sembra
un'Angelina Jolie bionda?
536
00:30:15,793 --> 00:30:17,656
Lei e' adorabile...
537
00:30:18,196 --> 00:30:19,396
protettiva...
538
00:30:19,598 --> 00:30:20,598
gentile.
539
00:30:21,329 --> 00:30:22,852
Ma solo con te.
540
00:30:25,331 --> 00:30:26,431
Hai ragione.
541
00:30:27,294 --> 00:30:29,833
Mi mette sempre al primo posto.
542
00:30:30,895 --> 00:30:31,895
Forse...
543
00:30:32,370 --> 00:30:33,720
sono una viziata,
544
00:30:34,334 --> 00:30:35,691
vecchio stile, ma
545
00:30:37,793 --> 00:30:42,251
e' bello avere una persona
che vuole niente da te, ma...
546
00:30:43,575 --> 00:30:44,825
ti ama e basta,
547
00:30:45,668 --> 00:30:48,685
e pensa che tu sia la
ragazza piu' fantastica
548
00:30:48,715 --> 00:30:50,818
in tutto il mondo, hai presente?
549
00:30:56,394 --> 00:30:58,092
Forse... Forse no.
550
00:30:58,122 --> 00:31:01,372
Non ho bisogno di qualcuno
che mi dica che sono bella.
551
00:31:01,509 --> 00:31:03,109
Nessuno ne ha bisogno.
552
00:31:03,449 --> 00:31:06,749
Questo non vuol dire che non
sia bello sentirselo dire.
553
00:31:12,403 --> 00:31:13,403
Grazie...
554
00:31:13,519 --> 00:31:14,819
per oggi. Sei...
555
00:31:15,280 --> 00:31:17,380
una persona davvero gentile e...
556
00:31:20,103 --> 00:31:21,154
bellissima.
557
00:31:23,624 --> 00:31:25,674
Anche se metti dei top orrendi.
558
00:31:35,101 --> 00:31:38,146
Julian: Hanno preso ML in ostaggio.
Pensavo dovessi saperlo.
559
00:31:42,817 --> 00:31:44,267
Forse mi sbagliavo.
560
00:31:44,947 --> 00:31:45,833
Su cosa?
561
00:31:45,863 --> 00:31:48,763
Tu e i tuoi amici non
siete per niente gentili.
562
00:32:04,573 --> 00:32:08,523
Sono certo che ci sono posti dove
avresti potuto donare queste cose.
563
00:32:08,815 --> 00:32:10,345
Di ritorno cosi' presto?
564
00:32:10,375 --> 00:32:13,359
Puo' capitare quando
mi sento in pericolo.
565
00:32:15,721 --> 00:32:16,771
Lei dov'e'?
566
00:32:17,219 --> 00:32:19,819
- Non sono sicuro di quale "lei" parli.
- Non fare lo stupido.
567
00:32:19,849 --> 00:32:22,142
Il messaggio di tuo fratello
diceva di venire da solo
568
00:32:22,172 --> 00:32:23,272
e sono solo.
569
00:32:23,435 --> 00:32:24,435
Adesso...
570
00:32:24,566 --> 00:32:25,845
dov'e' Mary Louise?
571
00:32:25,875 --> 00:32:27,825
Stefan ha rapito Mary Louise?
572
00:32:28,261 --> 00:32:29,311
Coraggioso.
573
00:32:31,349 --> 00:32:33,866
Ho passato le ultime due ore...
574
00:32:33,896 --> 00:32:38,675
schiacciato dentro un tubo di metallo
volando per il Paese, per arrivare qui.
575
00:32:39,003 --> 00:32:40,503
E' stato un inferno.
576
00:32:40,826 --> 00:32:43,948
Ma non e' niente in
confronto all'inferno...
577
00:32:45,260 --> 00:32:49,428
che ti fara' passare questa
spada, se non la riavro'.
578
00:32:50,751 --> 00:32:52,047
Ascolta, Jules.
579
00:32:52,077 --> 00:32:55,313
Tra me e te non c'e'
nessun problema, ok?
580
00:32:56,377 --> 00:32:59,585
Tu non hai ucciso mio figlio e io non
ti do la colpa per la morte di Lily.
581
00:32:59,615 --> 00:33:01,030
E' stata tutta colpa sua.
582
00:33:01,060 --> 00:33:03,480
Sei pregato di non parlare
in quel modo di tua madre.
583
00:33:03,510 --> 00:33:05,160
Ok, chiamiamola "Lily".
584
00:33:05,612 --> 00:33:08,554
- Che fosse mia madre e' irrilevante.
- Giusto, dimenticavo.
585
00:33:08,584 --> 00:33:10,382
Non ti importa niente di tua madre.
586
00:33:10,412 --> 00:33:13,495
Si vede proprio, visto che
stai bruciando i suoi vestiti
587
00:33:13,525 --> 00:33:17,047
per cercare di cancellare ogni
traccia della sua esistenza.
588
00:33:17,077 --> 00:33:20,532
- Mi serviva spazio nell'armadio.
- Ho sempre saputo che il suo amore per te
589
00:33:20,562 --> 00:33:21,955
l'avrebbe uccisa.
590
00:33:21,985 --> 00:33:25,128
- Era deleterio.
- No, era inesistente.
591
00:33:25,327 --> 00:33:28,172
E' facile per te pensarla
cosi', non e' vero?
592
00:33:28,202 --> 00:33:32,308
Perche' cosi' non devi prenderti nessuna
responsabilita' per la sua morte.
593
00:33:32,338 --> 00:33:35,446
- Si e' suicidata.
- Perche' non riusciva a voltarti le spalle!
594
00:33:35,476 --> 00:33:38,976
Buffo. Perche' io non avrei
avuto problemi a farlo con lei.
595
00:33:42,593 --> 00:33:46,643
Non so come sara' il tuo inferno
personale, ma spero ci sia anche lei.
596
00:34:08,020 --> 00:34:09,120
Ciao, mamma.
597
00:34:15,054 --> 00:34:19,672
Ho appena realizzato che questo sara'
il mio primo Natale senza di te.
598
00:34:22,345 --> 00:34:23,845
E la cosa fa schifo.
599
00:34:29,266 --> 00:34:30,916
Ti ho portato una cosa.
600
00:34:31,471 --> 00:34:32,571
Anzi, due...
601
00:34:33,493 --> 00:34:34,743
a dire il vero.
602
00:34:35,070 --> 00:34:38,370
Ti risparmio i dettagli su
come sia successo perche'...
603
00:34:38,960 --> 00:34:41,695
francamente sono stufa di parlarne.
604
00:34:42,116 --> 00:34:43,516
Ma ormai e' fatta.
605
00:34:44,777 --> 00:34:45,927
Sono incinta.
606
00:34:50,217 --> 00:34:54,167
Ho sempre immaginato come sarebbe
stata questa conversazione con te.
607
00:34:55,312 --> 00:34:56,891
Nella mia testa era diversa,
608
00:34:56,921 --> 00:34:57,971
ovviamente.
609
00:34:58,557 --> 00:35:02,257
Io ero un'umana che portava in
grembo i propri figli e tu...
610
00:35:03,216 --> 00:35:04,216
eri...
611
00:35:07,236 --> 00:35:08,336
Tu eri viva.
612
00:35:10,603 --> 00:35:12,253
So che non sono miei...
613
00:35:16,152 --> 00:35:18,852
ma sono comunque una
mia responsabilita'.
614
00:35:19,277 --> 00:35:20,777
E sai, voglio che...
615
00:35:23,213 --> 00:35:25,063
Devo fare le cose per bene.
616
00:35:28,345 --> 00:35:31,023
Ma non ho idea di cosa stia facendo.
617
00:35:33,785 --> 00:35:35,988
Vorrei solo starmene seduta...
618
00:35:36,266 --> 00:35:40,532
sul bancone della cucina mentre
bruci la nostra cena e farti
619
00:35:40,562 --> 00:35:42,509
milioni di domande.
620
00:35:46,117 --> 00:35:47,791
Quanto mi manchi.
621
00:36:00,981 --> 00:36:02,831
Pensavo fossi scappato via.
622
00:36:04,389 --> 00:36:05,489
In casa mia?
623
00:36:05,932 --> 00:36:07,982
Ho il doppio della vostra eta'.
624
00:36:08,528 --> 00:36:09,940
Posso battervi entrambi.
625
00:36:09,970 --> 00:36:11,970
Beh, puoi certamente provarci.
626
00:36:35,993 --> 00:36:39,643
Ti avrei ucciso all'istante,
se non fosse stato per tua madre.
627
00:36:40,824 --> 00:36:42,024
La rispettavo.
628
00:36:50,287 --> 00:36:53,137
A quanto pare il sentimento
non era reciproco.
629
00:36:56,988 --> 00:36:57,988
Stefan!
630
00:37:04,654 --> 00:37:05,654
No!
631
00:37:26,629 --> 00:37:27,829
Adesso scappo.
632
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Damon...
633
00:37:39,373 --> 00:37:40,373
Damon?
634
00:37:42,899 --> 00:37:43,899
Damon?
635
00:38:07,468 --> 00:38:08,468
Chi c'e'?
636
00:38:32,138 --> 00:38:33,238
Oh, mio Dio.
637
00:38:35,133 --> 00:38:37,383
Damon voleva che lasciassi perdere.
638
00:38:39,465 --> 00:38:41,415
Avrei dovuto lasciar perdere.
639
00:38:41,970 --> 00:38:44,920
- Non ci sono riuscito.
- Era tua madre, Stefan.
640
00:38:45,980 --> 00:38:49,530
E se pensi sia semplice lasciar
perdere una cosa del genere,
641
00:38:50,227 --> 00:38:53,346
ascolta una ragazza che e' appena
tornata dalla tomba di sua madre,
642
00:38:53,376 --> 00:38:54,376
non...
643
00:38:55,463 --> 00:38:56,863
non lo e' affatto.
644
00:39:08,340 --> 00:39:11,490
Vediamo di trovare un modo
per salvare tuo fratello.
645
00:39:29,262 --> 00:39:30,571
Non risponde.
646
00:39:32,504 --> 00:39:34,304
Dobbiamo chiamare Valerie.
647
00:39:34,540 --> 00:39:37,140
- Stefan?
- Non sopravvivera' li' dentro.
648
00:39:37,528 --> 00:39:38,696
Si', ci riuscira'.
649
00:39:38,726 --> 00:39:42,446
Quella pietra e' la punizione per ogni
cosa orribile tu abbia mai fatto.
650
00:39:42,476 --> 00:39:44,226
Stiamo parlando di Damon.
651
00:39:44,370 --> 00:39:47,220
Non oso neanche immaginare
cosa stia passando.
652
00:40:36,836 --> 00:40:37,836
Ehi.
653
00:40:38,624 --> 00:40:39,774
Puo' farcela.
654
00:40:40,913 --> 00:40:43,663
Anche se fosse,
sarebbe una persona diversa.
655
00:40:47,500 --> 00:40:48,800
Proprio come te.
656
00:40:51,589 --> 00:40:52,589
Stefan!
657
00:41:00,874 --> 00:41:06,152
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)