1 00:00:00,632 --> 00:00:02,437 Précédemment... 2 00:00:02,438 --> 00:00:04,745 - T'as une mère ? - J'avais. Elle est morte. 3 00:00:04,746 --> 00:00:06,816 On l'aimait. Elle était tout pour nous. 4 00:00:06,818 --> 00:00:09,152 Notre mère a simulé sa mort, abandonné ses fils, 5 00:00:09,154 --> 00:00:10,554 créé une nouvelle famille 6 00:00:10,556 --> 00:00:13,256 et tout fait pour nous oublier à jamais ! 7 00:00:13,258 --> 00:00:16,593 Qui a soufflé à Kai l'idée du coma de la Belle au bois dormant pour Elena ? 8 00:00:16,595 --> 00:00:18,428 - Qui ? - Lily. 9 00:00:18,430 --> 00:00:21,499 T'as choisi tes hérétiques au lieu de Stefan et moi à chaque fois. 10 00:00:21,500 --> 00:00:22,666 Pardonne-moi. 11 00:00:22,668 --> 00:00:25,101 T'es soit une Salvatore, soit l'une des nôtres. 12 00:00:25,103 --> 00:00:27,103 Tu as tort, Julian. 13 00:00:29,508 --> 00:00:31,841 - Dis quelque chose. - T'as fait ton choix. 14 00:00:31,843 --> 00:00:33,009 Fais un bon somme. 15 00:00:33,011 --> 00:00:35,679 Elle voulait le pardon et tu lui as craché à la gueule. 16 00:00:35,681 --> 00:00:37,314 Elle méritait pas mon pardon. 17 00:00:37,316 --> 00:00:39,516 "La pierre du Phoenix donne à l'épée son pouvoir 18 00:00:39,518 --> 00:00:41,418 contre des adversaires immortels." 19 00:00:41,420 --> 00:00:43,320 Quand un vampire est poignardé au cœur, 20 00:00:43,322 --> 00:00:45,255 l'épée agit comme un conduit magique, 21 00:00:45,257 --> 00:00:49,125 transférant son âme dans cette méchante pierre. 22 00:00:50,202 --> 00:00:52,295 Le but de la pierre est de punir les vampires. 23 00:00:52,297 --> 00:00:54,531 Chacun de tes pêchés aide à créer 24 00:00:54,533 --> 00:00:57,434 ton petit enfer personnel. 25 00:00:58,870 --> 00:01:02,706 J'ignore ce que sera ton enfer, mais j'espère qu'elle y sera. 26 00:01:28,066 --> 00:01:30,066 T'as bien dormi ? 27 00:01:37,342 --> 00:01:38,342 Mère ? 28 00:01:40,712 --> 00:01:43,647 Salvatore, aide-moi ! 29 00:01:44,249 --> 00:01:45,249 Henry ! 30 00:01:46,952 --> 00:01:48,219 Je t'en prie ! 31 00:01:49,721 --> 00:01:51,354 Tu dois m'aider ! 32 00:02:04,870 --> 00:02:07,304 On va te sortir de là ! 33 00:02:17,316 --> 00:02:18,816 Salut, l'héro. 34 00:02:20,118 --> 00:02:21,785 T'as été KO un moment. 35 00:02:23,155 --> 00:02:24,387 Courrier ! 36 00:02:36,968 --> 00:02:38,501 Des nouvelles de chez toi ? 37 00:02:41,073 --> 00:02:42,255 Mon frère. 38 00:02:42,407 --> 00:02:43,574 Cher Damon, 39 00:02:44,006 --> 00:02:46,710 on doit envoyer que de bonnes nouvelles, mais je ne peux pas. 40 00:02:46,712 --> 00:02:49,946 Les journées s'assombrissent à Mystic Falls et mon cœur aussi. 41 00:02:49,948 --> 00:02:52,148 Valerie est partie et n'est jamais revenue, 42 00:02:52,150 --> 00:02:55,085 père boit pour trouver le sommeil. 43 00:02:55,087 --> 00:02:59,422 L'anniversaire de mère approchant, je n'arrive moi-même plus à dormir, 44 00:02:59,424 --> 00:03:04,061 paralysé par un effroi éveillé que je n'ose pas nommer. 45 00:03:04,763 --> 00:03:06,529 J'aimerais que tu sois là, frangin, 46 00:03:06,531 --> 00:03:09,968 pour m'apprendre à survivre à ces nuits sans fin. 47 00:03:40,098 --> 00:03:41,398 Colonnel, monsieur. 48 00:03:41,900 --> 00:03:43,334 Lieutenant Salvatore. 49 00:03:45,036 --> 00:03:48,071 J'aimerais demander deux semaines pour rentrer chez moi, monsieur. 50 00:03:48,073 --> 00:03:50,106 Toi et tous ceux présents ici, Salvatore. 51 00:03:50,108 --> 00:03:51,508 Requête refusée. 52 00:03:51,510 --> 00:03:53,910 Je crains que mon frère soit mal en point, monsieur. 53 00:03:53,912 --> 00:03:58,648 Je ne demanderais pas s'il n'avait pas vraiment besoin de moi. 54 00:03:58,650 --> 00:04:01,151 Je ne veux pas me soustraire à mes devoirs. 55 00:04:01,153 --> 00:04:03,820 Si vous avez besoin de quelque chose, je le ferai. 56 00:04:05,790 --> 00:04:08,892 - N'importe quoi ? - Oui, monsieur. 57 00:04:09,194 --> 00:04:10,794 D'accord, alors. 58 00:04:11,096 --> 00:04:14,163 J'ai reçu une mission. Franchement, c'est plutôt une corvée. 59 00:04:14,165 --> 00:04:17,367 Pour pouvoir voir mon frère, je l'accepterai volontiers. 60 00:04:17,369 --> 00:04:19,269 Il y a une ferme à 19 km à l'est. 61 00:04:19,271 --> 00:04:23,740 Selon une rumeur, des sympathisants y cachent des déserteurs confédérés. 62 00:04:23,742 --> 00:04:25,275 Si ces rumeurs sont vraies, 63 00:04:25,277 --> 00:04:28,211 ces déserteurs doivent être arrêtés et m'être ramenés. 64 00:04:28,213 --> 00:04:29,812 Considérez que c'est fait. 65 00:04:31,082 --> 00:04:32,216 Merci, monsieur. 66 00:04:33,518 --> 00:04:34,751 Merci, monsieur. 67 00:04:35,153 --> 00:04:39,422 Deux semaines chez nous ? T'imagines ? Quel bonheur. 68 00:04:39,724 --> 00:04:43,160 J'ai hâte de voir ma copine Olive. C'est une perle. 69 00:04:43,462 --> 00:04:45,295 T'as une bien-aimée, Damon ? 70 00:04:45,497 --> 00:04:47,866 Non, mais j'ai besoin de voir mon frère. 71 00:04:49,568 --> 00:04:51,167 Damon, t'es sûr de toi ? 72 00:04:51,169 --> 00:04:54,000 - Pour quoi, Henry ? - La mission. 73 00:04:54,539 --> 00:04:57,774 Ces hommes, ces déserteurs qu'on doit capturer, 74 00:04:57,776 --> 00:04:59,776 ce sont des camarades ne croyant pas 75 00:04:59,778 --> 00:05:02,812 en cette cause, comme moi et toi. 76 00:05:03,114 --> 00:05:06,249 C'est vrai. J'enverrais cette guerre au diable. 77 00:05:06,251 --> 00:05:10,920 Pour être franc, je me suis engagé pour faire plaisir à mon père. 78 00:05:10,922 --> 00:05:13,823 Alors comment tu peux approuver de rassembler des hommes comme toi ? 79 00:05:13,825 --> 00:05:17,460 J'y peux rien s'ils ont déserté. Ils ont fait leur choix, 80 00:05:17,462 --> 00:05:19,462 mais ce sont nos tickets pour rentrer. 81 00:05:21,166 --> 00:05:22,265 Viens. 82 00:05:29,107 --> 00:05:30,307 Bonjour, madame. 83 00:05:30,909 --> 00:05:33,543 Auriez-vous de quoi manger pour deux soldats affamés ? 84 00:05:33,745 --> 00:05:35,411 Non, désolée. 85 00:05:38,350 --> 00:05:40,150 Je n'ai pas à vous rappeler 86 00:05:40,152 --> 00:05:42,585 que la rationnement est votre devoir en temps de guerre, 87 00:05:42,587 --> 00:05:44,587 sans mentionner la loi. 88 00:05:48,827 --> 00:05:50,093 Merci, madame. 89 00:06:01,540 --> 00:06:04,607 On est vos invités surprises du dîner. 90 00:06:04,609 --> 00:06:08,145 - Je vais vérifier l'étage ? - Oui, s'il te plait. 91 00:06:09,547 --> 00:06:11,814 Henry va se rafraîchir. 92 00:06:12,216 --> 00:06:14,717 Mains propres, âme propre. 93 00:06:17,789 --> 00:06:20,056 Je suis sûr que vous êtes pas l'une de ces familles 94 00:06:20,058 --> 00:06:21,691 cachant des munitions de guerre, 95 00:06:21,693 --> 00:06:24,861 mais les ordres étant ce qu'ils sont, 96 00:06:25,663 --> 00:06:27,830 c'est mon devoir de vérifier. 97 00:06:32,737 --> 00:06:34,971 Ravi de voir que quelqu'un prend au sérieux 98 00:06:34,973 --> 00:06:36,906 l'avertissement du diable et son oisiveté. 99 00:06:36,908 --> 00:06:40,343 - On a beaucoup de fruits. - Je vois ça, madame. 100 00:06:52,857 --> 00:06:54,857 Pose gentiment ton arme. 101 00:07:00,732 --> 00:07:02,533 Je ne veux pas d'ennuis. 102 00:07:03,335 --> 00:07:06,704 Si tu repars tout de suite, t'en auras aucun. 103 00:07:07,706 --> 00:07:09,973 On veut juste rentrer chez nous. 104 00:07:21,518 --> 00:07:22,986 C'est le problème. 105 00:07:26,090 --> 00:07:27,890 Je veux aussi rentrer. 106 00:07:47,545 --> 00:07:48,946 Oh, mon Dieu ! 107 00:07:58,788 --> 00:08:00,156 On a fait quoi ? 108 00:08:06,464 --> 00:08:07,630 Attends ici. 109 00:08:28,386 --> 00:08:32,389 Je vous en prie, assez de sang a été versé. 110 00:08:32,791 --> 00:08:34,324 Posez vos armes. 111 00:08:34,826 --> 00:08:36,159 Je vous en prie. 112 00:08:44,999 --> 00:08:46,000 Mère ? 113 00:08:51,876 --> 00:08:53,276 Tu peux pas être là. 114 00:08:53,778 --> 00:08:55,545 T'es morte de la tuberculose. 115 00:08:56,547 --> 00:08:58,348 On t'a enterrée à Mystic Falls. 116 00:08:59,250 --> 00:09:02,251 Mon adorable fils. 117 00:09:02,653 --> 00:09:04,287 Je suis bien morte. 118 00:09:05,289 --> 00:09:06,789 T'y as veillé. 119 00:09:12,597 --> 00:09:14,030 T'es morte, j'étais là. 120 00:09:17,969 --> 00:09:19,669 Ça n'a aucun sens. 121 00:09:19,871 --> 00:09:22,306 Mais ça commence à te revenir. 122 00:09:23,508 --> 00:09:25,041 C'est pas réel. 123 00:09:25,043 --> 00:09:28,544 Ton âme est piégé dans la pierre du Phoenix. 124 00:09:37,856 --> 00:09:40,723 C'est vraiment arrivé, n'est-ce pas ? 125 00:09:40,995 --> 00:09:42,125 En 1863. 126 00:09:42,327 --> 00:09:46,028 J'ai reçu une lettre de Stefan. Il semblait désespéré. 127 00:09:46,030 --> 00:09:47,530 Je voulais rentrer pour lui. 128 00:09:47,532 --> 00:09:50,766 Malgré mes doutes, j'ai commencé à rassembler des déserteurs. 129 00:09:50,868 --> 00:09:53,469 Tout a tourné si mal si vite. 130 00:09:53,671 --> 00:09:57,273 - T'as jamais assumé cet incident ? - Comment ça ? 131 00:09:57,275 --> 00:10:02,246 Henry et toi l'avez caché et n'en avez jamais reparlé. 132 00:10:03,848 --> 00:10:05,214 Comment tu sais ça ? 133 00:10:05,356 --> 00:10:08,885 Il est peut-être temps de te rendre. 134 00:10:11,522 --> 00:10:13,890 Pourquoi ? À quoi bon ? 135 00:10:14,092 --> 00:10:16,926 C'étaient des déserteurs. Ils nous ont piégés. 136 00:10:16,998 --> 00:10:19,195 J'étais pas venu pour tuer. 137 00:10:19,497 --> 00:10:21,264 T'avais des doutes, 138 00:10:21,766 --> 00:10:23,566 mais t'as été jusqu'au bout. 139 00:10:23,568 --> 00:10:25,134 L'enfer est de me faire surmonner 140 00:10:25,136 --> 00:10:28,838 pour une chose à laquelle j'ai pas pensé en 150 ans ? 141 00:10:29,240 --> 00:10:33,009 Désolé, tu devras faire beaucoup mieux. 142 00:10:33,011 --> 00:10:36,212 Plus tu restes dépendant de ton traumatisme, 143 00:10:36,214 --> 00:10:38,447 plus dur ça sera pour toi. 144 00:10:40,849 --> 00:10:42,201 Je vois 145 00:10:42,453 --> 00:10:44,821 et ce spectacle de marionnette post-traumatique 146 00:10:44,823 --> 00:10:48,457 serait pas, par hasard, une combine pour m'accabler de remords 147 00:10:48,459 --> 00:10:50,693 pour ta mort sans importance ? 148 00:10:50,795 --> 00:10:52,895 Car ça marchera pas, mama. 149 00:10:52,897 --> 00:10:55,631 Il ne s'agit pas de remords, Damon. 150 00:10:58,703 --> 00:11:00,303 Mais de punition. 151 00:11:05,509 --> 00:11:08,079 Je t'en prie, dis-moi que tu sais qui t'es. 152 00:11:09,581 --> 00:11:11,347 Damon, dis quelque chose. 153 00:11:13,918 --> 00:11:16,019 Je sais qui je suis, Bon Bon. 154 00:11:16,921 --> 00:11:20,157 Bien, pour une fois, j'ai réussi le sort. 155 00:11:21,759 --> 00:11:23,060 Comment tu te sens ? 156 00:11:24,462 --> 00:11:27,530 Comme si j'avais passé une journée dans la vie 157 00:11:27,732 --> 00:11:29,432 du jeune Damon Salvatore. 158 00:11:29,734 --> 00:11:30,842 Une journée ? 159 00:11:33,204 --> 00:11:36,038 Damon, t'as été mort trois mois. 160 00:11:41,110 --> 00:11:46,037 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté - www.addic7ed.com - 161 00:11:51,843 --> 00:11:53,278 T'es sûr que ça va ? 162 00:11:54,980 --> 00:11:58,249 Aucun désir de cogner ou de casser un truc ? 163 00:11:59,751 --> 00:12:02,285 Non, mais t'as pas l'air bien. 164 00:12:06,191 --> 00:12:08,959 Je vais bien. Juste affaiblie. 165 00:12:08,961 --> 00:12:12,662 Il a fallu trois hérétiques pour trouver l'âme de Julian dans cette pierre 166 00:12:14,264 --> 00:12:16,009 et je l'ai fait en solo. 167 00:12:20,005 --> 00:12:23,073 Non pas que je m'attendais une parade, mais où elle est ? 168 00:12:23,075 --> 00:12:26,810 Caroline est à Whitmore, Alaric cours et Matt en patrouille. 169 00:12:26,812 --> 00:12:28,945 Désolée, ça fait trois mois. 170 00:12:29,347 --> 00:12:32,249 - C'est pas comme si... - Le temps s'était arrêté. 171 00:12:32,651 --> 00:12:35,586 J'ai compris. Sans rancune. 172 00:12:36,688 --> 00:12:38,022 Où est Stefan ? 173 00:12:38,824 --> 00:12:42,194 - T'en auras besoin d'un autre. - Il est où, Bonnie ? 174 00:12:44,196 --> 00:12:47,497 Quand Julian t'a poignardé, Nora a poignardé Stefan 175 00:12:47,499 --> 00:12:49,599 et j'ai pas encore réussi à le ramener. 176 00:12:49,601 --> 00:12:52,380 Mon frère est encore coincé là-dedans et tu m'as ramené en premier ? 177 00:12:52,381 --> 00:12:56,706 - Ça ressemblait en rien à un merci. - Il est où, Bonnie ? 178 00:12:56,708 --> 00:12:58,375 - Dans sa chambre. - Faut le sortir. 179 00:12:58,377 --> 00:13:00,010 Je le ferai dès que possible. 180 00:13:00,012 --> 00:13:03,613 Damon, j'ai utilisé toute ma magie juste pour te sortir. 181 00:13:03,615 --> 00:13:06,182 Je m'en fous, Bonnie. Tout de suite ! 182 00:13:17,362 --> 00:13:19,996 - Tu le gardes dans le placard ? - Il était juste là. 183 00:13:19,998 --> 00:13:21,364 Plus maintenant, Bonnie, 184 00:13:21,366 --> 00:13:22,966 d'où la question : Comment t'as raté 185 00:13:22,968 --> 00:13:25,068 un vampire inconscient sortant par l'entrée ? 186 00:13:27,172 --> 00:13:29,472 Car il n'est pas sorti par l'entrée. 187 00:13:31,710 --> 00:13:33,176 Quelqu'un l'a enlevé. 188 00:13:36,348 --> 00:13:38,548 Si Julian était à Mystic Falls, je le saurais. 189 00:13:38,550 --> 00:13:41,484 Tu te donnes pas un peu trop de crédit, Donovan ? 190 00:13:41,486 --> 00:13:44,054 Je dis qu'il n'hésite pas à se faire connaître. 191 00:13:44,056 --> 00:13:46,823 Si Julian brûle son corps, on pourra pas le ramener ! 192 00:13:46,825 --> 00:13:49,659 Personne ne crame personne, pour l'instant. 193 00:13:49,661 --> 00:13:51,761 Écoute, Julian a laissé un mot. 194 00:13:51,763 --> 00:13:54,164 Il veut nous attirer ailleurs pour une raison. 195 00:13:54,166 --> 00:13:56,252 Je pourrais essayer un sort de localisation. 196 00:13:56,254 --> 00:13:57,701 Bonnie, pas question ! 197 00:13:57,703 --> 00:14:00,136 Tu viens de sortir Damon de l'enfer. 198 00:14:00,138 --> 00:14:02,205 J'en reviens même pas que tu sois debout là. 199 00:14:02,207 --> 00:14:04,208 Elle ne te parlait pas, maman ourse. 200 00:14:05,210 --> 00:14:09,279 - Tu penses avoir assez de jus ? - On va vite le découvrir. 201 00:14:09,281 --> 00:14:12,916 Bonnie, tu t'es épuisée chaque jour ces derniers mois. 202 00:14:12,918 --> 00:14:15,719 Laisse-moi au moins examiner les vidéos surveillances. 203 00:14:15,721 --> 00:14:16,945 Toi et qui d'autre ? 204 00:14:16,946 --> 00:14:21,225 À moins que la police de Mystic Falls ait recruté durant mon KO. 205 00:14:22,227 --> 00:14:23,394 Je m'en doutais. 206 00:14:24,096 --> 00:14:26,990 - Tu peux le trouver ? - Je verrai ce que je peux faire. 207 00:14:39,911 --> 00:14:41,011 Un verre ? 208 00:14:41,313 --> 00:14:45,649 - Je suis enceinte de 28 semaines. - C'était un oui ou un non ? 209 00:14:46,151 --> 00:14:49,552 C'est comment dans ta tête ? Je suis très curieuse 210 00:14:49,554 --> 00:14:52,222 car ça doit être magnifiquement libérateur 211 00:14:52,224 --> 00:14:53,890 de voir que ce que tu veux voir. 212 00:14:53,892 --> 00:14:56,760 Tu sais ce qui me rend curieux ? Pourquoi la pierre du Phoenix 213 00:14:56,762 --> 00:14:58,595 a donné un rôle à ma mère dans mon enfer 214 00:14:58,597 --> 00:15:01,931 avec tant d'autres options de torture à choisir. 215 00:15:01,933 --> 00:15:04,901 C'est pour ça que j'ai supplié Bonnie de commencer par Stefan. 216 00:15:04,903 --> 00:15:07,470 - Pourquoi elle l'a pas fait ? - La logique l'a emporté. 217 00:15:07,672 --> 00:15:09,473 C'est censé vouloir dire quoi ? 218 00:15:10,675 --> 00:15:11,675 Rien. 219 00:15:13,478 --> 00:15:17,947 Blondie, tu vas pas faire de ce moment 220 00:15:18,149 --> 00:15:20,683 la seule fois où tu décides de te taire. 221 00:15:20,785 --> 00:15:22,986 Raconte. J'ai raté quoi ? 222 00:15:25,424 --> 00:15:29,592 J'ignore ce que t'as traversé et comment c'est dans ce truc, 223 00:15:29,594 --> 00:15:33,630 mais plus t'y es piégé, plus ton humanité s'évapore. 224 00:15:33,632 --> 00:15:35,532 Me voilà tout plein d'émotions. 225 00:15:35,534 --> 00:15:38,001 La question est : Pourquoi pas mon frère ? 226 00:15:38,003 --> 00:15:42,005 On craignait qu'absent trop longtemps, tu reviennes dépourvu d'humanité, 227 00:15:42,007 --> 00:15:45,475 déterminé à tuer Bonnie pour ressusciter Elena. 228 00:15:46,545 --> 00:15:47,712 Mon Dieu, Bonnie ? 229 00:15:49,714 --> 00:15:51,081 Le sort a marché. 230 00:15:51,683 --> 00:15:53,550 Il est sur la route 29. 231 00:15:53,552 --> 00:15:55,418 Vas-y. Je m'occupe d'elle. 232 00:16:07,932 --> 00:16:09,199 T'es vivant ! 233 00:16:09,201 --> 00:16:11,901 Je m'attendais plutôt à la sorcière mignonne 234 00:16:11,903 --> 00:16:14,370 ou la blonde enceinte, mais... 235 00:16:14,372 --> 00:16:16,873 Tu devras te contenter du méchant frère. 236 00:16:16,875 --> 00:16:20,476 - Bien. - C'est quoi cette odeur putride ? 237 00:16:23,181 --> 00:16:25,048 J'étais à une station-service 238 00:16:25,050 --> 00:16:28,051 et je me suis un peu emporté avec le jet. 239 00:16:28,053 --> 00:16:31,252 J'ai peur que ton frère ait un peu été imprégné. 240 00:16:32,891 --> 00:16:34,758 Vas-y, assieds-toi. 241 00:16:38,330 --> 00:16:41,331 Si tu ne joins pas à moi pour manger, 242 00:16:41,333 --> 00:16:44,567 je suppose pouvoir passer à la fumée de fin de repas. 243 00:16:52,810 --> 00:16:54,744 Tu veux en parler ? 244 00:16:54,746 --> 00:16:57,780 - On va vraiment faire ça ? - Oui, on va le faire. 245 00:16:57,782 --> 00:16:59,239 J'ai jamais pu partager 246 00:16:59,240 --> 00:17:01,417 d'histoires de guerre avec un survivant de la pierre. 247 00:17:01,419 --> 00:17:03,987 Comment tu t'en es tiré ? Raconte-moi tout. 248 00:17:03,989 --> 00:17:07,457 Dès que Stefan sera rentré, son âme aspirée hors de ce caillou, 249 00:17:07,459 --> 00:17:10,126 on pourra faire péter une bouteille de Chardonnay, 250 00:17:10,128 --> 00:17:12,195 bavarder et manger des bonbons jusqu'à l'aube. 251 00:17:15,432 --> 00:17:17,200 Je devrais peut-être commencer. 252 00:17:18,202 --> 00:17:21,338 En me réveillant dans ce monde misérable, 253 00:17:21,990 --> 00:17:24,107 j'ai vu ta mère... 254 00:17:29,380 --> 00:17:30,780 puis je l'ai tuée. 255 00:17:31,282 --> 00:17:34,451 Chaque jour durant plus d'un siècle, 256 00:17:34,953 --> 00:17:36,586 je l'ai regardée mourir. 257 00:17:36,988 --> 00:17:41,594 Chaque jour durant plus d'un siècle, j'ai eu le cœur arraché du torse. 258 00:17:44,596 --> 00:17:46,530 C'était une vraie misère totale. 259 00:17:47,132 --> 00:17:49,399 Mon expérience a été légèrement différente. 260 00:17:49,401 --> 00:17:51,454 Je remets à l'enfer une étoile pour l'horreur 261 00:17:51,456 --> 00:17:55,340 et deux désapprobations pour l'usage habile de parabole. 262 00:17:57,342 --> 00:18:00,410 - Ça a pas marché sur toi ? - Ça s'appelait l'enfer. 263 00:18:00,412 --> 00:18:01,978 Disons que j'avais des attentes. 264 00:18:01,980 --> 00:18:03,981 Je pense que tu t'y es opposé. 265 00:18:04,999 --> 00:18:06,249 Opposé à quoi ? 266 00:18:12,257 --> 00:18:14,190 Tu t'es opposé à affronter la douleur 267 00:18:14,192 --> 00:18:17,994 que t'as naturellement et délibérément repoussée. 268 00:18:21,900 --> 00:18:23,099 C'est trop tard. 269 00:18:26,871 --> 00:18:28,071 C'est pas réel. 270 00:18:28,373 --> 00:18:29,806 La douleur est réelle. 271 00:18:30,408 --> 00:18:31,942 Les sentiments sont réels. 272 00:18:33,144 --> 00:18:35,979 Dès que t'auras compris ça, t'auras progressé. 273 00:18:35,981 --> 00:18:37,380 Progressé pour quoi ? 274 00:18:38,683 --> 00:18:40,016 Progressé pour quoi ? 275 00:18:48,960 --> 00:18:50,594 Salut, l'héro. 276 00:18:50,996 --> 00:18:53,063 T'as été KO un moment. 277 00:19:05,934 --> 00:19:07,001 Courrier ! 278 00:19:14,376 --> 00:19:16,209 Des nouvelles de chez toi ? 279 00:19:19,181 --> 00:19:20,481 Cher Damon, 280 00:19:20,983 --> 00:19:23,717 on doit envoyer que des bonnes nouvelles, mais je ne peux pas. 281 00:19:23,719 --> 00:19:27,221 Les jours s'assombrissent à Mystic Falls et mon cœur aussi. 282 00:19:51,847 --> 00:19:54,147 Monsieur, que diriez-vous 283 00:19:54,149 --> 00:19:57,384 si je vous demandais deux semaines pour rentrer voir mon frère ? 284 00:19:57,386 --> 00:19:59,885 Toi et tous les autres, Salvatore. Non. 285 00:20:00,487 --> 00:20:02,223 Je m'en doutais. 286 00:20:03,025 --> 00:20:05,425 Et si j'étais disposé à vous aider 287 00:20:05,427 --> 00:20:08,962 avec vos petits soucis de déserteurs, par exemple ? 288 00:20:10,733 --> 00:20:12,366 Maintenant que t'en parles, 289 00:20:12,768 --> 00:20:15,570 il y a une ferme à 19 km à l'est. 290 00:20:16,572 --> 00:20:18,672 Selon une rumeur, il y aurait des sympathisants. 291 00:20:18,674 --> 00:20:20,974 Je m'en occupe. Pour qu'on soit d'accord... 292 00:20:20,976 --> 00:20:25,612 Je ramène ces déserteurs en vie, je rentre voir mon frère. 293 00:20:26,714 --> 00:20:29,250 - Oui, lieutenant. - D'accord, alors. 294 00:20:29,952 --> 00:20:32,986 Deux semaines chez nous ? Quel bonheur. 295 00:20:32,988 --> 00:20:34,988 J'ai hâte de voir ma copine Olive. 296 00:20:35,390 --> 00:20:37,001 C'est une perle. 297 00:20:37,693 --> 00:20:39,326 T'as une bien-aimée, Damon ? 298 00:20:40,228 --> 00:20:42,030 Oui, non, enfin... 299 00:20:43,432 --> 00:20:47,834 Je dois avouer que tout est un peu flou en ce moment, Henry. 300 00:20:48,436 --> 00:20:52,006 Ces hommes, ces déserteurs qu'on est censé capturer, 301 00:20:52,408 --> 00:20:55,342 ce sont pas des camarades comme toi et moi ? 302 00:20:55,344 --> 00:20:58,812 Techniquement, oui, mais je commence à penser qu'ils défendent 303 00:20:58,814 --> 00:21:00,413 une chose plus importante. 304 00:21:00,415 --> 00:21:04,284 Bien sûr, ils protestent au nom de leurs croyances politiques. 305 00:21:04,286 --> 00:21:07,621 Peut-être, Henry, mais ils sont mon ticket de sortie 306 00:21:07,623 --> 00:21:09,523 et je dois les ramener en vie. 307 00:21:16,198 --> 00:21:17,631 Bonjour, madame. 308 00:21:17,633 --> 00:21:19,933 Partageriez-vous un repas avec deux soldats affamés ? 309 00:21:19,935 --> 00:21:22,992 Avant que vous refusiez, j'aimerais vous rappeler que le rationnement 310 00:21:22,994 --> 00:21:26,606 est la loi dans ces contrées. J'adore aussi la tarte. 311 00:21:31,213 --> 00:21:32,345 Merci bien. 312 00:21:41,457 --> 00:21:43,990 - Je vais vérifier à l'étage. - S'il te plait, non. 313 00:21:43,992 --> 00:21:46,928 - Il y a peut-être quelqu'un. - Non, Henry. 314 00:21:47,930 --> 00:21:51,031 Mamie, je dois vous demander gentiment de lâcher ce couteau 315 00:21:51,033 --> 00:21:53,870 et de venir autour de la table, je vous prie. 316 00:21:56,572 --> 00:21:57,971 S'il vous plait, madame. 317 00:22:03,946 --> 00:22:05,345 Toi aussi, petite. 318 00:22:05,347 --> 00:22:09,015 Je dois vous demander de venir autour de la table ensemble. 319 00:22:11,720 --> 00:22:14,588 - Damon, tu fais quoi ? - Fais-moi confiance. Je gère. 320 00:22:14,590 --> 00:22:16,690 Inutile. On restera pas dîner. 321 00:22:22,898 --> 00:22:26,533 Je sais que vous avez deux déserteurs au sous-sol. 322 00:22:26,535 --> 00:22:28,335 Personne n'a à être blessé. 323 00:22:28,337 --> 00:22:31,438 On va simplement ramener ces messieurs à notre camp 324 00:22:31,740 --> 00:22:33,073 et ça sera tout. 325 00:22:54,596 --> 00:22:56,563 Ça s'est pas bien passé. 326 00:23:02,804 --> 00:23:04,938 T'inquiète. Je sais qui je suis. 327 00:23:07,142 --> 00:23:08,842 Et aussi que t'es pas réelle. 328 00:23:08,994 --> 00:23:10,278 Pour quoi faire ? 329 00:23:12,614 --> 00:23:14,014 Ça va, juste affaiblie. 330 00:23:14,016 --> 00:23:17,384 Il a fallu trois hérétiques pour trouver l'âme de Julian dans cette pierre. 331 00:23:17,386 --> 00:23:19,252 T'as fait ça en solo, compris. 332 00:23:19,254 --> 00:23:21,888 Bonne nouvelle, je sais où Julian garde Stefan, 333 00:23:21,890 --> 00:23:23,623 alors rassieds-toi, détends-toi 334 00:23:23,625 --> 00:23:26,026 et inutile de lancer ce sort de localisation. 335 00:23:26,728 --> 00:23:28,328 De quoi tu parles ? 336 00:23:29,230 --> 00:23:31,431 Exact, alerte spoiler. 337 00:23:31,833 --> 00:23:34,467 Quand tu t'occupais de moi, Julian a volé le corps de Stefan. 338 00:23:34,469 --> 00:23:36,236 Je vais le récupérer. 339 00:23:36,238 --> 00:23:38,004 Ça sera pas nécessaire. 340 00:23:43,378 --> 00:23:45,146 T'es pas censé être ici. 341 00:23:46,148 --> 00:23:49,249 Avant que tu l'ouvres, n'en veux pas à Caroline 342 00:23:49,251 --> 00:23:51,485 de m'avoir sorti en premier. 343 00:23:52,487 --> 00:23:54,621 Ça m'a même pas traversé l'esprit. 344 00:23:54,623 --> 00:23:57,524 C'est donc là qu'on compare nos notes, 345 00:23:57,526 --> 00:23:59,693 analyse le symbolisme, pour se convaincre 346 00:23:59,695 --> 00:24:00,994 d'être des survivants ? 347 00:24:00,996 --> 00:24:02,345 Pour être franc avec toi, 348 00:24:02,346 --> 00:24:06,600 j'ai vécu 168 ans d'erreurs, de deuil et de souffrance 349 00:24:06,602 --> 00:24:08,501 dans une boucle perpétuelle, donc je préfère 350 00:24:08,503 --> 00:24:11,339 passer direct à la partie où on se soûle. 351 00:24:13,642 --> 00:24:14,642 Santé. 352 00:24:19,614 --> 00:24:20,748 Pourquoi ? 353 00:24:21,650 --> 00:24:23,418 Il t'a arrivé quoi là-dedans ? 354 00:24:25,020 --> 00:24:31,258 C'était une horrible saga durant la guerre civile. 355 00:24:31,460 --> 00:24:33,727 Des drapeaux des confédérés, 356 00:24:34,029 --> 00:24:37,799 du carnage, pleins de vies foutues en l'air. 357 00:24:39,201 --> 00:24:40,968 Ça t'a donc affecté ? 358 00:24:41,970 --> 00:24:45,605 L'obsession d'un caillou sur mes responsabilités 359 00:24:45,607 --> 00:24:48,008 dans une tragédie de guerre ? 360 00:24:48,610 --> 00:24:49,976 Pas particulièrement. 361 00:24:53,999 --> 00:24:54,999 Quoi ? 362 00:24:56,885 --> 00:24:59,353 T'as rien ressenti ? 363 00:24:59,955 --> 00:25:01,008 Bien sûr. 364 00:25:01,490 --> 00:25:04,924 J'ai ressenti un désir ardent de revoir mon tristounet de frère, 365 00:25:04,926 --> 00:25:08,028 pour l'aider à se remettre d'une fille tout juste rencontrée. 366 00:25:08,030 --> 00:25:10,363 Donc la partie avec les innocents 367 00:25:10,365 --> 00:25:13,733 se vidant de leur sang sur le plancher de la ferme, 368 00:25:14,735 --> 00:25:16,670 ça t'a rien fait ? 369 00:25:20,575 --> 00:25:21,675 Je le savais. 370 00:25:22,577 --> 00:25:23,877 Tu savais quoi ? 371 00:25:27,549 --> 00:25:28,715 T'es pas réel. 372 00:25:33,989 --> 00:25:37,557 Désolé, frangin. Je devais appuyer sur "reset." 373 00:25:45,867 --> 00:25:47,468 Prends ton arme, Henry. 374 00:25:48,570 --> 00:25:49,736 Pourquoi ? 375 00:25:49,738 --> 00:25:51,671 Je commence à voir un schéma, 376 00:25:51,673 --> 00:25:54,474 toi et moi, on va résoudre ce petit puzzle. 377 00:26:09,557 --> 00:26:11,057 Le sort marche pas. 378 00:26:11,459 --> 00:26:12,793 Je comprends pas. 379 00:26:13,595 --> 00:26:16,562 C'est comme si la pierre cachait son âme. 380 00:26:16,564 --> 00:26:19,299 Fais donc une pause. T'as essayé toute la journée. 381 00:26:19,301 --> 00:26:21,367 Elle peut pas. Plus il reste là-dedans, 382 00:26:21,369 --> 00:26:24,438 - plus endommagé il sera à la sortie. - La faute à qui ? 383 00:26:24,840 --> 00:26:27,073 Vous, autres, inutile de me faire la morale. 384 00:26:28,910 --> 00:26:32,011 On est tous un tout petit peu stressés là. 385 00:26:32,013 --> 00:26:33,713 Prenons une grande inspiration 386 00:26:33,715 --> 00:26:35,882 et on recommencera quand Bonnie sera prête. 387 00:26:35,884 --> 00:26:38,952 Je comprends pas. On a sorti Stefan sans problème. 388 00:26:38,954 --> 00:26:42,088 - Quelle différence ? - Il est encore pas prêt. 389 00:26:42,390 --> 00:26:45,157 Là-dedans, je me souvenais à peine qui j'étais, 390 00:26:45,360 --> 00:26:47,761 puis j'ai eu des visions et des tests, 391 00:26:47,963 --> 00:26:51,598 mais le pire de l'enfer est pas ce qu'on va traverser. 392 00:26:51,800 --> 00:26:55,435 C'est la lueur d'espoir de pouvoir s'en sortir tout seul. 393 00:26:55,437 --> 00:26:58,805 Pourquoi on a pas eu de mal à réunir ton âme et ton corps ? 394 00:27:01,258 --> 00:27:05,612 Car j'ai fini par me soumettre à une souffrance qui nous brise. 395 00:27:07,182 --> 00:27:11,151 Connaissant Damon, il fera tout pour éviter d'avoir cette peine, 396 00:27:11,153 --> 00:27:14,187 ce qui nous empêche de le tirer de là. 397 00:27:21,844 --> 00:27:25,110 Deux semaines chez nous ? J'ai hâte de voir ma copine Olive. 398 00:27:25,112 --> 00:27:27,512 Je parie que c'est une perle et, oui, j'ai une copine. 399 00:27:27,514 --> 00:27:29,348 C'est une Belle au bois dormant. 400 00:27:29,350 --> 00:27:31,642 Longue histoire. Voilà ce à quoi je pense. 401 00:27:31,643 --> 00:27:34,419 Pourquoi aujourd'hui ? De tous les grands coups de Damon Salvatore, 402 00:27:34,421 --> 00:27:36,688 cette histoire à la ferme valait à peine un 'B-', 403 00:27:36,690 --> 00:27:39,257 puis j'ai réalisé que c'est là où tout a commencé. 404 00:27:39,259 --> 00:27:41,293 Le premier sang sur mes mains. 405 00:27:41,295 --> 00:27:43,628 J'ai accepté cette mission, donné l'ordre. 406 00:27:43,630 --> 00:27:45,630 Damon, je doute que t'ailles bien. 407 00:27:45,632 --> 00:27:48,400 Ta fièvre doit être revenue. On devrait y retourner. 408 00:27:48,402 --> 00:27:50,035 Je suis pas malade. 409 00:27:50,037 --> 00:27:52,937 Le fait est que les semaines après le massacre à la ferme 410 00:27:52,939 --> 00:27:55,774 quand j'étais écrasé par la culpabilité et le dégoût de soi, 411 00:27:55,776 --> 00:27:58,910 tu sais qui était la seule personne à qui je voulais parler ? 412 00:27:58,912 --> 00:28:01,113 - Je sais pas. - Mon frère. 413 00:28:01,615 --> 00:28:04,249 Ça doit aussi être la solution à ce satané puzzle. 414 00:28:04,251 --> 00:28:06,199 On découvre comment trouver Stefan. 415 00:28:06,286 --> 00:28:09,687 On arrête de revivre ce jour encore et encore. 416 00:28:09,689 --> 00:28:10,922 Ça parait logique ? 417 00:28:10,924 --> 00:28:14,259 Retournons au camp, j'insiste. T'es pas toi-même. 418 00:28:14,461 --> 00:28:16,961 Tu veux partir pour revoir ta perle de bien-aimée ? 419 00:28:16,963 --> 00:28:18,664 Tu le veux, Henry ? 420 00:28:20,266 --> 00:28:22,601 Alors suis mes instructions, Wattles. 421 00:28:22,603 --> 00:28:24,337 Je ferai tout comme il faut. 422 00:28:31,578 --> 00:28:34,679 Bonjour, beauté. Quel beau sourire. 423 00:28:34,781 --> 00:28:39,551 Vous, votre fille et mamie allez sortir ici sur le porche, 424 00:28:39,553 --> 00:28:41,086 ordres du soldat. 425 00:28:43,690 --> 00:28:47,002 Sortez, mesdames. C'est bien, merci. 426 00:28:47,494 --> 00:28:50,028 Ici, juste là sur le perron. 427 00:28:50,330 --> 00:28:51,337 Parfait. 428 00:28:53,099 --> 00:28:55,367 Restez sur le porche. C'est une belle journée. 429 00:29:03,877 --> 00:29:05,644 Je sais que vous êtes en bas. 430 00:29:05,646 --> 00:29:08,813 Je veux que vous jetiez vos armes à mon décompte 431 00:29:08,815 --> 00:29:11,350 ou je tuerai votre famille hôte. 432 00:29:12,152 --> 00:29:13,152 Un... 433 00:29:15,121 --> 00:29:16,121 deux... 434 00:29:19,993 --> 00:29:20,993 trois. 435 00:29:22,762 --> 00:29:23,795 C'est bien. 436 00:29:23,797 --> 00:29:28,801 Maintenant, sortez un par un, les bras en l'air. 437 00:29:39,746 --> 00:29:41,379 Salut, l'héro. 438 00:29:41,781 --> 00:29:43,348 T'as été KO un moment. 439 00:29:48,621 --> 00:29:50,222 Essayons encore une fois. 440 00:29:51,824 --> 00:29:53,858 Je sais que vous avez une grenade. 441 00:29:53,960 --> 00:29:59,731 Cette fois, commencez par gentiment me faire glisser cette grenade. 442 00:29:59,833 --> 00:30:04,402 Après, je veux vos revolvers et je veux tout ça à mon décompte 443 00:30:04,404 --> 00:30:06,538 ou je tue votre famille hôte. 444 00:30:06,540 --> 00:30:07,540 Un... 445 00:30:09,999 --> 00:30:10,999 deux... 446 00:30:12,512 --> 00:30:13,512 trois. 447 00:30:14,781 --> 00:30:18,283 Maintenant sortez un par un, les bras en l'air. 448 00:30:18,585 --> 00:30:19,985 Les bras en l'air. 449 00:30:26,793 --> 00:30:29,360 Je commence vraiment à plus vous blairer, vous trois. 450 00:30:34,568 --> 00:30:36,998 Salut, l'héro. T'as été KO un moment. 451 00:30:37,070 --> 00:30:38,170 Courrier ! 452 00:30:41,941 --> 00:30:43,775 Des nouvelles de chez toi ? 453 00:30:47,480 --> 00:30:49,281 Pourquoi diable t'as fait ça ? 454 00:30:52,519 --> 00:30:56,154 Stefan, m'écris plus jamais. 455 00:30:59,860 --> 00:31:01,193 Courrier ! 456 00:31:01,295 --> 00:31:04,329 Salut, l'héro. T'as été KO un moment. 457 00:31:04,731 --> 00:31:09,000 Si tu me ramènes les déserteurs, t'auras ton congé, Salvatore. 458 00:31:09,002 --> 00:31:12,637 L'offre tient toujours si je les ramène morts ? 459 00:31:38,498 --> 00:31:41,366 Salut, l'héro. T'as été KO un moment. 460 00:31:41,368 --> 00:31:42,401 Courrier ! 461 00:31:43,303 --> 00:31:45,000 Je m'en fous. 462 00:31:49,609 --> 00:31:51,910 Damon, tu vas où ? 463 00:31:51,912 --> 00:31:55,218 Tu sais la plus courte distance entre le point A et le point B, Henry ? 464 00:31:55,315 --> 00:31:57,382 - Quoi ? - Une ligne droite. 465 00:31:57,384 --> 00:31:59,784 Pour sortir de cet enfer, je dois aller voir mon frère, 466 00:32:00,002 --> 00:32:03,555 donc je vais droit à lui. Je déserte pour Mystic Falls. 467 00:32:03,657 --> 00:32:05,990 Sérieux ? Je peux venir avec toi ? 468 00:32:06,792 --> 00:32:09,895 Tu sais que tu me répètes que je suis un héros, Henry ? 469 00:32:11,597 --> 00:32:13,231 Je suis pas un héros. 470 00:32:13,833 --> 00:32:15,101 Grenade ! 471 00:33:00,196 --> 00:33:01,714 Pas question. 472 00:33:09,723 --> 00:33:12,457 Entre. On t'attendait. 473 00:33:22,307 --> 00:33:25,475 C'est différent. Où diable sont les autres ? 474 00:33:25,477 --> 00:33:26,743 Parle moins fort. 475 00:33:27,145 --> 00:33:29,546 Je peux les voir arriver à distance. 476 00:33:30,048 --> 00:33:31,048 Qui ? 477 00:33:32,117 --> 00:33:34,718 Les confédérés chassent les déserteurs. 478 00:33:34,720 --> 00:33:37,821 Ils te tueront. Tu dois te cacher dans la cave. 479 00:33:38,223 --> 00:33:42,358 Tout ce truc d'urgence est inutile puisque c'est en fait pas réel. 480 00:33:42,360 --> 00:33:44,194 Damon, tu m'écoutes pas. 481 00:33:44,196 --> 00:33:47,331 Ils sont là. Descends à la cave si tu veux vivre. 482 00:33:56,974 --> 00:33:58,109 Mon frère. 483 00:33:59,811 --> 00:34:02,312 Si ça, c'est pas la lumière au bout du tunnel. 484 00:34:02,514 --> 00:34:05,181 Très sombre tunnel. ce petit abattoir. 485 00:34:05,183 --> 00:34:07,317 Je vois pourquoi tu m'en as jamais parlé. 486 00:34:07,319 --> 00:34:10,186 J'essayais de protéger tes émotions fragiles Stefan. 487 00:34:10,188 --> 00:34:12,956 C'est pour toi que j'ai accepté la mission pour commencer. 488 00:34:14,660 --> 00:34:17,094 T'as toujours une raison, hein, Damon ? 489 00:34:17,496 --> 00:34:20,798 Ton frère, ton pote de beuverie... 490 00:34:26,104 --> 00:34:27,104 elle. 491 00:34:32,544 --> 00:34:35,212 Tu vas devoir faire beaucoup mieux. 492 00:34:35,314 --> 00:34:38,515 Prouver que je fais de vilains trucs pour les personnes que j'aime ? 493 00:34:38,517 --> 00:34:42,319 Il s'agit pas de ce que tu fais en son nom, Damon. 494 00:34:42,721 --> 00:34:45,055 Mais de ce que tu fais en son absence. 495 00:34:53,465 --> 00:34:56,199 Silence. Ils sont là. 496 00:34:56,401 --> 00:35:00,236 - C'est quoi ce bordel ? - T'as pas compris ? 497 00:35:00,438 --> 00:35:03,173 Tu te dis protéger Mystic Falls pour Elena. 498 00:35:03,175 --> 00:35:07,110 Tu te convaincs de la protéger par tous les moyens. 499 00:35:07,112 --> 00:35:10,280 Tu justifies punir Lily pour l'amour d'Elena. 500 00:35:10,282 --> 00:35:13,416 As-tu au moins pensé une fois : "Que ferait Elena ?" 501 00:35:13,418 --> 00:35:16,486 J'ai jamais eu la chance de lui demander, à cause de Lily. 502 00:35:17,288 --> 00:35:19,055 Donc tu devais lui demander. 503 00:35:19,057 --> 00:35:21,524 L'influence d'Elena sur toi est si faible 504 00:35:21,526 --> 00:35:23,693 que tu différencies pas le bien du mal 505 00:35:23,695 --> 00:35:25,828 sans qu'elle te tienne la main ? 506 00:35:26,530 --> 00:35:28,164 Où vous le cachez ? 507 00:35:31,103 --> 00:35:32,936 Ça va être un long siècle, frérot. 508 00:35:33,738 --> 00:35:36,990 Je me demande même si elle te reconnaitra à son réveil... 509 00:35:37,002 --> 00:35:38,002 Quoi ? 510 00:35:38,003 --> 00:35:39,993 Celui qui a craché sur la tombe de notre mère, 511 00:35:39,995 --> 00:35:43,947 celui qui se ment à lui-même sur ce qu'il s'est passé ici ? 512 00:35:43,949 --> 00:35:45,482 De quoi tu parles ? 513 00:35:45,484 --> 00:35:47,651 Il n'y a personne ici, je vous le jure. 514 00:35:47,653 --> 00:35:49,185 Il n'y a personne. 515 00:35:51,923 --> 00:35:53,856 - Elle est morte ! - Tu m'as fait quoi ? 516 00:35:53,858 --> 00:35:55,225 La mission a dérapé. 517 00:35:55,227 --> 00:35:58,795 Des innocents sont morts et t'as fui avec du sang sur les mains. 518 00:35:59,197 --> 00:36:01,965 - Tu voulais quoi ? - Mon frère. 519 00:36:01,967 --> 00:36:03,933 - Tu voulais quoi ? - Mon frère. 520 00:36:03,935 --> 00:36:06,169 - Tu voulais quoi ? - Mon frère. 521 00:36:06,171 --> 00:36:08,271 Arrête de te mentir à toi-même. 522 00:36:08,573 --> 00:36:12,842 Qui voulais-tu à ce moment-là avant d'enterrer tous tes secrets, 523 00:36:13,244 --> 00:36:15,512 avant d'apprendre à cacher ta douleur ? 524 00:36:19,117 --> 00:36:20,418 Je voulais... 525 00:36:22,320 --> 00:36:23,855 ma mère. 526 00:36:27,257 --> 00:36:28,892 C'est trop tard. 527 00:36:41,138 --> 00:36:42,706 Damon, tu peux bouger ? 528 00:36:44,008 --> 00:36:46,009 Je t'en prie, tu dois m'aider. 529 00:36:55,782 --> 00:36:57,150 Damon, tu peux bouger ? 530 00:37:00,520 --> 00:37:02,588 Je t'en prie, tu dois m'aider. 531 00:37:02,790 --> 00:37:05,225 Pourquoi ? C'est pas réel. 532 00:37:10,631 --> 00:37:14,300 La douleur est réelle. Les sentiments sont réels. 533 00:37:20,275 --> 00:37:22,542 T'adores ça, n'est-ce pas ? 534 00:37:23,344 --> 00:37:25,979 Je vais mourir en sachant que mon fils me hait. 535 00:37:26,781 --> 00:37:28,515 Oui, c'est vrai. 536 00:37:29,617 --> 00:37:30,650 Pourquoi ? 537 00:37:31,352 --> 00:37:33,753 T'as tenté de me l'arracher. 538 00:37:41,662 --> 00:37:44,752 Pourquoi tu m'aides pas ? Je t'en prie. 539 00:37:47,734 --> 00:37:48,970 Pourquoi ? 540 00:37:51,972 --> 00:37:55,875 Parce que tu m'as pris la seule chose qui me rend heureux. 541 00:37:55,977 --> 00:38:00,413 Parce que t'étais pas assez forte pour quitter ton mari. 542 00:38:00,415 --> 00:38:03,416 Parce que t'es tombée malade et nous as abandonnés. 543 00:38:03,718 --> 00:38:07,053 Parce que t'es jamais revenue. 544 00:38:12,727 --> 00:38:16,796 Je te hais parce que t'aurais pu revenir tant de fois, 545 00:38:17,598 --> 00:38:19,233 mais tu l'as jamais fait. 546 00:38:22,854 --> 00:38:26,305 Je t'ai d'abord perdue quand père t'a éloignée avec la tuberculose, 547 00:38:26,707 --> 00:38:29,776 puis on t'a ramenée de ce monde-prison, 548 00:38:29,978 --> 00:38:33,046 et je t'ai encore perdue pour ton autre famille. 549 00:38:34,448 --> 00:38:38,250 Maintenant, je te perds à cause de la mort. 550 00:38:41,889 --> 00:38:44,725 Je t'ai perdue trois fois. 551 00:38:45,827 --> 00:38:49,528 J'ai eu trois fois l'occasion te dire tout ce que je veux te dire. 552 00:38:49,830 --> 00:38:53,266 Et j'ai tout gâché trois fois. 553 00:38:55,468 --> 00:38:56,993 Mon adorable garçon... 554 00:38:58,540 --> 00:39:00,273 il est encore temps. 555 00:39:00,675 --> 00:39:04,177 Dis-moi. Dis-moi ce que tu veux me dire. 556 00:39:05,079 --> 00:39:06,280 Dis-le-moi. 557 00:39:10,985 --> 00:39:14,854 Maman, je suis tellement désolé. 558 00:39:16,825 --> 00:39:18,526 Je suis tellement désolé. 559 00:39:20,828 --> 00:39:22,563 Laisse-moi une chance 560 00:39:23,865 --> 00:39:25,599 de faire ce qu'il faut. 561 00:39:26,601 --> 00:39:30,438 Laisse-moi une chance de te laisser m'aimer. 562 00:40:14,782 --> 00:40:16,549 On avait pas fini. 563 00:40:17,852 --> 00:40:19,452 Je dois la récupérer. 564 00:40:22,189 --> 00:40:23,997 C'est moi. T'es en sécurité. 565 00:40:24,459 --> 00:40:26,025 Tout va bien. 566 00:40:27,827 --> 00:40:29,495 Une dernière fois. 567 00:40:29,497 --> 00:40:31,930 Renvoie-moi. Je sais quoi faire maintenant. 568 00:40:31,932 --> 00:40:33,232 Damon, c'est pas réel. 569 00:40:33,234 --> 00:40:35,667 Je le sais. Rien de ça n'est réel. 570 00:40:47,682 --> 00:40:49,282 Je dois la récupérer. 571 00:41:02,797 --> 00:41:04,732 Pourquoi je suis toujours là ? 572 00:41:06,734 --> 00:41:08,002 C'était pas réel.