1
00:00:00,632 --> 00:00:02,437
Précédemment...
2
00:00:02,438 --> 00:00:04,745
- T'as une mère ?
- J'avais. Elle est morte.
3
00:00:04,746 --> 00:00:06,816
On l'aimait.
Elle était tout pour nous.
4
00:00:06,818 --> 00:00:09,152
Notre mère a simulé sa mort,
abandonné ses fils,
5
00:00:09,154 --> 00:00:10,554
créé une nouvelle famille
6
00:00:10,556 --> 00:00:13,256
et tout fait
pour nous oublier à jamais !
7
00:00:13,258 --> 00:00:16,593
Qui a soufflé à Kai l'idée du coma
de la Belle au bois dormant pour Elena ?
8
00:00:16,595 --> 00:00:18,428
- Qui ?
- Lily.
9
00:00:18,430 --> 00:00:21,499
T'as choisi tes hérétiques
au lieu de Stefan et moi à chaque fois.
10
00:00:21,500 --> 00:00:22,666
Pardonne-moi.
11
00:00:22,668 --> 00:00:25,101
T'es soit une Salvatore,
soit l'une des nôtres.
12
00:00:25,103 --> 00:00:27,103
Tu as tort, Julian.
13
00:00:29,508 --> 00:00:31,841
- Dis quelque chose.
- T'as fait ton choix.
14
00:00:31,843 --> 00:00:33,009
Fais un bon somme.
15
00:00:33,011 --> 00:00:35,679
Elle voulait le pardon
et tu lui as craché à la gueule.
16
00:00:35,681 --> 00:00:37,314
Elle méritait pas mon pardon.
17
00:00:37,316 --> 00:00:39,516
"La pierre du Phoenix donne
à l'épée son pouvoir
18
00:00:39,518 --> 00:00:41,418
contre des adversaires immortels."
19
00:00:41,420 --> 00:00:43,320
Quand un vampire
est poignardé au cœur,
20
00:00:43,322 --> 00:00:45,255
l'épée agit
comme un conduit magique,
21
00:00:45,257 --> 00:00:49,125
transférant son âme
dans cette méchante pierre.
22
00:00:50,202 --> 00:00:52,295
Le but de la pierre est
de punir les vampires.
23
00:00:52,297 --> 00:00:54,531
Chacun de tes pêchés aide à créer
24
00:00:54,533 --> 00:00:57,434
ton petit enfer personnel.
25
00:00:58,870 --> 00:01:02,706
J'ignore ce que sera ton enfer,
mais j'espère qu'elle y sera.
26
00:01:28,066 --> 00:01:30,066
T'as bien dormi ?
27
00:01:37,342 --> 00:01:38,342
Mère ?
28
00:01:40,712 --> 00:01:43,647
Salvatore, aide-moi !
29
00:01:44,249 --> 00:01:45,249
Henry !
30
00:01:46,952 --> 00:01:48,219
Je t'en prie !
31
00:01:49,721 --> 00:01:51,354
Tu dois m'aider !
32
00:02:04,870 --> 00:02:07,304
On va te sortir de là !
33
00:02:17,316 --> 00:02:18,816
Salut, l'héro.
34
00:02:20,118 --> 00:02:21,785
T'as été KO un moment.
35
00:02:23,155 --> 00:02:24,387
Courrier !
36
00:02:36,968 --> 00:02:38,501
Des nouvelles de chez toi ?
37
00:02:41,073 --> 00:02:42,255
Mon frère.
38
00:02:42,407 --> 00:02:43,574
Cher Damon,
39
00:02:44,006 --> 00:02:46,710
on doit envoyer que de bonnes
nouvelles, mais je ne peux pas.
40
00:02:46,712 --> 00:02:49,946
Les journées s'assombrissent
à Mystic Falls et mon cœur aussi.
41
00:02:49,948 --> 00:02:52,148
Valerie est partie
et n'est jamais revenue,
42
00:02:52,150 --> 00:02:55,085
père boit pour trouver le sommeil.
43
00:02:55,087 --> 00:02:59,422
L'anniversaire de mère approchant,
je n'arrive moi-même plus à dormir,
44
00:02:59,424 --> 00:03:04,061
paralysé par un effroi éveillé
que je n'ose pas nommer.
45
00:03:04,763 --> 00:03:06,529
J'aimerais que tu sois là,
frangin,
46
00:03:06,531 --> 00:03:09,968
pour m'apprendre
à survivre à ces nuits sans fin.
47
00:03:40,098 --> 00:03:41,398
Colonnel, monsieur.
48
00:03:41,900 --> 00:03:43,334
Lieutenant Salvatore.
49
00:03:45,036 --> 00:03:48,071
J'aimerais demander deux semaines
pour rentrer chez moi, monsieur.
50
00:03:48,073 --> 00:03:50,106
Toi et tous ceux présents ici,
Salvatore.
51
00:03:50,108 --> 00:03:51,508
Requête refusée.
52
00:03:51,510 --> 00:03:53,910
Je crains que mon frère
soit mal en point, monsieur.
53
00:03:53,912 --> 00:03:58,648
Je ne demanderais pas
s'il n'avait pas vraiment besoin de moi.
54
00:03:58,650 --> 00:04:01,151
Je ne veux pas
me soustraire à mes devoirs.
55
00:04:01,153 --> 00:04:03,820
Si vous avez besoin de quelque chose,
je le ferai.
56
00:04:05,790 --> 00:04:08,892
- N'importe quoi ?
- Oui, monsieur.
57
00:04:09,194 --> 00:04:10,794
D'accord, alors.
58
00:04:11,096 --> 00:04:14,163
J'ai reçu une mission.
Franchement, c'est plutôt une corvée.
59
00:04:14,165 --> 00:04:17,367
Pour pouvoir voir mon frère,
je l'accepterai volontiers.
60
00:04:17,369 --> 00:04:19,269
Il y a une ferme à 19 km à l'est.
61
00:04:19,271 --> 00:04:23,740
Selon une rumeur, des sympathisants
y cachent des déserteurs confédérés.
62
00:04:23,742 --> 00:04:25,275
Si ces rumeurs sont vraies,
63
00:04:25,277 --> 00:04:28,211
ces déserteurs doivent
être arrêtés et m'être ramenés.
64
00:04:28,213 --> 00:04:29,812
Considérez que c'est fait.
65
00:04:31,082 --> 00:04:32,216
Merci, monsieur.
66
00:04:33,518 --> 00:04:34,751
Merci, monsieur.
67
00:04:35,153 --> 00:04:39,422
Deux semaines chez nous ?
T'imagines ? Quel bonheur.
68
00:04:39,724 --> 00:04:43,160
J'ai hâte de voir ma copine Olive.
C'est une perle.
69
00:04:43,462 --> 00:04:45,295
T'as une bien-aimée, Damon ?
70
00:04:45,497 --> 00:04:47,866
Non, mais j'ai besoin
de voir mon frère.
71
00:04:49,568 --> 00:04:51,167
Damon, t'es sûr de toi ?
72
00:04:51,169 --> 00:04:54,000
- Pour quoi, Henry ?
- La mission.
73
00:04:54,539 --> 00:04:57,774
Ces hommes, ces déserteurs
qu'on doit capturer,
74
00:04:57,776 --> 00:04:59,776
ce sont des camarades
ne croyant pas
75
00:04:59,778 --> 00:05:02,812
en cette cause,
comme moi et toi.
76
00:05:03,114 --> 00:05:06,249
C'est vrai.
J'enverrais cette guerre au diable.
77
00:05:06,251 --> 00:05:10,920
Pour être franc, je me suis engagé
pour faire plaisir à mon père.
78
00:05:10,922 --> 00:05:13,823
Alors comment tu peux approuver
de rassembler des hommes comme toi ?
79
00:05:13,825 --> 00:05:17,460
J'y peux rien s'ils ont déserté.
Ils ont fait leur choix,
80
00:05:17,462 --> 00:05:19,462
mais ce sont nos tickets
pour rentrer.
81
00:05:21,166 --> 00:05:22,265
Viens.
82
00:05:29,107 --> 00:05:30,307
Bonjour, madame.
83
00:05:30,909 --> 00:05:33,543
Auriez-vous de quoi manger
pour deux soldats affamés ?
84
00:05:33,745 --> 00:05:35,411
Non, désolée.
85
00:05:38,350 --> 00:05:40,150
Je n'ai pas à vous rappeler
86
00:05:40,152 --> 00:05:42,585
que la rationnement est votre devoir
en temps de guerre,
87
00:05:42,587 --> 00:05:44,587
sans mentionner la loi.
88
00:05:48,827 --> 00:05:50,093
Merci, madame.
89
00:06:01,540 --> 00:06:04,607
On est vos invités
surprises du dîner.
90
00:06:04,609 --> 00:06:08,145
- Je vais vérifier l'étage ?
- Oui, s'il te plait.
91
00:06:09,547 --> 00:06:11,814
Henry va se rafraîchir.
92
00:06:12,216 --> 00:06:14,717
Mains propres, âme propre.
93
00:06:17,789 --> 00:06:20,056
Je suis sûr que vous êtes pas
l'une de ces familles
94
00:06:20,058 --> 00:06:21,691
cachant des munitions de guerre,
95
00:06:21,693 --> 00:06:24,861
mais les ordres
étant ce qu'ils sont,
96
00:06:25,663 --> 00:06:27,830
c'est mon devoir de vérifier.
97
00:06:32,737 --> 00:06:34,971
Ravi de voir
que quelqu'un prend au sérieux
98
00:06:34,973 --> 00:06:36,906
l'avertissement du diable
et son oisiveté.
99
00:06:36,908 --> 00:06:40,343
- On a beaucoup de fruits.
- Je vois ça, madame.
100
00:06:52,857 --> 00:06:54,857
Pose gentiment ton arme.
101
00:07:00,732 --> 00:07:02,533
Je ne veux pas d'ennuis.
102
00:07:03,335 --> 00:07:06,704
Si tu repars tout de suite,
t'en auras aucun.
103
00:07:07,706 --> 00:07:09,973
On veut juste rentrer chez nous.
104
00:07:21,518 --> 00:07:22,986
C'est le problème.
105
00:07:26,090 --> 00:07:27,890
Je veux aussi rentrer.
106
00:07:47,545 --> 00:07:48,946
Oh, mon Dieu !
107
00:07:58,788 --> 00:08:00,156
On a fait quoi ?
108
00:08:06,464 --> 00:08:07,630
Attends ici.
109
00:08:28,386 --> 00:08:32,389
Je vous en prie,
assez de sang a été versé.
110
00:08:32,791 --> 00:08:34,324
Posez vos armes.
111
00:08:34,826 --> 00:08:36,159
Je vous en prie.
112
00:08:44,999 --> 00:08:46,000
Mère ?
113
00:08:51,876 --> 00:08:53,276
Tu peux pas être là.
114
00:08:53,778 --> 00:08:55,545
T'es morte de la tuberculose.
115
00:08:56,547 --> 00:08:58,348
On t'a enterrée à Mystic Falls.
116
00:08:59,250 --> 00:09:02,251
Mon adorable fils.
117
00:09:02,653 --> 00:09:04,287
Je suis bien morte.
118
00:09:05,289 --> 00:09:06,789
T'y as veillé.
119
00:09:12,597 --> 00:09:14,030
T'es morte, j'étais là.
120
00:09:17,969 --> 00:09:19,669
Ça n'a aucun sens.
121
00:09:19,871 --> 00:09:22,306
Mais ça commence à te revenir.
122
00:09:23,508 --> 00:09:25,041
C'est pas réel.
123
00:09:25,043 --> 00:09:28,544
Ton âme est piégé
dans la pierre du Phoenix.
124
00:09:37,856 --> 00:09:40,723
C'est vraiment arrivé,
n'est-ce pas ?
125
00:09:40,995 --> 00:09:42,125
En 1863.
126
00:09:42,327 --> 00:09:46,028
J'ai reçu une lettre de Stefan.
Il semblait désespéré.
127
00:09:46,030 --> 00:09:47,530
Je voulais rentrer pour lui.
128
00:09:47,532 --> 00:09:50,766
Malgré mes doutes, j'ai commencé
à rassembler des déserteurs.
129
00:09:50,868 --> 00:09:53,469
Tout a tourné si mal si vite.
130
00:09:53,671 --> 00:09:57,273
- T'as jamais assumé cet incident ?
- Comment ça ?
131
00:09:57,275 --> 00:10:02,246
Henry et toi l'avez caché
et n'en avez jamais reparlé.
132
00:10:03,848 --> 00:10:05,214
Comment tu sais ça ?
133
00:10:05,356 --> 00:10:08,885
Il est peut-être temps
de te rendre.
134
00:10:11,522 --> 00:10:13,890
Pourquoi ?
À quoi bon ?
135
00:10:14,092 --> 00:10:16,926
C'étaient des déserteurs.
Ils nous ont piégés.
136
00:10:16,998 --> 00:10:19,195
J'étais pas venu pour tuer.
137
00:10:19,497 --> 00:10:21,264
T'avais des doutes,
138
00:10:21,766 --> 00:10:23,566
mais t'as été jusqu'au bout.
139
00:10:23,568 --> 00:10:25,134
L'enfer est de me faire surmonner
140
00:10:25,136 --> 00:10:28,838
pour une chose à laquelle
j'ai pas pensé en 150 ans ?
141
00:10:29,240 --> 00:10:33,009
Désolé, tu devras
faire beaucoup mieux.
142
00:10:33,011 --> 00:10:36,212
Plus tu restes dépendant
de ton traumatisme,
143
00:10:36,214 --> 00:10:38,447
plus dur ça sera pour toi.
144
00:10:40,849 --> 00:10:42,201
Je vois
145
00:10:42,453 --> 00:10:44,821
et ce spectacle de marionnette
post-traumatique
146
00:10:44,823 --> 00:10:48,457
serait pas, par hasard,
une combine pour m'accabler de remords
147
00:10:48,459 --> 00:10:50,693
pour ta mort sans importance ?
148
00:10:50,795 --> 00:10:52,895
Car ça marchera pas, mama.
149
00:10:52,897 --> 00:10:55,631
Il ne s'agit pas de remords, Damon.
150
00:10:58,703 --> 00:11:00,303
Mais de punition.
151
00:11:05,509 --> 00:11:08,079
Je t'en prie, dis-moi
que tu sais qui t'es.
152
00:11:09,581 --> 00:11:11,347
Damon, dis quelque chose.
153
00:11:13,918 --> 00:11:16,019
Je sais qui je suis, Bon Bon.
154
00:11:16,921 --> 00:11:20,157
Bien, pour une fois,
j'ai réussi le sort.
155
00:11:21,759 --> 00:11:23,060
Comment tu te sens ?
156
00:11:24,462 --> 00:11:27,530
Comme si j'avais passé
une journée dans la vie
157
00:11:27,732 --> 00:11:29,432
du jeune Damon Salvatore.
158
00:11:29,734 --> 00:11:30,842
Une journée ?
159
00:11:33,204 --> 00:11:36,038
Damon, t'as été mort trois mois.
160
00:11:41,110 --> 00:11:46,037
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -
161
00:11:51,843 --> 00:11:53,278
T'es sûr que ça va ?
162
00:11:54,980 --> 00:11:58,249
Aucun désir de cogner
ou de casser un truc ?
163
00:11:59,751 --> 00:12:02,285
Non, mais t'as pas l'air bien.
164
00:12:06,191 --> 00:12:08,959
Je vais bien.
Juste affaiblie.
165
00:12:08,961 --> 00:12:12,662
Il a fallu trois hérétiques pour trouver
l'âme de Julian dans cette pierre
166
00:12:14,264 --> 00:12:16,009
et je l'ai fait en solo.
167
00:12:20,005 --> 00:12:23,073
Non pas que je m'attendais une parade,
mais où elle est ?
168
00:12:23,075 --> 00:12:26,810
Caroline est à Whitmore,
Alaric cours et Matt en patrouille.
169
00:12:26,812 --> 00:12:28,945
Désolée, ça fait trois mois.
170
00:12:29,347 --> 00:12:32,249
- C'est pas comme si...
- Le temps s'était arrêté.
171
00:12:32,651 --> 00:12:35,586
J'ai compris.
Sans rancune.
172
00:12:36,688 --> 00:12:38,022
Où est Stefan ?
173
00:12:38,824 --> 00:12:42,194
- T'en auras besoin d'un autre.
- Il est où, Bonnie ?
174
00:12:44,196 --> 00:12:47,497
Quand Julian t'a poignardé,
Nora a poignardé Stefan
175
00:12:47,499 --> 00:12:49,599
et j'ai pas encore
réussi à le ramener.
176
00:12:49,601 --> 00:12:52,380
Mon frère est encore coincé là-dedans
et tu m'as ramené en premier ?
177
00:12:52,381 --> 00:12:56,706
- Ça ressemblait en rien à un merci.
- Il est où, Bonnie ?
178
00:12:56,708 --> 00:12:58,375
- Dans sa chambre.
- Faut le sortir.
179
00:12:58,377 --> 00:13:00,010
Je le ferai dès que possible.
180
00:13:00,012 --> 00:13:03,613
Damon, j'ai utilisé toute ma magie
juste pour te sortir.
181
00:13:03,615 --> 00:13:06,182
Je m'en fous, Bonnie.
Tout de suite !
182
00:13:17,362 --> 00:13:19,996
- Tu le gardes dans le placard ?
- Il était juste là.
183
00:13:19,998 --> 00:13:21,364
Plus maintenant, Bonnie,
184
00:13:21,366 --> 00:13:22,966
d'où la question :
Comment t'as raté
185
00:13:22,968 --> 00:13:25,068
un vampire inconscient
sortant par l'entrée ?
186
00:13:27,172 --> 00:13:29,472
Car il n'est pas
sorti par l'entrée.
187
00:13:31,710 --> 00:13:33,176
Quelqu'un l'a enlevé.
188
00:13:36,348 --> 00:13:38,548
Si Julian était à Mystic Falls,
je le saurais.
189
00:13:38,550 --> 00:13:41,484
Tu te donnes pas un peu
trop de crédit, Donovan ?
190
00:13:41,486 --> 00:13:44,054
Je dis qu'il n'hésite pas
à se faire connaître.
191
00:13:44,056 --> 00:13:46,823
Si Julian brûle son corps,
on pourra pas le ramener !
192
00:13:46,825 --> 00:13:49,659
Personne ne crame personne,
pour l'instant.
193
00:13:49,661 --> 00:13:51,761
Écoute, Julian a laissé un mot.
194
00:13:51,763 --> 00:13:54,164
Il veut nous attirer ailleurs
pour une raison.
195
00:13:54,166 --> 00:13:56,252
Je pourrais essayer
un sort de localisation.
196
00:13:56,254 --> 00:13:57,701
Bonnie, pas question !
197
00:13:57,703 --> 00:14:00,136
Tu viens de sortir Damon de l'enfer.
198
00:14:00,138 --> 00:14:02,205
J'en reviens même pas
que tu sois debout là.
199
00:14:02,207 --> 00:14:04,208
Elle ne te parlait pas,
maman ourse.
200
00:14:05,210 --> 00:14:09,279
- Tu penses avoir assez de jus ?
- On va vite le découvrir.
201
00:14:09,281 --> 00:14:12,916
Bonnie, tu t'es épuisée
chaque jour ces derniers mois.
202
00:14:12,918 --> 00:14:15,719
Laisse-moi au moins
examiner les vidéos surveillances.
203
00:14:15,721 --> 00:14:16,945
Toi et qui d'autre ?
204
00:14:16,946 --> 00:14:21,225
À moins que la police de Mystic Falls
ait recruté durant mon KO.
205
00:14:22,227 --> 00:14:23,394
Je m'en doutais.
206
00:14:24,096 --> 00:14:26,990
- Tu peux le trouver ?
- Je verrai ce que je peux faire.
207
00:14:39,911 --> 00:14:41,011
Un verre ?
208
00:14:41,313 --> 00:14:45,649
- Je suis enceinte de 28 semaines.
- C'était un oui ou un non ?
209
00:14:46,151 --> 00:14:49,552
C'est comment dans ta tête ?
Je suis très curieuse
210
00:14:49,554 --> 00:14:52,222
car ça doit être
magnifiquement libérateur
211
00:14:52,224 --> 00:14:53,890
de voir que ce que tu veux voir.
212
00:14:53,892 --> 00:14:56,760
Tu sais ce qui me rend curieux ?
Pourquoi la pierre du Phoenix
213
00:14:56,762 --> 00:14:58,595
a donné un rôle
à ma mère dans mon enfer
214
00:14:58,597 --> 00:15:01,931
avec tant d'autres options
de torture à choisir.
215
00:15:01,933 --> 00:15:04,901
C'est pour ça que j'ai supplié Bonnie
de commencer par Stefan.
216
00:15:04,903 --> 00:15:07,470
- Pourquoi elle l'a pas fait ?
- La logique l'a emporté.
217
00:15:07,672 --> 00:15:09,473
C'est censé vouloir dire quoi ?
218
00:15:10,675 --> 00:15:11,675
Rien.
219
00:15:13,478 --> 00:15:17,947
Blondie, tu vas pas
faire de ce moment
220
00:15:18,149 --> 00:15:20,683
la seule fois
où tu décides de te taire.
221
00:15:20,785 --> 00:15:22,986
Raconte.
J'ai raté quoi ?
222
00:15:25,424 --> 00:15:29,592
J'ignore ce que t'as traversé
et comment c'est dans ce truc,
223
00:15:29,594 --> 00:15:33,630
mais plus t'y es piégé,
plus ton humanité s'évapore.
224
00:15:33,632 --> 00:15:35,532
Me voilà tout plein d'émotions.
225
00:15:35,534 --> 00:15:38,001
La question est :
Pourquoi pas mon frère ?
226
00:15:38,003 --> 00:15:42,005
On craignait qu'absent trop longtemps,
tu reviennes dépourvu d'humanité,
227
00:15:42,007 --> 00:15:45,475
déterminé à tuer Bonnie
pour ressusciter Elena.
228
00:15:46,545 --> 00:15:47,712
Mon Dieu, Bonnie ?
229
00:15:49,714 --> 00:15:51,081
Le sort a marché.
230
00:15:51,683 --> 00:15:53,550
Il est sur la route 29.
231
00:15:53,552 --> 00:15:55,418
Vas-y.
Je m'occupe d'elle.
232
00:16:07,932 --> 00:16:09,199
T'es vivant !
233
00:16:09,201 --> 00:16:11,901
Je m'attendais plutôt
à la sorcière mignonne
234
00:16:11,903 --> 00:16:14,370
ou la blonde enceinte, mais...
235
00:16:14,372 --> 00:16:16,873
Tu devras te contenter
du méchant frère.
236
00:16:16,875 --> 00:16:20,476
- Bien.
- C'est quoi cette odeur putride ?
237
00:16:23,181 --> 00:16:25,048
J'étais à une station-service
238
00:16:25,050 --> 00:16:28,051
et je me suis un peu
emporté avec le jet.
239
00:16:28,053 --> 00:16:31,252
J'ai peur que ton frère
ait un peu été imprégné.
240
00:16:32,891 --> 00:16:34,758
Vas-y, assieds-toi.
241
00:16:38,330 --> 00:16:41,331
Si tu ne joins pas
à moi pour manger,
242
00:16:41,333 --> 00:16:44,567
je suppose pouvoir passer
à la fumée de fin de repas.
243
00:16:52,810 --> 00:16:54,744
Tu veux en parler ?
244
00:16:54,746 --> 00:16:57,780
- On va vraiment faire ça ?
- Oui, on va le faire.
245
00:16:57,782 --> 00:16:59,239
J'ai jamais pu partager
246
00:16:59,240 --> 00:17:01,417
d'histoires de guerre
avec un survivant de la pierre.
247
00:17:01,419 --> 00:17:03,987
Comment tu t'en es tiré ?
Raconte-moi tout.
248
00:17:03,989 --> 00:17:07,457
Dès que Stefan sera rentré,
son âme aspirée hors de ce caillou,
249
00:17:07,459 --> 00:17:10,126
on pourra faire péter
une bouteille de Chardonnay,
250
00:17:10,128 --> 00:17:12,195
bavarder et manger des bonbons
jusqu'à l'aube.
251
00:17:15,432 --> 00:17:17,200
Je devrais peut-être commencer.
252
00:17:18,202 --> 00:17:21,338
En me réveillant
dans ce monde misérable,
253
00:17:21,990 --> 00:17:24,107
j'ai vu ta mère...
254
00:17:29,380 --> 00:17:30,780
puis je l'ai tuée.
255
00:17:31,282 --> 00:17:34,451
Chaque jour
durant plus d'un siècle,
256
00:17:34,953 --> 00:17:36,586
je l'ai regardée mourir.
257
00:17:36,988 --> 00:17:41,594
Chaque jour durant plus d'un siècle,
j'ai eu le cœur arraché du torse.
258
00:17:44,596 --> 00:17:46,530
C'était une vraie misère totale.
259
00:17:47,132 --> 00:17:49,399
Mon expérience a été
légèrement différente.
260
00:17:49,401 --> 00:17:51,454
Je remets à l'enfer une étoile
pour l'horreur
261
00:17:51,456 --> 00:17:55,340
et deux désapprobations
pour l'usage habile de parabole.
262
00:17:57,342 --> 00:18:00,410
- Ça a pas marché sur toi ?
- Ça s'appelait l'enfer.
263
00:18:00,412 --> 00:18:01,978
Disons que j'avais des attentes.
264
00:18:01,980 --> 00:18:03,981
Je pense que tu t'y es opposé.
265
00:18:04,999 --> 00:18:06,249
Opposé à quoi ?
266
00:18:12,257 --> 00:18:14,190
Tu t'es opposé
à affronter la douleur
267
00:18:14,192 --> 00:18:17,994
que t'as naturellement
et délibérément repoussée.
268
00:18:21,900 --> 00:18:23,099
C'est trop tard.
269
00:18:26,871 --> 00:18:28,071
C'est pas réel.
270
00:18:28,373 --> 00:18:29,806
La douleur est réelle.
271
00:18:30,408 --> 00:18:31,942
Les sentiments sont réels.
272
00:18:33,144 --> 00:18:35,979
Dès que t'auras compris ça,
t'auras progressé.
273
00:18:35,981 --> 00:18:37,380
Progressé pour quoi ?
274
00:18:38,683 --> 00:18:40,016
Progressé pour quoi ?
275
00:18:48,960 --> 00:18:50,594
Salut, l'héro.
276
00:18:50,996 --> 00:18:53,063
T'as été KO un moment.
277
00:19:05,934 --> 00:19:07,001
Courrier !
278
00:19:14,376 --> 00:19:16,209
Des nouvelles de chez toi ?
279
00:19:19,181 --> 00:19:20,481
Cher Damon,
280
00:19:20,983 --> 00:19:23,717
on doit envoyer que des bonnes
nouvelles, mais je ne peux pas.
281
00:19:23,719 --> 00:19:27,221
Les jours s'assombrissent
à Mystic Falls et mon cœur aussi.
282
00:19:51,847 --> 00:19:54,147
Monsieur, que diriez-vous
283
00:19:54,149 --> 00:19:57,384
si je vous demandais deux semaines
pour rentrer voir mon frère ?
284
00:19:57,386 --> 00:19:59,885
Toi et tous les autres, Salvatore.
Non.
285
00:20:00,487 --> 00:20:02,223
Je m'en doutais.
286
00:20:03,025 --> 00:20:05,425
Et si j'étais disposé à vous aider
287
00:20:05,427 --> 00:20:08,962
avec vos petits soucis de déserteurs,
par exemple ?
288
00:20:10,733 --> 00:20:12,366
Maintenant que t'en parles,
289
00:20:12,768 --> 00:20:15,570
il y a une ferme à 19 km à l'est.
290
00:20:16,572 --> 00:20:18,672
Selon une rumeur,
il y aurait des sympathisants.
291
00:20:18,674 --> 00:20:20,974
Je m'en occupe.
Pour qu'on soit d'accord...
292
00:20:20,976 --> 00:20:25,612
Je ramène ces déserteurs en vie,
je rentre voir mon frère.
293
00:20:26,714 --> 00:20:29,250
- Oui, lieutenant.
- D'accord, alors.
294
00:20:29,952 --> 00:20:32,986
Deux semaines chez nous ?
Quel bonheur.
295
00:20:32,988 --> 00:20:34,988
J'ai hâte de voir ma copine Olive.
296
00:20:35,390 --> 00:20:37,001
C'est une perle.
297
00:20:37,693 --> 00:20:39,326
T'as une bien-aimée, Damon ?
298
00:20:40,228 --> 00:20:42,030
Oui, non, enfin...
299
00:20:43,432 --> 00:20:47,834
Je dois avouer que tout est
un peu flou en ce moment, Henry.
300
00:20:48,436 --> 00:20:52,006
Ces hommes, ces déserteurs
qu'on est censé capturer,
301
00:20:52,408 --> 00:20:55,342
ce sont pas des camarades
comme toi et moi ?
302
00:20:55,344 --> 00:20:58,812
Techniquement, oui, mais je commence
à penser qu'ils défendent
303
00:20:58,814 --> 00:21:00,413
une chose plus importante.
304
00:21:00,415 --> 00:21:04,284
Bien sûr, ils protestent au nom
de leurs croyances politiques.
305
00:21:04,286 --> 00:21:07,621
Peut-être, Henry,
mais ils sont mon ticket de sortie
306
00:21:07,623 --> 00:21:09,523
et je dois les ramener en vie.
307
00:21:16,198 --> 00:21:17,631
Bonjour, madame.
308
00:21:17,633 --> 00:21:19,933
Partageriez-vous un repas
avec deux soldats affamés ?
309
00:21:19,935 --> 00:21:22,992
Avant que vous refusiez, j'aimerais
vous rappeler que le rationnement
310
00:21:22,994 --> 00:21:26,606
est la loi dans ces contrées.
J'adore aussi la tarte.
311
00:21:31,213 --> 00:21:32,345
Merci bien.
312
00:21:41,457 --> 00:21:43,990
- Je vais vérifier à l'étage.
- S'il te plait, non.
313
00:21:43,992 --> 00:21:46,928
- Il y a peut-être quelqu'un.
- Non, Henry.
314
00:21:47,930 --> 00:21:51,031
Mamie, je dois vous demander
gentiment de lâcher ce couteau
315
00:21:51,033 --> 00:21:53,870
et de venir autour de la table,
je vous prie.
316
00:21:56,572 --> 00:21:57,971
S'il vous plait, madame.
317
00:22:03,946 --> 00:22:05,345
Toi aussi, petite.
318
00:22:05,347 --> 00:22:09,015
Je dois vous demander de venir
autour de la table ensemble.
319
00:22:11,720 --> 00:22:14,588
- Damon, tu fais quoi ?
- Fais-moi confiance. Je gère.
320
00:22:14,590 --> 00:22:16,690
Inutile.
On restera pas dîner.
321
00:22:22,898 --> 00:22:26,533
Je sais que vous avez
deux déserteurs au sous-sol.
322
00:22:26,535 --> 00:22:28,335
Personne n'a à être blessé.
323
00:22:28,337 --> 00:22:31,438
On va simplement ramener
ces messieurs à notre camp
324
00:22:31,740 --> 00:22:33,073
et ça sera tout.
325
00:22:54,596 --> 00:22:56,563
Ça s'est pas bien passé.
326
00:23:02,804 --> 00:23:04,938
T'inquiète.
Je sais qui je suis.
327
00:23:07,142 --> 00:23:08,842
Et aussi que t'es pas réelle.
328
00:23:08,994 --> 00:23:10,278
Pour quoi faire ?
329
00:23:12,614 --> 00:23:14,014
Ça va, juste affaiblie.
330
00:23:14,016 --> 00:23:17,384
Il a fallu trois hérétiques pour trouver
l'âme de Julian dans cette pierre.
331
00:23:17,386 --> 00:23:19,252
T'as fait ça en solo, compris.
332
00:23:19,254 --> 00:23:21,888
Bonne nouvelle, je sais
où Julian garde Stefan,
333
00:23:21,890 --> 00:23:23,623
alors rassieds-toi, détends-toi
334
00:23:23,625 --> 00:23:26,026
et inutile de lancer
ce sort de localisation.
335
00:23:26,728 --> 00:23:28,328
De quoi tu parles ?
336
00:23:29,230 --> 00:23:31,431
Exact, alerte spoiler.
337
00:23:31,833 --> 00:23:34,467
Quand tu t'occupais de moi,
Julian a volé le corps de Stefan.
338
00:23:34,469 --> 00:23:36,236
Je vais le récupérer.
339
00:23:36,238 --> 00:23:38,004
Ça sera pas nécessaire.
340
00:23:43,378 --> 00:23:45,146
T'es pas censé être ici.
341
00:23:46,148 --> 00:23:49,249
Avant que tu l'ouvres,
n'en veux pas à Caroline
342
00:23:49,251 --> 00:23:51,485
de m'avoir sorti en premier.
343
00:23:52,487 --> 00:23:54,621
Ça m'a même pas traversé l'esprit.
344
00:23:54,623 --> 00:23:57,524
C'est donc là
qu'on compare nos notes,
345
00:23:57,526 --> 00:23:59,693
analyse le symbolisme,
pour se convaincre
346
00:23:59,695 --> 00:24:00,994
d'être des survivants ?
347
00:24:00,996 --> 00:24:02,345
Pour être franc avec toi,
348
00:24:02,346 --> 00:24:06,600
j'ai vécu 168 ans d'erreurs,
de deuil et de souffrance
349
00:24:06,602 --> 00:24:08,501
dans une boucle perpétuelle,
donc je préfère
350
00:24:08,503 --> 00:24:11,339
passer direct à la partie
où on se soûle.
351
00:24:13,642 --> 00:24:14,642
Santé.
352
00:24:19,614 --> 00:24:20,748
Pourquoi ?
353
00:24:21,650 --> 00:24:23,418
Il t'a arrivé quoi là-dedans ?
354
00:24:25,020 --> 00:24:31,258
C'était une horrible saga
durant la guerre civile.
355
00:24:31,460 --> 00:24:33,727
Des drapeaux des confédérés,
356
00:24:34,029 --> 00:24:37,799
du carnage,
pleins de vies foutues en l'air.
357
00:24:39,201 --> 00:24:40,968
Ça t'a donc affecté ?
358
00:24:41,970 --> 00:24:45,605
L'obsession d'un caillou
sur mes responsabilités
359
00:24:45,607 --> 00:24:48,008
dans une tragédie de guerre ?
360
00:24:48,610 --> 00:24:49,976
Pas particulièrement.
361
00:24:53,999 --> 00:24:54,999
Quoi ?
362
00:24:56,885 --> 00:24:59,353
T'as rien ressenti ?
363
00:24:59,955 --> 00:25:01,008
Bien sûr.
364
00:25:01,490 --> 00:25:04,924
J'ai ressenti un désir ardent
de revoir mon tristounet de frère,
365
00:25:04,926 --> 00:25:08,028
pour l'aider à se remettre
d'une fille tout juste rencontrée.
366
00:25:08,030 --> 00:25:10,363
Donc la partie avec les innocents
367
00:25:10,365 --> 00:25:13,733
se vidant de leur sang
sur le plancher de la ferme,
368
00:25:14,735 --> 00:25:16,670
ça t'a rien fait ?
369
00:25:20,575 --> 00:25:21,675
Je le savais.
370
00:25:22,577 --> 00:25:23,877
Tu savais quoi ?
371
00:25:27,549 --> 00:25:28,715
T'es pas réel.
372
00:25:33,989 --> 00:25:37,557
Désolé, frangin.
Je devais appuyer sur "reset."
373
00:25:45,867 --> 00:25:47,468
Prends ton arme, Henry.
374
00:25:48,570 --> 00:25:49,736
Pourquoi ?
375
00:25:49,738 --> 00:25:51,671
Je commence à voir un schéma,
376
00:25:51,673 --> 00:25:54,474
toi et moi, on va
résoudre ce petit puzzle.
377
00:26:09,557 --> 00:26:11,057
Le sort marche pas.
378
00:26:11,459 --> 00:26:12,793
Je comprends pas.
379
00:26:13,595 --> 00:26:16,562
C'est comme si
la pierre cachait son âme.
380
00:26:16,564 --> 00:26:19,299
Fais donc une pause.
T'as essayé toute la journée.
381
00:26:19,301 --> 00:26:21,367
Elle peut pas.
Plus il reste là-dedans,
382
00:26:21,369 --> 00:26:24,438
- plus endommagé il sera à la sortie.
- La faute à qui ?
383
00:26:24,840 --> 00:26:27,073
Vous, autres,
inutile de me faire la morale.
384
00:26:28,910 --> 00:26:32,011
On est tous
un tout petit peu stressés là.
385
00:26:32,013 --> 00:26:33,713
Prenons une grande inspiration
386
00:26:33,715 --> 00:26:35,882
et on recommencera
quand Bonnie sera prête.
387
00:26:35,884 --> 00:26:38,952
Je comprends pas.
On a sorti Stefan sans problème.
388
00:26:38,954 --> 00:26:42,088
- Quelle différence ?
- Il est encore pas prêt.
389
00:26:42,390 --> 00:26:45,157
Là-dedans, je me souvenais
à peine qui j'étais,
390
00:26:45,360 --> 00:26:47,761
puis j'ai eu
des visions et des tests,
391
00:26:47,963 --> 00:26:51,598
mais le pire de l'enfer est pas
ce qu'on va traverser.
392
00:26:51,800 --> 00:26:55,435
C'est la lueur d'espoir
de pouvoir s'en sortir tout seul.
393
00:26:55,437 --> 00:26:58,805
Pourquoi on a pas eu de mal
à réunir ton âme et ton corps ?
394
00:27:01,258 --> 00:27:05,612
Car j'ai fini par me soumettre
à une souffrance qui nous brise.
395
00:27:07,182 --> 00:27:11,151
Connaissant Damon, il fera tout
pour éviter d'avoir cette peine,
396
00:27:11,153 --> 00:27:14,187
ce qui nous empêche
de le tirer de là.
397
00:27:21,844 --> 00:27:25,110
Deux semaines chez nous ?
J'ai hâte de voir ma copine Olive.
398
00:27:25,112 --> 00:27:27,512
Je parie que c'est une perle
et, oui, j'ai une copine.
399
00:27:27,514 --> 00:27:29,348
C'est une Belle au bois dormant.
400
00:27:29,350 --> 00:27:31,642
Longue histoire.
Voilà ce à quoi je pense.
401
00:27:31,643 --> 00:27:34,419
Pourquoi aujourd'hui ? De tous
les grands coups de Damon Salvatore,
402
00:27:34,421 --> 00:27:36,688
cette histoire à la ferme
valait à peine un 'B-',
403
00:27:36,690 --> 00:27:39,257
puis j'ai réalisé
que c'est là où tout a commencé.
404
00:27:39,259 --> 00:27:41,293
Le premier sang sur mes mains.
405
00:27:41,295 --> 00:27:43,628
J'ai accepté cette mission,
donné l'ordre.
406
00:27:43,630 --> 00:27:45,630
Damon, je doute que t'ailles bien.
407
00:27:45,632 --> 00:27:48,400
Ta fièvre doit être revenue.
On devrait y retourner.
408
00:27:48,402 --> 00:27:50,035
Je suis pas malade.
409
00:27:50,037 --> 00:27:52,937
Le fait est que les semaines
après le massacre à la ferme
410
00:27:52,939 --> 00:27:55,774
quand j'étais écrasé par la culpabilité
et le dégoût de soi,
411
00:27:55,776 --> 00:27:58,910
tu sais qui était la seule personne
à qui je voulais parler ?
412
00:27:58,912 --> 00:28:01,113
- Je sais pas.
- Mon frère.
413
00:28:01,615 --> 00:28:04,249
Ça doit aussi être la solution
à ce satané puzzle.
414
00:28:04,251 --> 00:28:06,199
On découvre comment trouver Stefan.
415
00:28:06,286 --> 00:28:09,687
On arrête de revivre ce jour
encore et encore.
416
00:28:09,689 --> 00:28:10,922
Ça parait logique ?
417
00:28:10,924 --> 00:28:14,259
Retournons au camp, j'insiste.
T'es pas toi-même.
418
00:28:14,461 --> 00:28:16,961
Tu veux partir pour revoir
ta perle de bien-aimée ?
419
00:28:16,963 --> 00:28:18,664
Tu le veux, Henry ?
420
00:28:20,266 --> 00:28:22,601
Alors suis mes instructions,
Wattles.
421
00:28:22,603 --> 00:28:24,337
Je ferai tout comme il faut.
422
00:28:31,578 --> 00:28:34,679
Bonjour, beauté.
Quel beau sourire.
423
00:28:34,781 --> 00:28:39,551
Vous, votre fille et mamie
allez sortir ici sur le porche,
424
00:28:39,553 --> 00:28:41,086
ordres du soldat.
425
00:28:43,690 --> 00:28:47,002
Sortez, mesdames.
C'est bien, merci.
426
00:28:47,494 --> 00:28:50,028
Ici, juste là sur le perron.
427
00:28:50,330 --> 00:28:51,337
Parfait.
428
00:28:53,099 --> 00:28:55,367
Restez sur le porche.
C'est une belle journée.
429
00:29:03,877 --> 00:29:05,644
Je sais que vous êtes en bas.
430
00:29:05,646 --> 00:29:08,813
Je veux que vous jetiez
vos armes à mon décompte
431
00:29:08,815 --> 00:29:11,350
ou je tuerai votre famille hôte.
432
00:29:12,152 --> 00:29:13,152
Un...
433
00:29:15,121 --> 00:29:16,121
deux...
434
00:29:19,993 --> 00:29:20,993
trois.
435
00:29:22,762 --> 00:29:23,795
C'est bien.
436
00:29:23,797 --> 00:29:28,801
Maintenant, sortez un par un,
les bras en l'air.
437
00:29:39,746 --> 00:29:41,379
Salut, l'héro.
438
00:29:41,781 --> 00:29:43,348
T'as été KO un moment.
439
00:29:48,621 --> 00:29:50,222
Essayons encore une fois.
440
00:29:51,824 --> 00:29:53,858
Je sais que vous avez une grenade.
441
00:29:53,960 --> 00:29:59,731
Cette fois, commencez par gentiment
me faire glisser cette grenade.
442
00:29:59,833 --> 00:30:04,402
Après, je veux vos revolvers
et je veux tout ça à mon décompte
443
00:30:04,404 --> 00:30:06,538
ou je tue votre famille hôte.
444
00:30:06,540 --> 00:30:07,540
Un...
445
00:30:09,999 --> 00:30:10,999
deux...
446
00:30:12,512 --> 00:30:13,512
trois.
447
00:30:14,781 --> 00:30:18,283
Maintenant sortez un par un,
les bras en l'air.
448
00:30:18,585 --> 00:30:19,985
Les bras en l'air.
449
00:30:26,793 --> 00:30:29,360
Je commence vraiment
à plus vous blairer, vous trois.
450
00:30:34,568 --> 00:30:36,998
Salut, l'héro.
T'as été KO un moment.
451
00:30:37,070 --> 00:30:38,170
Courrier !
452
00:30:41,941 --> 00:30:43,775
Des nouvelles de chez toi ?
453
00:30:47,480 --> 00:30:49,281
Pourquoi diable t'as fait ça ?
454
00:30:52,519 --> 00:30:56,154
Stefan, m'écris plus jamais.
455
00:30:59,860 --> 00:31:01,193
Courrier !
456
00:31:01,295 --> 00:31:04,329
Salut, l'héro.
T'as été KO un moment.
457
00:31:04,731 --> 00:31:09,000
Si tu me ramènes les déserteurs,
t'auras ton congé, Salvatore.
458
00:31:09,002 --> 00:31:12,637
L'offre tient toujours
si je les ramène morts ?
459
00:31:38,498 --> 00:31:41,366
Salut, l'héro.
T'as été KO un moment.
460
00:31:41,368 --> 00:31:42,401
Courrier !
461
00:31:43,303 --> 00:31:45,000
Je m'en fous.
462
00:31:49,609 --> 00:31:51,910
Damon, tu vas où ?
463
00:31:51,912 --> 00:31:55,218
Tu sais la plus courte distance
entre le point A et le point B, Henry ?
464
00:31:55,315 --> 00:31:57,382
- Quoi ?
- Une ligne droite.
465
00:31:57,384 --> 00:31:59,784
Pour sortir de cet enfer,
je dois aller voir mon frère,
466
00:32:00,002 --> 00:32:03,555
donc je vais droit à lui.
Je déserte pour Mystic Falls.
467
00:32:03,657 --> 00:32:05,990
Sérieux ?
Je peux venir avec toi ?
468
00:32:06,792 --> 00:32:09,895
Tu sais que tu me répètes
que je suis un héros, Henry ?
469
00:32:11,597 --> 00:32:13,231
Je suis pas un héros.
470
00:32:13,833 --> 00:32:15,101
Grenade !
471
00:33:00,196 --> 00:33:01,714
Pas question.
472
00:33:09,723 --> 00:33:12,457
Entre.
On t'attendait.
473
00:33:22,307 --> 00:33:25,475
C'est différent.
Où diable sont les autres ?
474
00:33:25,477 --> 00:33:26,743
Parle moins fort.
475
00:33:27,145 --> 00:33:29,546
Je peux les voir
arriver à distance.
476
00:33:30,048 --> 00:33:31,048
Qui ?
477
00:33:32,117 --> 00:33:34,718
Les confédérés
chassent les déserteurs.
478
00:33:34,720 --> 00:33:37,821
Ils te tueront.
Tu dois te cacher dans la cave.
479
00:33:38,223 --> 00:33:42,358
Tout ce truc d'urgence est inutile
puisque c'est en fait pas réel.
480
00:33:42,360 --> 00:33:44,194
Damon, tu m'écoutes pas.
481
00:33:44,196 --> 00:33:47,331
Ils sont là.
Descends à la cave si tu veux vivre.
482
00:33:56,974 --> 00:33:58,109
Mon frère.
483
00:33:59,811 --> 00:34:02,312
Si ça, c'est pas
la lumière au bout du tunnel.
484
00:34:02,514 --> 00:34:05,181
Très sombre tunnel.
ce petit abattoir.
485
00:34:05,183 --> 00:34:07,317
Je vois pourquoi
tu m'en as jamais parlé.
486
00:34:07,319 --> 00:34:10,186
J'essayais de protéger
tes émotions fragiles Stefan.
487
00:34:10,188 --> 00:34:12,956
C'est pour toi que j'ai accepté
la mission pour commencer.
488
00:34:14,660 --> 00:34:17,094
T'as toujours une raison,
hein, Damon ?
489
00:34:17,496 --> 00:34:20,798
Ton frère,
ton pote de beuverie...
490
00:34:26,104 --> 00:34:27,104
elle.
491
00:34:32,544 --> 00:34:35,212
Tu vas devoir faire beaucoup mieux.
492
00:34:35,314 --> 00:34:38,515
Prouver que je fais de vilains trucs
pour les personnes que j'aime ?
493
00:34:38,517 --> 00:34:42,319
Il s'agit pas
de ce que tu fais en son nom, Damon.
494
00:34:42,721 --> 00:34:45,055
Mais de ce que tu fais
en son absence.
495
00:34:53,465 --> 00:34:56,199
Silence.
Ils sont là.
496
00:34:56,401 --> 00:35:00,236
- C'est quoi ce bordel ?
- T'as pas compris ?
497
00:35:00,438 --> 00:35:03,173
Tu te dis protéger
Mystic Falls pour Elena.
498
00:35:03,175 --> 00:35:07,110
Tu te convaincs de la protéger
par tous les moyens.
499
00:35:07,112 --> 00:35:10,280
Tu justifies punir Lily
pour l'amour d'Elena.
500
00:35:10,282 --> 00:35:13,416
As-tu au moins pensé une fois :
"Que ferait Elena ?"
501
00:35:13,418 --> 00:35:16,486
J'ai jamais eu la chance
de lui demander, à cause de Lily.
502
00:35:17,288 --> 00:35:19,055
Donc tu devais lui demander.
503
00:35:19,057 --> 00:35:21,524
L'influence d'Elena sur toi
est si faible
504
00:35:21,526 --> 00:35:23,693
que tu différencies pas
le bien du mal
505
00:35:23,695 --> 00:35:25,828
sans qu'elle te tienne la main ?
506
00:35:26,530 --> 00:35:28,164
Où vous le cachez ?
507
00:35:31,103 --> 00:35:32,936
Ça va être un long siècle, frérot.
508
00:35:33,738 --> 00:35:36,990
Je me demande même
si elle te reconnaitra à son réveil...
509
00:35:37,002 --> 00:35:38,002
Quoi ?
510
00:35:38,003 --> 00:35:39,993
Celui qui a craché
sur la tombe de notre mère,
511
00:35:39,995 --> 00:35:43,947
celui qui se ment à lui-même
sur ce qu'il s'est passé ici ?
512
00:35:43,949 --> 00:35:45,482
De quoi tu parles ?
513
00:35:45,484 --> 00:35:47,651
Il n'y a personne ici,
je vous le jure.
514
00:35:47,653 --> 00:35:49,185
Il n'y a personne.
515
00:35:51,923 --> 00:35:53,856
- Elle est morte !
- Tu m'as fait quoi ?
516
00:35:53,858 --> 00:35:55,225
La mission a dérapé.
517
00:35:55,227 --> 00:35:58,795
Des innocents sont morts et t'as
fui avec du sang sur les mains.
518
00:35:59,197 --> 00:36:01,965
- Tu voulais quoi ?
- Mon frère.
519
00:36:01,967 --> 00:36:03,933
- Tu voulais quoi ?
- Mon frère.
520
00:36:03,935 --> 00:36:06,169
- Tu voulais quoi ?
- Mon frère.
521
00:36:06,171 --> 00:36:08,271
Arrête de te mentir à toi-même.
522
00:36:08,573 --> 00:36:12,842
Qui voulais-tu à ce moment-là
avant d'enterrer tous tes secrets,
523
00:36:13,244 --> 00:36:15,512
avant d'apprendre
à cacher ta douleur ?
524
00:36:19,117 --> 00:36:20,418
Je voulais...
525
00:36:22,320 --> 00:36:23,855
ma mère.
526
00:36:27,257 --> 00:36:28,892
C'est trop tard.
527
00:36:41,138 --> 00:36:42,706
Damon, tu peux bouger ?
528
00:36:44,008 --> 00:36:46,009
Je t'en prie, tu dois m'aider.
529
00:36:55,782 --> 00:36:57,150
Damon, tu peux bouger ?
530
00:37:00,520 --> 00:37:02,588
Je t'en prie, tu dois m'aider.
531
00:37:02,790 --> 00:37:05,225
Pourquoi ?
C'est pas réel.
532
00:37:10,631 --> 00:37:14,300
La douleur est réelle.
Les sentiments sont réels.
533
00:37:20,275 --> 00:37:22,542
T'adores ça, n'est-ce pas ?
534
00:37:23,344 --> 00:37:25,979
Je vais mourir
en sachant que mon fils me hait.
535
00:37:26,781 --> 00:37:28,515
Oui, c'est vrai.
536
00:37:29,617 --> 00:37:30,650
Pourquoi ?
537
00:37:31,352 --> 00:37:33,753
T'as tenté de me l'arracher.
538
00:37:41,662 --> 00:37:44,752
Pourquoi tu m'aides pas ?
Je t'en prie.
539
00:37:47,734 --> 00:37:48,970
Pourquoi ?
540
00:37:51,972 --> 00:37:55,875
Parce que tu m'as pris la seule chose
qui me rend heureux.
541
00:37:55,977 --> 00:38:00,413
Parce que t'étais pas assez forte
pour quitter ton mari.
542
00:38:00,415 --> 00:38:03,416
Parce que t'es tombée malade
et nous as abandonnés.
543
00:38:03,718 --> 00:38:07,053
Parce que t'es jamais revenue.
544
00:38:12,727 --> 00:38:16,796
Je te hais parce que t'aurais pu
revenir tant de fois,
545
00:38:17,598 --> 00:38:19,233
mais tu l'as jamais fait.
546
00:38:22,854 --> 00:38:26,305
Je t'ai d'abord perdue quand père
t'a éloignée avec la tuberculose,
547
00:38:26,707 --> 00:38:29,776
puis on t'a ramenée
de ce monde-prison,
548
00:38:29,978 --> 00:38:33,046
et je t'ai encore perdue
pour ton autre famille.
549
00:38:34,448 --> 00:38:38,250
Maintenant, je te perds
à cause de la mort.
550
00:38:41,889 --> 00:38:44,725
Je t'ai perdue trois fois.
551
00:38:45,827 --> 00:38:49,528
J'ai eu trois fois l'occasion
te dire tout ce que je veux te dire.
552
00:38:49,830 --> 00:38:53,266
Et j'ai tout gâché trois fois.
553
00:38:55,468 --> 00:38:56,993
Mon adorable garçon...
554
00:38:58,540 --> 00:39:00,273
il est encore temps.
555
00:39:00,675 --> 00:39:04,177
Dis-moi.
Dis-moi ce que tu veux me dire.
556
00:39:05,079 --> 00:39:06,280
Dis-le-moi.
557
00:39:10,985 --> 00:39:14,854
Maman, je suis tellement désolé.
558
00:39:16,825 --> 00:39:18,526
Je suis tellement désolé.
559
00:39:20,828 --> 00:39:22,563
Laisse-moi une chance
560
00:39:23,865 --> 00:39:25,599
de faire ce qu'il faut.
561
00:39:26,601 --> 00:39:30,438
Laisse-moi une chance
de te laisser m'aimer.
562
00:40:14,782 --> 00:40:16,549
On avait pas fini.
563
00:40:17,852 --> 00:40:19,452
Je dois la récupérer.
564
00:40:22,189 --> 00:40:23,997
C'est moi.
T'es en sécurité.
565
00:40:24,459 --> 00:40:26,025
Tout va bien.
566
00:40:27,827 --> 00:40:29,495
Une dernière fois.
567
00:40:29,497 --> 00:40:31,930
Renvoie-moi.
Je sais quoi faire maintenant.
568
00:40:31,932 --> 00:40:33,232
Damon, c'est pas réel.
569
00:40:33,234 --> 00:40:35,667
Je le sais.
Rien de ça n'est réel.
570
00:40:47,682 --> 00:40:49,282
Je dois la récupérer.
571
00:41:02,797 --> 00:41:04,732
Pourquoi je suis toujours là ?
572
00:41:06,734 --> 00:41:08,002
C'était pas réel.