1 00:00:01,336 --> 00:00:04,363 - Précédemment... - Je veux ressentir la souffrance... 2 00:00:05,823 --> 00:00:08,784 chaque misérable moment de cette misérable vie. 3 00:00:09,750 --> 00:00:12,189 Qu'est-ce qu'il y a ? T'as fait quoi ? 4 00:00:12,490 --> 00:00:13,722 J'ai tué Elena. 5 00:00:14,790 --> 00:00:16,457 Ces bébés sont des siphons 6 00:00:16,526 --> 00:00:19,059 et j'ai bien peur qu'ils se nourrissent de ton sang. 7 00:00:19,128 --> 00:00:23,699 Ils siphonnent en gros la magie de vampire de ton corps. 8 00:00:24,033 --> 00:00:27,735 J'ai trouvé ça dans mon courrier. Un avertissement de Rayna Cruz. 9 00:00:27,803 --> 00:00:30,435 Une fois marqué par son épée, elle n'arrête jamais de te chasser. 10 00:00:30,439 --> 00:00:31,540 Impossible de l'arrêter. 11 00:00:31,541 --> 00:00:33,981 C'est votre vicieuse, terrifiante, grande méchante chasseuse ? 12 00:00:37,946 --> 00:00:42,717 Je savais qu'en envoyant ces cartes, une des hérétiques me mènerait à toi. 13 00:01:01,391 --> 00:01:02,657 Qu'est-ce que c'est ? 14 00:01:03,826 --> 00:01:06,527 Mon tatouage que tu ne cesses de demander. 15 00:01:09,732 --> 00:01:11,265 La marca del cazador. 16 00:01:14,603 --> 00:01:16,170 "La marque du chasseur." 17 00:01:16,939 --> 00:01:19,006 Je l'ai tracée à main levée. 18 00:01:19,775 --> 00:01:22,142 Pourquoi je ne peux pas voir la vraie ? 19 00:01:23,010 --> 00:01:26,512 Cette marque n'est visible que par la confrérie des cinq. 20 00:01:26,981 --> 00:01:28,714 Quand aurai-je la mienne ? 21 00:01:34,390 --> 00:01:35,755 J'espère jamais. 22 00:01:36,224 --> 00:01:38,124 Si je fais bien mon boulot, 23 00:01:38,193 --> 00:01:41,060 tu vivras dans un monde sans suceurs de sang. 24 00:01:43,031 --> 00:01:45,731 Lève-toi. J'ai fait un ragoût. 25 00:01:47,601 --> 00:01:49,004 Je ne mangerai pas. 26 00:01:51,572 --> 00:01:54,774 Pas avant que tu m'aies appris à me battre. 27 00:02:05,319 --> 00:02:07,452 Ça devrait être à ta taille. 28 00:02:16,697 --> 00:02:18,163 Ne la fixe pas. 29 00:02:20,299 --> 00:02:22,066 Prépare-toi. 30 00:02:26,039 --> 00:02:27,939 Les combats se gagnent par l'esprit. 31 00:02:28,008 --> 00:02:31,709 Si tu ne crois pas pouvoir me battre, tu n'y arriveras jamais. 32 00:02:41,688 --> 00:02:44,755 Ce n'est pas un jeu, Rayna. Tu veux survivre, 33 00:02:44,824 --> 00:02:46,257 montre-moi ton envie. 34 00:02:46,826 --> 00:02:48,426 Et n'hésite jamais. 35 00:02:57,869 --> 00:02:59,002 Des vampires. 36 00:03:02,341 --> 00:03:04,107 Ça vient de Saint-Malo. 37 00:03:06,645 --> 00:03:08,578 Laisse-moi t'accompagner. 38 00:03:10,915 --> 00:03:12,849 Pas aujourd'hui, Nene. 39 00:03:13,217 --> 00:03:15,052 C'est mon fardeau. 40 00:03:18,289 --> 00:03:20,324 Un jour, ça sera peut-être le tien, 41 00:03:21,192 --> 00:03:22,625 mais pas aujourd'hui. 42 00:03:54,691 --> 00:03:55,694 Solide. 43 00:04:00,230 --> 00:04:03,031 Doucement, ma belle. Vous allez vous faire mal. 44 00:04:08,970 --> 00:04:12,440 Bien. On va devoir la mettre sous sédatifs. 45 00:04:22,352 --> 00:04:27,831 The Vampire Diaries - 07x13 - This Woman's Work 46 00:04:42,971 --> 00:04:44,738 Plus de bourbon. 47 00:04:45,106 --> 00:04:46,940 Vodka, t'es la suivante. 48 00:04:55,217 --> 00:04:56,717 Tu veux un Bloody Mary ? 49 00:04:56,785 --> 00:04:59,353 ou un Bloody... Pamela ? 50 00:05:00,721 --> 00:05:03,157 AB négatif. Très rare. 51 00:05:07,294 --> 00:05:08,694 Tu dois partir. 52 00:05:08,763 --> 00:05:12,065 - Non, on danse. - Non, c'est faux. 53 00:05:12,133 --> 00:05:14,334 Toi... pars... maintenant. 54 00:05:14,402 --> 00:05:16,401 - Qu'est-ce... ? - Je t'appellerai. 55 00:05:21,708 --> 00:05:24,410 J'ai besoin d'un verre et d'un pote. 56 00:05:24,479 --> 00:05:27,279 Actuellement, t'es mon seul pote dispo pour boire. 57 00:05:27,348 --> 00:05:29,782 Tu remarqueras que j'ignore le fait 58 00:05:29,851 --> 00:05:33,051 que tu m'as presque tuée la dernière fois qu'on s'est vus, 59 00:05:33,120 --> 00:05:34,486 merci pour ça. 60 00:05:35,356 --> 00:05:39,258 T'es à court de bourbon ? Comment c'est possible ? 61 00:05:41,328 --> 00:05:43,695 Quelqu'un fête le décès opportun de Julian ? 62 00:05:43,764 --> 00:05:47,499 Stefan ne t'a rien dit ? Il a planté une chaise dans son cœur. 63 00:05:48,068 --> 00:05:50,301 Un coup vieillot, mais efficace. 64 00:05:50,370 --> 00:05:54,406 J'espère qu'il en a assez pour liquider le reste des choristes de Julian. 65 00:05:54,474 --> 00:05:57,174 Ils sont trop dégénérés pour remarquer son absence. 66 00:05:57,243 --> 00:05:59,411 Bref, au sujet de personnes disparues, 67 00:05:59,479 --> 00:06:01,413 depuis quand t'as pas parlé à Enzo ? 68 00:06:01,781 --> 00:06:05,716 Parce qu'hier, j'ai été entraînée dans un mauvais remix de L word, 69 00:06:05,718 --> 00:06:07,218 avec Nora et Mary Louise, 70 00:06:07,219 --> 00:06:09,385 pour retrouver Rayna Cruz, la flippante chasseuse 71 00:06:09,389 --> 00:06:11,820 qui s'est avérée être octogénaire et sénile. 72 00:06:11,824 --> 00:06:14,959 Quand soudain, Enzo déboule de nulle part 73 00:06:15,028 --> 00:06:16,461 et vole son corps. 74 00:06:24,770 --> 00:06:26,203 C'est quoi ça ? 75 00:06:26,572 --> 00:06:29,172 Me dis pas que c'était à Carol Lockwood. 76 00:06:30,976 --> 00:06:33,844 Désolé d'avoir été si long, mais Damon... 77 00:07:15,818 --> 00:07:19,254 Ça doit pas être le moment de dire qu'ils sont à court de crème. 78 00:07:19,323 --> 00:07:21,123 - Désolé. - Ne le sois pas. 79 00:07:21,392 --> 00:07:23,626 T'as le droit d'être en colère. 80 00:07:25,695 --> 00:07:27,096 Tu leur as dit quoi ? 81 00:07:27,164 --> 00:07:29,364 J'ai contraint les médecins à ignorer 82 00:07:29,432 --> 00:07:31,706 - les faits médicaux inexplicables. - Bien. 83 00:07:31,735 --> 00:07:33,869 Et moi, un médecin de fermer cette aile, 84 00:07:33,937 --> 00:07:35,336 donc il n'y a que nous. 85 00:07:35,405 --> 00:07:39,173 Je voulais pas qu'une césarienne vampire attire l'attention. 86 00:07:41,510 --> 00:07:43,244 Elle a repris conscience ? 87 00:07:43,814 --> 00:07:45,046 Non, pas encore. 88 00:07:45,315 --> 00:07:49,050 Je lui ai donné ma magie. J'ai arrêté le desséchement. 89 00:07:51,887 --> 00:07:54,589 Je la savais malade, mais je suis quand même parti. 90 00:07:55,058 --> 00:07:58,226 - Ça a failli la tuer. - T'aurais fait quoi ? 91 00:07:58,234 --> 00:08:01,128 Laisser Damon se faire décapiter sur un ring d'un combat sanglant ? 92 00:08:01,130 --> 00:08:02,529 Ton frère avait besoin de toi. 93 00:08:02,598 --> 00:08:06,601 Mon frère ne se préoccupe de personne, ni de rien. 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,804 Il a été absolument très clair hier. 95 00:08:10,873 --> 00:08:13,741 T'as dit à quelqu'un d'autre ce qu'il a fait à Elena ? 96 00:08:16,913 --> 00:08:19,346 Tout le long du trajet, j'ai essayé... 97 00:08:19,915 --> 00:08:22,150 de trouver un moyen de le dire à Caroline. 98 00:08:23,919 --> 00:08:26,019 Et j'ai pas pu trouver les mots. 99 00:08:29,723 --> 00:08:32,959 Là, tout ce dont tu dois te soucier est dans cette pièce. 100 00:08:33,928 --> 00:08:37,297 Caroline va avoir les bébés. Tout ira bien. 101 00:08:37,866 --> 00:08:39,499 Et tout ça sera fini. 102 00:08:43,939 --> 00:08:46,539 Désolée, j'ai pas bien entendu. 103 00:08:46,908 --> 00:08:49,376 C'était Cr... Crys... ? 104 00:08:49,404 --> 00:08:50,642 - Krystal. - Crystal. 105 00:08:50,644 --> 00:08:51,977 - Krystal. - Compris. 106 00:08:52,046 --> 00:08:55,081 - Avec un "K." - Krystal avec un "K." 107 00:08:55,349 --> 00:08:58,150 Ça sonne très classe. Avec un "K." 108 00:08:58,219 --> 00:09:01,153 Vas-y, déballe, Bonnie. Je suis un infâme infidèle. 109 00:09:01,222 --> 00:09:03,956 - J'ai pas tenu un an. - Tu te fous de moi. 110 00:09:04,024 --> 00:09:08,093 On veut surtout pas gérer durant six décennies un Damon Salvatore 111 00:09:08,161 --> 00:09:12,464 grincheux, amère et frigide. Elena nous infligerait jamais ça. 112 00:09:12,532 --> 00:09:15,601 C'est pourquoi elle t'a clairement dit de vivre ta vie. 113 00:09:18,305 --> 00:09:21,607 Et hormis ton flagrant manque de principes, 114 00:09:21,675 --> 00:09:23,542 c'est pas une mauvaise chose. 115 00:09:32,118 --> 00:09:34,551 J'ai appris que t'avais un faible pour les mamies. 116 00:09:34,552 --> 00:09:36,621 Hilarant. Je cherche Bonnie. 117 00:09:36,689 --> 00:09:38,994 - Elle décroche pas. - Patiente, je te prie. 118 00:09:39,158 --> 00:09:40,224 C'est pour toi. 119 00:09:40,292 --> 00:09:42,999 Dis-lui que je gère pas les véreux voleurs de vieilles mortes. 120 00:09:43,005 --> 00:09:45,629 Désolé, elle est occupée. Je dois prendre un message. 121 00:09:45,637 --> 00:09:47,998 Je cherche l'épée de Rayna Cruz. 122 00:09:47,999 --> 00:09:51,102 - Disons que c'est pire qu'urgent. - Il veut l'épée. 123 00:09:51,170 --> 00:09:54,705 Normal, car les mecs louches adorent les babioles louches. 124 00:09:54,774 --> 00:09:56,975 - Hors de question. - T'as tout compris ? 125 00:09:58,009 --> 00:10:00,377 Bonnie sait ce que t'as fait à Elena ? 126 00:10:00,446 --> 00:10:03,513 Comment t'as incinéré ton grand amour 127 00:10:03,515 --> 00:10:06,663 alors qu'elle dormait profondément dans son cercueil ? 128 00:10:08,153 --> 00:10:09,686 Je prends ça pour un non. 129 00:10:09,755 --> 00:10:13,522 J'estime que c'est sage. Imagine si ta précieuse Bonnie découvre 130 00:10:13,531 --> 00:10:16,659 que t'as offert à Elena un enterrement Viking. 131 00:10:16,660 --> 00:10:19,963 Ça brisait certainement votre truc "ami-nemi" 132 00:10:20,032 --> 00:10:21,998 fragile et quelque peu flippante. 133 00:10:23,067 --> 00:10:25,535 Récupère l'épée, apporte-la-moi à Whitmore, 134 00:10:25,603 --> 00:10:27,737 ou ta meilleure amie saura la vérité. 135 00:10:35,413 --> 00:10:37,380 Donc voilà le truc, Bon-Bon. 136 00:10:38,349 --> 00:10:39,349 Quoi ? 137 00:10:41,185 --> 00:10:43,753 J'ai besoin d'une immense faveur. 138 00:10:46,823 --> 00:10:49,624 Je me rends à l'aéroport. Je serai là dans quelques heures. 139 00:10:49,626 --> 00:10:50,993 On n'en a pas autant. 140 00:10:50,999 --> 00:10:53,928 Caroline est stable, mais le médecin doit faire la césarienne. 141 00:10:55,597 --> 00:10:57,900 Je comprends. Fais ce qu'il faut. 142 00:10:57,908 --> 00:11:00,768 Mais promets-moi que t'as les meilleurs toubibs de Virginie. 143 00:11:00,769 --> 00:11:01,970 Reviens vite. 144 00:11:11,581 --> 00:11:14,082 - Scalpel ? - Voilà, docteur. 145 00:11:28,798 --> 00:11:31,400 - Que se passe-t-il ? - Docteur, vous allez bien ? 146 00:11:32,268 --> 00:11:33,701 C'était quoi ce bazar ? 147 00:11:39,242 --> 00:11:40,407 N'y touche pas. 148 00:11:47,950 --> 00:11:50,251 Les bébés veulent rester là où ils peuvent 149 00:11:50,319 --> 00:11:52,553 se nourrir de la magie de Caroline. 150 00:11:53,622 --> 00:11:55,289 Ils refusent de naître. 151 00:12:15,786 --> 00:12:21,156 Je vous félicite pour votre bravoure, mais effort finalement futile. 152 00:12:28,197 --> 00:12:30,999 Quelle tragédie que vous n'ayez pu sauver aucun de ces gens. 153 00:12:32,502 --> 00:12:35,068 Ça aurait donné à votre mort une signification. 154 00:12:37,640 --> 00:12:38,807 Mais hélas.. 155 00:12:42,144 --> 00:12:44,812 Rayna, non ! Va-t'en d'ici. 156 00:12:46,048 --> 00:12:47,715 Relâchez mon père. 157 00:12:48,184 --> 00:12:51,619 Sais-tu ce qui arrive aux obstinées désobéissant à leur père ? 158 00:12:51,887 --> 00:12:54,054 Savez-vous ce qui arrive aux vampires 159 00:12:54,056 --> 00:12:56,456 tuant l'un des membres de la confrérie des cinq ? 160 00:12:59,895 --> 00:13:01,728 Vous êtes l'un des cinq ? 161 00:13:02,497 --> 00:13:04,164 Si vous le tuez, 162 00:13:04,433 --> 00:13:06,800 vous serez frappé par la malédiction du chasseur. 163 00:13:06,868 --> 00:13:10,903 Tourmenté par la folie et poussé à prendre votre propre vie. 164 00:13:11,972 --> 00:13:15,175 Ça crée vraiment un important dilemme. 165 00:13:16,444 --> 00:13:18,110 Si j'épargne votre vie, 166 00:13:18,179 --> 00:13:21,080 vous n'aurez de cesse d'essayer de me tuer. 167 00:13:25,886 --> 00:13:27,653 J'ai une autre solution. 168 00:13:28,822 --> 00:13:31,090 Je ne tuerai pas ton père. 169 00:13:33,761 --> 00:13:34,960 Tu le feras. 170 00:13:35,028 --> 00:13:36,328 Je vous en prie ! 171 00:13:36,397 --> 00:13:37,730 Chut, ma chère. 172 00:13:38,499 --> 00:13:39,632 Sois forte. 173 00:13:40,991 --> 00:13:42,201 Sois courageuse. 174 00:13:42,770 --> 00:13:46,572 Comme ton père te l'a sans doute enseigné. 175 00:13:46,940 --> 00:13:48,541 Il est déjà mourant. 176 00:13:49,309 --> 00:13:51,976 Il n'en tient qu'à toi de mettre généreusement 177 00:13:51,999 --> 00:13:54,347 et rapidement fin à sa misère. 178 00:14:08,360 --> 00:14:09,396 Père... 179 00:14:12,599 --> 00:14:14,699 Ce n'est pas de ta faute, Nene. 180 00:14:16,202 --> 00:14:18,269 Je ne peux pas m'en empêcher. 181 00:14:18,337 --> 00:14:19,437 Je sais. 182 00:14:20,706 --> 00:14:23,674 C'est son choix, pas le tien. 183 00:14:26,012 --> 00:14:27,545 N'oublie jamais ça. 184 00:14:29,081 --> 00:14:31,681 Rappelle-toi tout ce que je t'ai enseigné. 185 00:14:31,950 --> 00:14:33,117 Sers-t'en. 186 00:14:33,585 --> 00:14:35,352 Veille sur mon héritage. 187 00:14:37,923 --> 00:14:42,857 Et sache que je serai avec toi à chaque étape. 188 00:14:47,800 --> 00:14:51,568 Super, maintenant, on a l'ouvre-lettres le plus laid au monde à donner à Enzo. 189 00:14:51,637 --> 00:14:55,271 Maintenant qu'on a ce truc, je veux savoir ce qu'Enzo a sur toi. 190 00:14:55,340 --> 00:14:58,107 Je rends juste service à un pote, Bon. 191 00:14:58,176 --> 00:15:00,443 En fait, c'est moi qui rends service. 192 00:15:00,511 --> 00:15:02,611 C'est toi qui me fais rendre ce service 193 00:15:02,680 --> 00:15:04,680 et tu vas me dire pourquoi. 194 00:15:05,749 --> 00:15:08,552 - Fous-moi la paix, Bonnie. - T'as fait quoi ? 195 00:15:09,620 --> 00:15:13,188 Ça ne peut pas être pire que celle qui portait cette jupe en jean. 196 00:15:14,558 --> 00:15:16,859 Bien. Ne t'étonne pas 197 00:15:16,928 --> 00:15:19,428 si je laisse dans le journal un mot très détaillé 198 00:15:19,497 --> 00:15:23,132 pour Elena sur cette Krystal avec un "K." 199 00:15:25,035 --> 00:15:26,369 Je t'en prie. 200 00:15:27,338 --> 00:15:30,605 Damon, c'est moi. Je suis ta meilleure amie. 201 00:15:30,674 --> 00:15:33,808 Et quand Alaric ira à Dallas, je serai sûrement ta seule amie. 202 00:15:33,877 --> 00:15:35,243 T'as raison, Bonnie. 203 00:15:35,312 --> 00:15:38,680 T'es ma meilleure amie, voilà pourquoi je peux rien te dire. 204 00:15:38,750 --> 00:15:41,016 Donc je te le demande de laisser tomber ! 205 00:15:52,662 --> 00:15:53,662 Merci. 206 00:15:58,368 --> 00:16:00,200 Comment ça, elles refusent de sortir ? 207 00:16:00,203 --> 00:16:02,870 Selon Valerie, les bébés veulent rester là où est la magie. 208 00:16:02,938 --> 00:16:06,507 Et là, cette magie est dans ton sang, dont elles obtiennent un flot constant. 209 00:16:06,976 --> 00:16:08,710 Alors, on fait quoi ? 210 00:16:08,808 --> 00:16:10,643 Valerie veut canaliser assez de magie 211 00:16:10,646 --> 00:16:13,314 hors de ton corps pour attirer les bébés vers elle. 212 00:16:13,320 --> 00:16:16,050 Ainsi, elles ne résisteront pas quand le médecin les sortira. 213 00:16:16,119 --> 00:16:18,952 Drôle, j'ai entendu aucun terme médical dans tout ça. 214 00:16:18,980 --> 00:16:22,756 Quelqu'un peut appeler Bonnie ? Je sens qu'elle devrait être là. 215 00:16:22,825 --> 00:16:24,057 Je l'appellerai. 216 00:16:24,326 --> 00:16:27,295 Et je te promets que tout ira très bien. 217 00:16:28,864 --> 00:16:31,098 Où est le Dr Valerie ? 218 00:16:33,301 --> 00:16:34,967 Elle cherche de l'aide. 219 00:16:35,437 --> 00:16:37,037 Comment ça, de l'aide ? 220 00:16:40,003 --> 00:16:41,941 Nora, Mary Louise et Beau. 221 00:16:42,409 --> 00:16:46,346 C'est parfaitement raisonnable. Remettre ma vie et celles des bébés 222 00:16:46,415 --> 00:16:48,981 entre les mains de ceux qui ont tenté de me tuer. 223 00:16:52,286 --> 00:16:54,687 Je ne laisserai rien t'arriver. 224 00:17:05,232 --> 00:17:07,399 Parce que c'est pas flippant ou autre. 225 00:17:07,468 --> 00:17:11,203 Tiens ta fichue épée. C'est le moment où tu dis merci. 226 00:17:12,606 --> 00:17:13,689 Merci. 227 00:17:33,600 --> 00:17:35,599 Tu te rappelles du Thanksgiving de 1953 ? 228 00:17:35,600 --> 00:17:37,200 On était enfermé côte à côte, 229 00:17:37,269 --> 00:17:40,137 et je t'ai dit te remercier par ce petit trou dans le mur. 230 00:17:40,406 --> 00:17:44,007 - Je le retire. - Comme si j'avais eu le choix. 231 00:17:44,276 --> 00:17:45,276 Désolée. 232 00:17:45,745 --> 00:17:48,546 - Vous êtes... ? - Vous me reconnaissez pas. 233 00:17:48,814 --> 00:17:52,015 Bizarre étant donné que j'ai vu tous les Hunger Games. 234 00:17:52,084 --> 00:17:53,384 Damon, Bonnie, 235 00:17:54,453 --> 00:17:55,952 voici Rayna Cruz. 236 00:18:00,759 --> 00:18:03,026 Pas mal pour un cadavre de 80 ans. 237 00:18:03,095 --> 00:18:06,195 Je vous ai vue. Vous étiez vieille, malade et morte. 238 00:18:06,200 --> 00:18:08,000 Puis-je avoir mon épée ? 239 00:18:08,266 --> 00:18:11,635 Les regards et les manières ! Je suis... 240 00:18:13,371 --> 00:18:15,938 Arrêtez ou la prochaine sera dans sa tempe. 241 00:18:16,407 --> 00:18:19,075 Je m'en fous de vous, de lui et d'elle. 242 00:18:19,844 --> 00:18:22,178 Donnez-moi mon épée et je m'en vais. 243 00:18:22,447 --> 00:18:24,080 Vous voulez votre épée ? 244 00:18:24,548 --> 00:18:25,914 Allez la chercher ! 245 00:18:36,561 --> 00:18:40,430 Entendez-moi, imminent esprit, entendez-moi. 246 00:18:40,431 --> 00:18:43,366 On fait appel à vous en ce moment difficile. 247 00:18:43,634 --> 00:18:45,434 On vous apporte une offrande. 248 00:18:45,703 --> 00:18:50,639 Une femme désirant justice pour elle-même, pour notre tribu. 249 00:18:51,308 --> 00:18:52,308 Bois. 250 00:18:55,078 --> 00:18:58,514 Elle boit le thé de la protection afin d'être forte 251 00:18:58,582 --> 00:19:01,116 et qu'aucune magie ne puisse la toucher. 252 00:19:13,062 --> 00:19:15,530 Elle accepte nos vies singulières, 253 00:19:15,999 --> 00:19:18,433 afin d'en avoir plusieurs. 254 00:19:30,079 --> 00:19:33,247 Je n'ai pas souhaité la mort de personne. 255 00:19:33,716 --> 00:19:35,182 Ils ne sont pas morts. 256 00:19:36,652 --> 00:19:38,019 Ils vivent en toi. 257 00:19:41,157 --> 00:19:42,323 À présent... 258 00:19:43,692 --> 00:19:45,325 pour l'étape finale. 259 00:19:54,669 --> 00:19:56,903 Elle brandit l'arme du jugement, 260 00:19:57,072 --> 00:20:01,574 celle qui a soif de sang de ceux qui nous tourmentent. 261 00:20:02,242 --> 00:20:03,843 Liez son esprit 262 00:20:04,111 --> 00:20:05,546 à cette épée. 263 00:20:10,684 --> 00:20:12,051 Cette lame 264 00:20:12,520 --> 00:20:15,354 attire le sang de vampire. Elle te reliera. 265 00:20:15,623 --> 00:20:20,159 Elle te guidera. Elle t'aidera à les détruire. 266 00:20:25,183 --> 00:20:27,366 - Attendez ! - Venge ton père. 267 00:20:28,435 --> 00:20:29,868 Venge-nous tous. 268 00:20:43,450 --> 00:20:46,518 ♪ Elle n'est qu'un oiseau dans une cage dorée ♪ 269 00:20:46,587 --> 00:20:50,055 ♪ C'est très beau à voir... ♪ 270 00:20:52,025 --> 00:20:53,891 Qu'est-ce qui retient les autres ? 271 00:20:53,960 --> 00:20:57,046 Sans doute le nettoyage de ce qui reste du barmaid. 272 00:20:57,047 --> 00:20:59,130 Quelqu'un devrait être plus discrète. 273 00:20:59,498 --> 00:21:01,032 ♪ Elle ne l'est pas ♪ 274 00:21:01,101 --> 00:21:03,636 ♪ Cependant elle le devrait ♪ 275 00:21:22,655 --> 00:21:23,721 Mon Dieu. 276 00:21:23,989 --> 00:21:25,656 Tout ira bien. 277 00:21:26,724 --> 00:21:28,125 Il ne guérit pas. 278 00:21:28,193 --> 00:21:29,553 On doit partir. 279 00:21:29,561 --> 00:21:32,495 Dis à Lily de réserver une traversée au port de New York. 280 00:21:32,564 --> 00:21:35,365 - Le bateau part ce soir. - Julian, tu saignes. 281 00:21:37,069 --> 00:21:39,502 C'est qu'une égratignure. Vas-y tout de suite. 282 00:21:39,572 --> 00:21:40,572 Allons-y. 283 00:22:06,864 --> 00:22:09,298 Attends, comment ça, encerclée d'hérétiques ? 284 00:22:09,306 --> 00:22:12,782 - T'avais dit veiller sur elle. - Crois-moi, chaque solution 285 00:22:12,785 --> 00:22:15,937 que tu penses, je les ai essayées. C'est notre meilleure chance. 286 00:22:15,940 --> 00:22:18,440 Écoute. Je sais que c'est dingue 287 00:22:18,442 --> 00:22:20,670 et que personne ne s'y attendait ni l'a souhaité. 288 00:22:20,678 --> 00:22:22,577 Mais ce que Caroline fait pour moi... 289 00:22:23,046 --> 00:22:26,315 Je vais avoir la famille que j'avais cru avoir perdue à jamais. 290 00:22:26,584 --> 00:22:27,702 Je t'en prie. 291 00:22:28,051 --> 00:22:30,419 Maintenant, assure-toi que rien ne leur arrive. 292 00:22:30,987 --> 00:22:33,221 - Je t'en prie. - Je m'en assurerai. 293 00:22:38,628 --> 00:22:39,660 Scalpel. 294 00:22:42,298 --> 00:22:43,897 Je vais faire l'incision. 295 00:22:46,536 --> 00:22:48,269 Les constantes sont stables. 296 00:22:56,812 --> 00:22:58,511 Je pense que ça marche. 297 00:23:05,720 --> 00:23:07,387 Mon Dieu, Beau. 298 00:23:07,856 --> 00:23:09,222 C'est sa cicatrice. 299 00:23:19,999 --> 00:23:22,202 T'as pas hésité une seconde... 300 00:23:23,471 --> 00:23:24,871 sans parler de trois. 301 00:23:25,740 --> 00:23:26,805 Merci. 302 00:23:28,743 --> 00:23:29,775 De rien. 303 00:23:31,012 --> 00:23:32,345 Ça va entre nous ? 304 00:23:32,350 --> 00:23:34,613 Si oui, j'aurai besoin d'aide pour ces cordes. 305 00:23:34,682 --> 00:23:37,449 - T'entends quelqu'un parler ? - Je crois entendre un truc. 306 00:23:37,518 --> 00:23:41,119 On dirait bourdonnement sourd ou un traître. 307 00:23:41,488 --> 00:23:43,155 C'est vrai, oui, un traître. 308 00:23:43,424 --> 00:23:46,458 Ça explique que je sois sous verveine dans un théâtre. 309 00:23:50,531 --> 00:23:53,131 - T'as laissé Rayna avoir l'épée ? - Je l'ai pas laissée. 310 00:23:53,135 --> 00:23:55,600 - Comment tu sais ? - La cicatrice de Beau s'est rouverte, 311 00:23:55,603 --> 00:23:57,969 donc elle est après lui. Elle s'arrêtera jamais. 312 00:23:58,038 --> 00:24:01,006 Une fois tué, elle s'en prendra à tout vampire sur sa route. 313 00:24:01,075 --> 00:24:03,709 - Calme-toi. Où t'es ? - À l'hôpital. 314 00:24:03,877 --> 00:24:06,211 Avec ton amie, l'aidant à accoucher. 315 00:24:06,212 --> 00:24:08,280 - Quoi ? - On est tous en danger, Bonnie. 316 00:24:08,355 --> 00:24:10,515 La cicatrice de Beau est la marque de son épée 317 00:24:10,517 --> 00:24:12,283 et ça mènera Rayna Cruz droit sur lui. 318 00:24:12,452 --> 00:24:15,085 Une fois marqué, elle te chasse jusqu'au bout du monde, 319 00:24:15,090 --> 00:24:16,999 jusqu'au retour de ton âme dans la pierre. 320 00:24:17,023 --> 00:24:18,589 Dès qu'elle aura eu Beau, 321 00:24:18,658 --> 00:24:21,025 elle s'en prendra à tout vampire sur sa route 322 00:24:21,093 --> 00:24:23,327 et en ce moment, cet hôpital en est rempli. 323 00:24:36,492 --> 00:24:37,792 Cinq milligrammes. 324 00:24:46,168 --> 00:24:48,863 Beau, désespère pas. On t’emmènera loin d'elle, très loin. 325 00:24:48,865 --> 00:24:50,703 Beau a été marqué ; pourquoi il part pas ? 326 00:24:50,872 --> 00:24:54,105 Le laisser être chassé seul ? On doit se protéger, rester ensemble. 327 00:24:54,877 --> 00:24:57,000 Désolé, je peux pas vous laisser partir. 328 00:24:57,006 --> 00:24:59,012 T'aimes Caroline et refuses qu'elle meurt. 329 00:24:59,081 --> 00:25:02,049 Je comprends, car je ressens pareil pour Nora et elle mourra, 330 00:25:02,050 --> 00:25:03,768 on mourra tous, si tu t'écartes pas. 331 00:25:03,793 --> 00:25:06,153 Reste et je ferai tout pour te la protéger. 332 00:25:06,288 --> 00:25:07,887 T'as aucune chance contre elle. 333 00:25:07,890 --> 00:25:09,689 - Aucun de nous ! - Elle a raison. 334 00:25:10,859 --> 00:25:12,125 Laisse-les partir. 335 00:25:12,393 --> 00:25:14,827 Elles prennent Beau et attireront Rayna loin de nous. 336 00:25:14,896 --> 00:25:17,964 Les médecins ont presque fini. Je ferai mon possible seule. 337 00:25:18,032 --> 00:25:19,299 Tu peux pas rester. 338 00:25:19,668 --> 00:25:20,735 Viens avec nous. 339 00:25:20,736 --> 00:25:23,569 Ces bébés méritent une chance. Je peux la leur donner. 340 00:25:23,737 --> 00:25:27,139 Ils pourraient te siphonner, Val. Tu pourrais mourir. 341 00:25:29,277 --> 00:25:30,677 Je dois essayer. 342 00:25:36,651 --> 00:25:37,817 Souviens-toi. 343 00:25:38,286 --> 00:25:41,118 N'arrête jamais de fuir. Pas un seul instant. 344 00:26:30,101 --> 00:26:33,370 - C'est pas vraiment le moment. - Ça va devenir pire. 345 00:26:33,639 --> 00:26:36,307 La chasseuse sexy a l'épée et vient droit sur toi. 346 00:26:37,376 --> 00:26:39,443 J'ai appris qu'elle l'avait eue de toi. 347 00:26:39,811 --> 00:26:42,999 Parfait timing, Caroline peut pas être plus impuissante que là. 348 00:26:43,316 --> 00:26:44,515 J'y travaille. 349 00:26:44,583 --> 00:26:46,583 Tu sais quoi ? T'emmerde pas, Damon. 350 00:26:46,652 --> 00:26:48,017 Reste à rien faire 351 00:26:48,020 --> 00:26:50,620 jusqu'à trouver un moyen de faire de ça un plus gros souci. 352 00:26:51,989 --> 00:26:53,357 De quoi tu parles ? 353 00:26:56,228 --> 00:26:57,994 Qu'y a-t-il ? J'ignore quoi ? 354 00:26:59,065 --> 00:27:01,264 Damon, pourquoi il t'en veut autant ? 355 00:27:03,769 --> 00:27:06,735 J'ai vraiment merdé, Bonnie. Je vais arranger ça. 356 00:27:09,840 --> 00:27:12,374 On va à Richmond. De là, on prendra un vol 357 00:27:12,375 --> 00:27:14,999 - aussi loin que possible. - On doit continuer d'avancer. 358 00:27:21,851 --> 00:27:25,054 Dépêche-toi. Lily nous aura sécurisé un passage. 359 00:27:25,060 --> 00:27:27,690 Je ne traverse pas tout l'océan dans un cercueil. 360 00:27:27,700 --> 00:27:30,125 Alors reste ici te faire enterrer dans l'un d'eux. 361 00:27:34,798 --> 00:27:37,232 Ce ne sont peut-être pas les plus grands espaces, 362 00:27:37,301 --> 00:27:40,102 mais ils ont l'avantage d'être les moins remarquables. 363 00:27:50,000 --> 00:27:51,180 Elle est ici. 364 00:28:02,325 --> 00:28:05,159 J'ignore quel enfer vous attend dans cette pierre, 365 00:28:05,928 --> 00:28:09,296 mais ça ne peut pas être pire que celui que vous m'avez faire vivre. 366 00:28:28,917 --> 00:28:30,350 Tirons-nous d'ici. 367 00:29:53,928 --> 00:29:55,128 Quel gentleman. 368 00:29:57,765 --> 00:29:58,898 Où on est ? 369 00:29:59,666 --> 00:30:02,990 Sous les étoiles, profitant de la compagnie de l'autre. 370 00:30:05,972 --> 00:30:07,940 T'es dans ma tête en ce moment ? 371 00:30:08,208 --> 00:30:12,241 Techniquement, oui, mais symboliquement, on a un rencard. 372 00:30:13,647 --> 00:30:15,947 Tu me passes ces frites, s'il te plait ? 373 00:30:20,286 --> 00:30:23,999 Celui-là... c'est le tien. Suppléments cornichons. 374 00:30:26,827 --> 00:30:28,860 T'essayes de me distraire, c'est ça ? 375 00:30:30,064 --> 00:30:31,263 Tout va bien ? 376 00:30:31,531 --> 00:30:33,997 - Un problème avec... - Tout va bien. 377 00:30:35,634 --> 00:30:38,869 J'ai réalisé que t'avais deux vies en toi depuis des mois, 378 00:30:38,937 --> 00:30:43,104 des vies que t'as pas demandées, qui bouleverseront l'avenir de Ric. 379 00:30:43,776 --> 00:30:48,046 Donc le moins que je puisse faire, c'est te tenir compagnie un moment. 380 00:30:48,414 --> 00:30:49,514 C'est tout. 381 00:30:56,853 --> 00:30:57,856 Merci. 382 00:31:25,316 --> 00:31:26,549 Elle est là. 383 00:31:58,381 --> 00:32:01,082 - Comment elle va ? - Ils sortent les bébés. 384 00:32:03,019 --> 00:32:04,152 Qu'y a-t-il ? 385 00:32:05,020 --> 00:32:06,588 Beau s'en est pas sorti. 386 00:32:12,662 --> 00:32:16,030 - C'est impossible. - Je suis vraiment désolée, Valerie. 387 00:32:16,799 --> 00:32:19,065 - Et les autres ? - Je sais pas. 388 00:32:19,068 --> 00:32:21,302 Mais je pense que Rayna est dans l'hôpital. 389 00:32:21,471 --> 00:32:22,670 Où est Damon ? 390 00:32:28,811 --> 00:32:32,243 Vous ressemblez beaucoup à ma copine et à ses trois doubles. 391 00:32:37,353 --> 00:32:40,018 Pour rien arranger, ma magie ne marche pas sur elle 392 00:32:40,020 --> 00:32:42,489 et je doute que Damon puisse s'en sortir seul. 393 00:32:43,359 --> 00:32:45,458 - Stefan, vas-y. - De quoi tu parles ? 394 00:32:45,460 --> 00:32:47,994 - Je la laisse pas. - Je reste et aiderai Valerie. 395 00:32:47,999 --> 00:32:50,999 - Damon a besoin de toi. - Je m'en fous des besoins de Damon. 396 00:32:51,000 --> 00:32:53,332 J'ignore ce qu'il a fait pour que tu le haïsses, 397 00:32:53,335 --> 00:32:56,262 mais il est si déterminé à tout arranger qu'il va se faire tuer. 398 00:32:56,705 --> 00:32:59,771 Tu penses vraiment que je risquerais de mettre Caroline en danger ? 399 00:33:15,556 --> 00:33:16,999 C'est quoi ce bordel ? 400 00:33:20,194 --> 00:33:21,594 Stefan, vas-y. 401 00:33:21,862 --> 00:33:23,495 On s'occupe du reste. 402 00:33:52,325 --> 00:33:54,825 - Comment ça se passe ? - J'y suis presque. 403 00:34:11,778 --> 00:34:14,078 Vous voulez me renvoyer en enfer ? 404 00:34:15,847 --> 00:34:18,348 Laissez-moi vous dire un truc, madame. 405 00:34:19,818 --> 00:34:21,618 Je suis déjà là. 406 00:34:41,940 --> 00:34:44,207 Quand je suis avec toi, je suis heureuse. 407 00:34:46,677 --> 00:34:48,999 Je comprends parfaitement si tu veux fuir. 408 00:34:49,000 --> 00:34:51,615 Je ne vais nulle part. Parce que je t'aime. 409 00:34:51,616 --> 00:34:54,816 Une fois marqué, elle te chasse jusqu'au bout du monde. 410 00:35:07,764 --> 00:35:09,220 À bientôt, frangin. 411 00:35:26,837 --> 00:35:29,370 C'est notre chance. Le premier bébé est prêt. 412 00:35:46,989 --> 00:35:49,320 Et maintenant au tour du bébé numéro deux. 413 00:36:12,948 --> 00:36:14,081 Elle va bien ? 414 00:36:16,752 --> 00:36:18,452 Elle va bien. 415 00:36:24,526 --> 00:36:26,093 Les deux vont bien. 416 00:36:33,302 --> 00:36:35,316 Tu vas me détacher ? 417 00:36:38,273 --> 00:36:39,406 Tentant. 418 00:36:40,975 --> 00:36:42,999 Les cordes te rendent plus facile à tuer. 419 00:36:43,777 --> 00:36:45,045 Tu vas me tuer ? 420 00:36:46,414 --> 00:36:47,646 Écoute, mon pote, 421 00:36:47,815 --> 00:36:51,157 je t'assure que donner à Rayna Cruz l'épée du phœnix 422 00:36:51,160 --> 00:36:53,785 n'était pas sur ma liste de choses à faire aujourd'hui. 423 00:36:53,790 --> 00:36:57,155 Vraiment ? Tu sais ce qui était sur ma liste aujourd'hui ? 424 00:36:58,359 --> 00:36:59,959 Racheter du bourbon. 425 00:37:00,561 --> 00:37:01,594 C'était tout. 426 00:37:01,662 --> 00:37:04,963 C'était la partie la plus stressante de ma journée. 427 00:37:04,965 --> 00:37:08,833 Puis tu m'as fait chanter, entraîné dans cette chasse au trésor 428 00:37:08,901 --> 00:37:10,702 et là, mon frère en fait les frais. 429 00:37:10,705 --> 00:37:13,370 - Rayna m'a pas laissé le choix. - Pas le choix ? 430 00:37:13,607 --> 00:37:15,273 C'est une notion intéressante. 431 00:37:16,876 --> 00:37:18,109 Je vais te dire. 432 00:37:18,999 --> 00:37:22,147 Laissons donc le destin décider de ce qui arrivera. 433 00:37:22,555 --> 00:37:24,010 Face, tu vis. 434 00:37:24,050 --> 00:37:25,083 Pile, 435 00:37:25,852 --> 00:37:27,045 tu meurs. 436 00:37:30,555 --> 00:37:33,000 - Elena est vivante. - Non, monsieur, faux. 437 00:37:33,001 --> 00:37:34,999 Je l'ai vue brûler de mes propres yeux. 438 00:37:35,028 --> 00:37:37,728 T'avais pas toute ta tête. T'as halluciné. 439 00:37:37,796 --> 00:37:40,197 T'as vu ce que tu voulais voir. 440 00:37:40,266 --> 00:37:41,272 Vraiment ? 441 00:37:41,300 --> 00:37:43,801 Tyler trouvait ça mieux d'avoir un cercueil vide comme leurre. 442 00:37:43,805 --> 00:37:46,854 Alors maintenant toi et Tyler êtes un duo dynamique ? 443 00:37:46,873 --> 00:37:48,506 Disons juste qu'on a... 444 00:37:48,975 --> 00:37:50,307 des amis communs 445 00:37:50,776 --> 00:37:52,377 qui ont le vrai cercueil 446 00:37:52,845 --> 00:37:54,511 et la vraie Elena. 447 00:37:55,080 --> 00:37:56,312 Emmène-moi à elle. 448 00:37:56,681 --> 00:37:58,014 Elle est à New York, 449 00:37:58,483 --> 00:38:00,950 où mes amis la garde en sécurité 450 00:38:01,619 --> 00:38:02,953 et très en vie. 451 00:38:11,328 --> 00:38:12,395 Bien. 452 00:38:17,701 --> 00:38:18,999 Que s'est-il passé ? 453 00:38:22,372 --> 00:38:24,205 Elles sont sorties ? Elles vont bien ? 454 00:38:24,241 --> 00:38:25,273 Tout va bien. 455 00:38:25,642 --> 00:38:27,999 Les bébés sont en bonne santé. Elles sont avec Alaric. 456 00:38:28,001 --> 00:38:30,240 Il les a emmenées à la nursery pour faire un bilan. 457 00:38:30,247 --> 00:38:33,013 - Elles vont bien ? - Mieux que ça. 458 00:38:33,416 --> 00:38:34,999 Elles sont magnifiques. 459 00:38:39,255 --> 00:38:40,589 Où est Stefan ? 460 00:38:45,862 --> 00:38:47,295 Que s'est-il passé ? 461 00:38:54,704 --> 00:38:55,770 T'es où ? 462 00:38:55,939 --> 00:38:59,040 Pas là où je devrais, qui est avec ma copine venant d'accoucher. 463 00:38:59,109 --> 00:39:03,009 À la place, je fuis une chasseuse qui cessera de me chasser à ma mort. 464 00:39:03,578 --> 00:39:05,412 Pourquoi t'as rendu cette épée, Damon ? 465 00:39:05,481 --> 00:39:06,914 Elena est vivante. 466 00:39:07,382 --> 00:39:08,849 De quoi tu parles ? 467 00:39:09,217 --> 00:39:11,452 Une longue histoire avec une sacrée chute. 468 00:39:12,420 --> 00:39:14,255 Je l'ai pas tuée, Stefan. 469 00:39:15,223 --> 00:39:16,790 Elle est vivante. 470 00:39:18,393 --> 00:39:20,494 J'ai une seconde chance, frangin. 471 00:39:21,163 --> 00:39:24,197 Et j'arrangerai tout. Je le ferai. 472 00:39:24,866 --> 00:39:27,400 Je tuerai cette chasseuse à mains nues s'il le faut 473 00:39:27,402 --> 00:39:29,602 et je te ramènerai ici, promis. 474 00:39:29,871 --> 00:39:33,104 - Je te le promets. - Je te le rappellerai. 475 00:39:38,044 --> 00:39:39,278 Comment tu vas ? 476 00:39:39,347 --> 00:39:40,446 Épuisée. 477 00:39:40,995 --> 00:39:42,148 Affamée. 478 00:39:42,916 --> 00:39:45,018 - Seule. - Je suis désolé. 479 00:39:45,587 --> 00:39:48,319 J'aimerais être là. C'est la seule façon de l'arrêter. 480 00:39:48,656 --> 00:39:49,722 Je sais. 481 00:39:53,003 --> 00:39:55,999 J'aimerais juste que ce soit pas toujours toi. 482 00:39:58,099 --> 00:40:00,633 Je te promets de te revenir. 483 00:40:03,737 --> 00:40:06,172 Je dois continuer à bouger pour garder de l'avance. 484 00:40:07,340 --> 00:40:08,373 Je t'aime. 485 00:40:10,977 --> 00:40:12,343 Moi aussi, je t'aime. 486 00:40:26,259 --> 00:40:27,459 Mon Dieu. 487 00:40:28,428 --> 00:40:29,994 Tu veux les tenir ? 488 00:40:31,431 --> 00:40:32,903 T'es sûr que c'est possible ? 489 00:40:32,905 --> 00:40:35,500 Oui, Valerie a dit que ça ne serait pas un problème. 490 00:40:35,505 --> 00:40:38,400 Un truc avec le cordon ombilical, je sais pas. 491 00:40:38,408 --> 00:40:45,310 J'étais un peu distrait. Voici Josie. 492 00:40:49,048 --> 00:40:51,049 En l'honneur de leur mère. 493 00:41:02,528 --> 00:41:04,094 Et voici... 494 00:41:07,867 --> 00:41:08,932 Elizabeth. 495 00:41:12,837 --> 00:41:14,337 En l'honneur de ta mère. 496 00:41:23,114 --> 00:41:24,147 Maman ? 497 00:41:26,451 --> 00:41:27,851 Je ne dépasse les 20. 498 00:41:28,519 --> 00:41:30,686 Appelle-moi quand t'y seras. 499 00:41:31,155 --> 00:41:34,290 - Et pour Stefan ? - Contente-toi de partir. 500 00:41:36,961 --> 00:41:38,294 Maman ? 501 00:41:39,163 --> 00:41:42,098 - Réveille pas ta sœur. - Où on va ? 502 00:41:42,966 --> 00:41:44,367 À La Nouvelle-Orléans. 503 00:41:45,135 --> 00:41:47,269 Voir un ami de maman.