1 00:00:01,236 --> 00:00:04,286 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:05,590 --> 00:00:08,897 - Che cavolo hai fatto? - Non posso proteggere Mystic Falls da solo. 3 00:00:08,927 --> 00:00:11,472 - Quindi ho chiesto aiuto a degli amici. - E chi sarebbero questi amici? 4 00:00:11,502 --> 00:00:14,480 I figli di Alaric sono il futuro della congrega. Li porti in grembo tu. 5 00:00:15,224 --> 00:00:16,424 Oh, mio Dio... 6 00:00:16,669 --> 00:00:18,966 Lei e' Josie. In onore della loro madre. 7 00:00:18,996 --> 00:00:21,646 E lei e' Elizabeth, in onore di tua madre. 8 00:00:21,830 --> 00:00:22,900 Vi presento Rayna Cruz. 9 00:00:22,930 --> 00:00:25,873 Una volta che ti marchia con la sua spada, non smette mai di darti la caccia. 10 00:00:25,903 --> 00:00:28,230 Capisci che non abbiamo possibilita' contro di lei? 11 00:00:28,260 --> 00:00:30,773 Continueremo a spostarci come abbiamo fatto in passato. 12 00:00:30,803 --> 00:00:31,803 No! 13 00:00:39,608 --> 00:00:40,608 Stefan... 14 00:00:42,370 --> 00:00:43,920 Ci si vede, fratello. 15 00:00:44,990 --> 00:00:46,846 Non posso fermarmi, se voglio restare un passo avanti a lei. 16 00:00:46,876 --> 00:00:49,647 - Perche' hai restituito la spada, Damon? - Sistemero' le cose. 17 00:00:49,677 --> 00:00:52,727 - Te lo prometto... - Mi aspetto che tu lo faccia. 18 00:00:53,675 --> 00:00:54,851 Vorrei essere con te. 19 00:00:54,881 --> 00:00:57,576 Vorrei solo che non toccasse sempre a te. 20 00:00:57,740 --> 00:00:58,740 Ti amo. 21 00:01:01,985 --> 00:01:05,624 New Orleans, LA Tre anni nel futuro 22 00:01:06,160 --> 00:01:08,600 Eccoci qua, ragazze. Sapete dove siamo? 23 00:01:08,630 --> 00:01:09,776 In un pub. 24 00:01:10,221 --> 00:01:14,447 E' l'ultima volta che metterete piede in un posto simile finche' non avrete 21 anni. 25 00:01:14,477 --> 00:01:16,694 Mi dispiace, siamo chiusi e... 26 00:01:17,790 --> 00:01:20,026 - non e' un posto per bambini. - Ce ne stiamo andando. 27 00:01:20,056 --> 00:01:25,006 Siamo appena arrivate e mi sono resa conto di non sapere dove vive la persona che cerco. 28 00:01:26,046 --> 00:01:27,346 Klaus Mikaelson. 29 00:01:28,988 --> 00:01:32,252 Tesoro, mi dispiace dirtelo, ma hai fatto un viaggio a vuoto. 30 00:01:32,282 --> 00:01:33,282 Senti... 31 00:01:33,404 --> 00:01:35,082 So che viene qui, di solito. 32 00:01:35,112 --> 00:01:37,225 Ok? Sono Caroline Forbes. Mi conosce. 33 00:01:37,255 --> 00:01:40,233 Non mi interessa sapere chi sei. Klaus Mikaelson se n'e' andato. 34 00:01:40,263 --> 00:01:41,475 Se n'e' andato? 35 00:01:41,505 --> 00:01:45,295 - Dove? - Nessuno ha sue notizie da tre anni. 36 00:01:50,660 --> 00:01:53,839 {\an8}OGGI 37 00:01:51,217 --> 00:01:52,569 Georgia del Sud, direi. 38 00:01:52,599 --> 00:01:55,427 Ho appena cambiato macchina e ho passato Grantville sulla I-85. 39 00:01:55,457 --> 00:01:59,040 Ok. Stai per arrivare sulla 27, imboccala verso nord. 40 00:01:59,361 --> 00:02:02,515 Ad un certo punto, troverai la I-20 e dovrai prenderla in direzione ovest. 41 00:02:02,545 --> 00:02:04,474 E dove starei andando, di preciso? 42 00:02:04,504 --> 00:02:07,213 In un rifugio protetto con un incantesimo di disturbo. 43 00:02:07,243 --> 00:02:09,476 Neanche la magia piu' potente e' in grado di accedervi, 44 00:02:09,506 --> 00:02:12,514 il che significa che la spada di Rayna Cruz non riuscira' a localizzarti. 45 00:02:12,544 --> 00:02:13,860 Sei gia' arrivato alla 27? 46 00:02:13,890 --> 00:02:17,190 No, mi sono fermato in un autogrill in mezzo al niente. 47 00:02:17,910 --> 00:02:20,359 - Stai scherzando, spero. - Ho il telefono scarico. 48 00:02:20,389 --> 00:02:23,280 - Mi serve un caricabatterie. - Stefan, no. Torna subito in macchina. 49 00:02:23,310 --> 00:02:25,150 Stefan, non ti devi assolutamente fermare. 50 00:02:25,180 --> 00:02:26,180 Stefan? 51 00:02:26,691 --> 00:02:28,291 - Mi senti? - Pronto? 52 00:02:30,862 --> 00:02:31,862 Pronto? 53 00:02:39,133 --> 00:02:42,233 Salve. Mi serve un caricabatterie per il cellulare. 54 00:02:46,691 --> 00:02:49,096 Ok, abbiamo il caricatore standard... 55 00:02:49,126 --> 00:02:50,590 l'adattatore per la macchina. 56 00:02:50,620 --> 00:02:53,542 - Questo a energia solare e' fantastico. - Perfetto. Quanto ti devo? 57 00:02:53,572 --> 00:02:55,522 In tutto fanno 22,50 dollari. 58 00:02:59,481 --> 00:03:00,481 Ehi! 59 00:03:01,161 --> 00:03:04,161 The Vampire Diaries 7x14 "Moonlight on the Bayou" 60 00:03:06,920 --> 00:03:10,320 Traduzione: thatismahogany, hayshee, flhope, LokidForGood 61 00:03:10,350 --> 00:03:13,150 Traduzione: Marceline, Leevia, misguidedgrace 62 00:03:15,851 --> 00:03:17,351 Revisione: -redblaze 63 00:03:18,796 --> 00:03:22,396 Diventa un Traduttore Anonimo! (www.traduttorianonimi.it) 64 00:03:30,990 --> 00:03:34,810 Valerie mi ha appena detto che e' caduta la linea mentre era al telefono con Stefan. 65 00:03:34,840 --> 00:03:37,026 Come se preoccuparmi di rovinargli la vita non bastasse, 66 00:03:37,056 --> 00:03:39,629 adesso vi ci mettete pure tu e Valerie che vi scambiate i numeri. 67 00:03:39,659 --> 00:03:42,456 Hai detto a Stefan che l'avresti aiutato a liberarsi di Rayna 68 00:03:42,486 --> 00:03:45,190 e io ho promesso a Caroline che ti avrei aiutato a non fare casini. 69 00:03:45,220 --> 00:03:47,501 Quindi direi che la faccenda riguarda entrambi. 70 00:03:52,562 --> 00:03:53,562 Bene. 71 00:03:54,368 --> 00:03:55,718 Ce l'avete fatta. 72 00:03:56,552 --> 00:03:57,952 Dove cavolo siamo? 73 00:03:58,200 --> 00:03:59,600 Siamo all'Armeria, 74 00:03:59,927 --> 00:04:03,453 ritrovo di un'associazione di collezionisti di artefatti sovrannaturali. 75 00:04:03,483 --> 00:04:07,383 Li teniamo sotto chiave perche' non finiscano nelle mani sbagliate. 76 00:04:07,510 --> 00:04:08,900 L'Armeria... 77 00:04:10,970 --> 00:04:12,070 Mai sentita. 78 00:04:12,125 --> 00:04:13,574 - Tu, invece? - No. 79 00:04:13,604 --> 00:04:15,304 Beh, e' quello lo scopo. 80 00:04:15,493 --> 00:04:18,856 Si sono impegnati molto a mantenersi al di fuori della storia che conosciamo. 81 00:04:18,886 --> 00:04:21,868 E con tre comode rate di soli 19,99 dollari, 82 00:04:21,898 --> 00:04:24,069 anche noi possiamo diventarne soci. 83 00:04:24,099 --> 00:04:26,387 Che ne dici di arrivare al punto e salvare mio fratello? 84 00:04:26,417 --> 00:04:27,625 Dove sono i rinforzi? 85 00:04:27,655 --> 00:04:29,753 Sono in giro alla ricerca di tesori sovrannaturali. 86 00:04:29,783 --> 00:04:33,078 Ma, per tua fortuna, hanno incaricato me della cattura di Rayna Cruz. 87 00:04:33,108 --> 00:04:35,782 Da quando quella maledetta Pietra della Fenice e' comparsa a Mystic Falls, 88 00:04:35,812 --> 00:04:37,450 e' diventata la priorita' numero uno. 89 00:04:37,480 --> 00:04:40,867 La considerano una delle meraviglie del mondo sovrannaturale. 90 00:04:40,897 --> 00:04:42,997 E perche' ti dovrebbe importare? 91 00:04:43,446 --> 00:04:45,246 Hanno una cosa che voglio. 92 00:04:48,192 --> 00:04:49,242 Buongiorno. 93 00:04:49,707 --> 00:04:53,427 Quando l'Armeria mi rapi' quattro mesi fa, non fu per torturarmi. 94 00:04:53,457 --> 00:04:55,566 Una donna di nome Alex mi fece una proposta. 95 00:04:55,596 --> 00:04:57,096 E tu chi cavolo sei? 96 00:04:57,483 --> 00:04:59,189 Una persona che ha bisogno del tuo aiuto 97 00:04:59,219 --> 00:05:03,869 e che, in cambio, ti puo' offrire le informazioni che cerchi cosi' disperatamente. 98 00:05:04,783 --> 00:05:08,421 Se per te va bene, preferirei che mi liberassi e mi lasciassi andare. 99 00:05:08,451 --> 00:05:09,451 Fai pure. 100 00:05:14,939 --> 00:05:18,205 Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere sapere chi fosse la tua famiglia, 101 00:05:18,235 --> 00:05:20,170 visto che sei orfano, insomma. 102 00:05:20,200 --> 00:05:21,889 Cosa ne sai della mia famiglia? 103 00:05:21,919 --> 00:05:24,282 Perche', per quanto possa sembrarti da snob, 104 00:05:24,312 --> 00:05:26,412 pensiamo di sapere sempre tutto. 105 00:05:27,796 --> 00:05:31,896 Penso non ci sia bisogno di dire che da allora ho lavorato per l'Armeria. 106 00:05:32,082 --> 00:05:34,347 Sentite, dobbiamo soltanto portare Stefan qui 107 00:05:34,377 --> 00:05:36,250 e Rayna non potra' far altro che seguirlo. 108 00:05:36,280 --> 00:05:40,075 Come un topo col formaggio. Facciamo scattare la trappola e l'Armeria la terra' rinchiusa 109 00:05:40,105 --> 00:05:41,155 per sempre. 110 00:05:41,349 --> 00:05:43,549 E vivremo tutti felici e contenti. 111 00:05:44,405 --> 00:05:45,505 Che ne dici? 112 00:05:46,628 --> 00:05:49,028 Dovro' parlarne con la mia consulente. 113 00:05:54,114 --> 00:05:55,114 Ok. 114 00:05:55,492 --> 00:05:56,792 Per noi va bene. 115 00:05:59,969 --> 00:06:02,656 Dev'essere l'ora della visita di controllo. 116 00:06:02,686 --> 00:06:05,186 In realta' c'e' una cosa che devo dirti. 117 00:06:05,469 --> 00:06:06,569 Che succede? 118 00:06:07,040 --> 00:06:08,740 Mi trasferisco a Dallas. 119 00:06:08,770 --> 00:06:09,820 Parto oggi. 120 00:06:10,063 --> 00:06:11,063 Cosa? 121 00:06:11,825 --> 00:06:12,825 No, Ric... 122 00:06:13,181 --> 00:06:14,681 ti serve una casa... 123 00:06:15,117 --> 00:06:18,267 - e una tata e una buona scuola. - Non mi interessa. 124 00:06:18,345 --> 00:06:21,512 Dopo aver visto i loro faccini, ieri, e' cambiato tutto. 125 00:06:21,542 --> 00:06:23,685 E' per via di quella Cacciatrice fuori di testa? 126 00:06:23,715 --> 00:06:27,277 Perche' puoi stare tranquillo, e' a chilometri e chilometri da qui, 127 00:06:27,307 --> 00:06:29,603 a dare la caccia al mio ragazzo che e' altrettanto lontano. 128 00:06:29,633 --> 00:06:30,633 No... 129 00:06:30,799 --> 00:06:32,449 Lei non c'entra niente. 130 00:06:32,897 --> 00:06:34,850 Ok? E' per via di Jo. 131 00:06:34,880 --> 00:06:38,469 E perche' le ho promesso che ci saremmo trasferiti dopo il matrimonio. 132 00:06:38,499 --> 00:06:41,360 Sappiamo com'e' andata a finire, ok? Non ho intenzione di ripetere i miei errori, 133 00:06:41,390 --> 00:06:42,830 di sicuro non con le mie figlie. 134 00:06:42,860 --> 00:06:46,475 Hai la minima idea di quanto sia difficile portarsi in giro un neonato? Figuriamoci due. 135 00:06:46,505 --> 00:06:47,680 Doppio seggiolino, 136 00:06:47,710 --> 00:06:49,279 doppia pappa, 137 00:06:49,309 --> 00:06:53,593 pianti in effetto stereo, per non parlare del fatto che dovrai anche guidare. 138 00:06:53,623 --> 00:06:56,139 Lo so. E mi dovro' fermare ogni ora e mezza. Lo so benissimo. 139 00:06:56,169 --> 00:06:58,694 E proprio per questo ho assunto un'infermiera che verra' con me. 140 00:06:58,724 --> 00:07:00,174 Un'infermiera. Chi? 141 00:07:00,405 --> 00:07:05,205 Frankie col soffio al cuore o Jarica, quella che messaggia sempre con il suo ragazzo? 142 00:07:05,850 --> 00:07:07,782 - Jarica. - Ma dai. 143 00:07:07,812 --> 00:07:09,362 Hai un'idea migliore? 144 00:07:11,651 --> 00:07:12,651 Me. 145 00:07:13,704 --> 00:07:15,404 Sono io l'idea migliore. 146 00:07:17,509 --> 00:07:19,122 Ma hai... 147 00:07:19,152 --> 00:07:22,051 appena avuto un intervento delicato. Hai subito un taglio cesareo. 148 00:07:22,081 --> 00:07:23,612 E sono perfettamente guarita. 149 00:07:23,642 --> 00:07:26,927 E' l'unico vantaggio della gravidanza di un vampiro. 150 00:07:28,419 --> 00:07:32,991 Posso stare qui seduta da sola ad impazzire perche' il mio fidanzato e' chissa' dove 151 00:07:33,021 --> 00:07:36,550 e cerca di scappare da una Cacciatrice che non si fermera' finche' non l'avra' ucciso... 152 00:07:36,580 --> 00:07:38,239 oppure posso rendermi utile. 153 00:07:38,269 --> 00:07:39,519 A te la scelta. 154 00:08:40,558 --> 00:08:42,358 Benvenuto a New Orleans... 155 00:08:43,194 --> 00:08:44,394 vecchio amico. 156 00:08:57,049 --> 00:08:58,049 Klaus. 157 00:08:59,205 --> 00:09:02,044 - Non credo ai miei occhi. - Stefan Salvatore... 158 00:09:02,074 --> 00:09:04,767 a Crescent City. Dev'essere successo qualcosa di bello... 159 00:09:04,797 --> 00:09:06,447 o piacevolmente brutto. 160 00:09:07,936 --> 00:09:10,095 E' solo un viaggio di piacere. 161 00:09:11,648 --> 00:09:13,248 Mi dispiace deluderti. 162 00:09:16,921 --> 00:09:19,811 Allora, come stanno Elijah e... 163 00:09:19,990 --> 00:09:22,004 chiunque altro tu abbia riportato in vita? 164 00:09:22,034 --> 00:09:25,127 Sai com'e' tra noi Mikaelson, non ci si annoia mai. 165 00:09:33,214 --> 00:09:36,098 Allora, tra tutti i locali che ci sono, hai scelto il nostro. 166 00:09:36,128 --> 00:09:40,371 Proprio quello immune a quei fastidiosi incantesimi di localizzazione. 167 00:09:41,266 --> 00:09:42,866 Che coincidenza, vero? 168 00:09:45,366 --> 00:09:48,666 Damon mi sta cercando, ma io non voglio essere trovato. 169 00:09:48,956 --> 00:09:53,756 Immagino che proprio tu possa capire bene cosa significhi avere dei drammi familiari. 170 00:09:56,352 --> 00:09:57,352 Sylvia? 171 00:09:57,675 --> 00:10:01,684 Lui e' un mio vecchio amico, riempigli il bicchiere fino all'orlo, grazie. 172 00:10:01,714 --> 00:10:04,700 Molto carino il tuo vecchio amico, dove lo tenevi nascosto? 173 00:10:04,730 --> 00:10:07,855 Un pittoresco paesino di nome Mystic Falls, patria degli incendi in miniera 174 00:10:07,885 --> 00:10:10,471 che hanno causato l'evacuazione dell'intera citta'. 175 00:10:10,501 --> 00:10:12,708 Molto nobile da parte tua. 176 00:10:13,728 --> 00:10:16,406 Batterti per l'umanita'... 177 00:10:16,931 --> 00:10:19,981 in un modo cosi' teatrale e inusualmente radicale. 178 00:10:22,758 --> 00:10:24,687 Ho avuto qualche aiutino. 179 00:10:27,157 --> 00:10:28,557 Come sta Caroline? 180 00:10:35,571 --> 00:10:36,571 Sylvia... 181 00:10:36,734 --> 00:10:39,384 credo che avremo bisogno di un altro giro. 182 00:10:42,423 --> 00:10:44,208 Ma come non sapete dov'e' Rayna? 183 00:10:44,238 --> 00:10:47,172 - Sta seguendo Stefan. - Non sappiamo neanche dove sia lui. 184 00:10:47,202 --> 00:10:50,455 Non risponde al telefono e non posso rintracciarlo senza almeno sapere... 185 00:10:50,485 --> 00:10:53,925 Come? Scusa, sono in una situazione un po' complicata con le bambine. 186 00:10:53,955 --> 00:10:58,037 - Forse hanno fame. Tu? - No. Si', e' meglio che ti fermi. 187 00:10:58,260 --> 00:10:59,260 Caroline? 188 00:10:59,540 --> 00:11:01,293 - Ci sei ancora? - Ci sono. 189 00:11:01,323 --> 00:11:04,253 - Qual e' il piano? - Se restringo il campo forse ce la faccio, 190 00:11:04,283 --> 00:11:06,500 ma finche' non so almeno in che zona si trovano... 191 00:11:06,530 --> 00:11:08,207 non posso rintracciare nessuno. 192 00:11:08,237 --> 00:11:10,487 Forse potrei aiutarti io in questo. 193 00:11:10,717 --> 00:11:13,698 Fammi indovinare, e' arrivata Valerie a salvarci tutti. 194 00:11:13,728 --> 00:11:15,078 Ci sentiamo dopo. 195 00:11:17,569 --> 00:11:20,422 E' la mappa delle strade principali tra Grantville e New Orleans. 196 00:11:20,452 --> 00:11:24,302 Stefan e' diretto li', ma sicuramente Rayna gli sta alle calcagna. 197 00:11:25,806 --> 00:11:28,956 Dimmi almeno che apprezzi l'ironia della situazione. 198 00:11:29,286 --> 00:11:32,842 Mi serve il tuo aiuto perche' non c'e' piu' nessun Dipartimento dello sceriffo. 199 00:11:32,872 --> 00:11:35,167 Il motivo per cui non ce ne sono piu'... 200 00:11:35,197 --> 00:11:37,897 e' perche' avete ucciso tutti gli sceriffi. 201 00:11:38,141 --> 00:11:39,191 Allora si', 202 00:11:39,448 --> 00:11:41,312 apprezzo l'ironia della situazione. 203 00:11:41,342 --> 00:11:44,694 Come io spero tu apprezzi il fatto che io abbia aiutato Caroline a partorire 204 00:11:44,724 --> 00:11:48,924 e ora sono qui perche' farei qualsiasi cosa per evitare che Stefan muoia. 205 00:11:52,242 --> 00:11:54,928 Immagino che Rayna abbia rubato un'auto o qualcosa del genere. 206 00:11:54,958 --> 00:11:56,458 Posso rintracciarla. 207 00:11:56,966 --> 00:11:57,966 Grazie. 208 00:12:00,350 --> 00:12:02,800 Pensavo che odiassi il cibo spazzatura. 209 00:12:02,876 --> 00:12:03,876 Infatti. 210 00:12:03,976 --> 00:12:05,476 Magari mi uccidera'. 211 00:12:06,502 --> 00:12:08,000 Beau, Lily... 212 00:12:08,415 --> 00:12:09,765 Oscar, Malcolm... 213 00:12:10,224 --> 00:12:12,492 La nostra famiglia non e' sopravvissuta nel nuovo mondo. 214 00:12:12,522 --> 00:12:16,669 E ora, ancora una volta, dobbiamo preoccuparci della Cacciatrice psicotica 215 00:12:16,699 --> 00:12:19,377 che uccidera' qualsiasi vampiro le capitera' a tiro. 216 00:12:19,407 --> 00:12:23,307 Magari questo sara' un modo veloce e indolore per morire. 217 00:12:23,380 --> 00:12:26,134 E' davvero questa la persona con cui sono costretta a scappare? 218 00:12:26,164 --> 00:12:28,052 Stiamo scappando per rimanere in vita. 219 00:12:28,082 --> 00:12:31,682 - Per quale motivo dovrei essere felice? - Per noi, Mary Lou. 220 00:12:31,917 --> 00:12:35,213 Ricominciamo da zero. Insieme. Lontane da tutto questo. 221 00:12:35,243 --> 00:12:37,193 Nuovi orizzonti, tutto nuovo. 222 00:12:37,654 --> 00:12:38,654 Tieni. 223 00:12:40,277 --> 00:12:41,827 Dovrei sapere cos'e'? 224 00:12:41,981 --> 00:12:43,107 E' un anello. 225 00:12:43,137 --> 00:12:46,777 E' fatto di caramelle, non di diamanti. Ma di qualunque cosa sia fatto... 226 00:12:46,807 --> 00:12:48,207 va bene lo stesso. 227 00:12:55,218 --> 00:12:57,068 Siamo rimaste solo noi due. 228 00:12:57,446 --> 00:13:00,196 Scopriamo insieme cosa ci aspetta la' fuori. 229 00:13:00,261 --> 00:13:04,911 Non credo esista un'altra persona con cui vorrei esplorare questo terribile mondo. 230 00:13:15,002 --> 00:13:16,002 Poverina. 231 00:13:17,314 --> 00:13:20,429 Cosi' desiderosa di buttarsi a capofitto nel mondo moderno, 232 00:13:20,459 --> 00:13:24,293 ma cosi' incapace di capire il concetto di rintracciamento dei cellulari. 233 00:13:24,323 --> 00:13:26,223 Prendetele e andiamo a casa. 234 00:13:26,292 --> 00:13:27,816 - Dov'e' Stefan? - Al sicuro. 235 00:13:27,846 --> 00:13:30,646 Quindi suppongo non si trovi dalle tue parti. 236 00:13:30,950 --> 00:13:35,225 Sai che ha la fidanzata, vero? Bionda, dolce, carina e molto tenera. E non parlo di te. 237 00:13:35,255 --> 00:13:37,964 - Sto per riattaccare. - Fidati, non vuoi farlo. 238 00:13:37,994 --> 00:13:41,128 Ho un piano per uccidere Rayna, ma ho bisogno che lui venga qui. 239 00:13:41,158 --> 00:13:43,708 Beh, ci vorra' un po'. E' a New Orleans. 240 00:13:43,767 --> 00:13:47,020 Non credo. Andiamo li' solo per il sangue di Klaus e per dell'alcool scadente. 241 00:13:47,050 --> 00:13:48,346 Li' c'e' un pub. 242 00:13:48,376 --> 00:13:50,026 Il St. James Infirmary. 243 00:13:50,279 --> 00:13:53,036 E' come un rifugio per i viaggiatori soprannaturali. 244 00:13:53,066 --> 00:13:55,538 Ci passo' Oscar quando cercava la Pietra della Fenice. 245 00:13:55,568 --> 00:13:59,658 Bene. Digli di ritornare in Virginia e di venire in questo edificio chiamato l'Armeria. 246 00:13:59,688 --> 00:14:01,161 Hai detto "l'Armeria"? 247 00:14:01,191 --> 00:14:05,577 Esatto. In realta', ho detto questa parola piu' volte oggi che in tutta la mia vita. 248 00:14:05,607 --> 00:14:07,340 Andate via di li', Damon. Subito. 249 00:14:07,370 --> 00:14:10,327 - Perche'? - L'Armeria e' un buco nero di bugie. 250 00:14:10,552 --> 00:14:14,660 Una volta ci hanno indotti ad usare Beau come esca, proprio come faranno con Stefan. 251 00:14:14,690 --> 00:14:19,420 E lasciarono che Rayna lo colpisse con la sua spada, pur di riuscire a catturarla. 252 00:14:19,450 --> 00:14:22,150 Faranno lo stesso con Stefan, te l'assicuro. 253 00:14:22,313 --> 00:14:26,582 - Al momento non ho altre opzioni, Valerie. - Beh, di chi e' la colpa? 254 00:14:27,401 --> 00:14:31,137 Senti, vuoi aiutare Stefan? Allora ti consiglio di chiudere la bocca 255 00:14:31,167 --> 00:14:33,367 e smetterla di peggiorare le cose. 256 00:14:40,417 --> 00:14:43,476 Quindi questa associazione anonima che voi chiamate Armeria 257 00:14:43,506 --> 00:14:45,687 dice di sapere quali sono le tue origini? 258 00:14:45,717 --> 00:14:48,098 Io trovo Rayna Cruz e loro riempiono i miei vuoti. 259 00:14:48,128 --> 00:14:49,528 E sei disposto a mentire, 260 00:14:49,558 --> 00:14:53,458 a ferire i tuoi amici o a imbrogliare chiunque per riuscirci, vero? 261 00:14:55,140 --> 00:14:57,944 Quando avevo quattro anni, sono stato spedito ad un orfanotrofio. 262 00:14:57,974 --> 00:15:00,576 Avevo una concezione cosi' limitata della famiglia, 263 00:15:00,606 --> 00:15:04,356 che iniziai a convincermi che mio padre fosse un cuoco italiano. 264 00:15:04,894 --> 00:15:08,167 A 14 anni mi ritrovai per strada. A 27 anni invece, mi ritrovai morto. 265 00:15:08,197 --> 00:15:11,947 Questo e' tutto. Questo e' il riassunto della mia vita da umano. 266 00:15:12,723 --> 00:15:16,323 Ho dovuto consolarmi, vivendo di scarti e prendendo malattie. 267 00:15:16,777 --> 00:15:18,277 Per il resto, sai... 268 00:15:18,869 --> 00:15:23,114 l'amore, le relazioni e la famiglia sono cose di cui non so nulla. 269 00:15:24,192 --> 00:15:28,180 E loro possono soddisfare queste mancanze. Quindi vuoi sapere se ce la mettero' tutta? 270 00:15:28,210 --> 00:15:29,355 Certo che si'. 271 00:15:30,297 --> 00:15:34,847 Abbiamo un piccolo problema. Stefan ha finito i minuti al cellulare, che idiota. 272 00:15:35,138 --> 00:15:36,956 Ti richiamiamo appena lo risentiamo. 273 00:15:36,986 --> 00:15:39,786 Andiamo, Bon. Non voglio incontrare traffico. 274 00:15:41,921 --> 00:15:44,871 - Sai benissimo dov'e'. - Certo che lo so, Enzo. 275 00:15:44,925 --> 00:15:49,160 So che mi hai fatto credere che Elena fosse morta per farti aiutare a uccidere Rayna, 276 00:15:49,190 --> 00:15:51,390 che gia' ti e' sfuggita una volta. 277 00:15:51,447 --> 00:15:55,805 Poi mi hai costretto a salvarti, cosi' lei e' riuscita a riprendersi la sua stupida spada. 278 00:15:55,835 --> 00:16:00,821 E ora l'ex di Stefan del 1863 mi sta dicendo che tu e la tua Armeria siete gente losca. 279 00:16:01,397 --> 00:16:04,897 Quindi adesso, io e Bon Bon dobbiamo inventarci un piano B. 280 00:16:05,211 --> 00:16:06,711 Ma grazie lo stesso. 281 00:16:10,455 --> 00:16:11,805 Che stai facendo? 282 00:16:45,417 --> 00:16:46,417 Lockwood? 283 00:16:50,860 --> 00:16:54,361 L'ho trovato dove l'hai lasciato tu, circondato dal suo stesso sangue. 284 00:16:54,391 --> 00:16:56,441 Poverino, e' in coma da allora. 285 00:16:56,937 --> 00:17:00,337 - Perche' cavolo si trova qui? - Sta con noi, in realta'. 286 00:17:00,745 --> 00:17:03,095 Ci prendiamo cura dei nostri ragazzi. 287 00:17:04,761 --> 00:17:06,411 Ecco perche' hai Elena. 288 00:17:06,834 --> 00:17:08,134 Un punto per te. 289 00:17:09,181 --> 00:17:13,144 Tyler ha stretto un patto con l'Armeria durante la sua parentesi da Cacciatore. 290 00:17:13,174 --> 00:17:16,983 Quindi quando Matt Donovan aveva bisogno di aiuto a Mystic Falls, ha chiamato Tyler 291 00:17:17,013 --> 00:17:19,685 che ha chiamato l'Armeria, pensando di potermi fare fuori. 292 00:17:19,715 --> 00:17:23,032 Ma non sapeva che in realta' volevano che io lavorassi per loro. 293 00:17:23,062 --> 00:17:24,062 Quindi... 294 00:17:24,092 --> 00:17:25,442 eccoci tutti qua. 295 00:17:25,798 --> 00:17:26,948 In una cella. 296 00:17:27,758 --> 00:17:29,938 E' cosi' che ti prendi cura delle persone? 297 00:17:29,968 --> 00:17:32,752 Non ti preoccupare per Tyler. Lo stiamo solo tenendo in vita 298 00:17:32,782 --> 00:17:36,932 fino alla sua trasformazione in lupo mannaro, che lo guarira' del tutto. 299 00:17:37,104 --> 00:17:38,604 Non ci vorra' molto. 300 00:17:38,649 --> 00:17:40,549 Scusami, che cosa hai detto? 301 00:17:46,048 --> 00:17:49,698 Forse ho dimenticato di dirti che stanotte c'e' la luna piena? 302 00:17:49,940 --> 00:17:53,244 Senti, puoi goderti lo spettacolo con me, da questa parte del vetro, 303 00:17:53,274 --> 00:17:55,740 soltanto se mi dici dove si trova Stefan. 304 00:17:55,770 --> 00:17:57,020 Ti ringrazio... 305 00:17:58,138 --> 00:18:00,838 ma lo sai che mi piace stare in prima fila. 306 00:18:01,039 --> 00:18:02,239 Fa' come vuoi. 307 00:18:02,458 --> 00:18:04,658 Vediamo quanto riesci a resistere. 308 00:18:18,626 --> 00:18:20,676 Damon ha mandato Tyler in coma. 309 00:18:21,399 --> 00:18:24,744 Un po' di confusione dovuta alle allucinazioni e Damon si e' ritrovato 310 00:18:24,774 --> 00:18:28,574 a presentare il cranio di Tyler al marciapiede per diverse volte. 311 00:18:28,960 --> 00:18:33,010 Se l'Armeria non l'avesse trovato, adesso sarebbe un vegetale o morto. 312 00:18:33,241 --> 00:18:34,241 Ghiaccio? 313 00:18:35,588 --> 00:18:38,438 Prima mi metti KO e poi mi offri del ghiaccio? 314 00:18:38,610 --> 00:18:40,110 Ma che problema hai? 315 00:18:40,868 --> 00:18:41,802 Dov'e' Damon? 316 00:18:41,832 --> 00:18:44,745 Rinchiuso in una stanza con Tyler sotto l'effetto della luna piena. 317 00:18:44,775 --> 00:18:46,375 Si', hai sentito bene. 318 00:18:46,636 --> 00:18:50,508 Il tuo amicone, la tua spalla, il tuo progetto umanitario. 319 00:18:50,754 --> 00:18:54,054 L'uomo che fa impazzire la bussola della tua moralita'. 320 00:18:54,578 --> 00:18:58,378 Se non mi dice dove si trova Stefan prima che Tyler si trasformi, 321 00:18:59,026 --> 00:19:00,376 e' un uomo morto. 322 00:19:08,885 --> 00:19:10,285 Cosa mi hai fatto? 323 00:19:10,827 --> 00:19:12,207 Perche' la magia non funziona? 324 00:19:12,237 --> 00:19:14,780 Ti ho iniettato uno dei giocattolini dell'Armeria. 325 00:19:14,810 --> 00:19:16,560 Sei in pausa dalla magia. 326 00:19:17,841 --> 00:19:20,626 Puoi anche toglierti quell'espressione minacciosa dal volto. 327 00:20:05,887 --> 00:20:06,887 Damon? 328 00:20:08,173 --> 00:20:10,173 Spero di non averti svegliato. 329 00:20:12,879 --> 00:20:14,679 Che cavolo sta succedendo? 330 00:20:17,462 --> 00:20:19,362 Buone notizie, lupacchiotto. 331 00:20:20,817 --> 00:20:23,417 Stai per avere la tua rivincita su di me. 332 00:20:26,468 --> 00:20:29,212 Che razza di tavola calda finisce il ketchup? 333 00:20:29,242 --> 00:20:31,342 Hanno appena smesso di piangere. 334 00:20:33,713 --> 00:20:34,713 Bene. 335 00:20:35,260 --> 00:20:37,360 Ora possiamo parlare delle tate. 336 00:20:38,370 --> 00:20:39,370 Ok, 337 00:20:39,669 --> 00:20:42,981 pensavo avremmo avuto piu' tempo, quindi nessuna di loro e' perfetta. 338 00:20:43,011 --> 00:20:47,460 Ho dato loro un voto da 1 a 100 in base all'eta', media scolastica ed esperienza. 339 00:20:47,490 --> 00:20:50,047 Ho pensato che ne volessi una intelligente, ma non 340 00:20:50,077 --> 00:20:52,947 - troppo ambiziosa. - No, no, no. 341 00:20:54,437 --> 00:20:58,137 Vado a fare una passeggiata con Elizabeth. Puoi guardare Josie? 342 00:20:59,144 --> 00:21:00,343 Andiamo. 343 00:21:00,724 --> 00:21:01,724 Scusate. 344 00:21:06,110 --> 00:21:07,760 Perche' stai piangendo? 345 00:21:08,560 --> 00:21:11,210 Hai il pannolino pulito e la pancia piena. 346 00:21:12,017 --> 00:21:15,667 E non hai proprio idea di come diventeranno difficili le cose. 347 00:21:16,277 --> 00:21:18,377 Quelle non mi fermeranno, Damon. 348 00:21:19,692 --> 00:21:23,592 - Appena mi trasformo, sei morto. - Pensi che non lo sappia, genio? 349 00:21:24,528 --> 00:21:26,204 Una volta mi e' bastata. 350 00:21:26,234 --> 00:21:31,084 Mi ci vorra' tutta la forza di volonta' che ho per non mandarti nel Paradiso dei cani. 351 00:21:31,756 --> 00:21:33,406 Ma non lo stai facendo. 352 00:21:34,948 --> 00:21:35,948 Perche'? 353 00:21:36,160 --> 00:21:39,210 Perche' fino a ieri pensavo che Elena fosse morta. 354 00:21:39,266 --> 00:21:40,766 Invece non e' cosi'. 355 00:21:42,827 --> 00:21:44,527 E se invece fosse morta? 356 00:21:44,737 --> 00:21:49,487 Allora che faresti? Mi uccideresti perche' non hai piu' nessuno a cui rendere conto? 357 00:21:51,749 --> 00:21:55,399 Questo dovrebbe tenerti fuori gioco finche' non sorge il sole. 358 00:21:56,873 --> 00:21:58,073 Bravo bambino. 359 00:21:58,622 --> 00:22:00,972 Sogna scoiattoli e biscotti per cani. 360 00:22:09,517 --> 00:22:10,967 Questo non va bene. 361 00:22:12,182 --> 00:22:13,782 - Aprila! - Desolato. 362 00:22:14,168 --> 00:22:17,149 - E' solo per i soci, tesoro. - Ma cosa ti e' successo? 363 00:22:17,179 --> 00:22:19,928 - Quando sei diventato cosi'? - "Cosi'"? 364 00:22:20,136 --> 00:22:22,774 Invece della persona che ero prima e a cui tu eri tanto affezionata? 365 00:22:22,804 --> 00:22:26,964 Almeno quella persona combatteva per cio' che voleva senza distruggere tutti gli altri. 366 00:22:26,994 --> 00:22:29,268 E dove mi ha portato? Lily e' morta. 367 00:22:29,298 --> 00:22:31,285 Nessun posto dove vivere o una citta' da chiamare casa. 368 00:22:31,315 --> 00:22:33,544 L'Enzo che conoscevi non ha ottenuto cio' che voleva. 369 00:22:33,574 --> 00:22:35,680 - Questo lo fara'. - E vuoi la tua famiglia. 370 00:22:35,710 --> 00:22:38,279 Una famiglia che ti ha abbandonato in un orfanotrofio. 371 00:22:38,309 --> 00:22:41,076 Che non ti e' mai venuta a cercare, che ha cancellato ogni traccia 372 00:22:41,106 --> 00:22:43,152 della loro esistenza dalla tua vita. 373 00:22:43,182 --> 00:22:46,147 E sei disposto a farti tutti nemici... 374 00:22:46,444 --> 00:22:47,464 per loro? 375 00:22:47,494 --> 00:22:49,427 Quando ti ho detto che Damon era nei guai, 376 00:22:49,457 --> 00:22:52,221 ti sei subito alzata e hai cercato di fermarmi. 377 00:22:52,251 --> 00:22:56,601 Nonostante tutto quello che ha fatto, anche a Tyler, il tuo primo istinto... 378 00:22:57,429 --> 00:22:59,329 e' stato quello di aiutarlo. 379 00:23:01,518 --> 00:23:03,418 E' quello che voglio per me. 380 00:23:05,126 --> 00:23:06,726 Spero che lo troverai. 381 00:23:29,843 --> 00:23:30,952 Piano, amico. 382 00:23:30,982 --> 00:23:33,585 - Respira, bravo. - Questi sedativi... 383 00:23:34,388 --> 00:23:36,672 - mi stanno facendo qualcosa. - Rallentano la transizione. 384 00:23:36,702 --> 00:23:38,857 - Rispondi, Stefan! - Non e' un buon momento. 385 00:23:38,887 --> 00:23:41,116 Si', neanche per me, fratello. Senti... 386 00:23:41,146 --> 00:23:43,771 Sei mica in quel posto dove ti ha mandato Valerie? 387 00:23:43,801 --> 00:23:44,801 Perche'? 388 00:23:45,008 --> 00:23:47,945 Probabilmente ballero' un tango con un lupo mannaro stanotte. 389 00:23:47,975 --> 00:23:50,353 Sarebbe grandioso se sapessi ci fosse un antidoto in arrivo. 390 00:23:50,383 --> 00:23:53,704 - Ma di che stai parlando? - Rispondi e basta, Stefan! 391 00:23:56,250 --> 00:23:57,900 Vedro' cosa posso fare. 392 00:23:59,841 --> 00:24:01,791 Allora, dove eravamo rimasti? 393 00:24:01,831 --> 00:24:03,431 Bambine succhia-magia, 394 00:24:03,683 --> 00:24:06,383 Eretici meta' streghe e meta' vampiri... 395 00:24:06,413 --> 00:24:10,079 A quanto pare ti sei divertito molto dall'ultima volta che ci siamo incontrati. 396 00:24:10,109 --> 00:24:11,983 Beh, per dirla tutta, 397 00:24:12,013 --> 00:24:14,410 Caroline durante il parto e' praticamente morta. 398 00:24:14,440 --> 00:24:16,598 E, in realta', non e' la loro madre. 399 00:24:16,628 --> 00:24:18,778 Diciamo che e' successo per caso. 400 00:24:20,034 --> 00:24:21,225 Quindi ha portato 401 00:24:21,255 --> 00:24:24,548 in grembo due vite, le ha fatte nascere 402 00:24:24,578 --> 00:24:28,192 e adesso vuole lasciare quelle due piccole creature ad Alaric 403 00:24:28,222 --> 00:24:30,810 senza neanche pensarci due volte. Si', 404 00:24:30,840 --> 00:24:32,560 forse hai ragione. Questa 405 00:24:32,590 --> 00:24:35,040 sembra proprio la Caroline che ricordo. 406 00:24:39,079 --> 00:24:41,429 Se tieni a lei come sostieni... 407 00:24:42,262 --> 00:24:44,912 perche' non sei con lei in questo momento? 408 00:24:46,970 --> 00:24:49,170 Come ho detto, dramma di famiglia. 409 00:24:51,504 --> 00:24:52,604 A proposito, 410 00:24:53,450 --> 00:24:56,350 Damon ha avuto un piccolo problema con un lupo mannaro. 411 00:24:56,380 --> 00:24:58,410 So di aver detto che e' un gran rompipalle, 412 00:24:58,440 --> 00:25:01,800 ma c'e' per caso la possibilita' che tu voglia condividere un po' del tuo sangue? 413 00:25:01,830 --> 00:25:04,980 Nel caso in cui le cose non andassero come previsto. 414 00:25:06,454 --> 00:25:07,572 Quello... 415 00:25:07,602 --> 00:25:09,802 e' il marchio della Spada della Fenice. 416 00:25:09,832 --> 00:25:12,714 - L'hai gia' visto? - Dimmi che non sei stato cosi' stupido 417 00:25:12,744 --> 00:25:16,544 - da inimicarti Rayna Cruz. - Secondo te perche' sono qui, Klaus? 418 00:25:17,057 --> 00:25:20,698 E cosi' sei venuto qui a nasconderti, a cercare rifugio nella mia citta', 419 00:25:20,728 --> 00:25:23,766 a goderti i benefici della mia ospitalita', nella citta' 420 00:25:23,796 --> 00:25:26,920 in cui dorme la mia famiglia, mentre tu attiri una feroce Cacciatrice 421 00:25:26,950 --> 00:25:29,628 - con la tua traccia. - Non puo' trovarmi in questo pub. 422 00:25:29,658 --> 00:25:32,179 Beh, forse non sotto questo tetto, ma sei consapevole 423 00:25:32,209 --> 00:25:35,482 che e' nata a New Orleans, ha terrorizzato il Quartiere per anni, 424 00:25:35,512 --> 00:25:37,141 affondando la sua lama nel cuore 425 00:25:37,171 --> 00:25:40,439 di alcuni dei miei migliori uomini sui gradini della chiesa di Sant'Anne. 426 00:25:40,469 --> 00:25:42,024 Ti inseguira' 427 00:25:42,381 --> 00:25:46,831 finche' la tua paranoia e disperazione supereranno il tuo desiderio di vivere. 428 00:25:47,029 --> 00:25:49,598 Qui, altrove o all'Inferno, ti trovera'. 429 00:25:49,628 --> 00:25:51,505 Se sai come posso sfuggirle, 430 00:25:51,535 --> 00:25:55,432 - dimmi cosa devo fare, Klaus. - Ti diro' cosa non devi fare. 431 00:25:55,462 --> 00:25:57,421 Non attiri una Cacciatrice 432 00:25:57,451 --> 00:26:00,554 in una citta' piena di vampiri. Non bevi il mio Bourbon 433 00:26:00,584 --> 00:26:03,738 mentendomi sfacciatamente e non ti permetterai 434 00:26:03,768 --> 00:26:07,418 di chiedermi mai piu' dei favori. Tutto chiaro, vecchio amico? 435 00:26:10,136 --> 00:26:11,136 Vattene. 436 00:26:12,954 --> 00:26:14,754 Se me ne vado, mi uccidera'. 437 00:26:14,784 --> 00:26:16,304 E se rimani, 438 00:26:16,334 --> 00:26:17,534 lo faro' io. 439 00:26:17,874 --> 00:26:18,884 Va' 440 00:26:18,914 --> 00:26:19,914 via. 441 00:26:24,809 --> 00:26:25,809 Vattene! 442 00:26:53,473 --> 00:26:54,623 Ciao, tesoro. 443 00:27:00,088 --> 00:27:01,088 Chi parla? 444 00:27:02,540 --> 00:27:04,890 E' passato davvero cosi' tanto tempo? 445 00:27:06,832 --> 00:27:07,832 Klaus. 446 00:27:09,150 --> 00:27:11,400 Conosco quel suono fin troppo bene. 447 00:27:12,090 --> 00:27:14,590 Dovresti provare a prenderla in braccio. 448 00:27:15,049 --> 00:27:16,049 Aspetta. 449 00:27:28,023 --> 00:27:30,652 Come mai sto parlando con te? Dov'e' Stefan? 450 00:27:30,682 --> 00:27:32,937 Piu' che altro, come la pensi sulle cose di seconda mano? 451 00:27:32,967 --> 00:27:35,185 Abbiamo un cassettone che apparteneva a Luigi XV. 452 00:27:35,215 --> 00:27:39,307 Non lo usiamo piu' perche' e' pieno delle vecchie tutine di mia figlia. Ti interessa? 453 00:27:39,337 --> 00:27:42,065 Punto primo: queste bambine non sono mie, sono di Ric. 454 00:27:42,095 --> 00:27:45,432 Si'. Mi e' stato abbondantemente spiegato dal tuo ragazzo. 455 00:27:45,462 --> 00:27:48,658 Punto secondo: non ho chiamato te. Ho chiamato Stefan, si', 456 00:27:48,688 --> 00:27:51,506 il mio ragazzo, che e' in fuga per salvarsi la vita mentre io sto qui seduta 457 00:27:51,536 --> 00:27:53,447 ad immaginare le ipotesi peggiori. 458 00:27:53,477 --> 00:27:55,674 Pero' queste bambine, che non sono mie, 459 00:27:55,704 --> 00:27:57,997 non smettono di piangere, e mi stanno odiando tutti. 460 00:27:58,027 --> 00:28:00,892 Quindi, se puoi evitare di deridere la mia sofferenza, 461 00:28:00,922 --> 00:28:02,537 te ne sarei davvero grata. 462 00:28:02,567 --> 00:28:04,117 Stefan se la cavera'. 463 00:28:06,511 --> 00:28:07,867 Come fai a saperlo? 464 00:28:07,897 --> 00:28:10,197 Perche' me ne assicurero' io stesso. 465 00:28:13,225 --> 00:28:15,057 Insomma, eccoti qui. 466 00:28:15,519 --> 00:28:18,168 All'universita', a costruirti una vita. 467 00:28:18,740 --> 00:28:21,831 Progetti, un futuro, le cose che vuoi. 468 00:28:23,160 --> 00:28:24,248 Klaus, 469 00:28:24,278 --> 00:28:25,978 non staro' al tuo gioco. 470 00:28:26,196 --> 00:28:29,115 Lo capisco, dei figli non erano compresi in quei progetti. 471 00:28:29,145 --> 00:28:30,543 No, infatti. 472 00:28:31,363 --> 00:28:34,263 - Per fortuna, non sono mie. - Cosi' hai detto. 473 00:28:35,233 --> 00:28:39,313 Sai, la mia famiglia mette a dura prova la forza del mio buonsenso. 474 00:28:39,751 --> 00:28:43,035 Mi portano a fare cose indicibili. E, nel frattempo, 475 00:28:43,065 --> 00:28:46,468 trovano modi sempre nuovi e creativi per torturarmi. 476 00:28:46,650 --> 00:28:48,966 Ma, in fin dei conti, 477 00:28:48,996 --> 00:28:52,246 la mia famiglia e' cio' che mi rende veramente felice. 478 00:28:53,558 --> 00:28:56,658 Non e' un crimine amare cio' che non puoi spiegare. 479 00:28:59,944 --> 00:29:01,354 Mi e' dispiaciuto 480 00:29:01,384 --> 00:29:03,384 sapere di tua madre, Caroline. 481 00:29:04,808 --> 00:29:08,408 Sono sicuro che avrebbe adorato vederti con le tue piccoline. 482 00:29:10,120 --> 00:29:12,820 Oh, mio Dio, finalmente si e' addormentata. 483 00:29:14,930 --> 00:29:16,130 Beh, allora... 484 00:29:16,435 --> 00:29:18,135 non dobbiamo svegliarla. 485 00:29:20,692 --> 00:29:21,942 Ciao, Caroline. 486 00:29:37,963 --> 00:29:39,863 Perche' non ti salvi il culo 487 00:29:40,143 --> 00:29:42,040 e dici a queste persone dov'e' Stefan? 488 00:29:42,070 --> 00:29:45,680 Perche' Stefan ha la brutta abitudine di beccarsi i proiettili destinati a me. 489 00:29:45,710 --> 00:29:48,360 E ho pensato di dargli la giornata libera. 490 00:29:51,690 --> 00:29:53,390 E forse e' meglio cosi', 491 00:29:54,040 --> 00:29:57,290 perche' sto per trasformarmi e strapparti via la gola. 492 00:29:57,509 --> 00:30:00,909 Cosi' nessuno dovra' piu' prendere dei proiettili per te. 493 00:30:02,825 --> 00:30:04,270 Oh, mio Dio. Damon! 494 00:30:04,300 --> 00:30:05,900 Bonnie, apri la porta. 495 00:30:06,922 --> 00:30:08,572 Vattene da qui, Bonnie! 496 00:30:08,647 --> 00:30:10,248 - Non si apre! - Sei una strega. 497 00:30:10,278 --> 00:30:12,329 - Impegnati di piu'. - Non posso. 498 00:30:12,359 --> 00:30:14,396 Enzo mi ha dato qualcosa che disattiva la mia magia. 499 00:30:14,426 --> 00:30:17,360 Enzo l'ha aperta con il palmo della mano. Devi farlo venire qui subito. 500 00:30:17,390 --> 00:30:20,540 - Non e' possibile. - E per quale cavolo di ragione? 501 00:30:20,597 --> 00:30:23,296 Tyler e' a una vertebra rotta di distanza dal farmi diventare la sua cena, 502 00:30:23,326 --> 00:30:25,626 quindi pensa a qualcosa! Per favore. 503 00:30:26,533 --> 00:30:27,933 Nessuna pressione. 504 00:30:38,440 --> 00:30:39,875 - Bonnie. - Ecco che succede 505 00:30:39,905 --> 00:30:41,955 quando ti fai dei nemici, Enzo. 506 00:30:43,290 --> 00:30:44,642 Per la cronaca... 507 00:30:44,672 --> 00:30:47,022 io mi sarei scelta un amico migliore. 508 00:30:57,120 --> 00:30:59,098 - Pronto? - Ehi, ho perso il mio telefono. 509 00:30:59,128 --> 00:31:01,660 - Ho dovuto prendere un usa e getta. - Stefan, grazie a Dio. 510 00:31:01,690 --> 00:31:03,239 Sei arrivato a New Orleans? 511 00:31:03,269 --> 00:31:05,306 Diciamo che mi sono giocato la carta del benvenuto. 512 00:31:05,336 --> 00:31:08,092 Sto tornando e pensa un po' che novita', 513 00:31:08,122 --> 00:31:10,100 - Damon ha bisogno del mio aiuto. - Cosa dici? 514 00:31:10,130 --> 00:31:11,950 Preoccupati per te. Devi tornare indietro. 515 00:31:11,980 --> 00:31:13,421 C'e' un avviso a tutte le unita' 516 00:31:13,451 --> 00:31:15,908 per una motociclista in eccesso di velocita' ad est della statale 90. 517 00:31:15,938 --> 00:31:18,169 Donna. Combacia con Rayna. Guida come una pazza. 518 00:31:18,199 --> 00:31:20,020 Hai sentito? Evita la statale 90. 519 00:31:20,050 --> 00:31:21,908 Beh, e' un po' tardi, ormai. 520 00:31:21,938 --> 00:31:25,013 - Dove sei? - Sto andando ad est sulla 90. 521 00:31:25,043 --> 00:31:26,293 Ti chiamo dopo. 522 00:31:39,814 --> 00:31:41,325 NESSUN SEGNALE 523 00:32:48,446 --> 00:32:49,746 Cosa ci fai qui? 524 00:32:50,370 --> 00:32:51,637 La cosa giusta. 525 00:32:51,667 --> 00:32:52,667 Spero. 526 00:32:54,126 --> 00:32:55,576 E' morta per ora... 527 00:32:55,722 --> 00:32:56,917 Dobbiamo andare. 528 00:32:56,947 --> 00:33:00,247 - Dobbiamo prenderla prima che torni in vita. - Stefan. 529 00:33:00,390 --> 00:33:03,040 Stai entrando in un territorio pericoloso. 530 00:33:03,396 --> 00:33:04,396 Fidati. 531 00:33:06,854 --> 00:33:09,304 Siamo nel territorio dei lupi mannari. 532 00:33:09,652 --> 00:33:10,652 Andiamo. 533 00:33:18,825 --> 00:33:19,921 Piano, ragazzo. 534 00:33:19,951 --> 00:33:21,396 Non voglio ucciderti. 535 00:33:21,426 --> 00:33:22,426 Perche'? 536 00:33:22,509 --> 00:33:24,409 Perche' Elena ti mollerebbe? 537 00:33:25,324 --> 00:33:27,674 E sprecherei un perfetto porta flebo. 538 00:33:27,775 --> 00:33:29,078 Se non sono io... 539 00:33:29,108 --> 00:33:30,958 sara' qualcun altro, Damon. 540 00:33:31,060 --> 00:33:35,260 Non esiste che riuscirai a far passare sessant'anni senza rovinare tutto. 541 00:33:36,022 --> 00:33:37,810 Bonnie sara' qui da un momento all'altro. 542 00:33:37,840 --> 00:33:39,640 E' quello che sto dicendo! 543 00:33:40,003 --> 00:33:42,603 Se apri quella porta uccidero' anche lei. 544 00:33:45,369 --> 00:33:46,619 Ci sara' sempre 545 00:33:46,752 --> 00:33:47,952 qualcos'altro. 546 00:33:48,790 --> 00:33:50,040 I tuoi amici... 547 00:33:50,393 --> 00:33:51,643 I miei amici... 548 00:33:52,196 --> 00:33:56,391 continueranno a rischiare la loro vita per salvare la tua finche' non moriranno tutti. 549 00:33:56,421 --> 00:33:58,308 Sembra che ti serva una mano. 550 00:33:58,338 --> 00:34:00,631 - Bonnie, aspetta, no. - Devo farti uscire da li'. 551 00:34:00,661 --> 00:34:02,762 Bonnie, ascoltami. Se apri quella porta, 552 00:34:02,792 --> 00:34:06,605 - Tyler uccidera' anche te. - Non ho intenzione di farti morire li'. 553 00:34:06,635 --> 00:34:08,335 Questo e' un mio casino. 554 00:34:09,193 --> 00:34:10,193 Vai. 555 00:34:10,732 --> 00:34:11,732 Vai! 556 00:34:25,072 --> 00:34:26,072 Tyler! 557 00:34:27,225 --> 00:34:29,225 - Tyler, fermati! - Bonnie... 558 00:34:29,270 --> 00:34:30,699 vattene da qui! 559 00:34:37,270 --> 00:34:38,270 No. 560 00:34:39,764 --> 00:34:40,764 Vattene... 561 00:34:41,403 --> 00:34:42,865 o ti ammazzo. 562 00:34:50,222 --> 00:34:51,222 Ok. 563 00:34:51,392 --> 00:34:52,392 Stai bene. 564 00:34:54,442 --> 00:34:55,495 Ok. 565 00:34:55,525 --> 00:34:56,525 Ecco qua. 566 00:34:58,410 --> 00:34:59,810 Non stai guarendo. 567 00:35:01,325 --> 00:35:02,850 Perche' non guarisci? 568 00:35:02,880 --> 00:35:03,980 Bonnie, ehi! 569 00:35:05,106 --> 00:35:06,106 Bon! 570 00:35:40,760 --> 00:35:43,720 L'ho trovata in giro e ho pensato che potesse servirti. 571 00:35:43,750 --> 00:35:46,182 E' l'ultima volta che ti lasciamo da solo a casa. 572 00:35:46,212 --> 00:35:49,290 In realta' e' stata l'ultima "ultima volta" per tutto. 573 00:35:49,320 --> 00:35:50,920 Basta lavorare gratis. 574 00:35:51,752 --> 00:35:53,575 Catturatela da sola, la Cacciatrice. 575 00:35:53,605 --> 00:35:56,255 Avevi detto di voler sapere da dove vieni. 576 00:35:56,446 --> 00:35:58,296 Voevamo che lo dimostrassi. 577 00:35:58,732 --> 00:36:00,082 Per quattro mesi? 578 00:36:00,436 --> 00:36:02,486 Ti ho aiutata per quattro mesi. 579 00:36:03,115 --> 00:36:05,130 Ho imparato le tue linee di condotta, 580 00:36:05,160 --> 00:36:08,287 ti ho aiutata a rintracciare questa donna con cartoline false e bugie, 581 00:36:08,317 --> 00:36:12,601 ho passato al setaccio il globo. Questi quattro mesi non mi hanno portato a niente! 582 00:36:12,631 --> 00:36:14,881 Nessuna risposta. Nessuna famiglia. 583 00:36:18,805 --> 00:36:20,580 Considera sciolto il nostro accordo. 584 00:36:20,610 --> 00:36:22,710 La tua famiglia e' qui, Lorenzo. 585 00:36:24,449 --> 00:36:26,499 Tuo padre ha fondato l'Armeria. 586 00:36:27,168 --> 00:36:28,168 Mio padre? 587 00:36:29,365 --> 00:36:32,715 Questa tenuta e' il luogo in cui ha vissuto ed e' morto. 588 00:36:32,890 --> 00:36:35,698 Ma ci ha lasciato il tuo diritto di nascita. 589 00:36:35,728 --> 00:36:36,978 Ha lasciato me. 590 00:36:38,584 --> 00:36:40,534 Credimi, so come ci si sente. 591 00:36:40,870 --> 00:36:45,670 Prima che Tyler Lockwood ci chiamasse neanche io sapevo di avere ancora una famiglia. 592 00:36:47,805 --> 00:36:48,905 Ma che dici? 593 00:36:51,958 --> 00:36:54,756 Mi chiamo Alexandria St. John. 594 00:36:58,471 --> 00:37:00,621 Sono io la tua famiglia, Lorenzo. 595 00:37:04,146 --> 00:37:06,246 Le bambine si sono addormentate. 596 00:37:06,896 --> 00:37:08,280 I mobili arriveranno presto, 597 00:37:08,310 --> 00:37:12,360 avremo la corrente elettrica entro domattina e io sto morendo di fame. 598 00:37:15,279 --> 00:37:17,386 Hai avuto modo di dare un'occhiata alla lista di tate? 599 00:37:17,416 --> 00:37:19,720 Si'. Ho organizzato un colloquio 600 00:37:19,750 --> 00:37:22,941 con quella che ti piaceva all'89,75 percento. 601 00:37:23,270 --> 00:37:25,920 Tracy. Bene, era anche la mia prima scelta. 602 00:37:25,950 --> 00:37:27,947 Se vuoi posso soggiogarla e farla lavorare a meno. 603 00:37:27,977 --> 00:37:30,173 No, non credo che sara' necessario. 604 00:37:30,203 --> 00:37:32,010 Tra l'aver trovato questa casa 605 00:37:32,040 --> 00:37:33,870 e aver partorito le bambine, 606 00:37:33,900 --> 00:37:36,190 direi che hai fatto anche piu' del tuo dovere. 607 00:37:36,220 --> 00:37:39,570 In tal caso, immagino che il mio lavoro qui sia concluso. 608 00:37:44,791 --> 00:37:46,673 Penso che restero' a dormire. 609 00:37:46,703 --> 00:37:48,103 Se per te va bene. 610 00:37:48,915 --> 00:37:52,772 Giusto per assicurarmi che l'elettricista non dia fuoco alla casa, domattina. 611 00:37:52,802 --> 00:37:54,002 Si', ma certo. 612 00:37:54,565 --> 00:37:56,965 Puoi rimanere tutto il tempo che vuoi. 613 00:38:14,180 --> 00:38:15,180 Bon. 614 00:38:18,020 --> 00:38:19,020 E va bene. 615 00:38:19,342 --> 00:38:20,592 Continua cosi'. 616 00:38:21,614 --> 00:38:22,814 Ignorami pure. 617 00:38:24,852 --> 00:38:26,251 Perche' tanto... 618 00:38:26,281 --> 00:38:27,950 appena la merda che ti ha dato Enzo 619 00:38:27,980 --> 00:38:30,200 verra' smaltita e la magia avra' di nuovo effetto su di te, 620 00:38:30,230 --> 00:38:32,580 ti daro' il mio sangue e ti guariro'. 621 00:38:32,887 --> 00:38:33,887 Ok? 622 00:38:36,962 --> 00:38:39,862 Ma nel frattempo voglio che tu sappia una cosa. 623 00:38:41,834 --> 00:38:43,672 Come amica fai pena. 624 00:38:44,815 --> 00:38:45,815 Lo sai? 625 00:38:47,803 --> 00:38:51,753 Hai idea di cosa avrei dovuto affrontare se tu oggi fossi morta? Eh? 626 00:38:52,073 --> 00:38:53,374 Anni di sensi di colpa. 627 00:38:53,404 --> 00:38:56,304 Opprimente senso di colpa e odio per me stesso. 628 00:39:00,800 --> 00:39:02,650 Per non parlare del rancore che proverei 629 00:39:02,680 --> 00:39:05,630 se dovessi trovarmi un altro compagno di bevute. 630 00:39:10,707 --> 00:39:12,757 Tu non devi morire per me, Bon. 631 00:39:15,155 --> 00:39:16,805 E neanche mio fratello. 632 00:39:18,375 --> 00:39:19,970 Ma non importa cosa dica, 633 00:39:20,000 --> 00:39:23,250 o quanto duramente cerchi di farvelo entrare in testa, 634 00:39:23,290 --> 00:39:25,340 voi non smetterete di provarci. 635 00:39:32,000 --> 00:39:34,827 Ecco perche' devo togliermi di mezzo. 636 00:39:38,340 --> 00:39:40,140 Domani sara' tutto finito. 637 00:39:42,608 --> 00:39:45,208 Non dovrete mai piu' preoccuparvi per me. 638 00:39:52,610 --> 00:39:55,380 C'e' una stazione a circa due chilometri da qui. 639 00:39:55,410 --> 00:39:56,860 Puoi lasciarmi li'. 640 00:39:58,720 --> 00:39:59,720 Tu la ami? 641 00:40:01,993 --> 00:40:02,993 Caroline? 642 00:40:03,704 --> 00:40:04,704 Perche'? 643 00:40:05,970 --> 00:40:07,970 Provi ancora qualcosa per lei? 644 00:40:10,309 --> 00:40:13,659 Nella mia vita ci sono gia' abbastanza donne complicate. 645 00:40:14,045 --> 00:40:16,490 Caroline e' il motivo per cui la punta della lama di Rayna 646 00:40:16,520 --> 00:40:18,570 e' finita nella tua carne, vero? 647 00:40:18,600 --> 00:40:19,880 La stavi proteggendo. 648 00:40:19,910 --> 00:40:20,910 No. 649 00:40:22,401 --> 00:40:24,101 Stavo proteggendo Damon. 650 00:40:29,157 --> 00:40:31,207 Allora lasciala libera, Stefan. 651 00:40:31,950 --> 00:40:33,230 Lasciala libera. 652 00:40:33,260 --> 00:40:37,490 O passerai l'eternita' a sacrificare tutto cio' che avete di bello per tuo fratello. 653 00:40:37,520 --> 00:40:41,570 Credimi, ho passato l'eternita' a vedere Elijah fare lo stesso per me. 654 00:40:45,590 --> 00:40:47,190 Hai superato l'uscita. 655 00:40:47,260 --> 00:40:49,010 Non andrai alla stazione. 656 00:40:49,395 --> 00:40:51,306 Cosa? Io devo andarmene. 657 00:40:51,590 --> 00:40:53,540 Andremo a trovare una strega. 658 00:40:53,910 --> 00:40:58,410 Potrei avere qualcosa che potrebbe aiutarti a risolvere il problema Rayna Cruz. 659 00:41:03,704 --> 00:41:08,740 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)