1 00:00:00,416 --> 00:00:02,120 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:02,150 --> 00:00:03,091 Si'. 3 00:00:03,121 --> 00:00:05,256 "Signora Sergente Donovan". 4 00:00:07,422 --> 00:00:08,422 Penny! 5 00:00:09,930 --> 00:00:11,680 Oh, Dio. L'ho uccisa io. 6 00:00:12,028 --> 00:00:15,322 - Non puoi... incolparti, Matt. - Non lo faccio. Io incolpo te. 7 00:00:15,352 --> 00:00:17,393 Se vuoi parlare di Stefan, va bene. 8 00:00:17,423 --> 00:00:20,931 Non avevo nulla da dire a lui e non ho nulla da dire ora. 9 00:00:20,961 --> 00:00:23,625 - Ma non avete chiuso una volta per tutte. - Non mi serve chiudere. 10 00:00:23,655 --> 00:00:24,603 No, serve a me. 11 00:00:24,633 --> 00:00:27,308 Ho bisogno di sapere se gli effetti di quelle pillole possono essere annullati. 12 00:00:27,338 --> 00:00:29,167 Non si possono annullare gli effetti del mio sangue. 13 00:00:29,197 --> 00:00:32,442 Vorrebbe dire che hai appena condannato a morte la donna che ami. 14 00:00:32,472 --> 00:00:35,318 Questa e' la tua ultima vita. La nostra idea era di prendere 15 00:00:35,348 --> 00:00:37,797 questa tua vita sciamanica, per poi trasferirla a Bonnie. 16 00:00:37,827 --> 00:00:40,201 Lascia che sia qualcun altro ad assumersi il suo fardello. 17 00:00:40,231 --> 00:00:42,132 - Aspetta, cosa? - Quando si svegliera', sara' esattamente 18 00:00:42,162 --> 00:00:45,212 come me. Piena di odio verso di te e la tua razza. 19 00:00:48,115 --> 00:00:49,115 Bonnie? 20 00:00:49,554 --> 00:00:50,554 Ehi. 21 00:00:52,721 --> 00:00:53,721 Bonnie... 22 00:00:54,689 --> 00:00:55,764 Va tutto bene. 23 00:00:55,794 --> 00:00:57,144 Piano, con calma. 24 00:00:58,550 --> 00:00:59,550 Ehi... 25 00:01:00,806 --> 00:01:02,156 Piano, con calma. 26 00:01:04,131 --> 00:01:05,131 Ehi. 27 00:01:05,612 --> 00:01:06,812 Come ti senti? 28 00:01:08,942 --> 00:01:09,942 Non lo so. 29 00:01:10,242 --> 00:01:11,592 Mi sento diversa. 30 00:01:11,791 --> 00:01:15,591 Considerando che eri in punto di morte, probabilmente e' un bene. 31 00:01:16,333 --> 00:01:18,135 Ho sete e sto morendo di fame... 32 00:01:18,165 --> 00:01:19,784 ecco come mi sento. 33 00:01:20,741 --> 00:01:22,633 - Ci penso io. - Ti prendo un po' d'acqua. 34 00:01:22,663 --> 00:01:23,663 Ok. 35 00:01:26,246 --> 00:01:27,246 Ehi. 36 00:01:29,366 --> 00:01:32,016 A dire la verita', preferirei del Bourbon. 37 00:01:32,272 --> 00:01:33,272 Liscio. 38 00:01:34,333 --> 00:01:36,933 Ora si' che riconosco la ragazza che amo. 39 00:01:42,866 --> 00:01:43,866 Bene... 40 00:01:45,462 --> 00:01:46,812 A cosa brindiamo? 41 00:01:48,622 --> 00:01:50,072 Ad un nuovo inizio. 42 00:01:51,759 --> 00:01:54,909 Traduzione: -redblaze, flhope, Marceline, Poison_Ivy 43 00:01:55,999 --> 00:01:58,449 Traduzione: Leevia, hayshee, MoneyPenny 44 00:01:59,721 --> 00:02:01,865 Revisione: -redblaze 45 00:02:04,331 --> 00:02:05,331 Mio Dio. 46 00:02:05,512 --> 00:02:07,212 Oh, mio Dio. Enzo? No... 47 00:02:16,166 --> 00:02:17,266 Che succede? 48 00:02:20,031 --> 00:02:22,076 Non succede un bel niente, amico... 49 00:02:22,106 --> 00:02:23,706 e' questo il problema. 50 00:02:23,998 --> 00:02:25,598 Bonnie non si sveglia. 51 00:02:26,983 --> 00:02:29,832 The Vampire Diaries 7x21 "Requiem for a Dream" 52 00:02:29,862 --> 00:02:33,257 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 53 00:02:36,230 --> 00:02:38,330 Rayna ci ha fregati alla grande. 54 00:02:38,444 --> 00:02:42,602 Ha evitato di dirci che nel pacchetto era incluso anche il suo stile di vita. 55 00:02:42,632 --> 00:02:45,878 Quindi, quando Bonnie si svegliera', sara' "Rayna 2 la vendetta". 56 00:02:45,908 --> 00:02:48,367 E questo dono inizia con un pisolino particolarmente lungo? 57 00:02:48,397 --> 00:02:50,810 Non ho avuto modo di chiederglielo, visto che ha preso fuoco. 58 00:02:50,840 --> 00:02:54,680 E prima che tu me lo chieda, no, non ho avuto modo di interrogare il suo amichetto sciamano 59 00:02:54,710 --> 00:02:57,591 - perche' anche lui e' svanito insieme a lei. - Damon, l'incantesimo ha funzionato 60 00:02:57,621 --> 00:02:59,721 - oppure no? - Non lo so, Enzo. 61 00:03:00,164 --> 00:03:03,414 Non ho la piu' pallida idea del perche' non si svegli. 62 00:03:03,724 --> 00:03:07,206 Il minimo che possa fare per ringraziarci di averle salvato la vita e' aprire gli occhi 63 00:03:07,236 --> 00:03:10,386 e farci sapere se ha intenzione o meno di ucciderci. 64 00:03:11,062 --> 00:03:13,512 - E se non fosse cosi'? - Come, scusa? 65 00:03:13,542 --> 00:03:15,342 La conosci bene quanto me. 66 00:03:16,449 --> 00:03:17,749 Se si sveglia... 67 00:03:18,126 --> 00:03:19,826 allora dovra' ucciderci. 68 00:03:19,856 --> 00:03:22,426 Se il motivo per cui non si e' ancora svegliata... 69 00:03:22,456 --> 00:03:24,706 fosse perche' e' pur sempre Bonnie? 70 00:03:26,325 --> 00:03:27,825 Stara' meglio qui... 71 00:03:28,025 --> 00:03:29,125 non ti pare? 72 00:03:29,303 --> 00:03:31,470 E' piu' tranquillo, non c'e' rumore... 73 00:03:31,500 --> 00:03:33,550 Hai preso le candele profumate? 74 00:03:35,170 --> 00:03:36,270 Non proprio. 75 00:03:36,899 --> 00:03:37,899 No. 76 00:03:38,089 --> 00:03:39,770 No, non lascero' che la incateni. 77 00:03:39,800 --> 00:03:41,200 Hai sentito Damon. 78 00:03:41,280 --> 00:03:43,613 - Se si sveglia, potrebbe... - Quando si sveglia. 79 00:03:43,643 --> 00:03:46,326 Non sappiamo ne' come sara' ne' come si sentira'. 80 00:03:46,356 --> 00:03:48,269 Se la incateniamo, decideremo noi al posto suo. 81 00:03:48,299 --> 00:03:50,499 Va bene, d'accordo. Niente catene. 82 00:03:51,240 --> 00:03:52,790 Pero' non me ne vado. 83 00:03:53,455 --> 00:03:54,455 Ric... 84 00:03:54,803 --> 00:03:57,144 Hai l'aereo fra un'ora. E' l'ultimo volo. 85 00:03:57,174 --> 00:03:59,867 Lizzie e Josie sono con la babysitter da due giorni, ormai. 86 00:03:59,897 --> 00:04:02,040 Lo so, ma se questa storia va a finire male, 87 00:04:02,070 --> 00:04:06,784 sono l'unico che Bonnie non vorra' uccidere a vista, ok? Dovrei rimanere qui con te. 88 00:04:06,814 --> 00:04:09,334 Con le nostre figlie di tre anni dall'altra parte del paese? 89 00:04:09,364 --> 00:04:13,403 Ok, allora torna tu a casa. Io resto qui ad aiutare. E' la cosa piu' sensata. 90 00:04:13,433 --> 00:04:17,890 Sono in assoluto la persona che Bonnie vorra' vedere di piu' quando si svegliera'. 91 00:04:17,920 --> 00:04:22,370 E tu sei quello che le bambine vorranno vedere di piu' quando si sveglieranno. 92 00:04:22,618 --> 00:04:25,968 Prendi quell'aereo. Tornero' a casa il prima possibile. 93 00:04:25,998 --> 00:04:27,248 Te lo prometto. 94 00:04:29,788 --> 00:04:32,138 Farai meglio a mantenere la promessa. 95 00:04:34,207 --> 00:04:36,207 Ce la caveremo anche stavolta. 96 00:04:59,277 --> 00:05:02,577 Sceriffo? So che ha chiesto di non essere disturbato... 97 00:05:02,607 --> 00:05:04,807 Qualche novita' sul caso di Penny? 98 00:05:05,892 --> 00:05:08,892 Si', a quanto pare e' stato davvero un incidente. 99 00:05:12,106 --> 00:05:14,578 - Le serve qualcosa, agente? - Si', voleva che l'avvisassimo 100 00:05:14,608 --> 00:05:17,058 in caso di attivita' in casa Salvatore. 101 00:05:17,770 --> 00:05:19,562 Pare che ci siano degli abusivi stasera. 102 00:05:19,592 --> 00:05:22,142 - Vuole che vada a... - No, ci penso io. 103 00:05:28,845 --> 00:05:31,203 - Cosa vuoi, Damon? - Non controlli mai la segreteria? 104 00:05:31,233 --> 00:05:33,947 - Ti avro' lasciato nove messaggi. - Si', scusa, ero impegnato 105 00:05:33,977 --> 00:05:37,427 a dire a Matt che la sua fidanzata e' morta per colpa sua. 106 00:05:37,581 --> 00:05:39,654 - Voglio sapere com'e' andata? - Credo di no. 107 00:05:39,684 --> 00:05:42,763 E credo tu non voglia nemmeno sentirti dire quanto sei nei casini con Bonnie. 108 00:05:42,793 --> 00:05:45,549 Avro' sbagliato numero. Avevo chiamato E come Eroe. 109 00:05:45,579 --> 00:05:47,780 Il tempo scorre, fratellino. Devi darti da fare. 110 00:05:47,810 --> 00:05:49,960 Mi sono gia' dato da fare, Damon. 111 00:05:49,990 --> 00:05:52,726 Rayna mi ha sconvolto la vita quando mi ha marchiato con la spada, ricordi? 112 00:05:52,756 --> 00:05:54,862 Ho dovuto mollare tutto e scappare per anni. 113 00:05:54,892 --> 00:05:58,416 Quindi, per quanto io speri che Bonnie si svegli, non e' che... 114 00:05:58,446 --> 00:06:00,420 muoia dalla voglia di ricominciare da capo. 115 00:06:00,450 --> 00:06:02,800 Ok, va bene, ho capito. Non hai idee. 116 00:06:03,234 --> 00:06:04,284 Nemmeno io. 117 00:06:04,391 --> 00:06:06,962 Questa conversazione si sta facendo piuttosto deprimente. 118 00:06:06,992 --> 00:06:09,242 Non ho mai detto di non avere idee. 119 00:06:11,846 --> 00:06:15,043 Rayna diceva che doveva uccidermi, ma che non voleva. 120 00:06:15,073 --> 00:06:17,804 Riusciva a sentire la mia umanita' tramite un collegamento mentale. 121 00:06:17,834 --> 00:06:20,484 Quindi se Bonnie sta combattendo la sua stessa guerra... 122 00:06:20,514 --> 00:06:23,320 - dobbiamo darle delle munizioni. - Quindi uno di noi deve... 123 00:06:23,350 --> 00:06:25,435 scavare nel subconscio di Bonnie e... 124 00:06:25,465 --> 00:06:26,765 fare cosa, di preciso? 125 00:06:26,795 --> 00:06:29,435 Convincere la Cacciatrice che e' in lei che non tutti i vampiri 126 00:06:29,465 --> 00:06:31,415 sono mostri brutti e cattivi. 127 00:06:32,237 --> 00:06:35,587 Motivo per cui io sono la persona meno indicata per farlo. 128 00:06:35,617 --> 00:06:37,017 E' la mia ragazza. 129 00:06:37,264 --> 00:06:38,414 Lo faccio io. 130 00:06:38,774 --> 00:06:40,724 No, dovrei essere io a farlo. 131 00:06:41,095 --> 00:06:43,451 Ero la sua migliore amica prima di diventare un vampiro. 132 00:06:43,481 --> 00:06:46,331 Posso mostrarle la differenza fra le due cose. 133 00:06:47,912 --> 00:06:48,962 Ha ragione. 134 00:06:56,594 --> 00:07:00,394 Non mi sembra proprio il momento per dirmi cosa e come devo fare. 135 00:07:00,492 --> 00:07:02,992 Volevo solo sapere se ti serve qualcosa. 136 00:07:04,297 --> 00:07:07,085 Vuoi renderti utile? Allora fa' come al solito e scappa via, 137 00:07:07,115 --> 00:07:09,648 cosi' posso concentrarmi sulla mia amica. 138 00:07:09,678 --> 00:07:10,678 Va bene. 139 00:07:11,013 --> 00:07:12,788 So leggere tra le righe. 140 00:07:12,818 --> 00:07:15,718 Non era tra le righe, te l'ho proprio ordinato. 141 00:07:25,883 --> 00:07:28,733 Ora parliamo del nostro argomento preferito... 142 00:07:29,356 --> 00:07:30,606 Qualcuno lo sa? 143 00:07:31,973 --> 00:07:32,973 Nessuno? 144 00:07:33,706 --> 00:07:34,706 I vampiri. 145 00:07:35,556 --> 00:07:38,006 Sono reali o si tratta di una leggenda? 146 00:07:39,022 --> 00:07:40,022 Bonnie? 147 00:07:41,406 --> 00:07:42,556 Una leggenda. 148 00:07:42,879 --> 00:07:43,879 Sbagliato. 149 00:07:44,045 --> 00:07:47,553 Oggigiorno, i vampiri sono comuni tanto quanto le zanzare. 150 00:07:47,583 --> 00:07:49,210 Camminano alla luce del sole. 151 00:07:49,240 --> 00:07:50,740 Uccidono nell'ombra. 152 00:07:50,994 --> 00:07:54,722 Accidenti, anche il vostro migliore amico potrebbe essere un vampiro. 153 00:07:54,752 --> 00:07:57,952 Cosa facciamo, allora, quando incontriamo un vampiro? 154 00:08:00,170 --> 00:08:01,520 Nessuno risponde? 155 00:08:02,010 --> 00:08:03,810 Lo invitiamo ad una festa. 156 00:08:07,562 --> 00:08:08,912 Molto divertente. 157 00:08:09,130 --> 00:08:10,330 Qualcun altro? 158 00:08:15,807 --> 00:08:16,881 E tu, Bonnie? 159 00:08:16,911 --> 00:08:17,929 Che faresti? 160 00:08:17,959 --> 00:08:21,559 Rimarresti seduta o inizieresti a correre? Oppure reagiresti? 161 00:08:22,729 --> 00:08:25,629 Fammi vedere come si uccide un vampiro, Bonnie. 162 00:08:27,470 --> 00:08:29,270 Tutto questo non e' reale. 163 00:08:52,223 --> 00:08:54,373 E' questo che stai attraversando? 164 00:08:55,298 --> 00:08:56,548 Stammi lontana. 165 00:08:57,508 --> 00:08:59,266 - Non sei reale. - Hai quasi ragione. 166 00:08:59,296 --> 00:09:00,846 Sono nella tua mente. 167 00:09:00,921 --> 00:09:02,406 Il tuo corpo e' al sicuro 168 00:09:02,436 --> 00:09:04,153 nella camera di Damon. 169 00:09:04,183 --> 00:09:05,983 Tutto questo non e' reale. 170 00:09:06,175 --> 00:09:08,975 Hai bisogno di concentrarti su di me, Bonnie. 171 00:09:09,131 --> 00:09:10,381 Sono tua amica. 172 00:09:12,294 --> 00:09:13,344 Caroline... 173 00:09:22,262 --> 00:09:24,412 Qualcosa non va, nella mia testa. 174 00:09:24,901 --> 00:09:27,855 I miei ricordi si stanno trasformando in incubi spaventosi come questo. 175 00:09:27,885 --> 00:09:30,906 Il tuo cervello si sta riprogrammando per odiare i vampiri, 176 00:09:30,936 --> 00:09:34,636 - per diventare Cacciatrice. Devi resistere. - Ci sto provando. 177 00:09:35,219 --> 00:09:37,019 Non voglio farti del male. 178 00:09:39,966 --> 00:09:42,159 Devi concentrarti su chi sono. 179 00:09:42,189 --> 00:09:43,639 E non su cosa sono. 180 00:09:44,096 --> 00:09:46,554 Io ho due figlie adesso, Bonnie. 181 00:09:46,860 --> 00:09:48,110 E una famiglia. 182 00:09:48,520 --> 00:09:52,064 Dovresti davvero vedere le bambine. Stanno diventando cosi' grandi. 183 00:09:52,094 --> 00:09:54,600 Devi combattere la voce che c'e' nella tua testa. 184 00:09:54,630 --> 00:09:57,780 Apri gli occhi e vieni semplicemente a cena con noi. 185 00:09:57,922 --> 00:09:59,522 Ci manchi cosi' tanto. 186 00:10:03,090 --> 00:10:04,740 Le tue bambine sanno... 187 00:10:05,502 --> 00:10:06,952 che sei un vampiro? 188 00:10:09,664 --> 00:10:10,664 No... 189 00:10:10,706 --> 00:10:13,556 Non abbiamo ancora affrontato quest'argomento. 190 00:10:14,911 --> 00:10:17,827 Vorrei partire dalla storia della cicogna, prima. 191 00:10:17,857 --> 00:10:19,757 E quando le metti a letto... 192 00:10:20,515 --> 00:10:23,615 spazzoli i loro capelli lungo la loro bella nuca... 193 00:10:24,179 --> 00:10:25,981 non ne sei un po' attratta? 194 00:10:26,011 --> 00:10:27,611 E' disgustoso, Bonnie. 195 00:10:27,700 --> 00:10:31,350 E' il tuo istinto da Cacciatrice che sta parlando. Combattilo. 196 00:10:33,736 --> 00:10:34,936 Non ci riesco. 197 00:10:35,093 --> 00:10:37,393 Vedo solo te che perdi il controllo. 198 00:10:42,103 --> 00:10:44,753 - Che fai del male alle tue bambine. - No... 199 00:10:44,822 --> 00:10:46,207 Io non sono cosi'. 200 00:10:46,237 --> 00:10:50,587 - Tu sai che io non sono cosi'. - Riesci anche a chiamarle "le mie bambine". 201 00:10:54,397 --> 00:10:55,536 Che e' successo? 202 00:10:55,566 --> 00:10:56,766 Com'e' andata? 203 00:10:57,361 --> 00:10:59,561 Peggio di cosi' non poteva andare. 204 00:11:02,089 --> 00:11:03,089 Oh, no. 205 00:11:06,233 --> 00:11:07,965 - Mi ha pugnalata. - Nel sogno? 206 00:11:07,995 --> 00:11:09,582 Esatto. Com'e' possibile? 207 00:11:09,612 --> 00:11:12,093 Non lo so, potresti esser stata marchiata. 208 00:11:12,123 --> 00:11:14,200 - Dimmi che non e' vero. - Purtroppo e' vero. 209 00:11:14,230 --> 00:11:16,130 E se Bonnie si svegliera'... 210 00:11:16,178 --> 00:11:18,878 sarai la prima persona che vorra' uccidere. 211 00:11:26,810 --> 00:11:29,738 - Ho bisogno di una boccata d'aria. - Fermati un attimo e parliamo. 212 00:11:29,768 --> 00:11:32,375 Tu non sai come ha fatto a marchiarmi, proprio come me. 213 00:11:32,405 --> 00:11:35,358 Quando eri nella sua mente, avra' creato qualche legame psichico. 214 00:11:35,388 --> 00:11:38,137 Questa cicatrice e' la manifestazione di quella connessione. 215 00:11:38,167 --> 00:11:41,025 Devi scappare il piu' lontano possibile da lei e devi farlo ora. 216 00:11:41,055 --> 00:11:42,477 No, e' impensabile. 217 00:11:42,507 --> 00:11:44,669 Enzo risolvera' tutto. La fara' ragionare. 218 00:11:44,699 --> 00:11:47,899 Caroline, ho avuto quella cicatrice per ben tre anni. 219 00:11:48,180 --> 00:11:49,908 Ci sono passato prima di te. 220 00:11:49,938 --> 00:11:53,467 Quindi, all'improvviso, gli ultimi tre anni sono stati un inferno per te? 221 00:11:53,497 --> 00:11:55,660 Ho visto i timbri postali sulle lettere, Stefan. 222 00:11:55,690 --> 00:11:57,740 Parigi, Marrakech, Bora Bora... 223 00:11:57,859 --> 00:12:00,893 Mi sorprende tu sia riuscito a scrivermi, mentre scappavi da una morte certa 224 00:12:00,923 --> 00:12:02,551 e sorseggiavi cocktail. 225 00:12:02,581 --> 00:12:06,611 Nel frattempo, io ero cosi' spaventata, che ho persino chiesto l'aiuto di Klaus, 226 00:12:06,641 --> 00:12:09,213 che, tra parentesi, non sono riuscita a trovare. 227 00:12:09,243 --> 00:12:12,722 - Caroline, lasciami... - No, non voglio nessuna spiegazione. 228 00:12:12,752 --> 00:12:16,252 Voglio solo che rispetti la mia scelta di non scappare via. 229 00:12:37,810 --> 00:12:39,510 Qualcosa non va, agente? 230 00:12:40,467 --> 00:12:42,008 Ora puoi chiamarmi sceriffo. 231 00:12:42,038 --> 00:12:44,217 Sei davvero coraggioso a tornare a Mystic Falls. 232 00:12:44,247 --> 00:12:46,647 Bonnie e' in coma sul letto di Damon. 233 00:12:47,653 --> 00:12:49,759 Le tue stupide regole sono mai valse a qualcosa? 234 00:12:49,789 --> 00:12:52,663 Queste regole l'unica cosa rimasta della mia fidanzata. 235 00:12:52,693 --> 00:12:55,972 Non per fare ironia sulla tua ragazza defunta, ma la vita della mia fidanzata 236 00:12:56,002 --> 00:12:57,502 e' appesa ad un filo. 237 00:12:57,671 --> 00:13:01,187 E sto per usare i miei poteri da vampiro per trovare una soluzione 238 00:13:01,217 --> 00:13:03,301 sapendo benissimo che, se falliro', 239 00:13:03,331 --> 00:13:07,038 - saro' marchiato e lei mi uccidera'. - Non si troverebbe in questa situazione 240 00:13:07,068 --> 00:13:10,443 se non fosse per te e Damon. E' un ciclo infinito, Penny lo sapeva. 241 00:13:10,473 --> 00:13:13,286 - Per questo abbiamo preso una posizione. - Davvero? 242 00:13:13,316 --> 00:13:15,516 E come e' andata a finire per lei? 243 00:13:18,202 --> 00:13:20,625 Se vuoi seguire le sue orme, accomodati. 244 00:13:20,655 --> 00:13:22,005 Entra li' dentro, 245 00:13:22,142 --> 00:13:23,792 spara a piu' non posso, 246 00:13:24,109 --> 00:13:27,295 grande sceriffo cowboy di Mystic Falls. 247 00:13:27,778 --> 00:13:28,702 Oppure, 248 00:13:28,732 --> 00:13:32,824 potresti mettere da parte i tuoi sentimenti verso i vampiri finche' la tua amica 249 00:13:32,854 --> 00:13:34,254 non si svegliera'. 250 00:13:35,433 --> 00:13:36,833 Sta a te decidere. 251 00:13:41,174 --> 00:13:43,907 Ok, Bonnie, questo deve proprio funzionare. 252 00:13:44,391 --> 00:13:46,457 Sono stato un po' scettico quando ho scoperto 253 00:13:46,487 --> 00:13:48,887 che fra te ed Enzo c'era qualcosa, ok? 254 00:13:49,064 --> 00:13:50,564 Beh, molto scettico. 255 00:13:51,343 --> 00:13:55,593 Ma se lui non riesce a farti ragionare e io sono la tua ultima speranza... 256 00:13:56,571 --> 00:13:57,771 siamo fottuti. 257 00:14:22,802 --> 00:14:24,641 Ehi, tu in gonnella. 258 00:14:24,671 --> 00:14:26,194 Ti va di unirti a noi? 259 00:14:26,224 --> 00:14:27,782 No, non penso proprio. 260 00:14:30,120 --> 00:14:31,670 E adesso che mi dici? 261 00:14:37,132 --> 00:14:38,132 Scusami. 262 00:14:38,415 --> 00:14:40,045 Dai, lasciami andare. 263 00:14:40,075 --> 00:14:41,625 Come ho gia' detto... 264 00:14:42,137 --> 00:14:43,581 non penso proprio. 265 00:14:53,842 --> 00:14:55,592 E' vero quel che si dice. 266 00:14:55,836 --> 00:14:59,085 Il sistema scolastico americano e' davvero in malora. 267 00:14:59,115 --> 00:15:00,115 Enzo. 268 00:15:05,197 --> 00:15:08,480 E cosi' sei tu a controllare cio' che vedo ora? 269 00:15:08,510 --> 00:15:12,460 Solo finche' non inizi a combattere col finto me nel tuo subconscio. 270 00:15:13,668 --> 00:15:15,429 Quindi saremmo potuti essere ovunque? 271 00:15:15,459 --> 00:15:19,540 Ovunque significa Parigi, comunque. Perche' siamo nel mio vecchio liceo? 272 00:15:19,570 --> 00:15:21,620 Potrei farti la stessa domanda. 273 00:15:23,086 --> 00:15:25,961 Credo di star cercando qualcosa a cui ancorarmi, 274 00:15:25,991 --> 00:15:28,589 del periodo precedente a quando i vampiri sono entrati nella mia vita. 275 00:15:28,619 --> 00:15:30,340 Quei fattoni, per esempio. 276 00:15:30,370 --> 00:15:32,595 Chad Carpenter mi dava fastidio dopo gli allenamenti, 277 00:15:32,625 --> 00:15:34,527 ogni santo giorno, ma era un coglione. 278 00:15:34,557 --> 00:15:36,465 Non un vampiro. 279 00:15:36,495 --> 00:15:39,545 E' come se l'incantesimo stesse cambiando chi ero. 280 00:15:39,723 --> 00:15:43,173 - E chi sono. - O cerchi solo nel posto sbagliato, tesoro. 281 00:15:52,131 --> 00:15:53,681 Non e' ancora Parigi. 282 00:15:54,165 --> 00:15:56,135 Beh, questa e' la mia fantasia ricordi? 283 00:15:56,165 --> 00:15:58,712 Gia', indosso ancora la mia uniforme da cheerleader. 284 00:15:58,742 --> 00:16:00,492 Come potrei dimenticarlo. 285 00:16:02,230 --> 00:16:05,700 Tu stai cercando di ricordare la tua vita senza vampiri, ma... 286 00:16:05,730 --> 00:16:07,670 ricordati di noi, invece. 287 00:16:07,700 --> 00:16:09,900 Quando componevamo musica insieme, 288 00:16:10,696 --> 00:16:13,375 non solo tolleravi un vampiro... 289 00:16:14,982 --> 00:16:16,882 ma ti sei innamorata di lui. 290 00:16:18,835 --> 00:16:20,195 Suona quella canzone 291 00:16:20,225 --> 00:16:22,513 e avrai qualcosa a cui ancorarti. 292 00:16:23,187 --> 00:16:24,787 Cosi' come ce l'ho io. 293 00:16:37,708 --> 00:16:39,259 Ho sempre voluto 294 00:16:39,289 --> 00:16:41,504 essere amata da qualcuno 295 00:16:41,979 --> 00:16:44,079 nel modo in cui tu hai amato me. 296 00:16:45,230 --> 00:16:47,281 E preferirei avere quei ricordi 297 00:16:48,809 --> 00:16:50,812 piuttosto che un qualsiasi futuro 298 00:16:50,842 --> 00:16:52,602 in cui li distruggo. 299 00:16:55,522 --> 00:16:57,172 Non hai altra scelta... 300 00:16:59,489 --> 00:17:02,389 - Se non accetti la vita di Rayna... - Moriro'. 301 00:17:07,991 --> 00:17:11,191 No! No, e' fuori questione, capito? 302 00:17:18,831 --> 00:17:20,018 Ti amo. 303 00:17:21,044 --> 00:17:22,144 Ma questa... 304 00:17:22,745 --> 00:17:24,295 e' una mia decisione. 305 00:17:29,097 --> 00:17:30,653 E l'ho gia' presa. 306 00:17:36,363 --> 00:17:38,863 Adesso va' via di qui e lasciami andare. 307 00:17:40,609 --> 00:17:42,109 Mi dispiace, Bonnie. 308 00:17:42,909 --> 00:17:45,709 L'unica cosa che non posso fare e' lasciarti. 309 00:17:55,696 --> 00:17:57,346 Che cavolo e' successo? 310 00:18:00,845 --> 00:18:01,974 Perfetto. 311 00:18:02,004 --> 00:18:03,974 Beh, spero che abbiate passato dei bei momenti, 312 00:18:04,004 --> 00:18:06,019 perche' appena si sveglia, la vostra relazione 313 00:18:06,049 --> 00:18:09,799 - e' ufficialmente alla deriva. - E' l'ultimo dei miei problemi. 314 00:18:11,438 --> 00:18:12,825 Sta combattendo, 315 00:18:12,855 --> 00:18:15,323 ma non nel modo in cui vogliamo noi. 316 00:18:15,353 --> 00:18:17,793 Se svegliarsi significa uccidere noi, 317 00:18:17,823 --> 00:18:19,823 preferisce andarsene dormendo. 318 00:18:40,601 --> 00:18:43,652 - Oh, bene, sei sveglia. - Mi hai davvero dato della verbena? 319 00:18:43,682 --> 00:18:45,702 - Si'. - Sono un ostaggio? 320 00:18:45,732 --> 00:18:48,132 Arrabbiati quanto vuoi ma, nel frattempo, guarda queste. 321 00:18:48,162 --> 00:18:50,333 - Hong Kong? Si', molto divertente. - L'importante 322 00:18:50,363 --> 00:18:52,811 - e' partire e restare in movimento. - Tu non vieni. 323 00:18:52,841 --> 00:18:56,882 Non esiste al mondo che partiamo insieme, Stefan. Non siamo piu' un "noi" da molto. 324 00:18:56,912 --> 00:18:58,883 Va bene, se vuoi farlo da sola, sta a te. 325 00:18:58,913 --> 00:19:01,563 Molto divertente, considerando che l'unico motivo per cui sono qui 326 00:19:01,593 --> 00:19:05,488 e' perche' hai agito come un cavernicolo trascinandomi qui contro la mia volonta'. 327 00:19:05,518 --> 00:19:08,657 Il vecchio Stefan non l'avrebbe mai fatto perche' rispettava le scelte delle persone. 328 00:19:08,687 --> 00:19:11,318 Si', ma quando si tratta di vita e morte non c'e' niente da discutere. 329 00:19:11,348 --> 00:19:13,463 C'e' sempre una scelta. Elena ha potuto scegliere. 330 00:19:13,493 --> 00:19:14,845 E cosi' l'ho persa. 331 00:19:14,875 --> 00:19:19,757 Elena mi aveva chiesto di salvare il suo amico al posto suo ed e' morta per questo. 332 00:19:19,787 --> 00:19:22,149 E' morta perche' ho rispettato la sua maledettissima scelta. 333 00:19:22,179 --> 00:19:26,629 Forse un giorno ti sveglierai e capirai che anch'io merito lo stesso rispetto. 334 00:19:27,686 --> 00:19:30,320 Ma ormai ho smesso da tempo di aspettare che arrivi quel giorno. 335 00:19:30,350 --> 00:19:34,147 E per quanto riguarda Bonnie, prendero' ogni decisione da sola... 336 00:19:34,177 --> 00:19:36,606 o assieme alla mia famiglia. Di sicuro non con te. 337 00:19:36,636 --> 00:19:37,686 Caroline... 338 00:19:37,978 --> 00:19:38,978 ascoltami. 339 00:19:39,455 --> 00:19:42,360 Se coinvolgerai la tua famiglia in tutto questo, la metterai in pericolo. 340 00:19:42,390 --> 00:19:44,896 Ma se me ne andassi e li abbandonassi, 341 00:19:45,225 --> 00:19:47,875 sarebbe lo stesso orribile o anche peggio. 342 00:19:55,485 --> 00:19:58,626 - Dove sei scappato? - Ho portato Caroline fuori citta'. 343 00:19:58,656 --> 00:20:01,632 State facendo progressi. Mi pare strano che sia venuta da qualche parte con te. 344 00:20:01,662 --> 00:20:05,946 E' qui con me solo perche' le ho iniettato una siringa piena di verbena. 345 00:20:05,976 --> 00:20:08,975 Bella idea. Risciacquare e ripetere, se necessario. 346 00:20:09,005 --> 00:20:11,521 Se mi stai dando ragione, allora vuol dire che ho fatto un casino. 347 00:20:11,551 --> 00:20:15,341 Fare la cosa sbagliata per una giusta causa ha sempre funzionato nel mio caso. 348 00:20:15,371 --> 00:20:16,921 La fai sempre franca. 349 00:20:18,014 --> 00:20:20,514 Ecco perche' siamo un'ottima squadra. Io incasino sempre tutto 350 00:20:20,544 --> 00:20:22,679 - mentre tu fai l'eroe. - Gia'. 351 00:20:22,709 --> 00:20:25,804 L'eroe che non riesce a conquistare la fanciulla. Dovresti saperlo piu' di tutti. 352 00:20:25,834 --> 00:20:30,740 Pensa a me, che dovrei aver trionfato e ora non mi e' rimasto un bel niente. 353 00:20:30,770 --> 00:20:34,233 Smettila di lagnarti per quel che non sei e cerca di essere chi sei veramente, 354 00:20:34,263 --> 00:20:37,213 il ragazzo che e' innamorato di Caroline Forbes. 355 00:20:37,286 --> 00:20:41,494 Le hai iniettato della verbena. Secondo me, e' un gradino sopra a fiori e cioccolata. 356 00:20:41,524 --> 00:20:46,634 Perche' quando si ama qualcuno, talvolta bisogna arrivare fino al limite estremo. 357 00:20:47,017 --> 00:20:50,197 So che sei stato rinchiuso in una bara in questi ultimi 358 00:20:50,227 --> 00:20:52,657 tre anni di vera civilta'... 359 00:20:52,687 --> 00:20:56,398 ma questo e' legittimamente un pessimo consiglio. 360 00:20:58,685 --> 00:21:00,346 A dire il vero, fratellino... 361 00:21:00,376 --> 00:21:04,576 e' un consiglio talmente ottimo che dovro' metterlo in pratica io stesso. 362 00:21:05,469 --> 00:21:08,567 Bene, Bon. Dato che non siamo riusciti ad appellarci al tuo lato buono, 363 00:21:08,597 --> 00:21:11,597 a questo punto mi appellero' al tuo lato cattivo. 364 00:21:11,627 --> 00:21:14,038 Basta con i metodi alla Stefan. 365 00:21:14,571 --> 00:21:16,168 Devo essere me stesso. 366 00:21:45,766 --> 00:21:46,766 Elena. 367 00:21:51,881 --> 00:21:54,631 Tu non sei il tizio della pizza immaginario. 368 00:21:56,286 --> 00:21:58,460 - Damon. - Sembri delusa. 369 00:21:59,482 --> 00:22:02,311 - Speravi ci fosse qualcun altro? - Lasciami in pace. 370 00:22:02,341 --> 00:22:05,541 - Sei l'ultima persona che vorrei vedere. - Ma dai... 371 00:22:06,437 --> 00:22:08,121 sappiamo entrambi perche' sei qui, 372 00:22:08,151 --> 00:22:12,451 cosi' come sappiamo entrambi che non rivedrai Elena mai piu'. E nemmeno io. 373 00:22:12,977 --> 00:22:15,477 - O perlomeno solo dopo che tu... - Saro' morta. 374 00:22:15,507 --> 00:22:18,457 Il che ci porta al vero motivo per cui sono qui. 375 00:22:18,903 --> 00:22:20,825 Ci tenevo solo a ringraziarti 376 00:22:20,855 --> 00:22:22,496 prima che sia troppo tardi. 377 00:22:22,526 --> 00:22:26,119 - Ringraziarmi per cosa? - Per aver combattuto per una giusta causa, 378 00:22:26,149 --> 00:22:28,197 per andare a fare quel pisolino eterno, 379 00:22:28,227 --> 00:22:31,477 e per tutti quei cliche' sdolcinati. In conclusione... 380 00:22:32,019 --> 00:22:33,569 stai per morire, Bon. 381 00:22:35,124 --> 00:22:39,575 E per quanto sia difficile ammetterlo, la tua morte mi rendera' un uomo felice. 382 00:22:39,605 --> 00:22:40,928 Ed e' per questo... 383 00:22:40,958 --> 00:22:44,958 che ho pensato di entrare nella tua mente per darti un ultimo saluto. 384 00:22:45,892 --> 00:22:46,892 Perche'? 385 00:22:47,740 --> 00:22:50,990 - Non te n'e' mai fregato nulla. - Cosi' mi ferisci... 386 00:22:51,238 --> 00:22:53,125 e non e' assolutamente vero. 387 00:22:53,155 --> 00:22:55,671 Vorrei presentare la prova della mia innocenza. 388 00:22:55,701 --> 00:22:59,356 Fammi il favore di leggerla, cosi' poi ce ne possiamo andare ognuno per la propria strada. 389 00:22:59,386 --> 00:23:02,899 Tu te ne andrai in pace, mentre io tornero' dalla mia ragazza. 390 00:23:02,929 --> 00:23:04,179 Che te ne pare? 391 00:23:04,636 --> 00:23:06,086 Non e' sufficiente. 392 00:23:08,610 --> 00:23:10,860 Non lo e' mai stato e mai lo sara'. 393 00:23:13,881 --> 00:23:16,481 Per tua fortuna, l'ho imparata a memoria. 394 00:23:16,657 --> 00:23:18,422 "Cara Bonnie, ti auguro una bella vita, 395 00:23:18,452 --> 00:23:21,027 ammesso che la tua coscienza sporca te ne conceda una. E se potessi 396 00:23:21,057 --> 00:23:25,252 cambiare qualcosa della nostra amicizia, vorrei non averti mai salvata ad Amsterdam". 397 00:23:25,282 --> 00:23:26,532 Fottiti, Damon. 398 00:23:26,725 --> 00:23:28,225 Mi hai gia' fottuto. 399 00:23:28,367 --> 00:23:31,395 Hai legato indissolubilmente la tua vita a quella di Elena, condannando me 400 00:23:31,425 --> 00:23:35,090 e siamo onesti, anche tutti i nostri amici, a vivere una vita intera senza l'unica persona 401 00:23:35,120 --> 00:23:37,938 che ci manca di piu', che per essere chiari... 402 00:23:37,968 --> 00:23:39,018 non sei tu. 403 00:23:39,210 --> 00:23:41,279 Ecco perche' ci troviamo sotto questo portico. 404 00:23:41,309 --> 00:23:44,279 Perche' e' il posto in cui io ed Elena ci siamo baciati la prima volta. 405 00:23:44,309 --> 00:23:48,632 Proprio li', vicino a quella panchina, mi ha detto per la prima volta che mi amava. 406 00:23:48,662 --> 00:23:50,980 E a solo mezzo metro dal mio piede destro, 407 00:23:51,010 --> 00:23:52,860 l'ho vista prendere la cura 408 00:23:53,280 --> 00:23:58,040 cosi' che potesse avere la vita che aveva da sempre sognato, prima che tu rovinassi tutto. 409 00:23:58,070 --> 00:24:01,529 Ma il punto in cui ti trovi adesso, e' in assoluto quello piu' felice... 410 00:24:01,559 --> 00:24:02,688 e sai perche'? 411 00:24:02,718 --> 00:24:06,726 Perche' proprio su quel punto in cui ti trovi, mi farai riabbracciare la mia Elena. 412 00:24:06,756 --> 00:24:11,256 Quindi, perche' non chiudi quei begli occhietti ed esali il tuo ultimo respiro? 413 00:24:12,091 --> 00:24:13,640 Sei un mostro. 414 00:24:13,670 --> 00:24:15,070 Certo che lo sono. 415 00:24:15,150 --> 00:24:16,750 E di solito ottengo... 416 00:24:19,533 --> 00:24:20,983 Scusami, Bon Bon... 417 00:24:21,565 --> 00:24:24,215 ma dovevo farti svegliare in qualche modo. 418 00:24:26,862 --> 00:24:28,680 Prendimi, se ci riesci. 419 00:24:43,657 --> 00:24:44,907 Sei ancora qui. 420 00:24:50,364 --> 00:24:51,464 Hai ragione. 421 00:24:52,054 --> 00:24:53,754 Non sarebbero al sicuro. 422 00:24:54,066 --> 00:24:58,016 E nemmeno io sono al sicuro, a causa di questa cicatrice del cavolo. 423 00:24:58,168 --> 00:25:02,024 E se le bambine dovessero finire in mezzo a questa... 424 00:25:02,054 --> 00:25:03,554 caccia al vampiro... 425 00:25:03,692 --> 00:25:04,692 Lo so... 426 00:25:04,956 --> 00:25:06,862 - Ci sono gia' passato. - Ma dai? 427 00:25:06,892 --> 00:25:07,957 Sono... 428 00:25:07,987 --> 00:25:11,459 nella stessa situazione in cui eri tu tre anni fa. 429 00:25:11,967 --> 00:25:14,443 E ora che ho finalmente capito cosa hai provato 430 00:25:14,473 --> 00:25:16,525 sono ancora piu' arrabbiata con te... 431 00:25:16,555 --> 00:25:19,016 perche' so che hai dovuto prendere un'importante decisione 432 00:25:19,046 --> 00:25:21,693 e l'hai presa... senza di me. 433 00:25:21,723 --> 00:25:22,723 Senti... 434 00:25:22,949 --> 00:25:25,049 Quando... sono venuto a cercarti 435 00:25:25,232 --> 00:25:26,282 a Dallas... 436 00:25:26,743 --> 00:25:28,734 ecco cosa ho visto. Ho visto te... 437 00:25:28,764 --> 00:25:30,414 E Ric... e le bambine. 438 00:25:30,777 --> 00:25:32,011 Ed eravate felici. 439 00:25:32,041 --> 00:25:33,631 E sai che cosa non ho visto? 440 00:25:33,661 --> 00:25:34,661 Me. 441 00:25:35,350 --> 00:25:38,412 Quindi mi sono convinto che stavo facendo quello che era meglio per te... 442 00:25:38,442 --> 00:25:42,092 anche se non avevo la minima idea di quello che stavo facendo. 443 00:25:43,594 --> 00:25:44,694 Mi dispiace. 444 00:25:45,807 --> 00:25:49,772 E tu hai tutto il diritto di odiarmi per quello che ti ho fatto tre anni fa. 445 00:25:49,802 --> 00:25:51,283 E tre ore fa. 446 00:25:53,458 --> 00:25:56,258 Ma non dirmi che ti saresti comportata diversamente. 447 00:25:56,288 --> 00:25:58,568 Ora stai facendo la stessa cosa con Bonnie. 448 00:25:58,598 --> 00:26:01,548 Non puoi accettare un mondo in cui Bonnie muore, 449 00:26:01,663 --> 00:26:04,704 anche se e' una scelta che sta provando a fare per se stessa. 450 00:26:04,734 --> 00:26:05,934 E sai perche'? 451 00:26:06,576 --> 00:26:08,476 Perche' le vuoi troppo bene. 452 00:26:09,900 --> 00:26:11,700 E non c'e' niente di male. 453 00:26:13,247 --> 00:26:14,723 E io ti amo... 454 00:26:16,030 --> 00:26:18,580 E il solo pensiero di vederti soffrire... 455 00:26:18,939 --> 00:26:23,039 - non e' un'opzione che voglio considerare. - Tu mi hai fatto soffrire. 456 00:26:23,165 --> 00:26:26,015 Piu' di quanto chiunque altro abbia mai fatto. 457 00:26:28,494 --> 00:26:29,544 Ti amavo... 458 00:26:31,293 --> 00:26:32,843 e tu mi hai lasciata. 459 00:26:33,615 --> 00:26:34,615 Lo so... 460 00:26:35,234 --> 00:26:39,634 Posso solo dire che mi dispiace e spero che tu possa perdonarmi prima o poi. 461 00:26:44,404 --> 00:26:46,804 E' solo che non credo di poterlo fare. 462 00:26:55,417 --> 00:26:56,417 Bonnie? 463 00:26:57,322 --> 00:26:58,372 Caroline... 464 00:26:58,725 --> 00:27:00,075 Riesco a vederti. 465 00:27:00,561 --> 00:27:02,061 Riesco a percepirti. 466 00:27:02,273 --> 00:27:04,560 Sei marchiata e so esattamente dove sei. 467 00:27:04,590 --> 00:27:06,581 E' tutto a posto. Sei viva. 468 00:27:06,611 --> 00:27:08,038 No, non e' tutto a posto. 469 00:27:08,068 --> 00:27:09,866 Non riesco a controllarmi. 470 00:27:09,896 --> 00:27:11,596 Sro venendo a prenderti. 471 00:27:12,140 --> 00:27:14,590 Per favore, non farmi arrivare a tanto. 472 00:27:19,027 --> 00:27:20,027 Ok. 473 00:27:22,652 --> 00:27:23,652 Scappiamo. 474 00:27:32,349 --> 00:27:33,920 Cosa si prova ad essere vivi? 475 00:27:33,950 --> 00:27:37,792 Non credo ci sia una parola per descrivere l'odio profondo che adesso provo per te. 476 00:27:37,822 --> 00:27:39,999 Ma almeno la tua pelle non e' mai stata cosi' bella. 477 00:27:40,029 --> 00:27:41,570 Sempre a scherzare. 478 00:27:41,832 --> 00:27:44,247 L'ultima consolazione di un uomo morto. 479 00:27:44,277 --> 00:27:48,280 Dai, Bon Bon, lo sai che tutto quello che ho detto era solo per farti svegliare, no? 480 00:27:48,310 --> 00:27:51,960 Tu dici? Per questo stai correndo nei boschi tutto spaventato? 481 00:27:53,811 --> 00:27:55,127 Riesci a vedermi? 482 00:27:55,157 --> 00:27:56,952 Non solo posso vederti, 483 00:27:57,202 --> 00:27:58,806 ma sento quello che stai provando. 484 00:27:58,836 --> 00:28:00,881 Per questo so che in fondo una parte di te 485 00:28:00,911 --> 00:28:04,298 pensava davvero quello che hai detto sotto il portico di Elena. 486 00:28:04,328 --> 00:28:06,619 Ehi! Ho detto quelle cose solo per salvarti la vita. 487 00:28:06,649 --> 00:28:08,802 E poi non e' la prima volta che ti salvo le chiappe. 488 00:28:08,832 --> 00:28:10,668 I fatti non contano piu' delle parole? 489 00:28:10,698 --> 00:28:12,804 L'unica ragione per cui continui a salvarmi 490 00:28:12,834 --> 00:28:15,149 e' che credi che se non lo fai... 491 00:28:15,179 --> 00:28:16,744 Elena non ti perdonera' mai. 492 00:28:16,774 --> 00:28:18,797 Un problema che ti e' familiare, 493 00:28:18,827 --> 00:28:20,216 perche' se tu mi uccidi, 494 00:28:20,246 --> 00:28:23,080 - Elena non perdonera' mai te. - Ecco il punto, Damon... 495 00:28:23,110 --> 00:28:25,910 dato che non vedi l'ora di ricordarmelo... 496 00:28:28,212 --> 00:28:30,662 non dovro' mai darle delle spiegazioni. 497 00:28:38,060 --> 00:28:39,063 Levati, Matt. 498 00:28:39,093 --> 00:28:41,177 Non finche' non senti cosa ho da dire. 499 00:28:41,207 --> 00:28:44,184 Non potevo entrarti nella mente, quindi ho aspettato qui fuori come la gente normale. 500 00:28:44,214 --> 00:28:45,264 Sei arrivato tardi. 501 00:28:45,294 --> 00:28:48,904 - Non sono la stessa persona che conoscevi. - Se non te ne fossi accorta... 502 00:28:48,934 --> 00:28:52,556 non lo sono neanche io. Quel ragazzo e' morto due anni fa con Penny. 503 00:28:52,586 --> 00:28:55,606 Allora vieni con me. Hai gia' aiutato Rayna Cruz, ora aiuta me. 504 00:28:55,636 --> 00:28:58,961 Sono venuto a parlarti per impedirti di uccidere i nostri amici, non per aiutare. 505 00:28:58,991 --> 00:29:00,819 Perche' ti conosco davvero, Bonnie. 506 00:29:00,849 --> 00:29:02,689 Ti conosco da quando eravamo bambini. 507 00:29:02,719 --> 00:29:07,066 E mi rifiuto di credere che la ragazza che mi ha regalato la mia prima palla a 9 anni... 508 00:29:07,096 --> 00:29:08,746 sia sparita per sempre. 509 00:29:12,949 --> 00:29:14,799 Allora aiutami a non farlo. 510 00:29:15,101 --> 00:29:17,401 Tienimi collegata al mio lato umano. 511 00:29:17,623 --> 00:29:20,373 Non so se riusciro' a combattere l'istinto... 512 00:29:21,001 --> 00:29:22,901 ma ci provero', se mi aiuti. 513 00:29:24,061 --> 00:29:25,078 Ci sto. 514 00:29:27,146 --> 00:29:30,546 Adesso sali sul furgone e andiamo in qualche posto sicuro. 515 00:29:31,365 --> 00:29:33,015 Ad una sola condizione. 516 00:29:34,867 --> 00:29:37,467 - E sarebbe? - Prima devo uccidere Damon. 517 00:29:38,283 --> 00:29:39,810 Damon Salvatore... 518 00:29:39,840 --> 00:29:43,204 il vampiro che ha rovinato la mia vita piu' volte di quante ne possa contare... 519 00:29:43,234 --> 00:29:46,235 che non ha portato altro che sofferenza e dolore ai nostri amici... 520 00:29:46,265 --> 00:29:49,065 e che continuera' a far cosi' finche' sara' vivo. 521 00:29:49,134 --> 00:29:51,815 Il vampiro che ha ucciso tua sorella... 522 00:29:52,603 --> 00:29:54,688 solo perche' si annoiava. 523 00:30:00,778 --> 00:30:02,328 Come ho gia' detto... 524 00:30:03,423 --> 00:30:04,423 ci sto. 525 00:30:18,199 --> 00:30:19,199 Beh... 526 00:30:19,387 --> 00:30:20,637 mi hai beccato. 527 00:30:23,598 --> 00:30:26,375 Hai rapinato una convention di cosplay o roba del genere? 528 00:30:26,405 --> 00:30:27,805 No, e' tutto vero. 529 00:30:28,241 --> 00:30:32,391 Sono di Matt, che sta tracciando un perimetro intorno alla foresta proprio adesso. 530 00:30:32,421 --> 00:30:33,929 Non so se ti conviene, 531 00:30:33,959 --> 00:30:37,496 Sai, dati i trascorsi di Matt, direi che hai il 60 percento di possibilita' 532 00:30:37,526 --> 00:30:40,226 di essere colpita da un proiettile vagante. 533 00:30:41,806 --> 00:30:43,172 Bel colpo, Bonnie. 534 00:30:43,202 --> 00:30:47,352 La tua natura da Cacciatrice potrebbe essere quella che ti dona di piu'. 535 00:30:47,519 --> 00:30:49,580 La verita' e' che non devo scappare da te. 536 00:30:49,610 --> 00:30:52,560 - E perche'? - Perche' non mi ucciderai, Bonnie. 537 00:30:53,459 --> 00:30:54,559 Hai ragione. 538 00:30:54,693 --> 00:30:56,944 Ti faro' a pezzi. 539 00:30:57,184 --> 00:30:59,641 Ti daro' fuoco. E poi... 540 00:30:59,671 --> 00:31:02,501 ti strappero' via quel cuore pieno d'odio. 541 00:31:02,849 --> 00:31:05,309 Sei un promemoria in carne ed ossa... 542 00:31:05,339 --> 00:31:07,108 di tutto cio' che ho perso. 543 00:31:07,138 --> 00:31:11,353 Ogni volta che ti guardo, vedo un parassita arrogante ed egoista... 544 00:31:11,799 --> 00:31:14,340 che vive la vita che dovrebbe vivere la mia amica Elena. 545 00:31:14,370 --> 00:31:16,270 Vedi che precedenti abbiamo? 546 00:31:16,435 --> 00:31:18,785 Quel sentimento, insomma, e' quasi... 547 00:31:39,128 --> 00:31:40,128 Va bene. 548 00:31:41,089 --> 00:31:43,489 Mi passate di nuovo papa', per favore? 549 00:31:43,840 --> 00:31:45,790 Quando torni a casa, mammina? 550 00:31:49,369 --> 00:31:52,219 Io e papa' dobbiamo parlare proprio di questo. 551 00:31:52,311 --> 00:31:53,561 Vi voglio bene. 552 00:31:54,128 --> 00:31:55,228 Lo sapete... 553 00:31:55,258 --> 00:31:56,258 vero? 554 00:31:56,470 --> 00:31:58,320 Ti vogliamo bene anche noi. 555 00:31:59,950 --> 00:32:01,926 Va bene, bambine, ora tornate a nanna. Ok? 556 00:32:01,956 --> 00:32:04,063 Papa' deve parlare con la mamma. 557 00:32:04,093 --> 00:32:06,843 Tra poco vengo a rimboccarvi le coperte, ok? 558 00:32:07,264 --> 00:32:09,591 Torna a casa, Caroline. Risolveremo la cosa insieme. 559 00:32:09,621 --> 00:32:11,395 - In che modo? - Non lo so. 560 00:32:11,425 --> 00:32:14,073 Ma lo faremo e basta. Scapperemo insieme, come una famiglia. 561 00:32:14,103 --> 00:32:17,039 No, se dovesse accadere qualcosa alle bambine o a te... 562 00:32:17,069 --> 00:32:20,153 - Non permettero' che accada nulla. Lo giuro. - Sai che non puoi giurarlo. 563 00:32:20,183 --> 00:32:22,981 Smettila di essere cosi' accomodante, ok? 564 00:32:23,011 --> 00:32:25,170 Urlami contro e dimmi che e' tutta colpa mia, 565 00:32:25,200 --> 00:32:26,550 perche' e' cosi'. 566 00:32:27,577 --> 00:32:31,177 Perche' non me ne sono andata quando ne ho avuto l'occasione? 567 00:32:34,044 --> 00:32:35,194 Dove andrete? 568 00:32:35,224 --> 00:32:36,224 Aspetta... 569 00:32:36,736 --> 00:32:39,589 - non dirmelo. - E' piu' sicuro che tu non lo sappia. 570 00:32:39,619 --> 00:32:41,787 - Mi dispiace cosi' tanto, Ric. - Stai tranquilla. 571 00:32:41,817 --> 00:32:43,717 Continua a spostarti sempre. 572 00:32:44,010 --> 00:32:45,860 Un'ultima cosa, Caroline... 573 00:32:46,729 --> 00:32:48,129 lo sai che ti amo. 574 00:32:48,275 --> 00:32:49,275 Vero? 575 00:32:50,267 --> 00:32:51,267 Lo so. 576 00:32:51,637 --> 00:32:53,087 Ti chiamo quando... 577 00:32:53,406 --> 00:32:55,056 Ti chiamo appena posso. 578 00:33:29,148 --> 00:33:30,148 Bonnie. 579 00:33:44,767 --> 00:33:46,067 Ti arrendi gia'? 580 00:33:46,599 --> 00:33:47,949 No, il contrario. 581 00:33:48,528 --> 00:33:52,278 In realta' sei appena entrata nella mia trappola ben congegnata. 582 00:33:52,316 --> 00:33:53,316 Oh, no. 583 00:33:53,942 --> 00:33:54,942 Un tronco. 584 00:33:54,972 --> 00:33:57,222 Non e' un tronco qualsiasi, Bonnie. 585 00:33:59,870 --> 00:34:01,170 E' la mia tomba. 586 00:34:01,516 --> 00:34:03,504 - Del Giorno della Memoria. - Un memoriale 587 00:34:03,534 --> 00:34:06,141 di una delle tante vite di Bonnie Bennett. 588 00:34:06,171 --> 00:34:08,060 Cosa vorresti dimostrare con questo? 589 00:34:08,090 --> 00:34:09,795 Che sei una guerriera. 590 00:34:09,825 --> 00:34:11,675 Che supererai anche questo. 591 00:34:14,306 --> 00:34:17,206 Non sono io quella che deve essere preoccupata. 592 00:34:27,040 --> 00:34:28,473 Ti uccidero'. 593 00:34:28,707 --> 00:34:30,428 No. Non lo farai. 594 00:34:30,679 --> 00:34:33,661 Sai perche' ti ho portata vicino a questo tronco del cavolo? Lo sai? 595 00:34:33,691 --> 00:34:35,562 Perche' se proprio devo morire, 596 00:34:35,592 --> 00:34:37,342 voglio farlo qui, Bonnie. 597 00:34:37,481 --> 00:34:39,731 - Per poterti onorare. - Smettila. 598 00:34:40,168 --> 00:34:41,570 Ti odio! 599 00:34:41,729 --> 00:34:42,729 Ho capito. 600 00:34:43,205 --> 00:34:46,005 La Bonnie che eri fino a ieri se n'e' andata. 601 00:34:46,225 --> 00:34:48,325 E potrebbe non tornare mai piu'. 602 00:34:48,663 --> 00:34:50,030 Ma dico a te... 603 00:34:51,158 --> 00:34:54,958 pazza e stronza Bonnie in tutta la tua gloria, tengo ancora a te. 604 00:34:56,076 --> 00:34:57,076 Fermati. 605 00:35:05,529 --> 00:35:06,779 Guarda, Bonnie. 606 00:35:07,791 --> 00:35:10,091 Guarda la tomba, Bonnie. Ti ricordi? 607 00:35:11,202 --> 00:35:12,202 Eri morta. 608 00:35:12,684 --> 00:35:15,584 Abbiamo pianto la tua morte. E poi sei tornata. 609 00:35:16,020 --> 00:35:17,566 Sei stata molte cose, Bonnie. 610 00:35:17,596 --> 00:35:20,596 Una strega, un'umana, un fantasma, un cadavere... 611 00:35:21,008 --> 00:35:22,708 un'Ancora per l'aldila'. 612 00:35:23,335 --> 00:35:24,335 Ed ora... 613 00:35:24,419 --> 00:35:26,441 la donna che mi uccidera'. 614 00:35:27,661 --> 00:35:29,679 Ogni volta che muori torni sempre piu' forte. 615 00:35:29,709 --> 00:35:33,759 Sai quanto sia incredibile questa cosa, Bonnie? Sai quanto ti invidio? 616 00:35:34,133 --> 00:35:37,305 Dio, certi giorni non riesco nemmeno ad essere me stesso. 617 00:35:37,335 --> 00:35:38,385 Smettila... 618 00:35:38,913 --> 00:35:40,975 - di parlare. - Non posso. 619 00:35:41,423 --> 00:35:45,582 Se questo e' l'ultimo momento che passo con te, Bonnie Bennett, devi ascoltarmi bene. 620 00:35:45,612 --> 00:35:47,430 Io ti ammiro. 621 00:35:47,749 --> 00:35:48,999 Io credo in te. 622 00:35:50,600 --> 00:35:52,050 E ti voglio bene... 623 00:35:52,533 --> 00:35:55,283 nello stesso modo in cui te ne voleva Elena. 624 00:35:58,226 --> 00:35:59,826 Se adesso mi uccidi... 625 00:36:01,939 --> 00:36:03,439 non sara' colpa tua. 626 00:36:04,377 --> 00:36:06,827 Tutto questo e' successo per colpa mia. 627 00:36:09,720 --> 00:36:10,970 Ma ti prego... 628 00:36:13,673 --> 00:36:14,884 perdonami. 629 00:36:17,008 --> 00:36:18,608 Prima che tu faccia... 630 00:36:19,781 --> 00:36:21,781 cio' che devi fare, perdonami. 631 00:36:22,189 --> 00:36:23,189 Ok? 632 00:37:07,483 --> 00:37:09,483 Lo devo ammettere, sceriffo... 633 00:37:09,939 --> 00:37:12,728 hai una mira migliore rispetto a Liz Forbes. 634 00:37:12,758 --> 00:37:14,208 Che riposi in pace. 635 00:37:15,358 --> 00:37:19,394 Grazie alla mia mira ho otto ore per portare Bonnie il piu' lontano possibile da voi. 636 00:37:19,424 --> 00:37:21,779 Non sprechero' un secondo a parlare con te. 637 00:37:21,809 --> 00:37:24,347 Ehi, e' il mio modo per dirti grazie. 638 00:37:24,377 --> 00:37:26,881 Ora che sei il capo, dovremmo iniziare ad andare d'accordo. 639 00:37:26,911 --> 00:37:29,676 In realta' ho dei bei trascorsi con gli sceriffi di questa citta'. 640 00:37:29,706 --> 00:37:31,589 L'ho fatto per lei, non per te. 641 00:37:31,619 --> 00:37:35,969 Anche se non la incolperesti se ti uccidesse, non potrebbe mai perdonarselo. 642 00:37:36,232 --> 00:37:37,982 Io non mi perdonerei mai. 643 00:37:39,322 --> 00:37:40,572 Senti, amico... 644 00:37:41,800 --> 00:37:45,300 - quello che e' successo con Penny... - E' stata colpa mia. 645 00:37:45,665 --> 00:37:48,007 Paghero' per quello per tutta la vita... 646 00:37:48,037 --> 00:37:50,784 a cominciare dall'assumermi la responsabilita' per Bonnie. 647 00:37:50,814 --> 00:37:54,214 Quindi, se vuoi ringraziarmi, trova un modo per guarirla. 648 00:37:57,715 --> 00:38:00,803 Tra 50 chilometri prendi la 95 in direzione nord... 649 00:38:00,833 --> 00:38:03,571 dovremmo arrivare nel Maine entro domani sera. 650 00:38:03,601 --> 00:38:04,601 E poi? 651 00:38:05,961 --> 00:38:07,711 Non ne ho la minima idea. 652 00:38:08,196 --> 00:38:10,496 Ci pensero' quando sara' il momento. 653 00:38:11,833 --> 00:38:14,633 Non puoi continuare a rimandare la decisione. 654 00:38:18,239 --> 00:38:19,239 D'accordo. 655 00:38:19,971 --> 00:38:23,458 Dal Maine prenderemo un traghetto per la Nuova Scozia. 656 00:38:23,745 --> 00:38:24,895 Contento ora? 657 00:38:24,946 --> 00:38:27,446 In caso contrario, puoi fartela a nuoto. 658 00:38:28,548 --> 00:38:30,798 Non mi riferivo a quella decisione. 659 00:38:35,717 --> 00:38:36,717 Lo ami? 660 00:38:46,314 --> 00:38:47,314 Non lo so. 661 00:38:48,589 --> 00:38:51,372 Si puo' amare qualcuno e poi abbandonarlo 662 00:38:51,402 --> 00:38:54,502 proprio quando si ha piu' bisogno l'uno dell'altra? 663 00:38:59,887 --> 00:39:01,087 Non lo fare... 664 00:39:01,866 --> 00:39:06,016 Chiedimi quello che vuoi riguardo la strada, i piani per il viaggio o... 665 00:39:06,073 --> 00:39:08,723 qualunque cosa che sia collegata a Bonnie. 666 00:39:09,458 --> 00:39:12,208 Quelle sono decisioni che riesco a prendere. 667 00:39:12,312 --> 00:39:13,512 Ma Ric e io... 668 00:39:15,786 --> 00:39:18,986 Ti prego, non chiedermi di fare quella scelta adesso. 669 00:39:49,008 --> 00:39:51,073 Bonnie, posso aiutarti. 670 00:40:11,057 --> 00:40:12,457 Posso unirmi a te? 671 00:40:12,696 --> 00:40:13,946 Serviti pure... 672 00:40:14,282 --> 00:40:15,982 ma non sto festeggiando. 673 00:40:16,452 --> 00:40:17,702 Bonnie e' viva. 674 00:40:17,917 --> 00:40:19,502 Per me conta solo questo. 675 00:40:19,532 --> 00:40:21,832 Non sono riuscito a farla ragionare. 676 00:40:23,440 --> 00:40:27,301 Sarei stato solo un altro nome sulla lista, se Matt Donovan non si fosse intromesso. 677 00:40:27,331 --> 00:40:29,453 Beh, per quanto detesti ammetterlo... 678 00:40:29,483 --> 00:40:31,507 Matt e' stato l'eroe della serata. 679 00:40:31,537 --> 00:40:34,623 Ha trovato una pista sullo sciamano che ha aiutato Rayna a trasformare Bonnie... 680 00:40:34,653 --> 00:40:37,009 e lo sciamano si e' dimostrato disponibile a parlare, 681 00:40:37,039 --> 00:40:39,871 dopo aver dato una bella occhiata alle sue viscere. 682 00:40:39,901 --> 00:40:41,656 Dimmi che sai come aiutarla. 683 00:40:41,686 --> 00:40:42,686 Forse. 684 00:40:43,986 --> 00:40:45,036 O forse no. 685 00:40:56,189 --> 00:40:59,789 La vita di Bonnie e' legata a quella dell'ultimo Immortale... 686 00:41:02,078 --> 00:41:03,721 Se spezziamo il legame... 687 00:41:03,751 --> 00:41:06,251 potrebbe spezzarsi anche la maledizione. 688 00:41:07,333 --> 00:41:10,783 Sfortunatamente per noi, l'Immortale si trova all'Armeria. 689 00:41:12,010 --> 00:41:13,360 Si', in una bara. 690 00:41:13,861 --> 00:41:15,532 Per fare un sonnellino eterno. 691 00:41:15,562 --> 00:41:17,062 Un gioco da ragazzi. 692 00:41:19,100 --> 00:41:20,590 Dimentichi perche'... 693 00:41:20,620 --> 00:41:23,534 Bonnie, la strega buona, ha blindato quell'edificio. 694 00:41:23,564 --> 00:41:25,168 La cosa malvagia dei sotterranei 695 00:41:25,198 --> 00:41:30,048 e' fuggita dalla sua cripta e ora potrebbe essere ovunque in quel maledetto labirinto. 696 00:41:31,409 --> 00:41:33,559 Beh, al diavolo la cosa malvagia. 697 00:41:34,380 --> 00:41:35,980 Riapriremo quel posto. 698 00:41:51,506 --> 00:41:55,548 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)