1
00:00:00,416 --> 00:00:02,120
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:02,150 --> 00:00:03,091
Si'.
3
00:00:03,121 --> 00:00:05,256
"Signora Sergente Donovan".
4
00:00:07,422 --> 00:00:08,422
Penny!
5
00:00:09,930 --> 00:00:11,680
Oh, Dio. L'ho uccisa io.
6
00:00:12,028 --> 00:00:15,322
- Non puoi... incolparti, Matt.
- Non lo faccio. Io incolpo te.
7
00:00:15,352 --> 00:00:17,393
Se vuoi parlare di Stefan, va bene.
8
00:00:17,423 --> 00:00:20,931
Non avevo nulla da dire a lui
e non ho nulla da dire ora.
9
00:00:20,961 --> 00:00:23,625
- Ma non avete chiuso una volta per tutte.
- Non mi serve chiudere.
10
00:00:23,655 --> 00:00:24,603
No, serve a me.
11
00:00:24,633 --> 00:00:27,308
Ho bisogno di sapere se gli effetti di
quelle pillole possono essere annullati.
12
00:00:27,338 --> 00:00:29,167
Non si possono annullare
gli effetti del mio sangue.
13
00:00:29,197 --> 00:00:32,442
Vorrebbe dire che hai appena condannato
a morte la donna che ami.
14
00:00:32,472 --> 00:00:35,318
Questa e' la tua ultima vita.
La nostra idea era di prendere
15
00:00:35,348 --> 00:00:37,797
questa tua vita sciamanica,
per poi trasferirla a Bonnie.
16
00:00:37,827 --> 00:00:40,201
Lascia che sia qualcun altro
ad assumersi il suo fardello.
17
00:00:40,231 --> 00:00:42,132
- Aspetta, cosa?
- Quando si svegliera', sara' esattamente
18
00:00:42,162 --> 00:00:45,212
come me. Piena di odio
verso di te e la tua razza.
19
00:00:48,115 --> 00:00:49,115
Bonnie?
20
00:00:49,554 --> 00:00:50,554
Ehi.
21
00:00:52,721 --> 00:00:53,721
Bonnie...
22
00:00:54,689 --> 00:00:55,764
Va tutto bene.
23
00:00:55,794 --> 00:00:57,144
Piano, con calma.
24
00:00:58,550 --> 00:00:59,550
Ehi...
25
00:01:00,806 --> 00:01:02,156
Piano, con calma.
26
00:01:04,131 --> 00:01:05,131
Ehi.
27
00:01:05,612 --> 00:01:06,812
Come ti senti?
28
00:01:08,942 --> 00:01:09,942
Non lo so.
29
00:01:10,242 --> 00:01:11,592
Mi sento diversa.
30
00:01:11,791 --> 00:01:15,591
Considerando che eri in punto di morte,
probabilmente e' un bene.
31
00:01:16,333 --> 00:01:18,135
Ho sete e sto morendo di fame...
32
00:01:18,165 --> 00:01:19,784
ecco come mi sento.
33
00:01:20,741 --> 00:01:22,633
- Ci penso io.
- Ti prendo un po' d'acqua.
34
00:01:22,663 --> 00:01:23,663
Ok.
35
00:01:26,246 --> 00:01:27,246
Ehi.
36
00:01:29,366 --> 00:01:32,016
A dire la verita',
preferirei del Bourbon.
37
00:01:32,272 --> 00:01:33,272
Liscio.
38
00:01:34,333 --> 00:01:36,933
Ora si' che riconosco
la ragazza che amo.
39
00:01:42,866 --> 00:01:43,866
Bene...
40
00:01:45,462 --> 00:01:46,812
A cosa brindiamo?
41
00:01:48,622 --> 00:01:50,072
Ad un nuovo inizio.
42
00:01:51,759 --> 00:01:54,909
Traduzione: -redblaze,
flhope, Marceline, Poison_Ivy
43
00:01:55,999 --> 00:01:58,449
Traduzione: Leevia, hayshee, MoneyPenny
44
00:01:59,721 --> 00:02:01,865
Revisione: -redblaze
45
00:02:04,331 --> 00:02:05,331
Mio Dio.
46
00:02:05,512 --> 00:02:07,212
Oh, mio Dio. Enzo? No...
47
00:02:16,166 --> 00:02:17,266
Che succede?
48
00:02:20,031 --> 00:02:22,076
Non succede un bel niente, amico...
49
00:02:22,106 --> 00:02:23,706
e' questo il problema.
50
00:02:23,998 --> 00:02:25,598
Bonnie non si sveglia.
51
00:02:26,983 --> 00:02:29,832
The Vampire Diaries 7x21
"Requiem for a Dream"
52
00:02:29,862 --> 00:02:33,257
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
53
00:02:36,230 --> 00:02:38,330
Rayna ci ha fregati alla grande.
54
00:02:38,444 --> 00:02:42,602
Ha evitato di dirci che nel pacchetto
era incluso anche il suo stile di vita.
55
00:02:42,632 --> 00:02:45,878
Quindi, quando Bonnie si svegliera',
sara' "Rayna 2 la vendetta".
56
00:02:45,908 --> 00:02:48,367
E questo dono inizia con un
pisolino particolarmente lungo?
57
00:02:48,397 --> 00:02:50,810
Non ho avuto modo di chiederglielo,
visto che ha preso fuoco.
58
00:02:50,840 --> 00:02:54,680
E prima che tu me lo chieda, no, non ho avuto
modo di interrogare il suo amichetto sciamano
59
00:02:54,710 --> 00:02:57,591
- perche' anche lui e' svanito insieme a lei.
- Damon, l'incantesimo ha funzionato
60
00:02:57,621 --> 00:02:59,721
- oppure no?
- Non lo so, Enzo.
61
00:03:00,164 --> 00:03:03,414
Non ho la piu' pallida idea
del perche' non si svegli.
62
00:03:03,724 --> 00:03:07,206
Il minimo che possa fare per ringraziarci di
averle salvato la vita e' aprire gli occhi
63
00:03:07,236 --> 00:03:10,386
e farci sapere se ha intenzione
o meno di ucciderci.
64
00:03:11,062 --> 00:03:13,512
- E se non fosse cosi'?
- Come, scusa?
65
00:03:13,542 --> 00:03:15,342
La conosci bene quanto me.
66
00:03:16,449 --> 00:03:17,749
Se si sveglia...
67
00:03:18,126 --> 00:03:19,826
allora dovra' ucciderci.
68
00:03:19,856 --> 00:03:22,426
Se il motivo per cui non
si e' ancora svegliata...
69
00:03:22,456 --> 00:03:24,706
fosse perche' e' pur sempre Bonnie?
70
00:03:26,325 --> 00:03:27,825
Stara' meglio qui...
71
00:03:28,025 --> 00:03:29,125
non ti pare?
72
00:03:29,303 --> 00:03:31,470
E' piu' tranquillo, non c'e' rumore...
73
00:03:31,500 --> 00:03:33,550
Hai preso le candele profumate?
74
00:03:35,170 --> 00:03:36,270
Non proprio.
75
00:03:36,899 --> 00:03:37,899
No.
76
00:03:38,089 --> 00:03:39,770
No, non lascero' che la incateni.
77
00:03:39,800 --> 00:03:41,200
Hai sentito Damon.
78
00:03:41,280 --> 00:03:43,613
- Se si sveglia, potrebbe...
- Quando si sveglia.
79
00:03:43,643 --> 00:03:46,326
Non sappiamo ne' come sara'
ne' come si sentira'.
80
00:03:46,356 --> 00:03:48,269
Se la incateniamo,
decideremo noi al posto suo.
81
00:03:48,299 --> 00:03:50,499
Va bene, d'accordo. Niente catene.
82
00:03:51,240 --> 00:03:52,790
Pero' non me ne vado.
83
00:03:53,455 --> 00:03:54,455
Ric...
84
00:03:54,803 --> 00:03:57,144
Hai l'aereo fra un'ora.
E' l'ultimo volo.
85
00:03:57,174 --> 00:03:59,867
Lizzie e Josie sono con la
babysitter da due giorni, ormai.
86
00:03:59,897 --> 00:04:02,040
Lo so, ma se questa
storia va a finire male,
87
00:04:02,070 --> 00:04:06,784
sono l'unico che Bonnie non vorra' uccidere
a vista, ok? Dovrei rimanere qui con te.
88
00:04:06,814 --> 00:04:09,334
Con le nostre figlie di tre anni
dall'altra parte del paese?
89
00:04:09,364 --> 00:04:13,403
Ok, allora torna tu a casa. Io resto qui
ad aiutare. E' la cosa piu' sensata.
90
00:04:13,433 --> 00:04:17,890
Sono in assoluto la persona che Bonnie
vorra' vedere di piu' quando si svegliera'.
91
00:04:17,920 --> 00:04:22,370
E tu sei quello che le bambine vorranno
vedere di piu' quando si sveglieranno.
92
00:04:22,618 --> 00:04:25,968
Prendi quell'aereo. Tornero'
a casa il prima possibile.
93
00:04:25,998 --> 00:04:27,248
Te lo prometto.
94
00:04:29,788 --> 00:04:32,138
Farai meglio a mantenere la promessa.
95
00:04:34,207 --> 00:04:36,207
Ce la caveremo anche stavolta.
96
00:04:59,277 --> 00:05:02,577
Sceriffo? So che ha chiesto
di non essere disturbato...
97
00:05:02,607 --> 00:05:04,807
Qualche novita' sul caso di Penny?
98
00:05:05,892 --> 00:05:08,892
Si', a quanto pare e' stato
davvero un incidente.
99
00:05:12,106 --> 00:05:14,578
- Le serve qualcosa, agente?
- Si', voleva che l'avvisassimo
100
00:05:14,608 --> 00:05:17,058
in caso di attivita' in casa Salvatore.
101
00:05:17,770 --> 00:05:19,562
Pare che ci siano degli abusivi stasera.
102
00:05:19,592 --> 00:05:22,142
- Vuole che vada a...
- No, ci penso io.
103
00:05:28,845 --> 00:05:31,203
- Cosa vuoi, Damon?
- Non controlli mai la segreteria?
104
00:05:31,233 --> 00:05:33,947
- Ti avro' lasciato nove messaggi.
- Si', scusa, ero impegnato
105
00:05:33,977 --> 00:05:37,427
a dire a Matt che la sua
fidanzata e' morta per colpa sua.
106
00:05:37,581 --> 00:05:39,654
- Voglio sapere com'e' andata?
- Credo di no.
107
00:05:39,684 --> 00:05:42,763
E credo tu non voglia nemmeno sentirti
dire quanto sei nei casini con Bonnie.
108
00:05:42,793 --> 00:05:45,549
Avro' sbagliato numero.
Avevo chiamato E come Eroe.
109
00:05:45,579 --> 00:05:47,780
Il tempo scorre, fratellino.
Devi darti da fare.
110
00:05:47,810 --> 00:05:49,960
Mi sono gia' dato da fare, Damon.
111
00:05:49,990 --> 00:05:52,726
Rayna mi ha sconvolto la vita quando
mi ha marchiato con la spada, ricordi?
112
00:05:52,756 --> 00:05:54,862
Ho dovuto mollare tutto
e scappare per anni.
113
00:05:54,892 --> 00:05:58,416
Quindi, per quanto io speri che
Bonnie si svegli, non e' che...
114
00:05:58,446 --> 00:06:00,420
muoia dalla voglia di
ricominciare da capo.
115
00:06:00,450 --> 00:06:02,800
Ok, va bene, ho capito. Non hai idee.
116
00:06:03,234 --> 00:06:04,284
Nemmeno io.
117
00:06:04,391 --> 00:06:06,962
Questa conversazione si sta
facendo piuttosto deprimente.
118
00:06:06,992 --> 00:06:09,242
Non ho mai detto di non avere idee.
119
00:06:11,846 --> 00:06:15,043
Rayna diceva che doveva
uccidermi, ma che non voleva.
120
00:06:15,073 --> 00:06:17,804
Riusciva a sentire la mia umanita'
tramite un collegamento mentale.
121
00:06:17,834 --> 00:06:20,484
Quindi se Bonnie sta combattendo
la sua stessa guerra...
122
00:06:20,514 --> 00:06:23,320
- dobbiamo darle delle munizioni.
- Quindi uno di noi deve...
123
00:06:23,350 --> 00:06:25,435
scavare nel subconscio di Bonnie e...
124
00:06:25,465 --> 00:06:26,765
fare cosa, di preciso?
125
00:06:26,795 --> 00:06:29,435
Convincere la Cacciatrice che e'
in lei che non tutti i vampiri
126
00:06:29,465 --> 00:06:31,415
sono mostri brutti e cattivi.
127
00:06:32,237 --> 00:06:35,587
Motivo per cui io sono la
persona meno indicata per farlo.
128
00:06:35,617 --> 00:06:37,017
E' la mia ragazza.
129
00:06:37,264 --> 00:06:38,414
Lo faccio io.
130
00:06:38,774 --> 00:06:40,724
No, dovrei essere io a farlo.
131
00:06:41,095 --> 00:06:43,451
Ero la sua migliore amica
prima di diventare un vampiro.
132
00:06:43,481 --> 00:06:46,331
Posso mostrarle la
differenza fra le due cose.
133
00:06:47,912 --> 00:06:48,962
Ha ragione.
134
00:06:56,594 --> 00:07:00,394
Non mi sembra proprio il momento
per dirmi cosa e come devo fare.
135
00:07:00,492 --> 00:07:02,992
Volevo solo sapere se ti serve qualcosa.
136
00:07:04,297 --> 00:07:07,085
Vuoi renderti utile? Allora fa'
come al solito e scappa via,
137
00:07:07,115 --> 00:07:09,648
cosi' posso concentrarmi
sulla mia amica.
138
00:07:09,678 --> 00:07:10,678
Va bene.
139
00:07:11,013 --> 00:07:12,788
So leggere tra le righe.
140
00:07:12,818 --> 00:07:15,718
Non era tra le righe,
te l'ho proprio ordinato.
141
00:07:25,883 --> 00:07:28,733
Ora parliamo del nostro
argomento preferito...
142
00:07:29,356 --> 00:07:30,606
Qualcuno lo sa?
143
00:07:31,973 --> 00:07:32,973
Nessuno?
144
00:07:33,706 --> 00:07:34,706
I vampiri.
145
00:07:35,556 --> 00:07:38,006
Sono reali o si tratta di una leggenda?
146
00:07:39,022 --> 00:07:40,022
Bonnie?
147
00:07:41,406 --> 00:07:42,556
Una leggenda.
148
00:07:42,879 --> 00:07:43,879
Sbagliato.
149
00:07:44,045 --> 00:07:47,553
Oggigiorno, i vampiri sono
comuni tanto quanto le zanzare.
150
00:07:47,583 --> 00:07:49,210
Camminano alla luce del sole.
151
00:07:49,240 --> 00:07:50,740
Uccidono nell'ombra.
152
00:07:50,994 --> 00:07:54,722
Accidenti, anche il vostro migliore
amico potrebbe essere un vampiro.
153
00:07:54,752 --> 00:07:57,952
Cosa facciamo, allora,
quando incontriamo un vampiro?
154
00:08:00,170 --> 00:08:01,520
Nessuno risponde?
155
00:08:02,010 --> 00:08:03,810
Lo invitiamo ad una festa.
156
00:08:07,562 --> 00:08:08,912
Molto divertente.
157
00:08:09,130 --> 00:08:10,330
Qualcun altro?
158
00:08:15,807 --> 00:08:16,881
E tu, Bonnie?
159
00:08:16,911 --> 00:08:17,929
Che faresti?
160
00:08:17,959 --> 00:08:21,559
Rimarresti seduta o inizieresti
a correre? Oppure reagiresti?
161
00:08:22,729 --> 00:08:25,629
Fammi vedere come si
uccide un vampiro, Bonnie.
162
00:08:27,470 --> 00:08:29,270
Tutto questo non e' reale.
163
00:08:52,223 --> 00:08:54,373
E' questo che stai attraversando?
164
00:08:55,298 --> 00:08:56,548
Stammi lontana.
165
00:08:57,508 --> 00:08:59,266
- Non sei reale.
- Hai quasi ragione.
166
00:08:59,296 --> 00:09:00,846
Sono nella tua mente.
167
00:09:00,921 --> 00:09:02,406
Il tuo corpo e' al sicuro
168
00:09:02,436 --> 00:09:04,153
nella camera di Damon.
169
00:09:04,183 --> 00:09:05,983
Tutto questo non e' reale.
170
00:09:06,175 --> 00:09:08,975
Hai bisogno di concentrarti
su di me, Bonnie.
171
00:09:09,131 --> 00:09:10,381
Sono tua amica.
172
00:09:12,294 --> 00:09:13,344
Caroline...
173
00:09:22,262 --> 00:09:24,412
Qualcosa non va, nella mia testa.
174
00:09:24,901 --> 00:09:27,855
I miei ricordi si stanno trasformando
in incubi spaventosi come questo.
175
00:09:27,885 --> 00:09:30,906
Il tuo cervello si sta
riprogrammando per odiare i vampiri,
176
00:09:30,936 --> 00:09:34,636
- per diventare Cacciatrice. Devi resistere.
- Ci sto provando.
177
00:09:35,219 --> 00:09:37,019
Non voglio farti del male.
178
00:09:39,966 --> 00:09:42,159
Devi concentrarti su chi sono.
179
00:09:42,189 --> 00:09:43,639
E non su cosa sono.
180
00:09:44,096 --> 00:09:46,554
Io ho due figlie adesso, Bonnie.
181
00:09:46,860 --> 00:09:48,110
E una famiglia.
182
00:09:48,520 --> 00:09:52,064
Dovresti davvero vedere le bambine.
Stanno diventando cosi' grandi.
183
00:09:52,094 --> 00:09:54,600
Devi combattere la voce
che c'e' nella tua testa.
184
00:09:54,630 --> 00:09:57,780
Apri gli occhi e vieni
semplicemente a cena con noi.
185
00:09:57,922 --> 00:09:59,522
Ci manchi cosi' tanto.
186
00:10:03,090 --> 00:10:04,740
Le tue bambine sanno...
187
00:10:05,502 --> 00:10:06,952
che sei un vampiro?
188
00:10:09,664 --> 00:10:10,664
No...
189
00:10:10,706 --> 00:10:13,556
Non abbiamo ancora
affrontato quest'argomento.
190
00:10:14,911 --> 00:10:17,827
Vorrei partire dalla storia
della cicogna, prima.
191
00:10:17,857 --> 00:10:19,757
E quando le metti a letto...
192
00:10:20,515 --> 00:10:23,615
spazzoli i loro capelli
lungo la loro bella nuca...
193
00:10:24,179 --> 00:10:25,981
non ne sei un po' attratta?
194
00:10:26,011 --> 00:10:27,611
E' disgustoso, Bonnie.
195
00:10:27,700 --> 00:10:31,350
E' il tuo istinto da Cacciatrice
che sta parlando. Combattilo.
196
00:10:33,736 --> 00:10:34,936
Non ci riesco.
197
00:10:35,093 --> 00:10:37,393
Vedo solo te che perdi il controllo.
198
00:10:42,103 --> 00:10:44,753
- Che fai del male alle tue bambine.
- No...
199
00:10:44,822 --> 00:10:46,207
Io non sono cosi'.
200
00:10:46,237 --> 00:10:50,587
- Tu sai che io non sono cosi'.
- Riesci anche a chiamarle "le mie bambine".
201
00:10:54,397 --> 00:10:55,536
Che e' successo?
202
00:10:55,566 --> 00:10:56,766
Com'e' andata?
203
00:10:57,361 --> 00:10:59,561
Peggio di cosi' non poteva andare.
204
00:11:02,089 --> 00:11:03,089
Oh, no.
205
00:11:06,233 --> 00:11:07,965
- Mi ha pugnalata.
- Nel sogno?
206
00:11:07,995 --> 00:11:09,582
Esatto. Com'e' possibile?
207
00:11:09,612 --> 00:11:12,093
Non lo so, potresti
esser stata marchiata.
208
00:11:12,123 --> 00:11:14,200
- Dimmi che non e' vero.
- Purtroppo e' vero.
209
00:11:14,230 --> 00:11:16,130
E se Bonnie si svegliera'...
210
00:11:16,178 --> 00:11:18,878
sarai la prima persona
che vorra' uccidere.
211
00:11:26,810 --> 00:11:29,738
- Ho bisogno di una boccata d'aria.
- Fermati un attimo e parliamo.
212
00:11:29,768 --> 00:11:32,375
Tu non sai come ha fatto a
marchiarmi, proprio come me.
213
00:11:32,405 --> 00:11:35,358
Quando eri nella sua mente,
avra' creato qualche legame psichico.
214
00:11:35,388 --> 00:11:38,137
Questa cicatrice e' la manifestazione
di quella connessione.
215
00:11:38,167 --> 00:11:41,025
Devi scappare il piu' lontano
possibile da lei e devi farlo ora.
216
00:11:41,055 --> 00:11:42,477
No, e' impensabile.
217
00:11:42,507 --> 00:11:44,669
Enzo risolvera' tutto.
La fara' ragionare.
218
00:11:44,699 --> 00:11:47,899
Caroline, ho avuto quella
cicatrice per ben tre anni.
219
00:11:48,180 --> 00:11:49,908
Ci sono passato prima di te.
220
00:11:49,938 --> 00:11:53,467
Quindi, all'improvviso, gli ultimi tre
anni sono stati un inferno per te?
221
00:11:53,497 --> 00:11:55,660
Ho visto i timbri postali
sulle lettere, Stefan.
222
00:11:55,690 --> 00:11:57,740
Parigi, Marrakech, Bora Bora...
223
00:11:57,859 --> 00:12:00,893
Mi sorprende tu sia riuscito a scrivermi,
mentre scappavi da una morte certa
224
00:12:00,923 --> 00:12:02,551
e sorseggiavi cocktail.
225
00:12:02,581 --> 00:12:06,611
Nel frattempo, io ero cosi' spaventata,
che ho persino chiesto l'aiuto di Klaus,
226
00:12:06,641 --> 00:12:09,213
che, tra parentesi,
non sono riuscita a trovare.
227
00:12:09,243 --> 00:12:12,722
- Caroline, lasciami...
- No, non voglio nessuna spiegazione.
228
00:12:12,752 --> 00:12:16,252
Voglio solo che rispetti la mia
scelta di non scappare via.
229
00:12:37,810 --> 00:12:39,510
Qualcosa non va, agente?
230
00:12:40,467 --> 00:12:42,008
Ora puoi chiamarmi sceriffo.
231
00:12:42,038 --> 00:12:44,217
Sei davvero coraggioso a
tornare a Mystic Falls.
232
00:12:44,247 --> 00:12:46,647
Bonnie e' in coma sul letto di Damon.
233
00:12:47,653 --> 00:12:49,759
Le tue stupide regole sono
mai valse a qualcosa?
234
00:12:49,789 --> 00:12:52,663
Queste regole l'unica cosa
rimasta della mia fidanzata.
235
00:12:52,693 --> 00:12:55,972
Non per fare ironia sulla tua ragazza
defunta, ma la vita della mia fidanzata
236
00:12:56,002 --> 00:12:57,502
e' appesa ad un filo.
237
00:12:57,671 --> 00:13:01,187
E sto per usare i miei poteri da
vampiro per trovare una soluzione
238
00:13:01,217 --> 00:13:03,301
sapendo benissimo che, se falliro',
239
00:13:03,331 --> 00:13:07,038
- saro' marchiato e lei mi uccidera'.
- Non si troverebbe in questa situazione
240
00:13:07,068 --> 00:13:10,443
se non fosse per te e Damon.
E' un ciclo infinito, Penny lo sapeva.
241
00:13:10,473 --> 00:13:13,286
- Per questo abbiamo preso una posizione.
- Davvero?
242
00:13:13,316 --> 00:13:15,516
E come e' andata a finire per lei?
243
00:13:18,202 --> 00:13:20,625
Se vuoi seguire le sue orme, accomodati.
244
00:13:20,655 --> 00:13:22,005
Entra li' dentro,
245
00:13:22,142 --> 00:13:23,792
spara a piu' non posso,
246
00:13:24,109 --> 00:13:27,295
grande sceriffo cowboy di Mystic Falls.
247
00:13:27,778 --> 00:13:28,702
Oppure,
248
00:13:28,732 --> 00:13:32,824
potresti mettere da parte i tuoi sentimenti
verso i vampiri finche' la tua amica
249
00:13:32,854 --> 00:13:34,254
non si svegliera'.
250
00:13:35,433 --> 00:13:36,833
Sta a te decidere.
251
00:13:41,174 --> 00:13:43,907
Ok, Bonnie, questo deve
proprio funzionare.
252
00:13:44,391 --> 00:13:46,457
Sono stato un po' scettico
quando ho scoperto
253
00:13:46,487 --> 00:13:48,887
che fra te ed Enzo c'era qualcosa, ok?
254
00:13:49,064 --> 00:13:50,564
Beh, molto scettico.
255
00:13:51,343 --> 00:13:55,593
Ma se lui non riesce a farti ragionare
e io sono la tua ultima speranza...
256
00:13:56,571 --> 00:13:57,771
siamo fottuti.
257
00:14:22,802 --> 00:14:24,641
Ehi, tu in gonnella.
258
00:14:24,671 --> 00:14:26,194
Ti va di unirti a noi?
259
00:14:26,224 --> 00:14:27,782
No, non penso proprio.
260
00:14:30,120 --> 00:14:31,670
E adesso che mi dici?
261
00:14:37,132 --> 00:14:38,132
Scusami.
262
00:14:38,415 --> 00:14:40,045
Dai, lasciami andare.
263
00:14:40,075 --> 00:14:41,625
Come ho gia' detto...
264
00:14:42,137 --> 00:14:43,581
non penso proprio.
265
00:14:53,842 --> 00:14:55,592
E' vero quel che si dice.
266
00:14:55,836 --> 00:14:59,085
Il sistema scolastico americano
e' davvero in malora.
267
00:14:59,115 --> 00:15:00,115
Enzo.
268
00:15:05,197 --> 00:15:08,480
E cosi' sei tu a controllare
cio' che vedo ora?
269
00:15:08,510 --> 00:15:12,460
Solo finche' non inizi a combattere
col finto me nel tuo subconscio.
270
00:15:13,668 --> 00:15:15,429
Quindi saremmo potuti essere ovunque?
271
00:15:15,459 --> 00:15:19,540
Ovunque significa Parigi, comunque.
Perche' siamo nel mio vecchio liceo?
272
00:15:19,570 --> 00:15:21,620
Potrei farti la stessa domanda.
273
00:15:23,086 --> 00:15:25,961
Credo di star cercando
qualcosa a cui ancorarmi,
274
00:15:25,991 --> 00:15:28,589
del periodo precedente a quando i
vampiri sono entrati nella mia vita.
275
00:15:28,619 --> 00:15:30,340
Quei fattoni, per esempio.
276
00:15:30,370 --> 00:15:32,595
Chad Carpenter mi dava
fastidio dopo gli allenamenti,
277
00:15:32,625 --> 00:15:34,527
ogni santo giorno, ma era un coglione.
278
00:15:34,557 --> 00:15:36,465
Non un vampiro.
279
00:15:36,495 --> 00:15:39,545
E' come se l'incantesimo
stesse cambiando chi ero.
280
00:15:39,723 --> 00:15:43,173
- E chi sono.
- O cerchi solo nel posto sbagliato, tesoro.
281
00:15:52,131 --> 00:15:53,681
Non e' ancora Parigi.
282
00:15:54,165 --> 00:15:56,135
Beh, questa e' la mia fantasia ricordi?
283
00:15:56,165 --> 00:15:58,712
Gia', indosso ancora la mia
uniforme da cheerleader.
284
00:15:58,742 --> 00:16:00,492
Come potrei dimenticarlo.
285
00:16:02,230 --> 00:16:05,700
Tu stai cercando di ricordare la
tua vita senza vampiri, ma...
286
00:16:05,730 --> 00:16:07,670
ricordati di noi, invece.
287
00:16:07,700 --> 00:16:09,900
Quando componevamo musica insieme,
288
00:16:10,696 --> 00:16:13,375
non solo tolleravi un vampiro...
289
00:16:14,982 --> 00:16:16,882
ma ti sei innamorata di lui.
290
00:16:18,835 --> 00:16:20,195
Suona quella canzone
291
00:16:20,225 --> 00:16:22,513
e avrai qualcosa a cui ancorarti.
292
00:16:23,187 --> 00:16:24,787
Cosi' come ce l'ho io.
293
00:16:37,708 --> 00:16:39,259
Ho sempre voluto
294
00:16:39,289 --> 00:16:41,504
essere amata da qualcuno
295
00:16:41,979 --> 00:16:44,079
nel modo in cui tu hai amato me.
296
00:16:45,230 --> 00:16:47,281
E preferirei avere quei ricordi
297
00:16:48,809 --> 00:16:50,812
piuttosto che un qualsiasi futuro
298
00:16:50,842 --> 00:16:52,602
in cui li distruggo.
299
00:16:55,522 --> 00:16:57,172
Non hai altra scelta...
300
00:16:59,489 --> 00:17:02,389
- Se non accetti la vita di Rayna...
- Moriro'.
301
00:17:07,991 --> 00:17:11,191
No! No, e' fuori questione, capito?
302
00:17:18,831 --> 00:17:20,018
Ti amo.
303
00:17:21,044 --> 00:17:22,144
Ma questa...
304
00:17:22,745 --> 00:17:24,295
e' una mia decisione.
305
00:17:29,097 --> 00:17:30,653
E l'ho gia' presa.
306
00:17:36,363 --> 00:17:38,863
Adesso va' via di qui e lasciami andare.
307
00:17:40,609 --> 00:17:42,109
Mi dispiace, Bonnie.
308
00:17:42,909 --> 00:17:45,709
L'unica cosa che non
posso fare e' lasciarti.
309
00:17:55,696 --> 00:17:57,346
Che cavolo e' successo?
310
00:18:00,845 --> 00:18:01,974
Perfetto.
311
00:18:02,004 --> 00:18:03,974
Beh, spero che abbiate
passato dei bei momenti,
312
00:18:04,004 --> 00:18:06,019
perche' appena si sveglia,
la vostra relazione
313
00:18:06,049 --> 00:18:09,799
- e' ufficialmente alla deriva.
- E' l'ultimo dei miei problemi.
314
00:18:11,438 --> 00:18:12,825
Sta combattendo,
315
00:18:12,855 --> 00:18:15,323
ma non nel modo in cui vogliamo noi.
316
00:18:15,353 --> 00:18:17,793
Se svegliarsi significa uccidere noi,
317
00:18:17,823 --> 00:18:19,823
preferisce andarsene dormendo.
318
00:18:40,601 --> 00:18:43,652
- Oh, bene, sei sveglia.
- Mi hai davvero dato della verbena?
319
00:18:43,682 --> 00:18:45,702
- Si'.
- Sono un ostaggio?
320
00:18:45,732 --> 00:18:48,132
Arrabbiati quanto vuoi ma,
nel frattempo, guarda queste.
321
00:18:48,162 --> 00:18:50,333
- Hong Kong? Si', molto divertente.
- L'importante
322
00:18:50,363 --> 00:18:52,811
- e' partire e restare in movimento.
- Tu non vieni.
323
00:18:52,841 --> 00:18:56,882
Non esiste al mondo che partiamo insieme,
Stefan. Non siamo piu' un "noi" da molto.
324
00:18:56,912 --> 00:18:58,883
Va bene, se vuoi farlo
da sola, sta a te.
325
00:18:58,913 --> 00:19:01,563
Molto divertente, considerando che
l'unico motivo per cui sono qui
326
00:19:01,593 --> 00:19:05,488
e' perche' hai agito come un cavernicolo
trascinandomi qui contro la mia volonta'.
327
00:19:05,518 --> 00:19:08,657
Il vecchio Stefan non l'avrebbe mai fatto
perche' rispettava le scelte delle persone.
328
00:19:08,687 --> 00:19:11,318
Si', ma quando si tratta di vita e
morte non c'e' niente da discutere.
329
00:19:11,348 --> 00:19:13,463
C'e' sempre una scelta.
Elena ha potuto scegliere.
330
00:19:13,493 --> 00:19:14,845
E cosi' l'ho persa.
331
00:19:14,875 --> 00:19:19,757
Elena mi aveva chiesto di salvare il suo
amico al posto suo ed e' morta per questo.
332
00:19:19,787 --> 00:19:22,149
E' morta perche' ho rispettato
la sua maledettissima scelta.
333
00:19:22,179 --> 00:19:26,629
Forse un giorno ti sveglierai e capirai
che anch'io merito lo stesso rispetto.
334
00:19:27,686 --> 00:19:30,320
Ma ormai ho smesso da tempo di
aspettare che arrivi quel giorno.
335
00:19:30,350 --> 00:19:34,147
E per quanto riguarda Bonnie,
prendero' ogni decisione da sola...
336
00:19:34,177 --> 00:19:36,606
o assieme alla mia famiglia.
Di sicuro non con te.
337
00:19:36,636 --> 00:19:37,686
Caroline...
338
00:19:37,978 --> 00:19:38,978
ascoltami.
339
00:19:39,455 --> 00:19:42,360
Se coinvolgerai la tua famiglia in
tutto questo, la metterai in pericolo.
340
00:19:42,390 --> 00:19:44,896
Ma se me ne andassi e li abbandonassi,
341
00:19:45,225 --> 00:19:47,875
sarebbe lo stesso
orribile o anche peggio.
342
00:19:55,485 --> 00:19:58,626
- Dove sei scappato?
- Ho portato Caroline fuori citta'.
343
00:19:58,656 --> 00:20:01,632
State facendo progressi. Mi pare strano
che sia venuta da qualche parte con te.
344
00:20:01,662 --> 00:20:05,946
E' qui con me solo perche' le ho
iniettato una siringa piena di verbena.
345
00:20:05,976 --> 00:20:08,975
Bella idea. Risciacquare
e ripetere, se necessario.
346
00:20:09,005 --> 00:20:11,521
Se mi stai dando ragione,
allora vuol dire che ho fatto un casino.
347
00:20:11,551 --> 00:20:15,341
Fare la cosa sbagliata per una giusta
causa ha sempre funzionato nel mio caso.
348
00:20:15,371 --> 00:20:16,921
La fai sempre franca.
349
00:20:18,014 --> 00:20:20,514
Ecco perche' siamo un'ottima squadra.
Io incasino sempre tutto
350
00:20:20,544 --> 00:20:22,679
- mentre tu fai l'eroe.
- Gia'.
351
00:20:22,709 --> 00:20:25,804
L'eroe che non riesce a conquistare la fanciulla.
Dovresti saperlo piu' di tutti.
352
00:20:25,834 --> 00:20:30,740
Pensa a me, che dovrei aver trionfato
e ora non mi e' rimasto un bel niente.
353
00:20:30,770 --> 00:20:34,233
Smettila di lagnarti per quel che non sei
e cerca di essere chi sei veramente,
354
00:20:34,263 --> 00:20:37,213
il ragazzo che e' innamorato
di Caroline Forbes.
355
00:20:37,286 --> 00:20:41,494
Le hai iniettato della verbena. Secondo me,
e' un gradino sopra a fiori e cioccolata.
356
00:20:41,524 --> 00:20:46,634
Perche' quando si ama qualcuno, talvolta
bisogna arrivare fino al limite estremo.
357
00:20:47,017 --> 00:20:50,197
So che sei stato rinchiuso
in una bara in questi ultimi
358
00:20:50,227 --> 00:20:52,657
tre anni di vera civilta'...
359
00:20:52,687 --> 00:20:56,398
ma questo e' legittimamente
un pessimo consiglio.
360
00:20:58,685 --> 00:21:00,346
A dire il vero, fratellino...
361
00:21:00,376 --> 00:21:04,576
e' un consiglio talmente ottimo che
dovro' metterlo in pratica io stesso.
362
00:21:05,469 --> 00:21:08,567
Bene, Bon. Dato che non siamo riusciti
ad appellarci al tuo lato buono,
363
00:21:08,597 --> 00:21:11,597
a questo punto mi appellero'
al tuo lato cattivo.
364
00:21:11,627 --> 00:21:14,038
Basta con i metodi alla Stefan.
365
00:21:14,571 --> 00:21:16,168
Devo essere me stesso.
366
00:21:45,766 --> 00:21:46,766
Elena.
367
00:21:51,881 --> 00:21:54,631
Tu non sei il tizio
della pizza immaginario.
368
00:21:56,286 --> 00:21:58,460
- Damon.
- Sembri delusa.
369
00:21:59,482 --> 00:22:02,311
- Speravi ci fosse qualcun altro?
- Lasciami in pace.
370
00:22:02,341 --> 00:22:05,541
- Sei l'ultima persona che vorrei vedere.
- Ma dai...
371
00:22:06,437 --> 00:22:08,121
sappiamo entrambi perche' sei qui,
372
00:22:08,151 --> 00:22:12,451
cosi' come sappiamo entrambi che non
rivedrai Elena mai piu'. E nemmeno io.
373
00:22:12,977 --> 00:22:15,477
- O perlomeno solo dopo che tu...
- Saro' morta.
374
00:22:15,507 --> 00:22:18,457
Il che ci porta al vero
motivo per cui sono qui.
375
00:22:18,903 --> 00:22:20,825
Ci tenevo solo a ringraziarti
376
00:22:20,855 --> 00:22:22,496
prima che sia troppo tardi.
377
00:22:22,526 --> 00:22:26,119
- Ringraziarmi per cosa?
- Per aver combattuto per una giusta causa,
378
00:22:26,149 --> 00:22:28,197
per andare a fare quel pisolino eterno,
379
00:22:28,227 --> 00:22:31,477
e per tutti quei cliche'
sdolcinati. In conclusione...
380
00:22:32,019 --> 00:22:33,569
stai per morire, Bon.
381
00:22:35,124 --> 00:22:39,575
E per quanto sia difficile ammetterlo,
la tua morte mi rendera' un uomo felice.
382
00:22:39,605 --> 00:22:40,928
Ed e' per questo...
383
00:22:40,958 --> 00:22:44,958
che ho pensato di entrare nella tua
mente per darti un ultimo saluto.
384
00:22:45,892 --> 00:22:46,892
Perche'?
385
00:22:47,740 --> 00:22:50,990
- Non te n'e' mai fregato nulla.
- Cosi' mi ferisci...
386
00:22:51,238 --> 00:22:53,125
e non e' assolutamente vero.
387
00:22:53,155 --> 00:22:55,671
Vorrei presentare la prova
della mia innocenza.
388
00:22:55,701 --> 00:22:59,356
Fammi il favore di leggerla, cosi' poi ce ne
possiamo andare ognuno per la propria strada.
389
00:22:59,386 --> 00:23:02,899
Tu te ne andrai in pace,
mentre io tornero' dalla mia ragazza.
390
00:23:02,929 --> 00:23:04,179
Che te ne pare?
391
00:23:04,636 --> 00:23:06,086
Non e' sufficiente.
392
00:23:08,610 --> 00:23:10,860
Non lo e' mai stato e mai lo sara'.
393
00:23:13,881 --> 00:23:16,481
Per tua fortuna,
l'ho imparata a memoria.
394
00:23:16,657 --> 00:23:18,422
"Cara Bonnie, ti auguro una bella vita,
395
00:23:18,452 --> 00:23:21,027
ammesso che la tua coscienza sporca
te ne conceda una. E se potessi
396
00:23:21,057 --> 00:23:25,252
cambiare qualcosa della nostra amicizia,
vorrei non averti mai salvata ad Amsterdam".
397
00:23:25,282 --> 00:23:26,532
Fottiti, Damon.
398
00:23:26,725 --> 00:23:28,225
Mi hai gia' fottuto.
399
00:23:28,367 --> 00:23:31,395
Hai legato indissolubilmente la tua
vita a quella di Elena, condannando me
400
00:23:31,425 --> 00:23:35,090
e siamo onesti, anche tutti i nostri amici, a
vivere una vita intera senza l'unica persona
401
00:23:35,120 --> 00:23:37,938
che ci manca di piu',
che per essere chiari...
402
00:23:37,968 --> 00:23:39,018
non sei tu.
403
00:23:39,210 --> 00:23:41,279
Ecco perche' ci troviamo
sotto questo portico.
404
00:23:41,309 --> 00:23:44,279
Perche' e' il posto in cui io ed Elena
ci siamo baciati la prima volta.
405
00:23:44,309 --> 00:23:48,632
Proprio li', vicino a quella panchina,
mi ha detto per la prima volta che mi amava.
406
00:23:48,662 --> 00:23:50,980
E a solo mezzo metro
dal mio piede destro,
407
00:23:51,010 --> 00:23:52,860
l'ho vista prendere la cura
408
00:23:53,280 --> 00:23:58,040
cosi' che potesse avere la vita che aveva da
sempre sognato, prima che tu rovinassi tutto.
409
00:23:58,070 --> 00:24:01,529
Ma il punto in cui ti trovi adesso,
e' in assoluto quello piu' felice...
410
00:24:01,559 --> 00:24:02,688
e sai perche'?
411
00:24:02,718 --> 00:24:06,726
Perche' proprio su quel punto in cui ti
trovi, mi farai riabbracciare la mia Elena.
412
00:24:06,756 --> 00:24:11,256
Quindi, perche' non chiudi quei begli
occhietti ed esali il tuo ultimo respiro?
413
00:24:12,091 --> 00:24:13,640
Sei un mostro.
414
00:24:13,670 --> 00:24:15,070
Certo che lo sono.
415
00:24:15,150 --> 00:24:16,750
E di solito ottengo...
416
00:24:19,533 --> 00:24:20,983
Scusami, Bon Bon...
417
00:24:21,565 --> 00:24:24,215
ma dovevo farti svegliare
in qualche modo.
418
00:24:26,862 --> 00:24:28,680
Prendimi, se ci riesci.
419
00:24:43,657 --> 00:24:44,907
Sei ancora qui.
420
00:24:50,364 --> 00:24:51,464
Hai ragione.
421
00:24:52,054 --> 00:24:53,754
Non sarebbero al sicuro.
422
00:24:54,066 --> 00:24:58,016
E nemmeno io sono al sicuro,
a causa di questa cicatrice del cavolo.
423
00:24:58,168 --> 00:25:02,024
E se le bambine dovessero
finire in mezzo a questa...
424
00:25:02,054 --> 00:25:03,554
caccia al vampiro...
425
00:25:03,692 --> 00:25:04,692
Lo so...
426
00:25:04,956 --> 00:25:06,862
- Ci sono gia' passato.
- Ma dai?
427
00:25:06,892 --> 00:25:07,957
Sono...
428
00:25:07,987 --> 00:25:11,459
nella stessa situazione in
cui eri tu tre anni fa.
429
00:25:11,967 --> 00:25:14,443
E ora che ho finalmente
capito cosa hai provato
430
00:25:14,473 --> 00:25:16,525
sono ancora piu' arrabbiata con te...
431
00:25:16,555 --> 00:25:19,016
perche' so che hai dovuto
prendere un'importante decisione
432
00:25:19,046 --> 00:25:21,693
e l'hai presa... senza di me.
433
00:25:21,723 --> 00:25:22,723
Senti...
434
00:25:22,949 --> 00:25:25,049
Quando... sono venuto a cercarti
435
00:25:25,232 --> 00:25:26,282
a Dallas...
436
00:25:26,743 --> 00:25:28,734
ecco cosa ho visto. Ho visto te...
437
00:25:28,764 --> 00:25:30,414
E Ric... e le bambine.
438
00:25:30,777 --> 00:25:32,011
Ed eravate felici.
439
00:25:32,041 --> 00:25:33,631
E sai che cosa non ho visto?
440
00:25:33,661 --> 00:25:34,661
Me.
441
00:25:35,350 --> 00:25:38,412
Quindi mi sono convinto che stavo
facendo quello che era meglio per te...
442
00:25:38,442 --> 00:25:42,092
anche se non avevo la minima idea
di quello che stavo facendo.
443
00:25:43,594 --> 00:25:44,694
Mi dispiace.
444
00:25:45,807 --> 00:25:49,772
E tu hai tutto il diritto di odiarmi
per quello che ti ho fatto tre anni fa.
445
00:25:49,802 --> 00:25:51,283
E tre ore fa.
446
00:25:53,458 --> 00:25:56,258
Ma non dirmi che ti saresti
comportata diversamente.
447
00:25:56,288 --> 00:25:58,568
Ora stai facendo la
stessa cosa con Bonnie.
448
00:25:58,598 --> 00:26:01,548
Non puoi accettare un
mondo in cui Bonnie muore,
449
00:26:01,663 --> 00:26:04,704
anche se e' una scelta che sta
provando a fare per se stessa.
450
00:26:04,734 --> 00:26:05,934
E sai perche'?
451
00:26:06,576 --> 00:26:08,476
Perche' le vuoi troppo bene.
452
00:26:09,900 --> 00:26:11,700
E non c'e' niente di male.
453
00:26:13,247 --> 00:26:14,723
E io ti amo...
454
00:26:16,030 --> 00:26:18,580
E il solo pensiero di
vederti soffrire...
455
00:26:18,939 --> 00:26:23,039
- non e' un'opzione che voglio considerare.
- Tu mi hai fatto soffrire.
456
00:26:23,165 --> 00:26:26,015
Piu' di quanto chiunque
altro abbia mai fatto.
457
00:26:28,494 --> 00:26:29,544
Ti amavo...
458
00:26:31,293 --> 00:26:32,843
e tu mi hai lasciata.
459
00:26:33,615 --> 00:26:34,615
Lo so...
460
00:26:35,234 --> 00:26:39,634
Posso solo dire che mi dispiace e spero
che tu possa perdonarmi prima o poi.
461
00:26:44,404 --> 00:26:46,804
E' solo che non credo di poterlo fare.
462
00:26:55,417 --> 00:26:56,417
Bonnie?
463
00:26:57,322 --> 00:26:58,372
Caroline...
464
00:26:58,725 --> 00:27:00,075
Riesco a vederti.
465
00:27:00,561 --> 00:27:02,061
Riesco a percepirti.
466
00:27:02,273 --> 00:27:04,560
Sei marchiata e so esattamente dove sei.
467
00:27:04,590 --> 00:27:06,581
E' tutto a posto. Sei viva.
468
00:27:06,611 --> 00:27:08,038
No, non e' tutto a posto.
469
00:27:08,068 --> 00:27:09,866
Non riesco a controllarmi.
470
00:27:09,896 --> 00:27:11,596
Sro venendo a prenderti.
471
00:27:12,140 --> 00:27:14,590
Per favore, non farmi arrivare a tanto.
472
00:27:19,027 --> 00:27:20,027
Ok.
473
00:27:22,652 --> 00:27:23,652
Scappiamo.
474
00:27:32,349 --> 00:27:33,920
Cosa si prova ad essere vivi?
475
00:27:33,950 --> 00:27:37,792
Non credo ci sia una parola per descrivere
l'odio profondo che adesso provo per te.
476
00:27:37,822 --> 00:27:39,999
Ma almeno la tua pelle non
e' mai stata cosi' bella.
477
00:27:40,029 --> 00:27:41,570
Sempre a scherzare.
478
00:27:41,832 --> 00:27:44,247
L'ultima consolazione di un uomo morto.
479
00:27:44,277 --> 00:27:48,280
Dai, Bon Bon, lo sai che tutto quello che
ho detto era solo per farti svegliare, no?
480
00:27:48,310 --> 00:27:51,960
Tu dici? Per questo stai
correndo nei boschi tutto spaventato?
481
00:27:53,811 --> 00:27:55,127
Riesci a vedermi?
482
00:27:55,157 --> 00:27:56,952
Non solo posso vederti,
483
00:27:57,202 --> 00:27:58,806
ma sento quello che stai provando.
484
00:27:58,836 --> 00:28:00,881
Per questo so che in
fondo una parte di te
485
00:28:00,911 --> 00:28:04,298
pensava davvero quello che hai
detto sotto il portico di Elena.
486
00:28:04,328 --> 00:28:06,619
Ehi! Ho detto quelle cose
solo per salvarti la vita.
487
00:28:06,649 --> 00:28:08,802
E poi non e' la prima volta
che ti salvo le chiappe.
488
00:28:08,832 --> 00:28:10,668
I fatti non contano piu' delle parole?
489
00:28:10,698 --> 00:28:12,804
L'unica ragione per cui
continui a salvarmi
490
00:28:12,834 --> 00:28:15,149
e' che credi che se non lo fai...
491
00:28:15,179 --> 00:28:16,744
Elena non ti perdonera' mai.
492
00:28:16,774 --> 00:28:18,797
Un problema che ti e' familiare,
493
00:28:18,827 --> 00:28:20,216
perche' se tu mi uccidi,
494
00:28:20,246 --> 00:28:23,080
- Elena non perdonera' mai te.
- Ecco il punto, Damon...
495
00:28:23,110 --> 00:28:25,910
dato che non vedi l'ora
di ricordarmelo...
496
00:28:28,212 --> 00:28:30,662
non dovro' mai darle delle spiegazioni.
497
00:28:38,060 --> 00:28:39,063
Levati, Matt.
498
00:28:39,093 --> 00:28:41,177
Non finche' non senti cosa ho da dire.
499
00:28:41,207 --> 00:28:44,184
Non potevo entrarti nella mente, quindi ho
aspettato qui fuori come la gente normale.
500
00:28:44,214 --> 00:28:45,264
Sei arrivato tardi.
501
00:28:45,294 --> 00:28:48,904
- Non sono la stessa persona che conoscevi.
- Se non te ne fossi accorta...
502
00:28:48,934 --> 00:28:52,556
non lo sono neanche io. Quel ragazzo
e' morto due anni fa con Penny.
503
00:28:52,586 --> 00:28:55,606
Allora vieni con me. Hai gia'
aiutato Rayna Cruz, ora aiuta me.
504
00:28:55,636 --> 00:28:58,961
Sono venuto a parlarti per impedirti di
uccidere i nostri amici, non per aiutare.
505
00:28:58,991 --> 00:29:00,819
Perche' ti conosco davvero, Bonnie.
506
00:29:00,849 --> 00:29:02,689
Ti conosco da quando eravamo bambini.
507
00:29:02,719 --> 00:29:07,066
E mi rifiuto di credere che la ragazza che mi
ha regalato la mia prima palla a 9 anni...
508
00:29:07,096 --> 00:29:08,746
sia sparita per sempre.
509
00:29:12,949 --> 00:29:14,799
Allora aiutami a non farlo.
510
00:29:15,101 --> 00:29:17,401
Tienimi collegata al mio lato umano.
511
00:29:17,623 --> 00:29:20,373
Non so se riusciro' a
combattere l'istinto...
512
00:29:21,001 --> 00:29:22,901
ma ci provero', se mi aiuti.
513
00:29:24,061 --> 00:29:25,078
Ci sto.
514
00:29:27,146 --> 00:29:30,546
Adesso sali sul furgone e
andiamo in qualche posto sicuro.
515
00:29:31,365 --> 00:29:33,015
Ad una sola condizione.
516
00:29:34,867 --> 00:29:37,467
- E sarebbe?
- Prima devo uccidere Damon.
517
00:29:38,283 --> 00:29:39,810
Damon Salvatore...
518
00:29:39,840 --> 00:29:43,204
il vampiro che ha rovinato la mia vita
piu' volte di quante ne possa contare...
519
00:29:43,234 --> 00:29:46,235
che non ha portato altro che
sofferenza e dolore ai nostri amici...
520
00:29:46,265 --> 00:29:49,065
e che continuera' a far
cosi' finche' sara' vivo.
521
00:29:49,134 --> 00:29:51,815
Il vampiro che ha ucciso tua sorella...
522
00:29:52,603 --> 00:29:54,688
solo perche' si annoiava.
523
00:30:00,778 --> 00:30:02,328
Come ho gia' detto...
524
00:30:03,423 --> 00:30:04,423
ci sto.
525
00:30:18,199 --> 00:30:19,199
Beh...
526
00:30:19,387 --> 00:30:20,637
mi hai beccato.
527
00:30:23,598 --> 00:30:26,375
Hai rapinato una convention
di cosplay o roba del genere?
528
00:30:26,405 --> 00:30:27,805
No, e' tutto vero.
529
00:30:28,241 --> 00:30:32,391
Sono di Matt, che sta tracciando un perimetro
intorno alla foresta proprio adesso.
530
00:30:32,421 --> 00:30:33,929
Non so se ti conviene,
531
00:30:33,959 --> 00:30:37,496
Sai, dati i trascorsi di Matt,
direi che hai il 60 percento di possibilita'
532
00:30:37,526 --> 00:30:40,226
di essere colpita da
un proiettile vagante.
533
00:30:41,806 --> 00:30:43,172
Bel colpo, Bonnie.
534
00:30:43,202 --> 00:30:47,352
La tua natura da Cacciatrice potrebbe
essere quella che ti dona di piu'.
535
00:30:47,519 --> 00:30:49,580
La verita' e' che non
devo scappare da te.
536
00:30:49,610 --> 00:30:52,560
- E perche'?
- Perche' non mi ucciderai, Bonnie.
537
00:30:53,459 --> 00:30:54,559
Hai ragione.
538
00:30:54,693 --> 00:30:56,944
Ti faro' a pezzi.
539
00:30:57,184 --> 00:30:59,641
Ti daro' fuoco. E poi...
540
00:30:59,671 --> 00:31:02,501
ti strappero' via quel
cuore pieno d'odio.
541
00:31:02,849 --> 00:31:05,309
Sei un promemoria in carne ed ossa...
542
00:31:05,339 --> 00:31:07,108
di tutto cio' che ho perso.
543
00:31:07,138 --> 00:31:11,353
Ogni volta che ti guardo, vedo un
parassita arrogante ed egoista...
544
00:31:11,799 --> 00:31:14,340
che vive la vita che dovrebbe
vivere la mia amica Elena.
545
00:31:14,370 --> 00:31:16,270
Vedi che precedenti abbiamo?
546
00:31:16,435 --> 00:31:18,785
Quel sentimento, insomma, e' quasi...
547
00:31:39,128 --> 00:31:40,128
Va bene.
548
00:31:41,089 --> 00:31:43,489
Mi passate di nuovo papa', per favore?
549
00:31:43,840 --> 00:31:45,790
Quando torni a casa, mammina?
550
00:31:49,369 --> 00:31:52,219
Io e papa' dobbiamo
parlare proprio di questo.
551
00:31:52,311 --> 00:31:53,561
Vi voglio bene.
552
00:31:54,128 --> 00:31:55,228
Lo sapete...
553
00:31:55,258 --> 00:31:56,258
vero?
554
00:31:56,470 --> 00:31:58,320
Ti vogliamo bene anche noi.
555
00:31:59,950 --> 00:32:01,926
Va bene, bambine,
ora tornate a nanna. Ok?
556
00:32:01,956 --> 00:32:04,063
Papa' deve parlare con la mamma.
557
00:32:04,093 --> 00:32:06,843
Tra poco vengo a
rimboccarvi le coperte, ok?
558
00:32:07,264 --> 00:32:09,591
Torna a casa, Caroline.
Risolveremo la cosa insieme.
559
00:32:09,621 --> 00:32:11,395
- In che modo?
- Non lo so.
560
00:32:11,425 --> 00:32:14,073
Ma lo faremo e basta. Scapperemo
insieme, come una famiglia.
561
00:32:14,103 --> 00:32:17,039
No, se dovesse accadere qualcosa
alle bambine o a te...
562
00:32:17,069 --> 00:32:20,153
- Non permettero' che accada nulla. Lo giuro.
- Sai che non puoi giurarlo.
563
00:32:20,183 --> 00:32:22,981
Smettila di essere
cosi' accomodante, ok?
564
00:32:23,011 --> 00:32:25,170
Urlami contro e dimmi
che e' tutta colpa mia,
565
00:32:25,200 --> 00:32:26,550
perche' e' cosi'.
566
00:32:27,577 --> 00:32:31,177
Perche' non me ne sono andata
quando ne ho avuto l'occasione?
567
00:32:34,044 --> 00:32:35,194
Dove andrete?
568
00:32:35,224 --> 00:32:36,224
Aspetta...
569
00:32:36,736 --> 00:32:39,589
- non dirmelo.
- E' piu' sicuro che tu non lo sappia.
570
00:32:39,619 --> 00:32:41,787
- Mi dispiace cosi' tanto, Ric.
- Stai tranquilla.
571
00:32:41,817 --> 00:32:43,717
Continua a spostarti sempre.
572
00:32:44,010 --> 00:32:45,860
Un'ultima cosa, Caroline...
573
00:32:46,729 --> 00:32:48,129
lo sai che ti amo.
574
00:32:48,275 --> 00:32:49,275
Vero?
575
00:32:50,267 --> 00:32:51,267
Lo so.
576
00:32:51,637 --> 00:32:53,087
Ti chiamo quando...
577
00:32:53,406 --> 00:32:55,056
Ti chiamo appena posso.
578
00:33:29,148 --> 00:33:30,148
Bonnie.
579
00:33:44,767 --> 00:33:46,067
Ti arrendi gia'?
580
00:33:46,599 --> 00:33:47,949
No, il contrario.
581
00:33:48,528 --> 00:33:52,278
In realta' sei appena entrata
nella mia trappola ben congegnata.
582
00:33:52,316 --> 00:33:53,316
Oh, no.
583
00:33:53,942 --> 00:33:54,942
Un tronco.
584
00:33:54,972 --> 00:33:57,222
Non e' un tronco qualsiasi, Bonnie.
585
00:33:59,870 --> 00:34:01,170
E' la mia tomba.
586
00:34:01,516 --> 00:34:03,504
- Del Giorno della Memoria.
- Un memoriale
587
00:34:03,534 --> 00:34:06,141
di una delle tante vite
di Bonnie Bennett.
588
00:34:06,171 --> 00:34:08,060
Cosa vorresti dimostrare con questo?
589
00:34:08,090 --> 00:34:09,795
Che sei una guerriera.
590
00:34:09,825 --> 00:34:11,675
Che supererai anche questo.
591
00:34:14,306 --> 00:34:17,206
Non sono io quella che
deve essere preoccupata.
592
00:34:27,040 --> 00:34:28,473
Ti uccidero'.
593
00:34:28,707 --> 00:34:30,428
No. Non lo farai.
594
00:34:30,679 --> 00:34:33,661
Sai perche' ti ho portata vicino a
questo tronco del cavolo? Lo sai?
595
00:34:33,691 --> 00:34:35,562
Perche' se proprio devo morire,
596
00:34:35,592 --> 00:34:37,342
voglio farlo qui, Bonnie.
597
00:34:37,481 --> 00:34:39,731
- Per poterti onorare.
- Smettila.
598
00:34:40,168 --> 00:34:41,570
Ti odio!
599
00:34:41,729 --> 00:34:42,729
Ho capito.
600
00:34:43,205 --> 00:34:46,005
La Bonnie che eri fino
a ieri se n'e' andata.
601
00:34:46,225 --> 00:34:48,325
E potrebbe non tornare mai piu'.
602
00:34:48,663 --> 00:34:50,030
Ma dico a te...
603
00:34:51,158 --> 00:34:54,958
pazza e stronza Bonnie in tutta
la tua gloria, tengo ancora a te.
604
00:34:56,076 --> 00:34:57,076
Fermati.
605
00:35:05,529 --> 00:35:06,779
Guarda, Bonnie.
606
00:35:07,791 --> 00:35:10,091
Guarda la tomba, Bonnie. Ti ricordi?
607
00:35:11,202 --> 00:35:12,202
Eri morta.
608
00:35:12,684 --> 00:35:15,584
Abbiamo pianto la tua morte.
E poi sei tornata.
609
00:35:16,020 --> 00:35:17,566
Sei stata molte cose, Bonnie.
610
00:35:17,596 --> 00:35:20,596
Una strega, un'umana,
un fantasma, un cadavere...
611
00:35:21,008 --> 00:35:22,708
un'Ancora per l'aldila'.
612
00:35:23,335 --> 00:35:24,335
Ed ora...
613
00:35:24,419 --> 00:35:26,441
la donna che mi uccidera'.
614
00:35:27,661 --> 00:35:29,679
Ogni volta che muori
torni sempre piu' forte.
615
00:35:29,709 --> 00:35:33,759
Sai quanto sia incredibile questa cosa,
Bonnie? Sai quanto ti invidio?
616
00:35:34,133 --> 00:35:37,305
Dio, certi giorni non riesco
nemmeno ad essere me stesso.
617
00:35:37,335 --> 00:35:38,385
Smettila...
618
00:35:38,913 --> 00:35:40,975
- di parlare.
- Non posso.
619
00:35:41,423 --> 00:35:45,582
Se questo e' l'ultimo momento che passo con
te, Bonnie Bennett, devi ascoltarmi bene.
620
00:35:45,612 --> 00:35:47,430
Io ti ammiro.
621
00:35:47,749 --> 00:35:48,999
Io credo in te.
622
00:35:50,600 --> 00:35:52,050
E ti voglio bene...
623
00:35:52,533 --> 00:35:55,283
nello stesso modo in
cui te ne voleva Elena.
624
00:35:58,226 --> 00:35:59,826
Se adesso mi uccidi...
625
00:36:01,939 --> 00:36:03,439
non sara' colpa tua.
626
00:36:04,377 --> 00:36:06,827
Tutto questo e' successo per colpa mia.
627
00:36:09,720 --> 00:36:10,970
Ma ti prego...
628
00:36:13,673 --> 00:36:14,884
perdonami.
629
00:36:17,008 --> 00:36:18,608
Prima che tu faccia...
630
00:36:19,781 --> 00:36:21,781
cio' che devi fare, perdonami.
631
00:36:22,189 --> 00:36:23,189
Ok?
632
00:37:07,483 --> 00:37:09,483
Lo devo ammettere, sceriffo...
633
00:37:09,939 --> 00:37:12,728
hai una mira migliore
rispetto a Liz Forbes.
634
00:37:12,758 --> 00:37:14,208
Che riposi in pace.
635
00:37:15,358 --> 00:37:19,394
Grazie alla mia mira ho otto ore per portare
Bonnie il piu' lontano possibile da voi.
636
00:37:19,424 --> 00:37:21,779
Non sprechero' un secondo
a parlare con te.
637
00:37:21,809 --> 00:37:24,347
Ehi, e' il mio modo per dirti grazie.
638
00:37:24,377 --> 00:37:26,881
Ora che sei il capo, dovremmo
iniziare ad andare d'accordo.
639
00:37:26,911 --> 00:37:29,676
In realta' ho dei bei trascorsi
con gli sceriffi di questa citta'.
640
00:37:29,706 --> 00:37:31,589
L'ho fatto per lei, non per te.
641
00:37:31,619 --> 00:37:35,969
Anche se non la incolperesti se ti uccidesse,
non potrebbe mai perdonarselo.
642
00:37:36,232 --> 00:37:37,982
Io non mi perdonerei mai.
643
00:37:39,322 --> 00:37:40,572
Senti, amico...
644
00:37:41,800 --> 00:37:45,300
- quello che e' successo con Penny...
- E' stata colpa mia.
645
00:37:45,665 --> 00:37:48,007
Paghero' per quello per tutta la vita...
646
00:37:48,037 --> 00:37:50,784
a cominciare dall'assumermi la
responsabilita' per Bonnie.
647
00:37:50,814 --> 00:37:54,214
Quindi, se vuoi ringraziarmi,
trova un modo per guarirla.
648
00:37:57,715 --> 00:38:00,803
Tra 50 chilometri prendi la
95 in direzione nord...
649
00:38:00,833 --> 00:38:03,571
dovremmo arrivare nel
Maine entro domani sera.
650
00:38:03,601 --> 00:38:04,601
E poi?
651
00:38:05,961 --> 00:38:07,711
Non ne ho la minima idea.
652
00:38:08,196 --> 00:38:10,496
Ci pensero' quando sara' il momento.
653
00:38:11,833 --> 00:38:14,633
Non puoi continuare a
rimandare la decisione.
654
00:38:18,239 --> 00:38:19,239
D'accordo.
655
00:38:19,971 --> 00:38:23,458
Dal Maine prenderemo un
traghetto per la Nuova Scozia.
656
00:38:23,745 --> 00:38:24,895
Contento ora?
657
00:38:24,946 --> 00:38:27,446
In caso contrario, puoi fartela a nuoto.
658
00:38:28,548 --> 00:38:30,798
Non mi riferivo a quella decisione.
659
00:38:35,717 --> 00:38:36,717
Lo ami?
660
00:38:46,314 --> 00:38:47,314
Non lo so.
661
00:38:48,589 --> 00:38:51,372
Si puo' amare qualcuno
e poi abbandonarlo
662
00:38:51,402 --> 00:38:54,502
proprio quando si ha piu'
bisogno l'uno dell'altra?
663
00:38:59,887 --> 00:39:01,087
Non lo fare...
664
00:39:01,866 --> 00:39:06,016
Chiedimi quello che vuoi riguardo la
strada, i piani per il viaggio o...
665
00:39:06,073 --> 00:39:08,723
qualunque cosa che sia
collegata a Bonnie.
666
00:39:09,458 --> 00:39:12,208
Quelle sono decisioni
che riesco a prendere.
667
00:39:12,312 --> 00:39:13,512
Ma Ric e io...
668
00:39:15,786 --> 00:39:18,986
Ti prego, non chiedermi di
fare quella scelta adesso.
669
00:39:49,008 --> 00:39:51,073
Bonnie, posso aiutarti.
670
00:40:11,057 --> 00:40:12,457
Posso unirmi a te?
671
00:40:12,696 --> 00:40:13,946
Serviti pure...
672
00:40:14,282 --> 00:40:15,982
ma non sto festeggiando.
673
00:40:16,452 --> 00:40:17,702
Bonnie e' viva.
674
00:40:17,917 --> 00:40:19,502
Per me conta solo questo.
675
00:40:19,532 --> 00:40:21,832
Non sono riuscito a farla ragionare.
676
00:40:23,440 --> 00:40:27,301
Sarei stato solo un altro nome sulla lista,
se Matt Donovan non si fosse intromesso.
677
00:40:27,331 --> 00:40:29,453
Beh, per quanto detesti ammetterlo...
678
00:40:29,483 --> 00:40:31,507
Matt e' stato l'eroe della serata.
679
00:40:31,537 --> 00:40:34,623
Ha trovato una pista sullo sciamano che
ha aiutato Rayna a trasformare Bonnie...
680
00:40:34,653 --> 00:40:37,009
e lo sciamano si e' dimostrato
disponibile a parlare,
681
00:40:37,039 --> 00:40:39,871
dopo aver dato una bella
occhiata alle sue viscere.
682
00:40:39,901 --> 00:40:41,656
Dimmi che sai come aiutarla.
683
00:40:41,686 --> 00:40:42,686
Forse.
684
00:40:43,986 --> 00:40:45,036
O forse no.
685
00:40:56,189 --> 00:40:59,789
La vita di Bonnie e' legata a
quella dell'ultimo Immortale...
686
00:41:02,078 --> 00:41:03,721
Se spezziamo il legame...
687
00:41:03,751 --> 00:41:06,251
potrebbe spezzarsi anche la maledizione.
688
00:41:07,333 --> 00:41:10,783
Sfortunatamente per noi,
l'Immortale si trova all'Armeria.
689
00:41:12,010 --> 00:41:13,360
Si', in una bara.
690
00:41:13,861 --> 00:41:15,532
Per fare un sonnellino eterno.
691
00:41:15,562 --> 00:41:17,062
Un gioco da ragazzi.
692
00:41:19,100 --> 00:41:20,590
Dimentichi perche'...
693
00:41:20,620 --> 00:41:23,534
Bonnie, la strega buona,
ha blindato quell'edificio.
694
00:41:23,564 --> 00:41:25,168
La cosa malvagia dei sotterranei
695
00:41:25,198 --> 00:41:30,048
e' fuggita dalla sua cripta e ora potrebbe
essere ovunque in quel maledetto labirinto.
696
00:41:31,409 --> 00:41:33,559
Beh, al diavolo la cosa malvagia.
697
00:41:34,380 --> 00:41:35,980
Riapriremo quel posto.
698
00:41:51,506 --> 00:41:55,548
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)