1 00:00:00,539 --> 00:00:02,125 Précédemment... 2 00:00:02,171 --> 00:00:05,184 Oui, Mme Sergent Donovan. 3 00:00:07,197 --> 00:00:08,538 Penny ! 4 00:00:09,185 --> 00:00:11,010 Non. Seigneur. 5 00:00:11,011 --> 00:00:11,932 Je l'ai tuée. 6 00:00:12,073 --> 00:00:13,682 Tu ne peux pas t'en vouloir. 7 00:00:13,683 --> 00:00:15,263 Non, c'est à toi que j'en veux. 8 00:00:15,420 --> 00:00:17,097 Si tu veux parler de Stefan, tu peux. 9 00:00:17,166 --> 00:00:18,766 Je n'avais rien à lui dire, 10 00:00:18,835 --> 00:00:20,968 et je n'ai toujours rien à lui dire. 11 00:00:21,037 --> 00:00:22,397 Tu n'as pas tourné la page. 12 00:00:22,439 --> 00:00:24,238 - Je n'en ai pas besoin. - Mais moi si. 13 00:00:24,307 --> 00:00:27,241 Je dois savoir si ces pilules sont réversibles. 14 00:00:27,310 --> 00:00:28,950 Les effets de mon sang sont irréversibles. 15 00:00:28,978 --> 00:00:30,445 Tu as condamné 16 00:00:30,513 --> 00:00:32,313 la fille que tu aimes à la mort. 17 00:00:32,381 --> 00:00:34,448 C'est ta dernière vie. 18 00:00:34,516 --> 00:00:37,584 On voudrait transférer cette vie à Bonnie. 19 00:00:37,653 --> 00:00:40,855 - Laisse à d'autres son fardeau. - Quoi ? 20 00:00:40,923 --> 00:00:42,389 À son réveil, elle sera comme moi. 21 00:00:42,458 --> 00:00:45,159 Pleine de haine pour ton espèce. 22 00:00:52,468 --> 00:00:54,368 Bonnie ? 23 00:00:59,608 --> 00:01:02,809 Fais doucement. 24 00:01:04,246 --> 00:01:06,779 Comment tu te sens ? 25 00:01:08,449 --> 00:01:09,382 Je ne sais pas. 26 00:01:09,450 --> 00:01:11,317 Je me sens juste différente. 27 00:01:11,386 --> 00:01:13,253 Vu que tu étais aux portes de la mort, 28 00:01:13,321 --> 00:01:14,854 c'est plutôt une bonne chose. 29 00:01:16,124 --> 00:01:17,323 Voilà comment je me sens. 30 00:01:17,392 --> 00:01:19,825 J'ai soif et faim. 31 00:01:19,895 --> 00:01:21,126 Je m'en occupe. 32 00:01:21,195 --> 00:01:23,795 Je t'apporte de l'eau. 33 00:01:27,667 --> 00:01:31,536 En fait, je voudrais plutôt du bourbon. 34 00:01:31,605 --> 00:01:33,071 Sec. 35 00:01:33,140 --> 00:01:35,607 Voilà la fille que j'aime. 36 00:01:44,417 --> 00:01:46,951 À quoi doit-on boire ? 37 00:01:47,020 --> 00:01:49,954 Aux nouveaux départs. 38 00:02:04,303 --> 00:02:06,636 Mon Dieu. Enzo, non ! 39 00:02:15,847 --> 00:02:17,580 Que se passe-t-il ? 40 00:02:19,851 --> 00:02:21,751 Rien, l'ami. 41 00:02:21,820 --> 00:02:23,285 C'est le problème. 42 00:02:23,354 --> 00:02:25,588 Bonnie ne se réveille pas. 43 00:02:29,526 --> 00:02:33,907 The Vampire Diaries - 07x21 - Requiem for a Dream 44 00:02:35,833 --> 00:02:37,833 Rayna s'est foutue de nous. 45 00:02:37,901 --> 00:02:40,302 Elle n'a pas précisé qu'en donnant sa vie, 46 00:02:40,371 --> 00:02:42,304 elle léguait à Bonnie son mode de vie. 47 00:02:42,373 --> 00:02:45,574 Quand Bonnie se réveillera, elle sera Rayna 2.0. 48 00:02:45,642 --> 00:02:47,843 Et ce don commence par une longue sieste ? 49 00:02:47,911 --> 00:02:50,579 Je n'ai pas pu lui demander lorsqu'elle s'est enflammée. 50 00:02:50,647 --> 00:02:53,314 Et non, je n'ai pas eu l'occasion d'interroger 51 00:02:53,383 --> 00:02:54,583 son ami chaman, 52 00:02:54,651 --> 00:02:56,284 car il a disparu en même temps. 53 00:02:56,353 --> 00:02:57,886 Le sort a marché ou non ? 54 00:02:57,955 --> 00:02:59,320 Je ne sais pas, Enzo. 55 00:03:00,256 --> 00:03:03,324 J'ignore pourquoi elle ne se réveille pas. 56 00:03:03,393 --> 00:03:06,327 La moindre des choses pour nous remercier d'être en vie 57 00:03:06,396 --> 00:03:07,561 serait d'ouvrir les yeux, 58 00:03:07,630 --> 00:03:09,590 nous dire si elle veut nous tuer. 59 00:03:10,800 --> 00:03:12,467 Et si elle ne le fait pas ? 60 00:03:12,535 --> 00:03:13,601 Quoi ? 61 00:03:13,669 --> 00:03:15,470 Tu la connais aussi bien que moi. 62 00:03:15,538 --> 00:03:19,172 Se réveiller l'obligerait à nous tuer. 63 00:03:19,241 --> 00:03:21,876 Et si elle ne réveille pas 64 00:03:21,944 --> 00:03:24,111 parce que c'est Bonnie ? 65 00:03:25,648 --> 00:03:28,782 Je pense qu'elle est mieux ici, tu ne penses pas ? 66 00:03:28,851 --> 00:03:31,051 C'est plus calme et paisible. 67 00:03:31,120 --> 00:03:33,186 Tu as ramené les bougies parfumées ? 68 00:03:34,223 --> 00:03:36,156 Pas vraiment. 69 00:03:36,225 --> 00:03:37,690 Non. 70 00:03:37,759 --> 00:03:39,426 Tu ne feras pas ça. 71 00:03:39,495 --> 00:03:40,894 Tu as entendu Damon. 72 00:03:40,962 --> 00:03:41,895 Si elle se réveille... 73 00:03:41,963 --> 00:03:43,430 Quand elle se réveillera, 74 00:03:43,499 --> 00:03:44,939 on ignore ce qu'elle sera 75 00:03:44,966 --> 00:03:46,333 ou ce qu'elle ressentira. 76 00:03:46,402 --> 00:03:48,301 Et si on l'enchaîne, on prend la décision pour elle. 77 00:03:48,370 --> 00:03:50,937 D'accord. Pas de chaînes. 78 00:03:51,006 --> 00:03:52,405 Cependant je ne partirai pas. 79 00:03:52,473 --> 00:03:54,206 Ric. 80 00:03:54,275 --> 00:03:55,642 Le vol est dans une heure. 81 00:03:55,710 --> 00:03:57,197 C'est le dernier ce soir, 82 00:03:57,198 --> 00:03:58,413 et Lizzie et Josie endurent 83 00:03:58,414 --> 00:04:00,112 la nounou depuis déjà deux jours. 84 00:04:00,181 --> 00:04:01,701 Je sais, mais si ça tourne mal, 85 00:04:01,716 --> 00:04:03,156 je suis le seul que Bonnie 86 00:04:03,184 --> 00:04:04,984 ne voudrait pas tuer. 87 00:04:05,053 --> 00:04:06,519 Je devrais être à tes côtés. 88 00:04:06,588 --> 00:04:07,986 Alors que tes enfants de trois ans 89 00:04:08,056 --> 00:04:09,216 sont dans des fuseaux horaires différents ? 90 00:04:09,257 --> 00:04:10,356 Alors prends cet avion, toi. 91 00:04:10,425 --> 00:04:11,623 Laisse-moi rester et aider. 92 00:04:11,692 --> 00:04:13,526 C'est le plus sûr et logique. 93 00:04:13,594 --> 00:04:17,196 Je suis la seule personne que Bonnie aimera voir quand elle se réveillera. 94 00:04:17,265 --> 00:04:19,465 Et c'est toi 95 00:04:19,534 --> 00:04:22,234 que nos filles voudront voir quand elles se réveilleront. 96 00:04:22,303 --> 00:04:23,304 Prends cet avion. 97 00:04:23,463 --> 00:04:25,637 Je serai à la maison dès que je peux. 98 00:04:25,706 --> 00:04:27,172 Je le promets. 99 00:04:29,443 --> 00:04:31,643 J'attends que tu tiennes cette promesse. 100 00:04:34,081 --> 00:04:36,615 On va s'en sortir. 101 00:04:59,038 --> 00:05:00,237 Monsieur ? 102 00:05:00,306 --> 00:05:01,973 Je sais que vous ne vouliez pas être dérangé. 103 00:05:02,041 --> 00:05:03,741 Du nouveau sur le dossier de Penny ? 104 00:05:05,244 --> 00:05:08,445 Oui, il s'avère que c'était un accident. 105 00:05:11,517 --> 00:05:13,255 Besoin de quelque chose, adjoint ? 106 00:05:13,368 --> 00:05:14,504 Vous vouliez être informé 107 00:05:14,505 --> 00:05:16,420 de tout mouvement dans la maison des Salvatore. 108 00:05:16,489 --> 00:05:19,189 Il semble y avoir des squatters ce soir. 109 00:05:19,258 --> 00:05:20,818 Vous voulez que j'y aille et... ? 110 00:05:20,859 --> 00:05:23,059 Non, je m'en occuperai. 111 00:05:28,100 --> 00:05:29,566 Que veux-tu, Damon ? 112 00:05:29,635 --> 00:05:30,955 Ça t'arrive d'écouter ta messagerie ? 113 00:05:30,969 --> 00:05:32,869 - Je t'ai laissé 9 messages. - Oui, désolé. 114 00:05:32,938 --> 00:05:34,658 J'étais occupé à dire à Matt Donovan 115 00:05:34,673 --> 00:05:36,272 que sa fiancée est morte par sa faute. 116 00:05:36,341 --> 00:05:38,207 Je veux savoir comment ça s'est passé ? 117 00:05:38,276 --> 00:05:39,475 Sans doute pas. 118 00:05:39,544 --> 00:05:40,744 Et tu ne voudras pas savoir non plus 119 00:05:40,812 --> 00:05:42,211 que tu es dans la merde avec Bonnie. 120 00:05:42,280 --> 00:05:43,947 Je suis désolé, j'ai dû appeler un mauvais numéro. 121 00:05:44,016 --> 00:05:45,348 Parce que j'ai fait le H de "héros". 122 00:05:45,416 --> 00:05:46,482 L'heure tourne, frérot. 123 00:05:46,551 --> 00:05:47,950 Il faut que tu te concentres. 124 00:05:48,019 --> 00:05:49,785 Je suis concentré, Damon. 125 00:05:49,854 --> 00:05:51,154 Ma vie a été détruite quand j'ai été marqué 126 00:05:51,222 --> 00:05:52,622 par l’épée de Rayna, tu t'en souviens ? 127 00:05:52,624 --> 00:05:54,723 J'ai dû laisser tout ce que j'aimais et m'enfuir. 128 00:05:54,792 --> 00:05:56,959 Donc autant je veux que Bonnie se réveille, 129 00:05:57,028 --> 00:06:00,229 je n'ai pas vraiment hâte que ça se reproduise. 130 00:06:00,298 --> 00:06:01,364 D'accord, j'ai compris. 131 00:06:01,432 --> 00:06:02,831 Tu n'as pas d'idées. 132 00:06:02,900 --> 00:06:04,199 Moi non plus. 133 00:06:04,268 --> 00:06:06,468 Cette conversation est vraiment déprimante. 134 00:06:06,537 --> 00:06:09,204 Je n'ai jamais dit que je n'avais pas une idée. 135 00:06:11,441 --> 00:06:13,375 Rayna disait qu'elle devait me tuer, 136 00:06:13,443 --> 00:06:14,843 mais elle ne le voulait pas. 137 00:06:14,912 --> 00:06:16,111 Elle pouvait ressentir mon humanité 138 00:06:16,180 --> 00:06:17,540 par une sorte de lien psychique. 139 00:06:17,548 --> 00:06:19,981 Donc si Bonnie se bat contre la même chose dans sa tête, 140 00:06:20,050 --> 00:06:21,916 on doit lui donner des munitions. 141 00:06:21,985 --> 00:06:24,385 Quoi, l'un de nous doit entrer dans son subconscient, 142 00:06:24,453 --> 00:06:26,587 et... faire quoi exactement ? 143 00:06:26,656 --> 00:06:29,057 Convaincre son cerveau de chasseuse que tous les vampires 144 00:06:29,125 --> 00:06:31,392 ne sont pas des monstres égoïstes. 145 00:06:31,460 --> 00:06:34,729 C'est pourquoi je suis la personne la plus mal placée pour le faire. 146 00:06:34,798 --> 00:06:36,597 C'est ma petite amie. 147 00:06:36,666 --> 00:06:37,864 Je le ferai. 148 00:06:37,933 --> 00:06:40,801 Non, ça devrait être moi. 149 00:06:40,869 --> 00:06:42,869 J'étais sa meilleure amie avant d'être une vampire. 150 00:06:42,938 --> 00:06:46,139 Je peux lui montrer la différence entre les deux. 151 00:06:47,810 --> 00:06:50,277 Elle a raison. 152 00:06:56,384 --> 00:07:00,120 Je ne suis pas d'humeur pour être second rôle ou en tête de ligne. 153 00:07:00,189 --> 00:07:02,989 Je voulais juste savoir si tu avais besoin de quelque chose. 154 00:07:03,058 --> 00:07:04,791 Tu veux te rendre utile ? 155 00:07:04,860 --> 00:07:09,596 Alors pars, que je puisse me concentrer sur mon amie. 156 00:07:09,664 --> 00:07:12,432 L'allusion ne m'a pas échappé. 157 00:07:12,500 --> 00:07:15,801 Si tu penses que c'était une allusion, tu ne prêtais pas attention. 158 00:07:25,113 --> 00:07:28,647 Maintenant à notre sujet favori. 159 00:07:28,716 --> 00:07:31,416 Quelqu'un ? 160 00:07:31,485 --> 00:07:33,619 N'importe qui ? 161 00:07:33,687 --> 00:07:35,287 Les vampires. 162 00:07:35,356 --> 00:07:37,689 Réalité ou mythe ? 163 00:07:37,759 --> 00:07:39,825 Bonnie ? 164 00:07:39,894 --> 00:07:42,194 Mythe. 165 00:07:42,263 --> 00:07:43,828 Faux. 166 00:07:43,897 --> 00:07:45,664 Aujourd’hui les vampires sont aussi communs 167 00:07:45,733 --> 00:07:47,366 que les moustiques. 168 00:07:47,434 --> 00:07:49,100 Ils peuvent sortir en plein jour, 169 00:07:49,169 --> 00:07:50,435 tuer dans l'ombre. 170 00:07:51,705 --> 00:07:54,506 Certains de vos meilleurs amis pourraient être des vampires. 171 00:07:54,575 --> 00:07:57,008 Donc que fait-on quand on rencontre 172 00:07:57,077 --> 00:07:58,443 un vampire ? 173 00:07:59,612 --> 00:08:01,345 Quelqu'un ? 174 00:08:01,414 --> 00:08:03,214 Les inviter à la fête. 175 00:08:07,520 --> 00:08:08,552 Très drôle. 176 00:08:08,621 --> 00:08:10,255 Quelqu'un d'autre ? 177 00:08:14,895 --> 00:08:16,294 Et toi, Bonnie ? 178 00:08:16,362 --> 00:08:17,695 Que ferais-tu ? 179 00:08:17,764 --> 00:08:19,697 Tu resterais immobile, ou tu courrais ? 180 00:08:19,766 --> 00:08:22,466 Ou tu te défendrais ? 181 00:08:22,535 --> 00:08:25,469 Montre-moi comment tuer un vampire, Bonnie. 182 00:08:26,906 --> 00:08:29,307 Ce n'est pas réel ! 183 00:08:50,061 --> 00:08:51,795 Seigneur. 184 00:08:51,863 --> 00:08:54,664 C'est ce que tu as dû traverser ? 185 00:08:54,733 --> 00:08:57,200 Éloigne-toi de moi. 186 00:08:57,268 --> 00:08:59,235 - Tu n'es pas réelle. - Tu as à moitié raison. 187 00:08:59,304 --> 00:09:00,570 Je suis dans ta tête. 188 00:09:00,639 --> 00:09:04,040 Ton corps est en sécurité dans la chambre de Damon. 189 00:09:04,108 --> 00:09:05,708 Ce n'est pas réel. 190 00:09:05,776 --> 00:09:08,811 Et tu dois rester concentrée sur moi, 191 00:09:08,880 --> 00:09:10,646 ton amie. 192 00:09:12,116 --> 00:09:13,716 Caroline. 193 00:09:21,992 --> 00:09:24,393 Il y a un problème avec ma tête. 194 00:09:24,462 --> 00:09:26,294 Tous mes souvenirs sont déformés 195 00:09:26,364 --> 00:09:28,163 en ces cauchemars monstrueux. 196 00:09:28,232 --> 00:09:30,432 C'est ton cerveau qui veut haïr les vampires, 197 00:09:30,501 --> 00:09:32,067 pour devenir la chasseuse. 198 00:09:32,135 --> 00:09:33,535 Tu dois résister. 199 00:09:33,604 --> 00:09:35,070 J'essaie. 200 00:09:35,138 --> 00:09:37,305 Je ne veux pas te blesser. 201 00:09:39,609 --> 00:09:42,010 Tu dois te concentrer sur qui je suis, 202 00:09:42,079 --> 00:09:44,012 pas sur ce que je suis. 203 00:09:44,081 --> 00:09:48,283 J'ai des enfants maintenant, Bonnie, et une famille. 204 00:09:48,352 --> 00:09:49,550 Tu devrais voir les filles. 205 00:09:49,619 --> 00:09:51,619 Elles grandissent tant. 206 00:09:51,688 --> 00:09:53,889 Tu dois te battre contre les voix dans ta tête. 207 00:09:53,957 --> 00:09:57,825 Ouvre tes yeux et viens dîner avec nous. 208 00:09:57,894 --> 00:10:00,327 Tu nous manques tant. 209 00:10:03,165 --> 00:10:05,700 Tes enfants savent-ils... 210 00:10:05,769 --> 00:10:07,368 que tu es un vampire ? 211 00:10:08,838 --> 00:10:13,040 Non, je ne leur en ai pas encore parlé. 212 00:10:13,109 --> 00:10:17,311 J'attends qu'on ait fait les oiseaux et abeilles d'abord. 213 00:10:17,380 --> 00:10:20,781 Et quand tu les bordes le soir, 214 00:10:20,849 --> 00:10:23,050 et tu brosses les cheveux de leurs jolis cous, 215 00:10:23,119 --> 00:10:25,819 tu admires un peu ? 216 00:10:25,888 --> 00:10:27,388 Bonnie, c'est dégueulasse. 217 00:10:27,456 --> 00:10:29,255 C'est ton cerveau de lézard qui parle. 218 00:10:29,324 --> 00:10:30,757 Combats-le. 219 00:10:33,796 --> 00:10:34,994 Je n'y arrive pas. 220 00:10:35,063 --> 00:10:37,397 Tout ce que je vois c'est toi perdant le contrôle. 221 00:10:41,202 --> 00:10:44,003 Blessant ces petites filles. 222 00:10:44,072 --> 00:10:46,139 Non, ce n'est pas moi. 223 00:10:46,207 --> 00:10:47,407 Tu sais que ce n'est pas moi. 224 00:10:47,475 --> 00:10:50,209 Et t'as le culot de les appeler tes enfants. 225 00:10:54,449 --> 00:10:56,082 Qu'est-il arrivé ? Comment ça s'est passé ? 226 00:10:56,151 --> 00:10:58,884 Aussi mal que possible. 227 00:11:05,960 --> 00:11:07,159 Elle m'a poignardée. 228 00:11:07,227 --> 00:11:08,160 Dans ton rêve ? 229 00:11:08,228 --> 00:11:09,562 Comment c'est possible ? 230 00:11:09,630 --> 00:11:11,564 Je ne sais pas. T'as peut-être été marquée. 231 00:11:11,632 --> 00:11:14,032 - Dis-moi que c'est pas réel. - Ça l'est. 232 00:11:14,101 --> 00:11:16,034 Et si Bonnie se réveille, 233 00:11:16,103 --> 00:11:17,836 t'es la première sur sa liste. 234 00:11:26,913 --> 00:11:27,967 J'ai besoin d'un peu d'air. 235 00:11:28,084 --> 00:11:29,780 Tu peux ralentir et me parler. 236 00:11:29,805 --> 00:11:30,137 Pourquoi ? 237 00:11:30,181 --> 00:11:32,048 Tu ne sais pas plus que moi comment elle a pu me marquer. 238 00:11:32,117 --> 00:11:33,383 Quand t'étais dans sa tête, 239 00:11:33,451 --> 00:11:34,984 elle doit avoir créé une sorte de lien psychique. 240 00:11:35,053 --> 00:11:36,452 La marque est juste une manifestation 241 00:11:36,521 --> 00:11:37,720 de cette connexion. 242 00:11:37,789 --> 00:11:39,855 Tu dois partir le plus loin d'elle possible. 243 00:11:39,925 --> 00:11:41,957 - Maintenant. - Non, ce n'est pas envisageable. 244 00:11:42,026 --> 00:11:43,526 Enzo va trouver un moyen. 245 00:11:43,594 --> 00:11:44,827 Il va l'atteindre. 246 00:11:44,896 --> 00:11:47,797 Caroline, j'ai porté cette marque pendant trois ans. 247 00:11:47,865 --> 00:11:49,498 J'ai déjà vécu ça avant. 248 00:11:49,567 --> 00:11:50,800 Alors tout d'un coup, 249 00:11:50,868 --> 00:11:52,835 tes trois derniers années, t'as vécu l'enfer ? 250 00:11:52,904 --> 00:11:55,103 J'ai vu le cachet de la poste sur tes lettres, Stefan. 251 00:11:55,172 --> 00:11:57,372 Paris, Marrakech, Bora Bora. 252 00:11:57,442 --> 00:11:59,107 Je suis choquée que tu aies eu le temps d'écrire 253 00:11:59,176 --> 00:12:02,077 entre échapper à la mort certaine et siroter du mai tais. 254 00:12:02,146 --> 00:12:04,479 Pendant ce temps, j'étais si désespérée 255 00:12:04,548 --> 00:12:06,014 que j'ai appelé Klaus. 256 00:12:06,083 --> 00:12:08,450 Qu'on ne trouve nulle part, au fait. 257 00:12:08,518 --> 00:12:09,617 Caroline... 258 00:12:09,686 --> 00:12:12,120 Non, je ne veux pas d'explication. 259 00:12:12,189 --> 00:12:16,023 Je veux que tu respectes mon choix de ne pas m’enfuir. 260 00:12:37,080 --> 00:12:39,613 Quelque chose ne va pas, adjoint ? 261 00:12:39,682 --> 00:12:41,548 C'est shérif maintenant. 262 00:12:41,617 --> 00:12:44,018 Tu as des couilles de revenir à Mystic Falls. 263 00:12:44,087 --> 00:12:47,021 Bonnie comate dans le lit de Damon. 264 00:12:47,090 --> 00:12:49,623 Tes règles pathétiques ont déjà signifié moins ? 265 00:12:49,692 --> 00:12:50,892 Ces règles sont les derniers morceaux 266 00:12:50,960 --> 00:12:52,359 de ce que ma fiancée et moi avons construit ensemble. 267 00:12:52,427 --> 00:12:53,360 Sans manquer de respect 268 00:12:53,428 --> 00:12:54,361 à ta petite amie morte, 269 00:12:54,429 --> 00:12:55,696 ma petite amie en vie 270 00:12:55,764 --> 00:12:57,030 ne l'est que par un fil, 271 00:12:57,099 --> 00:12:59,232 et je vais utiliser mes pouvoirs de vampires 272 00:12:59,301 --> 00:13:01,234 pour trouver un échappatoire dans son subconscient, 273 00:13:01,303 --> 00:13:02,503 sachant bien que si j'échoue, 274 00:13:02,571 --> 00:13:04,871 je serai marqué pour toujours par elle. 275 00:13:04,939 --> 00:13:06,473 Elle ne serait pas dans cette situation 276 00:13:06,541 --> 00:13:07,740 sans toi et Damon. 277 00:13:07,809 --> 00:13:09,209 C'est un cycle sans fin. 278 00:13:09,277 --> 00:13:10,210 Penny le savait. 279 00:13:10,278 --> 00:13:12,045 Elle savait qu'on devait prendre position. 280 00:13:12,114 --> 00:13:14,847 Et ça a marché pour elle ? 281 00:13:17,585 --> 00:13:19,919 Si tu veux suivre son chemin, vas-y. 282 00:13:19,988 --> 00:13:23,222 Déboule là-bas avec tes armes, 283 00:13:23,290 --> 00:13:24,156 le grand... 284 00:13:24,225 --> 00:13:28,027 cowboy-chérif de Mystic Falls, 285 00:13:28,095 --> 00:13:31,030 ou tu pourrais mettre de coté tes émotions par rapport aux vampires 286 00:13:31,098 --> 00:13:34,500 jusqu'à ce que ton amie soit réveillée. 287 00:13:34,568 --> 00:13:36,035 Ton choix. 288 00:13:40,606 --> 00:13:41,805 D'accord, Bonnie, 289 00:13:41,874 --> 00:13:43,341 Il faut vraiment que ça marche. 290 00:13:43,410 --> 00:13:45,343 Écoute, je l'admets, j'étais un peu sceptique 291 00:13:45,412 --> 00:13:47,778 quand j'ai découvert que toi et Enzo étaient ensemble. 292 00:13:47,847 --> 00:13:50,814 En fait, vraiment sceptique. 293 00:13:50,883 --> 00:13:52,683 Mais s'il ne peut pas t'atteindre, 294 00:13:52,752 --> 00:13:55,686 et que je suis ta dernière bouée de sauvetage, 295 00:13:55,755 --> 00:13:57,454 on est baisés. 296 00:14:22,247 --> 00:14:25,648 Hey, jupe courte, tu veux nous rejoindre ? 297 00:14:25,717 --> 00:14:27,484 Je ne pense pas. 298 00:14:29,754 --> 00:14:30,720 Et maintenant ? 299 00:14:36,527 --> 00:14:37,961 Je suis désolé. 300 00:14:38,496 --> 00:14:39,428 Laisse-moi partir. 301 00:14:39,497 --> 00:14:40,964 Comme je l'ai dit, 302 00:14:41,032 --> 00:14:43,165 je ne pense pas. 303 00:14:52,810 --> 00:14:55,711 Ça doit être vrai ce qu'on dit. 304 00:14:55,779 --> 00:14:58,314 Le système scolaire public s'est vraiment dégradé. 305 00:14:58,382 --> 00:15:00,116 Enzo. 306 00:15:04,387 --> 00:15:07,355 Tu as le contrôle de ce que je vois maintenant ? 307 00:15:07,424 --> 00:15:09,324 Tant que tu ne te bats pas 308 00:15:09,392 --> 00:15:12,094 contre ma contamination de ton subconscient. 309 00:15:12,162 --> 00:15:15,063 Cela signifie qu'on aurait pu aller n'importe où ? 310 00:15:15,132 --> 00:15:16,632 "N'importe où" veut dire Paris. 311 00:15:16,700 --> 00:15:19,066 Alors pourquoi on est dans mon ancien lycée ? 312 00:15:19,136 --> 00:15:22,370 Je pourrais te poser la même question. 313 00:15:22,439 --> 00:15:25,773 Je pense que j'essaie de me raccrocher à quelque chose. 314 00:15:25,842 --> 00:15:28,343 Un temps où les vampires ne faisaient pas partie de ma vie. 315 00:15:28,411 --> 00:15:29,710 Prends ces camés. 316 00:15:29,779 --> 00:15:32,847 Chad Carpenter m'embêtait chaque jour après l'entraînement, 317 00:15:32,915 --> 00:15:34,281 mais c'était un con. 318 00:15:34,350 --> 00:15:36,083 Pas un vampire. 319 00:15:36,152 --> 00:15:38,853 C'est comme si le sort réécrivait qui j'étais. 320 00:15:38,921 --> 00:15:40,220 Qui je suis. 321 00:15:40,289 --> 00:15:42,957 Peut-être que tu cherches au mauvais endroit. 322 00:15:51,733 --> 00:15:53,500 Ce n'est toujours pas Paris. 323 00:15:53,569 --> 00:15:55,469 Non, c'est mon fantasme maintenant. 324 00:15:55,538 --> 00:15:58,272 Oui, je porte toujours mon uniforme de pom-pom girl. 325 00:15:58,340 --> 00:15:59,339 Comment pourrais-je l'oublier ? 326 00:16:01,577 --> 00:16:04,711 Tu essaies de te souvenir de ta vie sans vampire. 327 00:16:04,780 --> 00:16:06,946 Souviens-toi de nous plutôt. 328 00:16:07,015 --> 00:16:09,149 Quand on écrivait de la musique ensemble... 329 00:16:10,618 --> 00:16:14,420 non seulement tu tolérais un vampire, 330 00:16:14,489 --> 00:16:16,489 tu es tombée amoureuse de l'un d'entre eux. 331 00:16:18,259 --> 00:16:19,959 Joue cette chanson 332 00:16:20,028 --> 00:16:22,195 et tu auras quelque chose à quoi te raccrocher. 333 00:16:22,263 --> 00:16:24,330 Comme je le fais. 334 00:16:37,245 --> 00:16:38,977 J'ai toujours voulu 335 00:16:39,046 --> 00:16:41,446 être aimée par quelqu'un 336 00:16:41,515 --> 00:16:44,016 comme tu m'as aimé. 337 00:16:44,085 --> 00:16:47,319 Et je préférerais avoir ces souvenirs plutôt que 338 00:16:47,387 --> 00:16:49,888 n'importe quel futur 339 00:16:49,957 --> 00:16:52,124 où je les détruis. 340 00:16:54,862 --> 00:16:57,329 Tu n'as pas vraiment le choix. 341 00:16:59,065 --> 00:17:00,498 Si tu ne prends pas la vie de Rayna... 342 00:17:00,567 --> 00:17:02,701 Alors je mourrai. 343 00:17:07,507 --> 00:17:08,707 Non. 344 00:17:08,775 --> 00:17:09,874 Non, ce n'est pas une option. 345 00:17:09,943 --> 00:17:11,243 Tu m'entends ? 346 00:17:18,517 --> 00:17:20,718 Je t'aime. 347 00:17:20,787 --> 00:17:23,988 Mais ça, c'est mon choix. 348 00:17:28,828 --> 00:17:31,027 Et je l'ai déjà fait. 349 00:17:35,768 --> 00:17:38,235 Maintenant sors d'ici et laisse moi partir. 350 00:17:40,273 --> 00:17:42,273 Je suis désolé, Bonnie. 351 00:17:42,341 --> 00:17:44,742 mais te quitter est la seule chose que je ne peux faire. 352 00:17:55,720 --> 00:17:57,854 Mais qu'est-ce qu'il s'est passé ? 353 00:18:00,092 --> 00:18:01,191 Génial. 354 00:18:01,260 --> 00:18:03,493 J'espère que tu as passé du bon temps avec elle, 355 00:18:03,561 --> 00:18:04,761 parce que quand elle se réveillera, 356 00:18:04,829 --> 00:18:07,563 ta relation est officiellement brisée. 357 00:18:07,632 --> 00:18:09,965 C'est le dernier de mes problèmes. 358 00:18:10,034 --> 00:18:12,568 Elle le combat, ça oui. 359 00:18:12,637 --> 00:18:14,570 Mais pas comme on le voudrait. 360 00:18:14,639 --> 00:18:17,407 Si se réveiller signifie nous tuer, 361 00:18:17,475 --> 00:18:19,208 elle préférerait s'éclipser. 362 00:18:40,137 --> 00:18:41,337 Tu es levé. 363 00:18:41,406 --> 00:18:43,038 Tu vraiment verveinée ? 364 00:18:43,107 --> 00:18:45,574 - Ouais. - C'est une prise d'otage ? 365 00:18:45,642 --> 00:18:47,276 Sois en colère si tu veux, mais regarde. 366 00:18:47,345 --> 00:18:49,511 "Hong Kong". C'est vraiment drôle. 367 00:18:49,580 --> 00:18:51,981 Tout ce qui importe c'est que nous restions en mouvement. 368 00:18:52,049 --> 00:18:54,549 "Nous" ? Il n'y a pas de "nous", Stefan. 369 00:18:54,618 --> 00:18:57,052 Il n'y en a pas eu depuis longtemps. 370 00:18:57,121 --> 00:18:58,453 Si tu veux faire ça seule, c'est ton choix. 371 00:18:58,522 --> 00:18:59,621 Quelle ironie, 372 00:18:59,690 --> 00:19:01,490 vu que je suis seulement ici parce que 373 00:19:01,525 --> 00:19:03,191 tu as décidé de faire l'homme des cavernes 374 00:19:03,260 --> 00:19:05,394 et de me kidnapper contre ma volonté. 375 00:19:05,462 --> 00:19:06,495 Ce n'est pas toi. 376 00:19:06,563 --> 00:19:08,667 Tu respectes les choix des gens d'habitude. 377 00:19:08,689 --> 00:19:10,031 Jusqu'à qu'il s'agisse de vie ou de mort, 378 00:19:10,100 --> 00:19:11,165 et pas de discussion. 379 00:19:11,234 --> 00:19:12,200 Il y a toujours un choix. 380 00:19:12,269 --> 00:19:13,635 Tu as donné ce choix à Elena. 381 00:19:13,704 --> 00:19:14,803 Et je l'ai perdue. 382 00:19:14,872 --> 00:19:16,671 Elena m'a demandé de sauver son amie 383 00:19:16,740 --> 00:19:17,939 au fond d'une rivière 384 00:19:18,008 --> 00:19:19,507 à sa place, et elle est morte 385 00:19:19,575 --> 00:19:22,043 parce que j'ai respecté son choix. 386 00:19:22,112 --> 00:19:24,045 Tu vas peut-être te réveiller un jour et te rendre compte 387 00:19:24,114 --> 00:19:27,481 que je mérite le même respect. 388 00:19:27,550 --> 00:19:30,318 Mais j'ai arrêté d'attendre ce jour il y a longtemps. 389 00:19:30,387 --> 00:19:31,920 Quoi que je décide de faire pour Bonnie 390 00:19:31,988 --> 00:19:33,388 je déciderai 391 00:19:33,390 --> 00:19:36,524 seule ou avec ma famille, mais pas avec toi. 392 00:19:36,592 --> 00:19:39,026 Caroline, écoute-moi. 393 00:19:39,094 --> 00:19:41,028 Si tu impliques ta famille là-dedans, 394 00:19:41,096 --> 00:19:42,463 tu les mets en danger aussi. 395 00:19:42,532 --> 00:19:44,932 Et si je les laisse je les abandonne, 396 00:19:45,000 --> 00:19:46,534 ce qui est tout aussi mal. 397 00:19:46,602 --> 00:19:48,068 Peut-être même pire. 398 00:19:54,143 --> 00:19:56,576 Où es-tu parti ? 399 00:19:56,645 --> 00:19:57,844 Emmené Caroline hors de la ville. 400 00:19:57,913 --> 00:19:59,579 On dirait qu'il y a du progrès. 401 00:19:59,648 --> 00:20:01,748 Je suis surpris qu'elle aille quelque part avec toi. 402 00:20:01,817 --> 00:20:04,217 C'est peut-être parce que je l'ai coincée 403 00:20:04,286 --> 00:20:05,685 avec une seringue de verveine. 404 00:20:05,754 --> 00:20:06,719 Bon choix. 405 00:20:06,788 --> 00:20:08,295 Rincer et le refaire si nécessaire. 406 00:20:08,396 --> 00:20:10,122 Si tu es d'accord avec moi, 407 00:20:10,191 --> 00:20:11,471 alors c'est que j'ai vraiment foiré. 408 00:20:11,526 --> 00:20:13,059 Faire une mauvaise chose pour la bonne raison 409 00:20:13,127 --> 00:20:14,226 a toujours marché pour moi. 410 00:20:14,295 --> 00:20:16,930 Je hais que tu t'en sortes. 411 00:20:16,998 --> 00:20:19,398 C'est pour ça qu'on est une bonne équipe. 412 00:20:19,468 --> 00:20:21,334 Je foire, tu portes le chapeau. 413 00:20:22,671 --> 00:20:24,136 Le héros n'a jamais la fille. 414 00:20:24,205 --> 00:20:25,671 Tu devrais le savoir mieux que personne. 415 00:20:25,739 --> 00:20:28,474 Eh bien, crois le mec qui est censé tout avoir 416 00:20:28,542 --> 00:20:30,509 et qui n'a actuellement rien du tout. 417 00:20:30,578 --> 00:20:32,244 Arrête de te morfondre sur qui tu n'es pas 418 00:20:32,313 --> 00:20:34,080 et essaie d'être qui tu es, 419 00:20:34,148 --> 00:20:36,382 l'homme qui est amoureux de Caroline Forbes. 420 00:20:36,451 --> 00:20:38,517 Tu lui as juste injecté de la verveine, Stefan. 421 00:20:38,586 --> 00:20:41,386 Dans mon manuel, c'est juste au-dessus des fleurs et du chocolat, 422 00:20:41,455 --> 00:20:42,988 parce que quand tu aimes quelqu'un, 423 00:20:43,056 --> 00:20:46,658 parfois tu dois aller à ces extrêmes. 424 00:20:46,727 --> 00:20:49,127 Je sais que tu as été enfermé dans un cercueil 425 00:20:49,196 --> 00:20:52,130 ces trois dernières années, 426 00:20:52,199 --> 00:20:56,134 mais c'est un très mauvais conseil. 427 00:20:58,372 --> 00:21:00,372 En fait, frérot, 428 00:21:00,440 --> 00:21:03,908 ce conseil est tellement bon que je devrais le suivre moi-même. 429 00:21:03,977 --> 00:21:06,244 d'accord, Bon. 430 00:21:06,313 --> 00:21:08,046 Je n'ai pas pu atteindre ton bon côté, 431 00:21:08,115 --> 00:21:11,216 mais je peux sûrement atteindre ton mauvais côté. 432 00:21:11,284 --> 00:21:12,017 J'arrête 433 00:21:12,085 --> 00:21:14,385 de jouer à Stefan. 434 00:21:14,453 --> 00:21:17,254 Je dois être moi-même. 435 00:21:51,889 --> 00:21:54,257 Tu n'es pas le livreur de pizza imaginaire. 436 00:21:57,028 --> 00:21:58,694 Tu sembles déçu. 437 00:21:58,763 --> 00:22:00,796 Tu espérais quelqu'un d'autre ? 438 00:22:00,865 --> 00:22:02,165 Laisse-moi tranquille. 439 00:22:02,233 --> 00:22:04,600 Tu es littéralement la dernière personne que je souhaite voir. 440 00:22:04,669 --> 00:22:05,601 Allez, 441 00:22:05,670 --> 00:22:08,103 nous savons tous les deux la raison de ta venue. 442 00:22:08,172 --> 00:22:11,106 Nous savons aussi que tu ne pourras jamais plus revoir Elena. 443 00:22:11,175 --> 00:22:12,808 Moi non plus. 444 00:22:12,877 --> 00:22:14,509 Pas avant que... 445 00:22:14,579 --> 00:22:15,811 je meurre. 446 00:22:15,880 --> 00:22:18,948 Ce qui nous amène à la raison de ma venue. 447 00:22:19,016 --> 00:22:20,582 Je voulais juste te remercier, 448 00:22:20,650 --> 00:22:22,451 avant qu'il ne soit trop tard. 449 00:22:22,519 --> 00:22:23,685 Me remercier pour quoi ? 450 00:22:23,753 --> 00:22:26,020 De te battre pour la bonne cause. 451 00:22:26,090 --> 00:22:28,256 D'entrer apaisée dans cette bonne nuit, 452 00:22:28,325 --> 00:22:30,292 et toute une série d'autres clichés. 453 00:22:30,360 --> 00:22:33,695 En gros... tu vas mourir, Bon. 454 00:22:33,763 --> 00:22:36,664 Même si je déteste l'admettre, 455 00:22:36,733 --> 00:22:38,499 ça va me rendre très heureux, 456 00:22:38,568 --> 00:22:42,403 c'est pourquoi le moins que je puisse faire 457 00:22:42,472 --> 00:22:45,807 est d'entrer dans ton cerveau pour te dire au revoir. 458 00:22:45,875 --> 00:22:47,709 Pourquoi ? 459 00:22:47,777 --> 00:22:48,843 Tu n'en prends généralement pas la peine. 460 00:22:49,946 --> 00:22:50,812 Blessant... 461 00:22:50,880 --> 00:22:52,580 et faux. 462 00:22:52,649 --> 00:22:53,847 Je présente 463 00:22:53,916 --> 00:22:55,649 la preuve A pour la défense, 464 00:22:55,718 --> 00:22:57,585 donc si tu pouvais lire cette putain de chose, 465 00:22:57,653 --> 00:22:59,386 nous pourrions nous séparer enfin. 466 00:22:59,455 --> 00:23:00,454 Toi vers la paix. 467 00:23:00,523 --> 00:23:01,888 Moi vers ma copine. 468 00:23:01,957 --> 00:23:04,425 Qu'en dis-tu ? 469 00:23:04,494 --> 00:23:06,494 Insuffisant. 470 00:23:07,796 --> 00:23:09,630 Ça ne l'a jamais été. 471 00:23:09,698 --> 00:23:11,331 Ça ne le sera jamais. 472 00:23:13,669 --> 00:23:14,868 Une chance pour toi, 473 00:23:14,937 --> 00:23:16,003 je l'ai apprise par cœur. 474 00:23:16,071 --> 00:23:17,437 Chère Bonnie, 475 00:23:17,506 --> 00:23:18,571 aie une vie sympa, 476 00:23:18,641 --> 00:23:20,007 si ta conscience coupable te le permet. 477 00:23:20,075 --> 00:23:21,207 S'il y a une chose 478 00:23:21,276 --> 00:23:22,643 que je souhaiterais changer dans notre amitié... 479 00:23:22,711 --> 00:23:25,178 je ne t'aurais jamais arraché de cette rue à Amsterdam. 480 00:23:25,247 --> 00:23:26,879 Va te faire foutre, Damon. 481 00:23:26,948 --> 00:23:28,281 Tu m'as baisé, d'accord. 482 00:23:28,350 --> 00:23:31,184 Tu as mêlé ta vie à celle d'Elena, me maudissant, 483 00:23:31,253 --> 00:23:33,019 et pour être honnête, tous nos amis, 484 00:23:33,087 --> 00:23:34,820 à une vie sans la personne 485 00:23:34,889 --> 00:23:38,858 qui nous manque le plus et qui, pour être clair, n'est pas toi. 486 00:23:38,926 --> 00:23:41,161 C'est pourquoi nous sommes sur ce porche, 487 00:23:41,229 --> 00:23:44,129 parce que c'est le premier endroit où Elena et moi nous sommes embrassés. 488 00:23:44,198 --> 00:23:45,531 Là-bas, vers ce banc ? 489 00:23:45,599 --> 00:23:47,159 La première fois qu'elle a eu le courage 490 00:23:47,201 --> 00:23:48,534 de me dire qu'elle m'aimait, 491 00:23:48,602 --> 00:23:49,801 et à seulement un pas 492 00:23:49,870 --> 00:23:50,902 sur ma droite, 493 00:23:50,971 --> 00:23:53,172 est l'endroit où je l'ai regardée prendre le remède 494 00:23:53,240 --> 00:23:55,774 qui lui permettrait d'avoir la vie qu'elle rêvait 495 00:23:55,842 --> 00:23:57,876 avant que je ne foire tout, 496 00:23:57,944 --> 00:23:59,344 mais l'endroit où tu te tiens, 497 00:23:59,413 --> 00:24:01,345 est l'endroit le plus heureux de tous. 498 00:24:01,414 --> 00:24:02,513 Tu sais pourquoi ? 499 00:24:02,582 --> 00:24:04,649 Parce que c'est l'endroit où tu vas décider 500 00:24:04,718 --> 00:24:06,184 de me rendre ma Elena. 501 00:24:06,252 --> 00:24:09,154 Donc, pourquoi ne fermes-tu pas ces jolis petits yeux 502 00:24:09,222 --> 00:24:10,955 et arrêtes d'être un fantôme ? 503 00:24:11,024 --> 00:24:13,558 Tu es un monstre. 504 00:24:13,626 --> 00:24:16,061 Bien sûr, mais en général, 505 00:24:16,129 --> 00:24:17,461 j'ai ce que je veux. 506 00:24:19,399 --> 00:24:20,831 Désolé, Bon-Bon. 507 00:24:20,900 --> 00:24:23,601 Il fallait que tu te réveilles, peu importe comment. 508 00:24:26,005 --> 00:24:29,073 Attrape-moi si tu peux. 509 00:24:43,941 --> 00:24:46,742 Tu es toujours là. 510 00:24:49,947 --> 00:24:51,880 Tu as raison. 511 00:24:51,949 --> 00:24:53,782 Ce n'est pas prudent. 512 00:24:53,851 --> 00:24:55,617 Je ne suis pas prudent 513 00:24:55,686 --> 00:24:57,819 à cause de cette stupide cicatrice, 514 00:24:57,888 --> 00:25:01,256 et du risque que ma copine se fasse attraper 515 00:25:01,324 --> 00:25:03,525 dans toute cette chasse. 516 00:25:03,593 --> 00:25:04,559 Je sais. 517 00:25:04,628 --> 00:25:06,461 Crois-moi, je suis passé par là. 518 00:25:06,530 --> 00:25:09,797 Je suis exactement dans la même situation 519 00:25:09,866 --> 00:25:11,699 que tu l'étais il y a trois ans, 520 00:25:11,768 --> 00:25:14,369 et maintenant que je sais finalement comment tu t'es senti, 521 00:25:14,437 --> 00:25:16,337 je suis encore plus furieuse contre toi, 522 00:25:16,406 --> 00:25:19,106 parce que je sais à quel point c'est une dure décision à prendre, 523 00:25:19,176 --> 00:25:21,276 et tu l'as fait sans moi. 524 00:25:21,344 --> 00:25:22,377 Écoute. 525 00:25:22,445 --> 00:25:26,280 Quand je suis allé te retrouver à Dallas, 526 00:25:26,348 --> 00:25:29,116 j'ai vu... je t'ai vu avec Ric 527 00:25:29,185 --> 00:25:31,819 et les enfants, et vous étiez heureux. 528 00:25:31,888 --> 00:25:33,554 Tu sais ce que je n'ai pas vu ? 529 00:25:33,622 --> 00:25:35,189 Moi. 530 00:25:35,257 --> 00:25:38,092 Donc je me suis convaincu que je faisais ce qu'il fallait pour toi, 531 00:25:38,161 --> 00:25:42,096 même si je n'avais pas idée de ce que je faisais. 532 00:25:43,532 --> 00:25:44,831 Je suis désolé. 533 00:25:44,900 --> 00:25:47,100 Et tu as tous les droits 534 00:25:47,169 --> 00:25:49,703 de me haïr pour ce que je t'ai fait il y a trois ans. 535 00:25:49,771 --> 00:25:51,738 Et il y a trois heures. 536 00:25:53,342 --> 00:25:56,210 Mais ne prétends pas que tu agirais différemment. 537 00:25:56,278 --> 00:25:58,612 Tu fais la même chose avec Bonnie en ce moment. 538 00:25:58,681 --> 00:26:01,380 Tu ne peux accepter un monde où Bonnie meurt. 539 00:26:01,449 --> 00:26:02,529 Même si c'est un choix 540 00:26:02,584 --> 00:26:03,983 qu'elle essaie de faire pour elle-même, 541 00:26:04,052 --> 00:26:06,285 et tu sais pourquoi ? 542 00:26:06,354 --> 00:26:08,922 Parce que tu l'aimes trop, 543 00:26:08,990 --> 00:26:11,825 et il n'y a pas de problème avec ça, 544 00:26:11,893 --> 00:26:14,393 et je t'aime, 545 00:26:14,462 --> 00:26:18,130 et la pensée que tu sois blessé... 546 00:26:18,199 --> 00:26:20,766 n'est pas une option que j'accepte. 547 00:26:20,835 --> 00:26:22,501 Tu m'as blessée. 548 00:26:22,570 --> 00:26:23,703 Plus que 549 00:26:23,771 --> 00:26:26,105 quiconque m'ait jamais blessée. 550 00:26:28,610 --> 00:26:30,776 Je t'aimais... 551 00:26:30,845 --> 00:26:33,212 et tu m'as laissée. 552 00:26:33,280 --> 00:26:35,147 Je sais. 553 00:26:35,216 --> 00:26:37,649 Tout ce que je peux dire est que je suis désolé et espère 554 00:26:37,718 --> 00:26:39,985 que tu me pardonneras un jour. 555 00:26:44,091 --> 00:26:47,226 Je ne crois pas que je le puisse. 556 00:26:57,537 --> 00:27:00,639 Caroline, je peux te voir. 557 00:27:00,707 --> 00:27:02,307 Je peux te sentir. 558 00:27:02,376 --> 00:27:04,509 Tu es marquée et je sais exactement où tu es. 559 00:27:04,578 --> 00:27:05,709 C'est bon. 560 00:27:05,779 --> 00:27:06,710 Tu es en vie. 561 00:27:06,780 --> 00:27:08,013 Non, ce n'est pas bon. 562 00:27:08,160 --> 00:27:09,881 Je ne contrôle pas. 563 00:27:09,949 --> 00:27:11,415 Je vais te tuer. 564 00:27:11,484 --> 00:27:14,185 Ne me laisse pas en arriver là. 565 00:27:21,560 --> 00:27:24,360 On fuit. 566 00:27:32,237 --> 00:27:33,569 Comment ça fait d'être en vie ? 567 00:27:33,638 --> 00:27:35,238 Je ne pense pas qu'il y ait un mot pour décrire 568 00:27:35,240 --> 00:27:37,373 les profondeurs de haine que j'éprouve pour toi 569 00:27:37,442 --> 00:27:38,041 en ce moment. 570 00:27:38,110 --> 00:27:39,074 Du bon côté, 571 00:27:39,143 --> 00:27:40,276 ta peau n'a jamais semblé aussi bien. 572 00:27:40,345 --> 00:27:41,544 Blague. 573 00:27:41,613 --> 00:27:43,445 Dernière consolation d'un homme mort. 574 00:27:43,514 --> 00:27:46,182 Allez, Bon-Bon, tu sais que tout ce que j'ai dit 575 00:27:46,250 --> 00:27:47,950 n'était qu'un stratagème pour que tu te réveilles ? 576 00:27:48,019 --> 00:27:49,051 Vraiment ? 577 00:27:49,120 --> 00:27:50,052 C'est pour ça que tu cours 578 00:27:50,121 --> 00:27:51,320 effrayé à travers les bois ? 579 00:27:52,890 --> 00:27:55,057 Tu peux me voir ? 580 00:27:55,126 --> 00:27:57,226 Non seulement je peux te voir... 581 00:27:57,295 --> 00:27:58,928 mais je peux sentir ce que tu ressens, 582 00:27:58,996 --> 00:28:00,196 et je sais au fond 583 00:28:00,263 --> 00:28:01,330 qu'il y a une part de toi qui pensait 584 00:28:01,398 --> 00:28:03,198 ce que tu m'as dit sous le porche d'Elena. 585 00:28:04,501 --> 00:28:06,601 J'ai dit ce que j'ai dit pour sauver ta vie. 586 00:28:06,670 --> 00:28:08,637 D'ailleurs, ce n'est pas la première fois que je sauve ton bacon. 587 00:28:08,706 --> 00:28:10,806 Les actions n'ont-elles pas plus de poids que les mots ? 588 00:28:10,874 --> 00:28:12,073 Tu m'as seulement sauvée 589 00:28:12,142 --> 00:28:13,675 à maintes reprises parce que 590 00:28:13,744 --> 00:28:14,909 tu crois que sinon, 591 00:28:14,978 --> 00:28:17,045 Elena ne te l'aurait jamais pardonné. 592 00:28:17,113 --> 00:28:18,713 Un casse-tête qui t'est désormais familier 593 00:28:18,715 --> 00:28:21,749 car si toi tu me tue, Elena ne te le pardonnera jamais. 594 00:28:21,818 --> 00:28:23,117 C'est le truc, Damon. 595 00:28:23,186 --> 00:28:25,653 Comme si tu étais si pressée de me le rappeler... 596 00:28:28,124 --> 00:28:31,259 Je ne m'expliquerai jamais avec elle. 597 00:28:38,100 --> 00:28:39,166 Hors de mon chemin, Matt. 598 00:28:39,235 --> 00:28:41,201 Pas avant que tu n'entendes ce que j'ai à dire. 599 00:28:41,270 --> 00:28:42,536 Je ne pouvais pas entrer dans ta tête, 600 00:28:42,605 --> 00:28:44,605 donc j'ai attendu ici de le faire de normalement. 601 00:28:44,674 --> 00:28:45,673 Trop tard. 602 00:28:45,742 --> 00:28:47,040 Je ne suis pas celle que tu connaissais. 603 00:28:47,109 --> 00:28:48,576 Au cas où tu n'aurais pas remarqué, 604 00:28:48,644 --> 00:28:51,011 je ne suis pas non plus celui que tu connaissais. 605 00:28:51,080 --> 00:28:52,812 Ce mec est mort avec Penny il y a deux ans. 606 00:28:52,882 --> 00:28:53,847 Alors viens avec moi. 607 00:28:53,916 --> 00:28:54,781 Tu as aidé Rayna Cruz avant, 608 00:28:54,850 --> 00:28:56,083 donc aide-moi maintenant. 609 00:28:56,151 --> 00:28:57,817 Je suis venu te dissuader de tuer nos amis, 610 00:28:57,887 --> 00:28:58,886 pas donner un coup de main, 611 00:28:58,954 --> 00:29:00,954 parce que je te connais, Bonnie. 612 00:29:01,023 --> 00:29:02,522 Je te connais depuis que nous sommes enfants, 613 00:29:02,591 --> 00:29:04,824 et je refuse de croire que la fille qui m'a acheté 614 00:29:04,894 --> 00:29:07,026 mon premier ballon de football quand nous avions neuf ans 615 00:29:07,095 --> 00:29:09,028 est partie pour de bon. 616 00:29:13,001 --> 00:29:14,433 Alors aide-moi à ne pas le faire. 617 00:29:14,502 --> 00:29:16,435 Garde-moi connectée 618 00:29:16,504 --> 00:29:17,569 à mon côté humain. 619 00:29:17,638 --> 00:29:20,006 Je ne sais pas si combattre ça va fonctionner, 620 00:29:20,074 --> 00:29:22,538 mais j'essaierai si tu le fais. 621 00:29:23,310 --> 00:29:25,443 Ça marche. 622 00:29:27,214 --> 00:29:29,948 Maintenant monte dans le camion, et nous irons dans un endroit sûr. 623 00:29:31,684 --> 00:29:33,218 Il y a une condition. 624 00:29:34,821 --> 00:29:35,820 Laquelle ? 625 00:29:35,889 --> 00:29:37,755 Je dois d'abord tuer Damon. 626 00:29:37,824 --> 00:29:39,924 Damon Salvatore. 627 00:29:39,992 --> 00:29:41,444 Le vampire qui a ruiné ma vie 628 00:29:41,445 --> 00:29:43,160 de tellement de façons que je ne peux compter. 629 00:29:43,229 --> 00:29:44,702 Qui n'a rien apporté mis à part de la peine 630 00:29:44,836 --> 00:29:46,196 et de la souffrance à nos amis, 631 00:29:46,265 --> 00:29:49,033 et qui continuera tant qu'il sera en vie. 632 00:29:49,101 --> 00:29:52,602 Le vampire qui a tué ta soeur 633 00:29:52,671 --> 00:29:54,998 parce qu'il s'ennuyait. 634 00:30:00,795 --> 00:30:02,913 Comme je l'ai dit... 635 00:30:02,981 --> 00:30:05,715 ça marche. 636 00:30:22,951 --> 00:30:25,051 Tu as dévalisé un congrès de gamers 637 00:30:25,120 --> 00:30:26,052 ou quoi ? 638 00:30:26,121 --> 00:30:27,654 Ils sont réels. 639 00:30:27,723 --> 00:30:29,456 Faveur de Matt, qui délimite 640 00:30:29,525 --> 00:30:31,491 une sécurité autour de la forêt en ce moment. 641 00:30:31,560 --> 00:30:33,159 Je ne suis pas sûr que tu veuilles faire ça. 642 00:30:33,228 --> 00:30:35,128 Vu les antécédents de Matt, je dirais que tu as 643 00:30:35,197 --> 00:30:38,432 environ 60% de chances de prendre une balle amie. 644 00:30:40,401 --> 00:30:42,168 Joli lancer, Bonnie. 645 00:30:42,237 --> 00:30:43,169 Ce truc de chasseur 646 00:30:43,238 --> 00:30:44,737 doit être ton meilleur look. 647 00:30:46,007 --> 00:30:47,841 La vérité est que, 648 00:30:47,909 --> 00:30:49,775 - je n'ai pas à m'éloigner de toi. - Pourquoi ? 649 00:30:49,845 --> 00:30:52,011 Parce que tu ne vas pas me tuer. 650 00:30:53,114 --> 00:30:54,214 Tu as raison. 651 00:30:54,282 --> 00:30:56,515 Je vais te démembrer. 652 00:30:56,584 --> 00:30:58,484 Je vais te mettre dans le feu, 653 00:30:58,553 --> 00:31:00,353 puis je vais tailler 654 00:31:00,421 --> 00:31:01,954 ton cœur odieux. 655 00:31:02,022 --> 00:31:03,456 Tu es un souvenir vivant 656 00:31:03,524 --> 00:31:06,459 de tout ce que j'ai perdu. 657 00:31:06,527 --> 00:31:07,727 Quand je te regarde, 658 00:31:07,795 --> 00:31:11,129 je vois un parasite égoïste 659 00:31:11,198 --> 00:31:12,797 au lieu de mon amie Elena. 660 00:31:12,867 --> 00:31:15,600 Tu vois l'histoire que nous avons ? 661 00:31:15,669 --> 00:31:17,569 Ce sentiment... C'est presque... 662 00:31:40,560 --> 00:31:43,327 Peux-tu rendre le téléphone à papa ? 663 00:31:43,397 --> 00:31:45,529 Quand est-ce que tu rentres à la maison maman ? 664 00:31:47,934 --> 00:31:51,335 C'est ce dont je souhaite parler avec papa. 665 00:31:51,404 --> 00:31:53,371 Je t'aime. 666 00:31:53,439 --> 00:31:55,907 Tu sais ça, non ? 667 00:31:55,975 --> 00:31:57,975 Nous t'aimons aussi. 668 00:31:59,212 --> 00:32:00,177 Allez les filles, 669 00:32:00,246 --> 00:32:01,478 Il est temps de retourner au lit. 670 00:32:01,547 --> 00:32:03,547 Papa doit parler à maman. 671 00:32:03,582 --> 00:32:06,784 Je viens vous border un peu plus tard. 672 00:32:06,852 --> 00:32:07,751 Rentre à la maison, Caroline. 673 00:32:07,820 --> 00:32:10,053 - Nous gèrerons. - Comment ? 674 00:32:10,122 --> 00:32:11,054 Je ne sais pas. 675 00:32:11,123 --> 00:32:12,222 On le fera c'est tout. 676 00:32:12,291 --> 00:32:13,624 On va marcher. Ensemble, en famille. 677 00:32:13,692 --> 00:32:15,759 Non. Si quelque chose arrive aux filles, 678 00:32:15,828 --> 00:32:18,194 - ou à toi... - Je ne le permettrai pas. Je promets. 679 00:32:18,263 --> 00:32:19,729 Tu ne peux pas promettre ça. 680 00:32:19,798 --> 00:32:22,232 Arrête d'être un soutien. 681 00:32:22,301 --> 00:32:24,968 Hurle-moi dessus et dis-moi que tout est de ma faute, 682 00:32:25,037 --> 00:32:26,869 parce que c'est le cas. 683 00:32:26,939 --> 00:32:29,772 Si j'étais partie quand je pouvais... 684 00:32:33,478 --> 00:32:34,877 Où allez-vous aller ? 685 00:32:34,946 --> 00:32:36,913 Attend. Ne me dis pas. 686 00:32:36,981 --> 00:32:38,448 C'est plus prudent comme ça. 687 00:32:38,516 --> 00:32:40,215 Je suis désolée, Ric. 688 00:32:40,284 --> 00:32:41,250 Ne le sois pas. 689 00:32:41,319 --> 00:32:43,453 Continue de bouger. 690 00:32:43,521 --> 00:32:46,121 Et, Caroline... 691 00:32:46,190 --> 00:32:48,858 Tu sais que je t'aime, non ? 692 00:32:48,927 --> 00:32:50,726 Je sais. 693 00:32:50,795 --> 00:32:53,728 Je t’appellerai quand... j'aurai la possibilité. 694 00:33:44,313 --> 00:33:45,846 Tu abandonnes déjà ? 695 00:33:45,915 --> 00:33:47,515 Au contraire. 696 00:33:47,583 --> 00:33:51,118 Tu es en fait en train de marcher dans mon piège parfaitement posé. 697 00:33:51,186 --> 00:33:52,686 Oh, non ! 698 00:33:52,755 --> 00:33:54,454 Une souche. 699 00:33:54,524 --> 00:33:56,456 Ce n'est pas juste une souche, chérie. 700 00:33:59,328 --> 00:34:00,994 Ma tombe. 701 00:34:01,062 --> 00:34:02,294 Du jour du Souvenir. 702 00:34:02,363 --> 00:34:05,631 En mémoire à une des nombreuses vies de Bonnie Bennett. 703 00:34:05,699 --> 00:34:07,400 Qu'est-ce supposé prouver ? 704 00:34:07,468 --> 00:34:09,235 Que tu es une survivante. 705 00:34:09,303 --> 00:34:11,837 Que tu vas t'en sortir. 706 00:34:13,941 --> 00:34:16,909 Ce n'ai pas moi qui dois m'en inquiéter. 707 00:34:26,353 --> 00:34:28,253 Je vais te tuer. 708 00:34:28,321 --> 00:34:29,888 Non, tu ne vas pas me tuer. 709 00:34:29,957 --> 00:34:32,090 Tu sais pourquoi je t'ai amenée à cette stupide souche ? 710 00:34:33,293 --> 00:34:35,160 Parce que si je dois mourir, 711 00:34:35,228 --> 00:34:37,162 je voulais être ici, Bonnie. 712 00:34:37,230 --> 00:34:38,296 En ton honneur. 713 00:34:38,365 --> 00:34:39,931 Arrête de faire ça. 714 00:34:39,999 --> 00:34:41,232 Je te déteste. 715 00:34:41,301 --> 00:34:42,767 Je sais. 716 00:34:42,835 --> 00:34:45,270 La Bonnie que je connaissais hier est partie, 717 00:34:45,338 --> 00:34:47,238 et elle ne reviendra jamais. 718 00:34:48,308 --> 00:34:50,375 Mais je te parle à toi, 719 00:34:50,444 --> 00:34:53,077 la tarée de Bonnie dans toute sa gloire. 720 00:34:53,145 --> 00:34:54,712 Je me soucie toujours de toi. 721 00:34:54,781 --> 00:34:56,513 Arrête. 722 00:35:05,191 --> 00:35:07,032 Regarde, Bonnie. 723 00:35:07,159 --> 00:35:08,358 Regarde cette souche. 724 00:35:08,427 --> 00:35:10,060 Tu t'en souviens ? 725 00:35:10,129 --> 00:35:11,462 Tu es morte. 726 00:35:11,530 --> 00:35:13,363 Nous t'avons pleurée. 727 00:35:13,432 --> 00:35:15,499 Et tu es revenue. 728 00:35:15,568 --> 00:35:17,167 Tu as fait tellement de choses. 729 00:35:17,236 --> 00:35:20,537 Une sorcière, une humaine, un fantôme, un corps. 730 00:35:20,606 --> 00:35:21,905 Une ancre vers l'au-delà, 731 00:35:21,974 --> 00:35:26,109 et maintenant, la femme qui va me tuer. 732 00:35:27,178 --> 00:35:28,811 Et à chaque fois, tu es reviens plus forte. 733 00:35:28,879 --> 00:35:31,214 Sais-tu à quel point c'est incroyable ? 734 00:35:31,282 --> 00:35:32,982 Sais-tu à quel point je t'envie ? 735 00:35:34,285 --> 00:35:37,086 Parfois je regrette ne pas pouvoir être juste moi-même. 736 00:35:37,155 --> 00:35:39,888 Arrête de... parler. 737 00:35:39,957 --> 00:35:40,990 Je ne peux pas. 738 00:35:41,058 --> 00:35:41,990 Parce que si c'est 739 00:35:42,058 --> 00:35:43,325 mon dernier moment avec toi, Bonnie Bennett, 740 00:35:43,393 --> 00:35:44,493 tu dois m'entendre. 741 00:35:44,561 --> 00:35:46,961 Je t'admire. 742 00:35:47,030 --> 00:35:48,863 Je crois en toi. 743 00:35:48,932 --> 00:35:51,633 Et je t'aime 744 00:35:51,701 --> 00:35:53,901 de la même manière que Elena t'aimait. 745 00:35:57,174 --> 00:35:59,840 Si tu me tues maintenant, 746 00:35:59,908 --> 00:36:02,643 ce n'est pas ta faute. 747 00:36:03,812 --> 00:36:05,279 Je nous ai fait ça. 748 00:36:09,051 --> 00:36:10,351 Mais s'il te plaît... 749 00:36:12,788 --> 00:36:15,421 pardonne-moi 750 00:36:15,490 --> 00:36:18,558 avant que tu fasses 751 00:36:18,627 --> 00:36:20,893 ce que tu as à faire. 752 00:36:20,962 --> 00:36:22,462 Ok ? 753 00:37:07,378 --> 00:37:09,112 Je dois l'admettre, chérif. 754 00:37:09,181 --> 00:37:12,148 Tu es meilleur tireur que Liz Forbes ne l'a jamais été. 755 00:37:12,217 --> 00:37:14,718 Qu'elle repose en paix. 756 00:37:14,787 --> 00:37:16,519 Ces tirs nous ont coûté huit heures 757 00:37:16,589 --> 00:37:18,555 pour éloigner Bonnie de vous le plus loin que je puisse. 758 00:37:18,623 --> 00:37:21,124 Je ne veux pas passer une seconde de plus à te parler. 759 00:37:22,227 --> 00:37:23,693 C'était ma façon de te remercier. 760 00:37:23,761 --> 00:37:24,961 Maintenant que tu es responsable, 761 00:37:25,029 --> 00:37:26,596 peut-être toi et moi devrions essayer de nous entendre. 762 00:37:26,664 --> 00:37:28,064 J'ai finalement un bon souvenir 763 00:37:28,133 --> 00:37:29,373 avec les shérifs dans cette ville. 764 00:37:29,401 --> 00:37:31,134 Je l'ai fait pour elle, pas pour toi. 765 00:37:31,203 --> 00:37:32,763 Même si tu l'excusais de te tuer, 766 00:37:32,770 --> 00:37:35,638 elle ne se serait jamais pardonnée. 767 00:37:35,707 --> 00:37:37,807 Je ne me serai jamais pardonné. 768 00:37:39,110 --> 00:37:42,411 Écoute, mec... Ce qui est arrivé à Penny... 769 00:37:42,480 --> 00:37:44,947 est ma faute. 770 00:37:45,016 --> 00:37:46,949 Et je le paierai pour le reste de ma vie, 771 00:37:47,018 --> 00:37:50,052 en commençant par prendre la responsabilité de Bonnie. 772 00:37:50,121 --> 00:37:51,487 Donc si tu souhaites me remercier, 773 00:37:51,555 --> 00:37:54,289 trouve un moyen de remédier au problème de Bonnie. 774 00:37:58,061 --> 00:38:00,195 Dans 30 km, prends la 95 nord, 775 00:38:00,264 --> 00:38:02,897 et nous serons dans le Maine d'ici demain soir. 776 00:38:02,966 --> 00:38:04,233 Et après ? 777 00:38:04,301 --> 00:38:07,436 Je n'ai aucune idée. 778 00:38:07,505 --> 00:38:09,738 Mais je trouverai quand il le faudra. 779 00:38:11,508 --> 00:38:14,442 Tu ne peux pas continuer d'éviter ces décisions. 780 00:38:17,781 --> 00:38:18,680 Très bien. 781 00:38:18,749 --> 00:38:22,050 Depuis le Maine, nous prendrons le ferry 782 00:38:22,119 --> 00:38:23,518 vers Nova Scotia. 783 00:38:23,586 --> 00:38:24,585 Content ? 784 00:38:24,654 --> 00:38:26,854 Sinon, tu es libre de nager. 785 00:38:28,258 --> 00:38:30,458 Je ne parlais pas de cette décision. 786 00:38:35,365 --> 00:38:38,332 L'aimes-tu ? 787 00:38:46,108 --> 00:38:47,841 Je ne sais pas. 788 00:38:47,910 --> 00:38:49,643 Peux-tu aimer quelqu'un 789 00:38:49,712 --> 00:38:53,047 et le laisser quand tu en as le plus besoin ? 790 00:39:01,323 --> 00:39:03,290 Demande-moi ce que tu veux 791 00:39:03,358 --> 00:39:05,192 sur les directions à prendre et les plans de voyage 792 00:39:05,260 --> 00:39:08,562 et tout ce qui traite de Bonnie. 793 00:39:08,630 --> 00:39:12,065 Ces décisions, je peux les prendre. 794 00:39:12,133 --> 00:39:13,433 Ric et moi... 795 00:39:15,170 --> 00:39:18,304 ne me demande pas de faire ce choix maintenant. 796 00:39:47,709 --> 00:39:51,003 Bonnie ! Bonnie, je peux t'aider ! 797 00:40:10,624 --> 00:40:11,922 Je peux te rejoindre ? 798 00:40:11,991 --> 00:40:13,491 Je t'en prie. 799 00:40:13,560 --> 00:40:15,426 Ce n'est pas une fête. 800 00:40:15,495 --> 00:40:17,161 Bonnie est vivante. 801 00:40:17,230 --> 00:40:18,730 C'est tout ce qui m'importe. 802 00:40:18,798 --> 00:40:21,999 Je n'ai pas pu l'atteindre. 803 00:40:22,068 --> 00:40:24,601 J'aurais été une encoche de plus sur sa ceinture 804 00:40:24,670 --> 00:40:27,304 si Matt Donovan n'était pas rentré dans l'histoire. 805 00:40:27,373 --> 00:40:28,893 Autant que cela me fait mal de l'admettre, 806 00:40:28,908 --> 00:40:30,908 Matt était l'homme du match ce soir. 807 00:40:30,977 --> 00:40:33,110 Il a trouvé une piste sur le chamane qui a aidé Rayna à transformer Bonnie. 808 00:40:33,179 --> 00:40:36,480 Il s'avère que le chamane était tout à fait disposé à parler, 809 00:40:36,548 --> 00:40:39,149 une fois qu'il a pu voir ses propres entrailles. 810 00:40:39,217 --> 00:40:42,085 - Dis-moi que tu as un moyen de l'aider. - Peut-être. 811 00:40:42,154 --> 00:40:45,021 Peut-être pas. 812 00:40:55,300 --> 00:40:59,702 La vie de Bonnie est liée à celle de l'Everlasting final. 813 00:41:00,505 --> 00:41:02,271 Rompre le lien, 814 00:41:02,340 --> 00:41:06,008 pourrait rompre le remède. 815 00:41:06,076 --> 00:41:07,810 Malheureusement pour nous, 816 00:41:07,878 --> 00:41:11,146 l'Everlasting final réside à l'Armurerie. 817 00:41:11,215 --> 00:41:13,147 Dans un cercueil. 818 00:41:13,216 --> 00:41:14,749 Dans une éternelle sieste. 819 00:41:14,818 --> 00:41:16,551 C'est du gâteau. 820 00:41:16,620 --> 00:41:20,689 Tu oublies pourquoi Bonnie la Gentille Sorcière 821 00:41:20,757 --> 00:41:23,024 a scellé tout le bâtiment. 822 00:41:23,092 --> 00:41:25,627 Le mal présent dans le sous-sol s'est échappé de son antre, 823 00:41:25,696 --> 00:41:29,363 et maintenant cela pourrait être n'importe où dans ce labyrinthe. 824 00:41:30,200 --> 00:41:33,134 Au diable. 825 00:41:33,203 --> 00:41:36,704 On va rouvrir le bâtiment. 826 00:41:38,708 --> 00:41:40,908 S'il te plait. 827 00:41:40,977 --> 00:41:42,443 S'il te plait. 828 00:41:42,511 --> 00:41:44,411 Fais-le s'arrêter.