1 00:00:00,423 --> 00:00:02,132 Précédemment... 2 00:00:02,134 --> 00:00:03,467 - Je suis Sybil. - On parle 3 00:00:03,492 --> 00:00:05,873 d'une sirène qui vit et qui respire. 4 00:00:05,875 --> 00:00:09,257 Damon est complètement dévoué à moi. 5 00:00:09,259 --> 00:00:11,993 Cette chose a été libérée avec votre habitant du caveau. 6 00:00:11,995 --> 00:00:13,128 Ça a été fait en enfer. 7 00:00:13,130 --> 00:00:14,096 C'est un diapason. 8 00:00:18,969 --> 00:00:19,968 Damon, c'est fini. 9 00:00:19,970 --> 00:00:21,069 Tu es libre. 10 00:00:21,071 --> 00:00:22,437 Je souhaite que ce soit le cas, 11 00:00:22,439 --> 00:00:24,573 mais mon travail avec elle vient juste de commencer. 12 00:00:24,575 --> 00:00:27,027 J'espère vraiment que quand on aura vaincu Sybil 13 00:00:27,029 --> 00:00:28,971 Cela cassera tout le controle qu'elle a sur lui. 14 00:00:28,973 --> 00:00:31,646 Mais de toute façon, elle parvient à garder un contrôle sur lui. 15 00:00:31,648 --> 00:00:32,981 Qu'y a-t-il d'autre à faire ? 16 00:00:32,983 --> 00:00:35,083 Tu as encore beaucoup d'attachements. 17 00:00:35,085 --> 00:00:37,252 Beaucoup de personnes sont disposées à se battre pour toi. 18 00:00:37,254 --> 00:00:38,437 On doit y travailler. 19 00:00:38,439 --> 00:00:39,233 Lockwood. 20 00:00:39,235 --> 00:00:40,429 Damon, attends ! 21 00:00:41,091 --> 00:00:42,718 Les sirènes utilisent le contrôle mental 22 00:00:42,720 --> 00:00:44,359 Pour attirer leurs victimes à la mort. 23 00:00:44,361 --> 00:00:46,396 Certains disent que c'est un messager du diable. 24 00:00:46,398 --> 00:00:49,226 Chaque histoire commence quelque part. 25 00:00:57,608 --> 00:00:59,241 Raconte moi une histoire. 26 00:00:59,243 --> 00:01:01,410 Quel genre d'histoire ? 27 00:01:02,713 --> 00:01:05,013 Quelque chose d'heureux. 28 00:01:05,015 --> 00:01:07,315 Il y a longtemps, 29 00:01:07,317 --> 00:01:08,817 dans un village 30 00:01:08,819 --> 00:01:11,153 construit au même endroit, 31 00:01:11,155 --> 00:01:13,121 vivait un homme. 32 00:01:13,123 --> 00:01:14,823 Arcadius. 33 00:01:18,662 --> 00:01:22,631 Cade pour ses amis. Et il en avait beaucoup. 34 00:01:22,633 --> 00:01:25,184 Il était un homme bon, 35 00:01:25,209 --> 00:01:28,670 Aimé et respecté. 36 00:01:32,697 --> 00:01:36,111 Mais Cade avait des capacités que d'autres n'avaient pas. 37 00:01:36,113 --> 00:01:39,830 Il pouvait lire les pensées. 38 00:01:49,393 --> 00:01:50,692 Il était médium ? 39 00:01:50,694 --> 00:01:53,395 Le premier médium. 40 00:01:53,397 --> 00:01:58,066 C'est ce pouvoir qui lui a donné autant d'empathie pour les autres. 41 00:01:58,068 --> 00:02:02,871 Et c'est ce pouvoir qui lui aurait coûté la vie. 42 00:02:20,591 --> 00:02:22,891 La chose à laquelle tu penses, frère... 43 00:02:24,061 --> 00:02:26,161 C'est impur. 44 00:02:26,163 --> 00:02:27,496 C'est oublié. 45 00:02:27,498 --> 00:02:30,565 Si tu me laisses entrer dans ton esprit, 46 00:02:30,567 --> 00:02:34,069 peut-être que je pourrai apaiser tes envies. 47 00:02:34,071 --> 00:02:36,571 Cade a toujours voulu aider. 48 00:02:36,573 --> 00:02:38,073 Il a été trop loin. 49 00:02:42,913 --> 00:02:46,285 Et les hommes, craignant son pouvoir, 50 00:02:46,310 --> 00:02:49,417 ont retourné même ses amis contre lui. 51 00:02:51,288 --> 00:02:54,389 Et c'est ensuite que Cade découvrit 52 00:02:54,391 --> 00:02:55,957 cette chose à l'intérieur de chaque homme 53 00:02:55,959 --> 00:02:57,459 que même son pouvoir 54 00:02:57,461 --> 00:02:59,661 n'a pas pu deviner : 55 00:02:59,663 --> 00:03:01,663 le véritable mal. 56 00:03:08,906 --> 00:03:12,207 J'ai demandé une histoire joyeuse. 57 00:03:12,209 --> 00:03:14,876 Mais c'en est une, ma soeur. 58 00:03:14,878 --> 00:03:18,547 Par la mort, Cade triompha. 59 00:03:18,549 --> 00:03:20,415 À partir de ce moment-là, 60 00:03:20,417 --> 00:03:23,451 les hommes mauvais seraient punis 61 00:03:23,453 --> 00:03:25,520 pour leurs mauvaises actions. 62 00:03:25,522 --> 00:03:27,589 Cade avait sa vengeance. 63 00:03:27,591 --> 00:03:29,124 Et un jour, 64 00:03:29,126 --> 00:03:32,460 nous aussi. 65 00:03:40,402 --> 00:03:44,779 The Vampire Diaries - 08x04 - An Eternity of Misery 66 00:03:58,255 --> 00:04:00,155 Pour information, 67 00:04:00,157 --> 00:04:02,157 Juste parce que j'ai passé la nuit avec Bonnie 68 00:04:02,159 --> 00:04:04,759 ne veut pas dire que tu ne peux pas dormir dans ton propre lit. 69 00:04:04,761 --> 00:04:07,128 Je me suis effondré à l'armurerie. 70 00:04:07,130 --> 00:04:09,431 Je vais vous laisser un peu d'espace. 71 00:04:09,433 --> 00:04:10,765 Comment va Bonnie ? 72 00:04:10,767 --> 00:04:11,967 Collée au côté d'Enzo, 73 00:04:11,969 --> 00:04:14,369 malgré toutes les choses horribles qu'il lui dit. 74 00:04:14,371 --> 00:04:16,371 Ça prendra encore un jour ou deux pour l'affamer 75 00:04:16,373 --> 00:04:19,040 avant qu'elle tente de rallumer son humanité. 76 00:04:19,042 --> 00:04:20,175 Si quelqu'un peut le ramener, 77 00:04:20,177 --> 00:04:21,176 Bonnie peut. 78 00:04:21,178 --> 00:04:23,237 Tu sais quoi ? 79 00:04:23,262 --> 00:04:24,412 Je devrais probablement y aller. 80 00:04:24,414 --> 00:04:25,614 Alaric et moi 81 00:04:25,616 --> 00:04:27,749 avons un rencard avec une sirène. 82 00:04:27,751 --> 00:04:28,950 Soyez prudents. 83 00:04:28,952 --> 00:04:30,218 Tu as vu ce que Sybil peut faire 84 00:04:30,220 --> 00:04:31,653 quand elle entre dans ta tête. 85 00:04:31,655 --> 00:04:34,089 Tant que ce diapason sonne, elle ne peut rien faire. 86 00:04:34,091 --> 00:04:35,624 Y a-t-il une abréviation pour une fiancée 87 00:04:35,626 --> 00:04:38,660 pour dire "bonne chance et... " 88 00:04:38,662 --> 00:04:39,928 je suis avec vous en pensée ? 89 00:04:39,930 --> 00:04:41,696 Oui, je pense que c'est un "Je t'aime". 90 00:04:41,698 --> 00:04:43,632 Je t'aime, moi aussi. 91 00:04:44,635 --> 00:04:46,668 Merci. 92 00:04:46,670 --> 00:04:49,583 Remercie la nounou. Elle est le levier sans le savoir. 93 00:04:52,676 --> 00:04:53,937 Je pensais t'avoir dit de ne pas venir aujourd'hui. 94 00:04:53,961 --> 00:04:55,644 J'ai su qu'il y avait une pénurie de café 95 00:04:55,646 --> 00:04:57,078 alors je suis venue en courant. 96 00:04:57,080 --> 00:04:58,146 Bien à vrai dire, 97 00:04:58,148 --> 00:04:59,489 on est au milieu d'un projet important. 98 00:04:59,513 --> 00:05:00,724 Pourquoi ne prendrais-tu pas ta journée... 99 00:05:00,748 --> 00:05:02,150 Un projet important ? C'est louche. 100 00:05:02,152 --> 00:05:03,852 Tu caches une fille ligotée dans le sous-sol ? 101 00:05:06,034 --> 00:05:07,600 Je rigole. 102 00:05:08,258 --> 00:05:10,435 Je te laisse. 103 00:05:12,362 --> 00:05:15,330 Je ne peux gérer qu'une séductrice à la fois. 104 00:05:15,332 --> 00:05:17,232 Bref, des nouvelles de Damon ? 105 00:05:17,234 --> 00:05:20,802 Aucune, et ça m'inquiète. 106 00:05:34,484 --> 00:05:37,686 La Terre à la Lune abruti. 107 00:05:38,755 --> 00:05:40,121 Es-tu Peter Maxwell ? 108 00:05:40,123 --> 00:05:41,423 Non, Pete est le proprio. 109 00:05:41,425 --> 00:05:43,091 Je suis juste l'employé. 110 00:05:43,093 --> 00:05:44,959 Je suis Lou. Que puis-je faire pour vous ? 111 00:05:44,961 --> 00:05:47,362 J'ai vraiment besoin de parler à Pete. 112 00:05:47,364 --> 00:05:49,164 Bien, faites comme chez vous. 113 00:05:49,166 --> 00:05:50,932 Il devrait revenir vite. 114 00:05:52,202 --> 00:05:54,952 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 115 00:05:54,977 --> 00:05:56,571 Eh bien, c'est compliqué. 116 00:05:56,573 --> 00:05:57,806 Pour être honnête, je ne suis plus celui 117 00:05:57,808 --> 00:05:59,708 qui s'inquiète de trouver ton patron. 118 00:05:59,733 --> 00:06:02,343 Il y a une femme... et j'utilise vaguement ce terme... 119 00:06:02,345 --> 00:06:04,779 Appelée Sybil, qui veut aussi. 120 00:06:04,781 --> 00:06:08,383 Donc, inexplicablement, 121 00:06:08,385 --> 00:06:09,918 Je suis là. 122 00:06:09,920 --> 00:06:12,554 Il semble que la jeune fille se soit foutu de ta gueule. 123 00:06:12,556 --> 00:06:15,457 Oh, tu n'en n'as aucune idée. 124 00:06:15,459 --> 00:06:18,526 Tu vas être surpris. J'ai déjà été marié 5 fois. 125 00:06:19,396 --> 00:06:22,530 Je reprends ça. 126 00:06:22,532 --> 00:06:24,199 Vous me comprenez, Lou. 127 00:06:24,201 --> 00:06:26,401 Donc le fait est que 128 00:06:26,403 --> 00:06:27,969 Sybil et moi avions quelque chose, 129 00:06:27,971 --> 00:06:29,104 mais c'est fini. 130 00:06:29,106 --> 00:06:30,705 En théorie, je suis un homme libre, 131 00:06:30,707 --> 00:06:33,541 mais je retrouve toujours à faire exactement 132 00:06:33,543 --> 00:06:35,577 tout ce qu'elle veut que je fasse. 133 00:06:35,579 --> 00:06:37,412 Entre vous et moi, 134 00:06:37,414 --> 00:06:39,180 Je tuerai probablement pour elle. 135 00:06:41,485 --> 00:06:43,651 Pete ne va plus tarder. Je devrais reprendre mon travail. 136 00:06:43,676 --> 00:06:45,153 Non, 137 00:06:45,155 --> 00:06:47,589 vous devriez faire tout ce que je dis. 138 00:06:47,591 --> 00:06:50,894 Répondez à une autre question pour moi. 139 00:06:50,919 --> 00:06:52,927 La pire chose que vous ayez faite ? 140 00:06:52,929 --> 00:06:56,965 J'ai tué une de ces femmes dont je vous ai parlé. 141 00:06:56,967 --> 00:06:58,767 J'ai simulé un accident. 142 00:06:58,769 --> 00:07:00,935 Ne bouge pas. 143 00:07:00,937 --> 00:07:05,073 Oh mince. Je t'ai encouragé, Lou. 144 00:07:06,943 --> 00:07:08,977 Je l'ai vraiment fait. 145 00:07:17,487 --> 00:07:19,821 Maintenant comme tu disais, 146 00:07:19,823 --> 00:07:21,389 retourne travailler. 147 00:07:45,148 --> 00:07:46,748 La sirène toute puissante. 148 00:07:46,750 --> 00:07:49,617 Emprisonnée par une fourchette. 149 00:07:49,619 --> 00:07:52,320 Dit le mec qui peut être tué par un bâton. 150 00:07:52,322 --> 00:07:54,889 Qu'y a-t-il avec cette chose qui te blesse autant ? 151 00:07:54,891 --> 00:07:56,372 Pourquoi ça fait mal à mes enfants ? 152 00:07:56,397 --> 00:07:58,793 Et je pensais que tu me comprenais. 153 00:07:58,795 --> 00:08:00,128 On dirait que non. 154 00:08:04,313 --> 00:08:06,267 Si ça atteint tes capacités psychiques, 155 00:08:06,269 --> 00:08:08,336 alors pourquoi Damon est-il toujours ton pantin ? 156 00:08:08,338 --> 00:08:12,841 J'ai modifié les détails au plus profond de son subconscient. 157 00:08:12,843 --> 00:08:15,777 Si Damon me sert encore, c'est parce qu'au fond, 158 00:08:15,779 --> 00:08:17,011 il le veut. 159 00:08:17,013 --> 00:08:19,581 Pourquoi tu lui fais ça ? 160 00:08:19,583 --> 00:08:21,950 C'est toujours à propos de Damon, Damon, Damon. 161 00:08:21,952 --> 00:08:23,618 Ne te demandes-tu pas parfois 162 00:08:23,620 --> 00:08:25,086 et moi qui suis-je ? 163 00:08:25,088 --> 00:08:26,955 Pas du tout. 164 00:08:26,957 --> 00:08:30,491 Tout ce qui m'importe est de sauver mon frère. 165 00:08:30,493 --> 00:08:31,860 Bien, heureusement, 166 00:08:31,862 --> 00:08:34,095 la réponse à ta question est... 167 00:08:34,097 --> 00:08:36,631 une histoire. Sur moi. 168 00:08:36,633 --> 00:08:39,300 Vous aimez les histoires, non ? Professeur ? 169 00:08:39,302 --> 00:08:41,469 Je préfère la non-fiction. 170 00:08:41,471 --> 00:08:43,671 Alors tu aimeras celle-ci. 171 00:08:43,673 --> 00:08:45,707 Il était une fois, 172 00:08:45,709 --> 00:08:47,909 dans un petit village méditerranéen, 173 00:08:47,911 --> 00:08:49,344 il y avait une fille. 174 00:08:49,346 --> 00:08:51,279 Comme elle est majeure, 175 00:08:51,281 --> 00:08:54,446 la villageoise commença à manifester des capacités médium, 176 00:08:54,471 --> 00:08:56,517 une capacité qui avait été oubliée dans son pays 177 00:08:56,519 --> 00:08:58,653 aussi longtemps qu'on s'en souvienne. 178 00:08:59,656 --> 00:09:00,521 Aidez-moi, s'il vous plait ! 179 00:09:00,523 --> 00:09:01,656 Le sort des psychiques 180 00:09:01,658 --> 00:09:03,091 était l'exil. 181 00:09:03,093 --> 00:09:04,425 C'est ainsi que notre pauvre, 182 00:09:04,427 --> 00:09:06,261 villageoise innocente, abandonnée 183 00:09:06,263 --> 00:09:08,329 se retrouva sur un radeau... 184 00:09:08,331 --> 00:09:09,931 Le courant l'emportant 185 00:09:09,933 --> 00:09:13,001 jusqu'à une terre froide et éloignée. 186 00:09:24,047 --> 00:09:27,749 Elle était supposée être abandonnée, 187 00:09:27,751 --> 00:09:29,817 mais elle ne fut pas seule. 188 00:09:36,259 --> 00:09:38,126 Là, elle a rencontré 189 00:09:38,128 --> 00:09:40,361 la fille de l’île. 190 00:09:43,466 --> 00:09:45,979 Exilés ensemble, 191 00:09:46,004 --> 00:09:47,669 connectées en capacité psychique, 192 00:09:47,671 --> 00:09:50,138 devenues soeurs même si elles n'étaient pas du même sang, 193 00:09:50,140 --> 00:09:53,641 destinées à compter de ce moment à devenir un jour, 194 00:09:54,736 --> 00:09:56,503 ... des sirènes. 195 00:09:56,980 --> 00:09:58,546 Donc tu vois, Stefan, 196 00:09:58,548 --> 00:10:01,883 je comprends parfaitement pourquoi tu ferais tout pour ton frère. 197 00:10:03,053 --> 00:10:07,922 Parce que ma sœur fera tout pour moi. 198 00:10:07,924 --> 00:10:10,058 Quand tu dis "fera" ? 199 00:10:10,060 --> 00:10:11,993 Tu parles au Présent ? 200 00:10:11,995 --> 00:10:15,396 J'ai oublié de te dire que nous sommes deux ? 201 00:10:16,967 --> 00:10:19,167 Moi ici. 202 00:10:19,169 --> 00:10:21,269 Et elle dehors. 203 00:10:31,247 --> 00:10:34,314 Tu peux arrêter de faire ça ? 204 00:10:34,316 --> 00:10:36,150 C'est complètement exagéré. 205 00:10:36,152 --> 00:10:37,851 Comment ça, deux sirènes ? 206 00:10:37,853 --> 00:10:39,353 Je vous prenais pour un savant. 207 00:10:39,355 --> 00:10:42,823 Chaque référence mythologique parlant de moi 208 00:10:42,825 --> 00:10:45,225 mentionne des sirènes... au pluriel. 209 00:10:45,227 --> 00:10:47,427 Ces mêmes références disent aussi que tu devrais 210 00:10:47,429 --> 00:10:49,029 être à moitié oiseau. 211 00:10:49,031 --> 00:10:52,065 Heureusement pour nous tous, 212 00:10:52,067 --> 00:10:54,968 tu ne peux pas croire tout ce que tu lis. 213 00:10:54,970 --> 00:10:56,103 Assez. 214 00:10:56,105 --> 00:10:57,838 Qui est-elle ? 215 00:10:57,840 --> 00:10:59,373 Patience, Stefan. 216 00:10:59,375 --> 00:11:02,142 J'ai promis que tu le découvrirais bien assez tôt. 217 00:11:17,893 --> 00:11:20,527 Oh, merde. 218 00:11:32,708 --> 00:11:35,242 Oh, oui. 219 00:11:40,616 --> 00:11:43,116 Ne bouge pas, ou j'appelle la police ! 220 00:11:46,655 --> 00:11:49,790 Oh... c'est le stagiaire. 221 00:11:49,792 --> 00:11:52,448 Oh... la nourrice. 222 00:11:52,473 --> 00:11:54,027 Est-ce que Georgie va bien ? 223 00:11:54,029 --> 00:11:56,230 Tu t'introduis souvent dans la maison ? 224 00:11:56,232 --> 00:11:59,032 Je dois entrer dans le lit d"Alaric. 225 00:11:59,034 --> 00:12:02,236 Le patron m'a demandé 226 00:12:02,238 --> 00:12:03,916 de ramener cette revue à l'Armurerie, 227 00:12:03,941 --> 00:12:06,773 comme un idiot j'ai oublié de lui demander les clés. 228 00:12:06,775 --> 00:12:09,543 J'ai juste voulu m'éviter un appel embarrassant. 229 00:12:09,545 --> 00:12:11,078 L'appel que je vais passer 230 00:12:11,080 --> 00:12:12,879 est probablement encore plus embarrassant. 231 00:12:14,316 --> 00:12:16,446 Tu devrais peut-être rester là. 232 00:12:16,471 --> 00:12:18,852 Tu devrais peut-être t'en tenir aux siestes et goûters. 233 00:12:18,854 --> 00:12:21,722 Ça marche. Appeler Ric. 234 00:12:21,724 --> 00:12:25,459 Je ne ferais vraiment pas ça si j'étais toi. 235 00:12:38,240 --> 00:12:39,706 Tu dois être Peter Maxwell. 236 00:12:39,708 --> 00:12:40,707 Qui diable êtes-vous ? 237 00:12:40,709 --> 00:12:43,176 Damon Salvatore. Alias... 238 00:12:43,178 --> 00:12:47,180 le mec qui a fait un barbecue avec ton petit singe juste là. 239 00:12:47,182 --> 00:12:48,711 Pas d'offense, Pete, mais je ne pense pas 240 00:12:48,736 --> 00:12:50,284 que cet extincteur fonctionnera. 241 00:12:50,286 --> 00:12:52,686 Lou a rendez-vous avec un feu éternel. 242 00:12:55,712 --> 00:12:57,858 Avant que tu passes ce coup de fil, je voudrais 243 00:12:57,860 --> 00:12:59,860 te poser juste une question. 244 00:12:59,862 --> 00:13:01,695 Si j'ai tué ton fidèle serviteur 245 00:13:01,697 --> 00:13:03,196 à sang froid, pourquoi aurais-je 246 00:13:03,198 --> 00:13:05,332 le moindre problème à te tuer toi ? 247 00:13:07,603 --> 00:13:10,203 Bon garçon. 248 00:13:10,205 --> 00:13:11,872 C'était une question piège. 249 00:13:11,874 --> 00:13:14,875 En fait je ne peux pas te tuer... encore. 250 00:13:14,877 --> 00:13:16,576 C'est réconfortant je suppose. 251 00:13:16,578 --> 00:13:17,744 As-tu déjà rencontré une fille nommée Sybil ? 252 00:13:17,746 --> 00:13:19,846 Du genre, sexy comme l'enfer. 253 00:13:19,848 --> 00:13:22,649 Avec un visage qui se décompose quand elle manque de chair humaine ? 254 00:13:22,651 --> 00:13:23,717 Tu es malade. 255 00:13:23,719 --> 00:13:25,185 Je vais le prendre pour un non. 256 00:13:25,187 --> 00:13:27,821 Là encore, tu pourrais me mentir. 257 00:13:30,059 --> 00:13:31,958 Dis-moi la vérité. As-tu seulement idée 258 00:13:31,960 --> 00:13:33,527 de ce dont je parle ? 259 00:13:33,529 --> 00:13:35,829 Tout ce que tu dis semble dément. 260 00:13:39,902 --> 00:13:41,868 Bon sang. 261 00:13:41,870 --> 00:13:43,637 Je vais faire aussi simple que possible. 262 00:13:43,639 --> 00:13:45,706 Tu as quelque chose que Sybil veut, 263 00:13:45,708 --> 00:13:47,040 Je vais le livrer. 264 00:13:47,042 --> 00:13:49,543 Tu peux le prendre quoi que ce soit et t'en aller. 265 00:13:49,545 --> 00:13:51,278 Ce n'est pas une option, Pete. 266 00:13:51,280 --> 00:13:53,280 Je ne sais pas ce que je cherche. 267 00:13:53,282 --> 00:13:54,948 Alors, comment allez-vous le trouver ? 268 00:13:54,950 --> 00:13:57,818 Nous, Pete. Nous. 269 00:13:57,820 --> 00:13:58,902 Voici l'affaire. 270 00:13:58,927 --> 00:14:00,654 Ce que je sais consciemment, c'est 271 00:14:00,656 --> 00:14:02,322 un héritage familial de Maxwell. 272 00:14:02,324 --> 00:14:04,524 Mais subconsciemment, je suis assez sûr 273 00:14:04,526 --> 00:14:06,293 Je le saurai quand je le verrai. 274 00:14:06,295 --> 00:14:09,162 Donc où commencer de chercher ? 275 00:14:09,164 --> 00:14:10,797 Je n'en ai aucune idée. 276 00:14:10,799 --> 00:14:13,333 Ma seule famille, c'est mon garçon. 277 00:14:13,335 --> 00:14:15,569 J'ai besoin de toi pour réfléchir très sérieusement, 278 00:14:15,571 --> 00:14:16,903 parce que ta vie en dépend. 279 00:14:16,905 --> 00:14:17,904 Il y a quelques années, 280 00:14:17,906 --> 00:14:19,506 ma grand-mère est morte. 281 00:14:19,508 --> 00:14:21,208 Elle m'a laissé une boîte de trucs. 282 00:14:21,210 --> 00:14:22,476 Ça semble prometteur. 283 00:14:22,478 --> 00:14:23,677 De quel genre de choses parlons-nous ? 284 00:14:23,679 --> 00:14:25,345 Je ne sais pas. Je ne l'ai jamais ouverte. 285 00:14:25,347 --> 00:14:27,260 La famille est un peu mal avec moi. 286 00:14:27,285 --> 00:14:29,683 Crois-moi, je comprends mec. 287 00:14:29,685 --> 00:14:31,218 Où est cette boîte ? 288 00:14:31,220 --> 00:14:32,686 Quelque part dans la salle de stockage. 289 00:14:32,688 --> 00:14:34,154 Mon fils la cherchait il y a un moment. 290 00:14:34,156 --> 00:14:36,523 - Peut-être qu'il l'a trouvée, non ? - Bien. 291 00:14:36,525 --> 00:14:38,325 Appelez Junior. Ramenez-le ici. 292 00:14:38,327 --> 00:14:39,826 Maintenant. 293 00:14:43,866 --> 00:14:46,900 C'est Seline. Tu comprends ? 294 00:14:48,270 --> 00:14:51,538 Seline ? Nom suspect. 295 00:14:51,540 --> 00:14:53,006 Très sirène. 296 00:14:53,008 --> 00:14:55,175 Et se concentrer seulement sur vous et votre sœur ? 297 00:14:55,177 --> 00:14:58,712 Je vais attendre qu'Alaric revienne. 298 00:14:58,714 --> 00:15:01,214 Tu veux gagner du temps. 299 00:15:01,216 --> 00:15:02,682 Qui est-elle ? 300 00:15:02,684 --> 00:15:06,086 Tu penses que me blesser fera accélérer cela ? 301 00:15:13,462 --> 00:15:15,429 Merci. 302 00:15:15,431 --> 00:15:18,598 Malgré le plaisir de la compagnie, 303 00:15:18,600 --> 00:15:21,701 les filles ont un autre compagnon fidèle... 304 00:15:21,703 --> 00:15:22,903 la faim. 305 00:15:22,905 --> 00:15:24,771 Celui qui avait survécu 306 00:15:24,773 --> 00:15:28,408 sur l'île avait depuis longtemps un plan. 307 00:15:28,410 --> 00:15:30,644 Appelez-les avec moi. 308 00:15:32,014 --> 00:15:34,281 Ils ne nous entendront jamais. 309 00:15:34,283 --> 00:15:36,216 Parle plus fort, 310 00:15:36,218 --> 00:15:38,452 et ton esprit s'envolera pour les atteindre. 311 00:15:45,427 --> 00:15:46,827 Aidez-moi ! 312 00:15:46,829 --> 00:15:48,428 Par ici ! 313 00:15:48,430 --> 00:15:49,596 A l'aide ! 314 00:15:49,598 --> 00:15:51,665 A l'aide ! A l'aide ! 315 00:15:51,667 --> 00:15:53,700 S'il vous plaît. Par ici. 316 00:15:53,702 --> 00:15:54,835 A l'aide ! A l'aide ! 317 00:15:54,837 --> 00:15:56,937 Ils nous ont entendu. 318 00:15:56,939 --> 00:15:58,982 Le bateau vient vers nous. 319 00:15:59,007 --> 00:16:00,640 Nous sommes sauvés. 320 00:16:03,128 --> 00:16:04,294 Par ici. 321 00:16:06,548 --> 00:16:08,515 Mais la fille de l'île 322 00:16:08,540 --> 00:16:09,749 avait plus d'expérience. 323 00:16:09,751 --> 00:16:11,618 Elle l'avait déjà fait avant, 324 00:16:11,620 --> 00:16:14,221 appeler les voyageurs avec son esprit. 325 00:16:14,223 --> 00:16:17,424 Mais quelle que soit sa portée psychique, 326 00:16:17,426 --> 00:16:20,327 les bas-fonds autour de l'île étaient plus aigus. 327 00:16:20,329 --> 00:16:22,162 Alors tu as fais échouer le navire. 328 00:16:22,164 --> 00:16:23,797 Disons anéanti. 329 00:16:23,799 --> 00:16:27,367 Sur les rochers condamnant ses matelots à mort. 330 00:16:27,369 --> 00:16:29,876 Mais, la doublure d'argent, 331 00:16:29,901 --> 00:16:31,771 Leur provisions sucrées et sucrées 332 00:16:31,773 --> 00:16:34,341 seraient bientôt rejetés sur le rivage. 333 00:16:44,419 --> 00:16:47,187 Les marées n'étaient pas en notre faveur. 334 00:16:47,189 --> 00:16:49,222 C'est tout ce qui a été lavé. 335 00:16:49,224 --> 00:16:51,658 Tu savais que ça arriverait ? 336 00:16:51,660 --> 00:16:53,260 L'île est stérile, 337 00:16:53,262 --> 00:16:56,563 sauf pour les baies et le sanglier. 338 00:16:56,565 --> 00:16:58,164 Cette façon est plus facile... 339 00:16:58,166 --> 00:17:01,668 et plus amusante. 340 00:17:02,771 --> 00:17:05,906 Soeur, ne pleurez pas pour eux. 341 00:17:05,908 --> 00:17:08,875 Ces marins provenaient de notre village. 342 00:17:08,877 --> 00:17:12,078 Les mêmes hommes qui nous ont envoyé mourir ici. 343 00:17:12,080 --> 00:17:14,848 Plus jamais. 344 00:17:14,850 --> 00:17:18,718 Si nous ne pouvons vivre sans ce que Dieu nous a donné, 345 00:17:18,720 --> 00:17:20,854 alors on est destinés à ne pas vivre. 346 00:17:22,357 --> 00:17:24,357 Promets-le ? 347 00:17:27,563 --> 00:17:30,630 Arrêtez-moi si ça vous semble familier. 348 00:17:30,632 --> 00:17:33,833 Un bon frère, déterminé à vivre comme un moine, 349 00:17:33,835 --> 00:17:36,236 et un égoiste et mauvais frère, 350 00:17:36,238 --> 00:17:38,872 veut tuer pour satisfaire leurs faims. 351 00:17:40,719 --> 00:17:42,842 Allez, tu l'as compris. 352 00:17:42,844 --> 00:17:44,945 Les parallèles sont trop bons. 353 00:17:44,947 --> 00:17:48,181 Notre histoire est ton histoire. 354 00:17:48,183 --> 00:17:50,550 Donc maintenant voilà le test. 355 00:17:50,552 --> 00:17:53,053 Quelle fille es-tu ? 356 00:18:02,232 --> 00:18:04,898 Donc qu'en penses-tu ? 357 00:18:04,900 --> 00:18:07,467 C'est un ornement de capot, Pete. 358 00:18:07,469 --> 00:18:10,437 Vintage Rolls-Royce. 359 00:18:10,439 --> 00:18:12,505 Je pense aussi 360 00:18:12,507 --> 00:18:14,474 que tu risques de perdre une vraie vie. 361 00:18:14,476 --> 00:18:16,476 Je fais ce que tu as demandé. 362 00:18:16,478 --> 00:18:18,111 Tu l'es ? Je t'ai contraint 363 00:18:18,113 --> 00:18:19,346 pour trouver ce dont j'ai besoin. 364 00:18:19,348 --> 00:18:21,481 Tu m'apportes toujours un tas d'ordures. 365 00:18:23,352 --> 00:18:25,719 Où tu as eu cette montre ? 366 00:18:25,721 --> 00:18:28,662 Mon fils me l'a donnée. Quelle différence cela fait ? 367 00:18:28,687 --> 00:18:30,601 Considère que c'est un héritage familial, 368 00:18:30,626 --> 00:18:33,226 pas mal... Remettez-le. 369 00:18:43,438 --> 00:18:44,938 Tu es sous verveine ? 370 00:18:44,940 --> 00:18:47,007 Je ne sais pas de quoi tu parles. 371 00:18:47,009 --> 00:18:49,709 Tu m'as menti, Pete. 372 00:18:49,711 --> 00:18:51,911 Et tu sais ce qui arrive au menteurs. 373 00:18:56,351 --> 00:18:58,118 Ils vont tout droit en enfer. 374 00:19:04,389 --> 00:19:06,122 Donovan ? 375 00:19:09,531 --> 00:19:10,930 Papa. 376 00:19:14,913 --> 00:19:17,043 Ne bouge pas, ne bouge pas. Laisse-moi regarder. 377 00:19:20,782 --> 00:19:22,714 Ce n'est pas si grave ? 378 00:19:22,739 --> 00:19:24,450 Garde une pression dessus, ça va aller. 379 00:19:24,452 --> 00:19:25,751 Ne me mens pas, Matt. 380 00:19:25,753 --> 00:19:27,512 Tu vas aller mieux 381 00:19:27,537 --> 00:19:29,055 si tu fais ce que je dis. 382 00:19:32,060 --> 00:19:34,327 - Que fais-tu ? - TU dois boire son sang. 383 00:19:34,329 --> 00:19:36,162 Pourquoi ? Je te l'expliquerai plus tard, 384 00:19:36,164 --> 00:19:38,597 mais maintenant tu dois me croire, compris ? 385 00:19:38,599 --> 00:19:40,550 Bois. 386 00:19:44,878 --> 00:19:47,340 Quoi ? 387 00:19:55,283 --> 00:19:57,524 - Que s'est-il passé ? - Je t'expliquerai tout. 388 00:19:57,548 --> 00:19:59,797 D'abord je dois savoir pourquoi Damon a essayé de te blesser. 389 00:19:59,821 --> 00:20:02,121 Tu me dis que tu connaissais ce gars ? 390 00:20:02,123 --> 00:20:03,656 Je te dis que je le connais. 391 00:20:03,658 --> 00:20:06,692 Il n'est pas mort. Enfin, pas vraiment. 392 00:20:06,694 --> 00:20:09,428 Je sais. Rien de tout cela n'a de sens, et je le sais. 393 00:20:09,430 --> 00:20:10,696 Je t'ai suivi depuis quelques mois 394 00:20:10,698 --> 00:20:12,009 et je ne t'ai rien dit. 395 00:20:12,033 --> 00:20:13,566 Désolé, mais je te promets 396 00:20:13,568 --> 00:20:15,534 que si tu vas à la camionnette, je t'expliquerai tout. 397 00:20:15,536 --> 00:20:18,170 Je veux seulement que tu ne vois pas ce qui va arriver ensuite. 398 00:20:27,515 --> 00:20:31,317 Je me sens idiote. Ce n'est probablement rien. 399 00:20:31,319 --> 00:20:32,488 Pourquoi, qu'y a-t-il ? 400 00:20:32,513 --> 00:20:36,022 Ta stagiaire Georgie est entrée par effraction dans la maison. 401 00:20:36,024 --> 00:20:36,989 Attends, elle quoi ? 402 00:20:36,991 --> 00:20:38,391 Et elle a pris un livre. 403 00:20:38,393 --> 00:20:39,625 Un journal d'un homme mort. 404 00:20:39,627 --> 00:20:41,327 Elle m'a dit qu'elle te l'apportait ? 405 00:20:41,329 --> 00:20:43,062 Tu vas bien ? Les filles aussi ? 406 00:20:43,064 --> 00:20:44,196 Oui. Pourquoi ? 407 00:20:44,198 --> 00:20:45,564 Devrais-je être plus inquiet ? 408 00:20:45,566 --> 00:20:47,500 Elle est juste un peu excentrique ? 409 00:20:49,983 --> 00:20:52,727 Ça va. Merci d'avoir appelé. 410 00:20:52,752 --> 00:20:54,924 Je te rappellerai plus tard ? 411 00:21:00,748 --> 00:21:05,484 Bonjour ? 412 00:21:06,788 --> 00:21:08,687 Georgie ? 413 00:21:08,689 --> 00:21:11,357 Je suis ici. Pardon. 414 00:21:11,359 --> 00:21:13,492 Attends ! 415 00:21:13,494 --> 00:21:15,394 On n'a pas à être ennemis. 416 00:21:15,396 --> 00:21:17,463 Damon et moi n'avons rien à faire avec l'Armurerie 417 00:21:17,465 --> 00:21:19,131 jusqu'à ce que je le possède. 418 00:21:19,133 --> 00:21:20,524 Si on est ennemis, c'est parce que 419 00:21:20,549 --> 00:21:22,468 tu as choisi ce chemin. 420 00:21:22,470 --> 00:21:24,804 - Je n'ai rien demandé. - Dieu. 421 00:21:24,806 --> 00:21:26,477 Tu ressembles à elle. 422 00:21:26,502 --> 00:21:29,175 Une des dernières victimes. 423 00:21:29,177 --> 00:21:33,245 Elle disait que l'île nous nourrissait. 424 00:21:33,247 --> 00:21:35,622 Et quand elle ne l'a pas fait, sa foi a été secouée. 425 00:21:35,647 --> 00:21:38,417 Dieu n'a pas fourni. 426 00:21:38,419 --> 00:21:40,586 C'était à sa sœur. 427 00:21:40,588 --> 00:21:43,756 L'autre côté de l'île était le domaine des sangliers. 428 00:21:43,758 --> 00:21:46,559 C'était dangereux, mais elle savait qu'elle devait chasser. 429 00:21:46,561 --> 00:21:48,327 Et voici. 430 00:21:48,329 --> 00:21:50,963 Dieu était bon. 431 00:21:50,965 --> 00:21:53,132 Ou peut-être pas de sangliers sur l'île. 432 00:21:53,134 --> 00:21:55,401 Tu as continué de mener des navires sur les rochers. 433 00:21:55,403 --> 00:21:57,269 Tuer pour les provisions. 434 00:21:57,271 --> 00:21:59,978 Et veux-tu savoir la partie la plus malade de tout ça ? 435 00:22:01,209 --> 00:22:03,909 Il n'y avait pas de provisions sur les bateaux. 436 00:22:03,911 --> 00:22:05,644 Seuls les marins. 437 00:22:05,646 --> 00:22:10,547 Et alors, une innocente et devenue un monstre. 438 00:22:10,572 --> 00:22:11,294 Tout ça parce que 439 00:22:11,319 --> 00:22:14,353 sa grande soeur l'a forcé à adopter son style de vie, 440 00:22:14,355 --> 00:22:17,256 même si cela signifiait tuer et manger des hommes 441 00:22:17,258 --> 00:22:18,757 pour rester en vie. 442 00:22:18,759 --> 00:22:20,426 Donc, je te le redemande. 443 00:22:20,428 --> 00:22:23,329 Quelle fille es-tu ? 444 00:22:23,331 --> 00:22:26,599 C'est tout ce que tu dois savoir. 445 00:22:26,601 --> 00:22:30,302 Quoique Damon et moi nous sommes faits l'un à l'autre par le passé, 446 00:22:30,304 --> 00:22:31,971 c'était oublié. 447 00:22:31,973 --> 00:22:34,140 C'est mon frère, 448 00:22:34,142 --> 00:22:39,145 et rien de ce que tu fais ne changera jamais cela. 449 00:22:40,648 --> 00:22:43,657 Tu as surestimé ton frère. 450 00:22:44,712 --> 00:22:47,820 Et tu as clairement sous-estimé ma soeur. 451 00:23:12,170 --> 00:23:15,530 Hé, marin. 452 00:23:15,532 --> 00:23:17,565 Qu'est-ce que tu m'as fait ? 453 00:23:17,567 --> 00:23:18,389 Je suis dans ta tête. 454 00:23:18,414 --> 00:23:20,350 Enfin, notre tête, en quelque sorte. 455 00:23:20,375 --> 00:23:22,053 Mes souvenirs, ta tête. 456 00:23:22,078 --> 00:23:24,872 Le diapason a arrêté de sonner. 457 00:23:25,850 --> 00:23:27,301 Il y a nulle part où fuir. 458 00:23:27,303 --> 00:23:29,870 Alors marche avec moi. 459 00:23:31,407 --> 00:23:33,841 Alors c'est là que tu t'en prends à mon esprit ? 460 00:23:33,843 --> 00:23:35,441 Essayer de me casser ? 461 00:23:35,466 --> 00:23:36,715 Normalement, oui. 462 00:23:36,740 --> 00:23:38,645 Mais le boss a d'autres plans pour nous. 463 00:23:38,647 --> 00:23:40,447 Le boss ? 464 00:23:40,449 --> 00:23:42,049 De quoi tu parles ? 465 00:23:42,051 --> 00:23:44,618 Il pense que tu mérites d'écouter l'histoire en entier. 466 00:23:45,822 --> 00:23:47,589 On devrait continuer ? 467 00:23:54,864 --> 00:23:57,831 Pendant des années, ma soeur et moi avions vécu comme des cannibales. 468 00:23:57,833 --> 00:23:59,900 Une volontairement, 469 00:23:59,902 --> 00:24:02,035 l'autre parfaitement ignorante. 470 00:24:02,037 --> 00:24:04,738 Jusqu’à que je l'ai découvert. 471 00:24:04,740 --> 00:24:09,076 Où ma sœur a enterré les marins qu'elle a tué. 472 00:24:09,078 --> 00:24:11,407 Seulement visible a marée basse. 473 00:24:11,432 --> 00:24:13,547 C'était la cachette parfaite. 474 00:24:13,549 --> 00:24:15,115 Tu l'as découvert ? 475 00:24:16,940 --> 00:24:19,720 Tu n'es pas la fille de l'île ? 476 00:24:19,722 --> 00:24:21,388 Tu es la fille du village. 477 00:24:21,390 --> 00:24:25,259 J'ai essayé. 478 00:24:25,261 --> 00:24:28,228 J'ai vraiment essayé d'être une bonne personne. 479 00:24:28,230 --> 00:24:32,293 Ma sœur m'a imposé cette existence. 480 00:24:32,318 --> 00:24:34,468 Tu crois que je vais avoir de la compassion pour toi ? 481 00:24:34,470 --> 00:24:35,702 Après tout ce que tu as fait ? 482 00:24:35,704 --> 00:24:38,105 Peut-être, peut-être pas. 483 00:24:38,107 --> 00:24:40,908 Tout cela ramène à la même question : 484 00:24:40,910 --> 00:24:46,547 quelle sirène est ton animal totem ? 485 00:24:55,391 --> 00:24:57,424 Arrête de faire semblant. 486 00:24:57,426 --> 00:24:59,644 Nous savons tous les deux que tu ne vas pas me tuer. 487 00:24:59,669 --> 00:25:00,561 Pourquoi ? 488 00:25:00,563 --> 00:25:02,223 C'est ta solution pour tout. 489 00:25:02,247 --> 00:25:03,469 Je devrais tirer un coup ? 490 00:25:03,494 --> 00:25:06,300 Désole, Matt, je sais que c'est supposé me faire peur, 491 00:25:06,302 --> 00:25:07,801 mais la peur est une émotion, 492 00:25:07,803 --> 00:25:09,536 et depuis que j'ai éteint tout ça, 493 00:25:09,538 --> 00:25:11,371 j'agis en quelque sorte sans elles. 494 00:25:11,373 --> 00:25:13,240 Tout ce que je ressens venant de toi 495 00:25:13,242 --> 00:25:15,275 c'est le désespoir. 496 00:25:15,277 --> 00:25:17,377 Tu as raison, Damon, je suis désespéré. 497 00:25:17,379 --> 00:25:19,146 Et pour une fois, 498 00:25:19,148 --> 00:25:20,847 Je m'en fous de tes histoires. 499 00:25:20,849 --> 00:25:23,257 Je m'en fiche que tu éteignes ton humanité. 500 00:25:23,282 --> 00:25:25,719 Tout ce que je veux savoir c'est pourquoi tu as essayé de tuer mon père. 501 00:25:25,721 --> 00:25:27,154 Pour ma défense, 502 00:25:27,156 --> 00:25:28,922 J'ignorais que c'était ton père. 503 00:25:28,924 --> 00:25:30,824 J'ai toujours pensé que tu étais un bâtard. 504 00:25:30,826 --> 00:25:32,926 La ferme, j'en ai marre de jouer. 505 00:25:34,496 --> 00:25:38,198 Tyler Lockwood va être très triste d'entendre ça. 506 00:25:38,200 --> 00:25:39,700 Parce que si vous ne jouez pas, 507 00:25:39,702 --> 00:25:41,463 il meurt. 508 00:25:41,488 --> 00:25:43,547 Peut-être que tu te soucies de ça ? 509 00:25:45,641 --> 00:25:47,207 Même pas, tu es si stupide. 510 00:25:47,209 --> 00:25:48,709 L'humanité ou non, 511 00:25:48,711 --> 00:25:50,077 personne ne te pardonnera ça. 512 00:25:50,079 --> 00:25:51,445 Surtout Elena. 513 00:25:51,447 --> 00:25:53,413 C'est tout, idiot. 514 00:25:53,415 --> 00:25:55,782 Apparemment, tu as été en hors-jeu pendant un moment, Matt, 515 00:25:55,807 --> 00:25:58,985 donc autorise-moi à t'annoncer cela. 516 00:25:59,010 --> 00:26:01,955 Elena et moi, c'est fini. 517 00:26:01,957 --> 00:26:03,557 En fait, 518 00:26:03,559 --> 00:26:05,826 j'ai vu une autre femme. 519 00:26:05,828 --> 00:26:08,862 Tu mens. La dernière fois je savais que, Tyler était... 520 00:26:08,864 --> 00:26:10,597 À New York ? 521 00:26:10,599 --> 00:26:12,666 Je mens ou je dis toute la vérité 522 00:26:12,668 --> 00:26:15,966 quand je te dis que j'ai arraché la gorge de Tyler la nuit dernière ? 523 00:26:15,991 --> 00:26:18,772 Je l'ai emmené en voyage. 524 00:26:18,774 --> 00:26:21,508 Le laissant se vider de son sang à l'arrière d'une Mustang verte 525 00:26:21,510 --> 00:26:23,836 sur le parking allée I. 526 00:26:23,861 --> 00:26:26,221 à l'autre bout de la frontière. 527 00:26:26,246 --> 00:26:30,117 Est-ce trop précis pour un mensonge ? 528 00:26:30,119 --> 00:26:32,819 C'est ton déménagement, Matt. 529 00:26:32,821 --> 00:26:34,988 TIC Tac. 530 00:26:36,525 --> 00:26:37,824 Si tu blesses Tyler, 531 00:26:37,826 --> 00:26:40,894 Je jure que je vais te tuer. 532 00:26:40,896 --> 00:26:45,365 Tu peux jurer autant que tu veux. 533 00:26:45,367 --> 00:26:48,168 Ce n'est pas lui qui écoute. 534 00:27:08,590 --> 00:27:10,290 Ou Caroline. 535 00:27:10,292 --> 00:27:12,392 Je suppose que c'est ma version moderne 536 00:27:12,394 --> 00:27:13,694 du journal d'un homme mort. 537 00:27:13,696 --> 00:27:16,763 P.S. Je crois que Georgie est la seconde sirène, 538 00:27:16,765 --> 00:27:18,365 au cas où tu ne l'aurais pas compris. 539 00:27:18,367 --> 00:27:22,803 Paradoxalement, Georgie est la manière dont je sais que le chemin pour sortir 540 00:27:22,805 --> 00:27:25,505 est en passant par une galerie de tunnels derrière ces murs. 541 00:27:25,507 --> 00:27:27,074 Pour trouver ce mur et le traverser, 542 00:27:27,076 --> 00:27:29,763 je dois me rendre aveugle et sourd. 543 00:27:29,788 --> 00:27:32,045 Me rendre aveugle est simple 544 00:27:32,047 --> 00:27:34,314 me rendre sourd, 545 00:27:34,316 --> 00:27:35,804 ça va être dur. 546 00:27:39,722 --> 00:27:42,155 De toute façon, 547 00:27:42,157 --> 00:27:45,392 rien que le sang de vampire puisse réparer le côté "B". 548 00:27:45,394 --> 00:27:47,594 Du moins c'est ce que je n'arrêtais pas de me dire, 549 00:27:47,596 --> 00:27:50,230 sur cette note rassurante... 550 00:27:50,232 --> 00:27:51,465 terminé. 551 00:28:03,345 --> 00:28:05,278 J'y croyais pas. 552 00:28:05,280 --> 00:28:07,047 Toutes ces années, 553 00:28:07,049 --> 00:28:10,650 ma sœur m'a chopé à manger de la chair humaine. 554 00:28:10,652 --> 00:28:13,253 Je devais entendre la vérité de sa bouche, 555 00:28:13,255 --> 00:28:15,255 donc je suis allée lui parler. 556 00:28:15,257 --> 00:28:18,492 Tu aurais dû voir sa tête. 557 00:28:19,549 --> 00:28:21,461 Attends, tu verras. 558 00:28:21,463 --> 00:28:23,663 Là voilà qui arrive. 559 00:28:30,472 --> 00:28:31,671 Non. 560 00:28:31,673 --> 00:28:34,274 Stefan, tu as rencontré ma soeur. 561 00:28:39,348 --> 00:28:41,848 Je l'ai rentrée pour toi. 562 00:28:43,218 --> 00:28:46,887 Une seconde, les mésanges. 563 00:28:46,889 --> 00:28:49,256 - Pardon ? - Alaric est coincé. 564 00:28:49,258 --> 00:28:51,224 Pourquoi tu m'as fait faire ça ? 565 00:28:51,226 --> 00:28:53,026 Arrête-toi peu importe où tu es 566 00:28:53,028 --> 00:28:55,162 et reste là, je te trouverai. 567 00:28:55,164 --> 00:28:57,197 On va en parler alors. 568 00:28:57,199 --> 00:29:00,200 Tu vas nous raconter une histoire ? 569 00:29:00,202 --> 00:29:01,935 Oui, ma puce, quelle genre d'histoire ? 570 00:29:01,937 --> 00:29:03,336 Rien de triste. 571 00:29:05,507 --> 00:29:07,874 D'accord. 572 00:29:07,876 --> 00:29:10,253 J'en connais qu'une. 573 00:29:10,278 --> 00:29:12,879 Mais il faut que ça reste entre nous. 574 00:29:12,881 --> 00:29:15,582 Tu le dit ni à Maman, ni à Papa. 575 00:29:15,584 --> 00:29:17,851 ça s'appelait 576 00:29:17,853 --> 00:29:21,221 "La Légende d'Arcadius." 577 00:29:30,449 --> 00:29:32,583 Pardon ? 578 00:29:32,585 --> 00:29:35,853 Besoin d'aide ici. 579 00:29:40,826 --> 00:29:44,428 Je suppose qu'on a besoin du plan B. 580 00:29:56,509 --> 00:29:57,775 Mauvaise idée... 581 00:30:00,279 --> 00:30:02,446 Le plan B foire toujours. 582 00:30:17,396 --> 00:30:19,463 Bonjour, ma belle. 583 00:30:19,465 --> 00:30:23,400 Je t'ai cherché partout. 584 00:30:30,442 --> 00:30:32,142 Me demande pas comment je le sais. 585 00:30:32,144 --> 00:30:35,045 ou n'importe quelle chose que t'es censé faire. 586 00:30:35,047 --> 00:30:39,316 Mais Sybil sera très heureux de te voir. 587 00:30:39,318 --> 00:30:43,139 Seline est l'autre sirène ? 588 00:30:43,164 --> 00:30:47,252 Qu'y a-t-il de plus choquant ? Qu'elle me nourrisse de chair humaine ? 589 00:30:47,277 --> 00:30:50,612 Ou qu'elle se fasse passer pour une gentille nounou ? 590 00:30:50,614 --> 00:30:52,441 Sors de ma tête. Maintenant. 591 00:30:52,466 --> 00:30:54,716 Pour que tu puisses aller prévenir Alaric ? 592 00:30:54,718 --> 00:30:56,985 Tu crois que je vais te laisser te souvenir de ça 593 00:30:56,987 --> 00:30:58,253 quand tu te réveilleras. 594 00:30:58,255 --> 00:31:00,155 Désolé. 595 00:31:00,157 --> 00:31:01,590 Commandé en avance. 596 00:31:01,592 --> 00:31:03,592 Enfin, prévu. 597 00:31:15,472 --> 00:31:17,739 Qu'est-ce que tu m'as fait ? 598 00:31:17,741 --> 00:31:18,974 Tu me l'as dit. 599 00:31:18,976 --> 00:31:20,675 Tu te souviens de quoi ? 600 00:31:23,981 --> 00:31:27,315 Tu as confronté ta soeur. 601 00:31:27,317 --> 00:31:31,386 Elle t'a transformé en cannibale contre ta volonté. 602 00:31:31,388 --> 00:31:34,889 Et qui est ma soeur ? 603 00:31:39,930 --> 00:31:42,097 Je sais pas. 604 00:31:42,966 --> 00:31:45,266 Comme c'est frustrant. 605 00:31:45,268 --> 00:31:48,536 Pourquoi t'es encore là ? 606 00:31:48,538 --> 00:31:50,338 J'étais dehors dans le froid, tu étais dans ma tête. 607 00:31:50,340 --> 00:31:52,407 Pourquoi tu t'es pas échappé ? 608 00:31:52,409 --> 00:31:54,542 Et te laisser dans un tel moment de suspense ? 609 00:31:54,544 --> 00:31:56,845 Je ne suis pas si diabolique. 610 00:31:57,848 --> 00:32:00,148 J'allais répondre à ta question. 611 00:32:01,284 --> 00:32:03,184 Comment tu peux sauver ton frère ? 612 00:32:03,186 --> 00:32:06,221 Mais pour la dernière fois, j'ai besoin de savoir : 613 00:32:06,223 --> 00:32:10,025 T'es plutôt une fille des îles où une fille de la campagne ? 614 00:32:11,428 --> 00:32:12,694 Attends ! 615 00:32:12,696 --> 00:32:15,096 Réponds-moi, Stefan. C'est important. 616 00:32:15,098 --> 00:32:17,298 Qui es tu dans cette histoire. 617 00:32:17,300 --> 00:32:21,803 La victime, qui a essayé des années de ne pas se nourrir de sang humain. 618 00:32:21,805 --> 00:32:25,440 jusqu'à ce que son égoïste de frère débarque en ville et ruine tout cela ? 619 00:32:25,442 --> 00:32:27,142 Ou tu es un monstre, 620 00:32:27,144 --> 00:32:29,711 qui a scellé le destin de ton frère le jour où tu l'as forcé 621 00:32:29,713 --> 00:32:31,780 à se transformer en vampire ? 622 00:32:31,782 --> 00:32:33,815 Qui a condamné son frère a une éternité de misère. 623 00:32:33,817 --> 00:32:36,317 parce que t'avais peur d’être seule ? 624 00:32:36,319 --> 00:32:38,119 Et voilà que tu recommences. 625 00:32:38,121 --> 00:32:39,988 La vieille histoire. 626 00:32:39,990 --> 00:32:43,391 Tu serais surpris de voir à quel point c'est récent dans l'esprit de Damon. 627 00:32:43,393 --> 00:32:45,226 Réponds-moi. 628 00:32:45,228 --> 00:32:47,395 Qui es-tu ? 629 00:32:54,705 --> 00:32:56,871 Je suis un peu des deux. 630 00:33:02,079 --> 00:33:05,914 J'avais tort à propos de toi, Stefan. 631 00:33:05,916 --> 00:33:08,883 Tu le mérites. 632 00:33:08,885 --> 00:33:11,553 T'es prêt pour la vérité. 633 00:33:11,555 --> 00:33:14,748 Quand j'ai appris ce que ma sœur avait fait 634 00:33:14,773 --> 00:33:16,191 pour moi. 635 00:33:16,193 --> 00:33:19,928 J'ai fait la seule chose qu'une personne normale pouvait faire. 636 00:33:19,930 --> 00:33:21,896 Je me suis jetée de la falaise. 637 00:33:21,898 --> 00:33:24,343 En étant a terre, mourant. 638 00:33:24,368 --> 00:33:26,327 J'ai prié. Pour la grâce. 639 00:33:26,352 --> 00:33:28,357 Pour l'amour, pour le pardon. 640 00:33:28,382 --> 00:33:30,482 À l'aide... 641 00:33:30,507 --> 00:33:33,196 Mais dieu ne m'a jamais demandé. 642 00:33:34,188 --> 00:33:36,611 À la place, il l'a fait. 643 00:33:36,613 --> 00:33:39,814 Mes beaux enfants cassés. 644 00:33:42,219 --> 00:33:43,785 Qui es-tu ? 645 00:33:43,787 --> 00:33:45,587 Tu sais. 646 00:33:45,589 --> 00:33:47,122 Arcadius ? 647 00:33:47,124 --> 00:33:49,989 Tout le monde m'appelle Cade. 648 00:33:50,014 --> 00:33:52,460 Vous êtes censé être mort. 649 00:33:52,462 --> 00:33:53,895 Repos assuré. 650 00:33:53,897 --> 00:33:55,864 Je suis. 651 00:33:58,635 --> 00:33:59,901 Ma sœur. 652 00:33:59,903 --> 00:34:01,469 Pouvez-vous l'aider ? 653 00:34:02,906 --> 00:34:04,472 Mais... 654 00:34:04,474 --> 00:34:07,175 il y a un prix. 655 00:34:07,177 --> 00:34:08,910 N'importe quoi. 656 00:34:10,647 --> 00:34:12,647 Ma sœur... 657 00:34:12,649 --> 00:34:15,817 Elle a conclu un accord avec Cade. 658 00:34:15,819 --> 00:34:17,585 Immortalité, 659 00:34:17,587 --> 00:34:20,455 beauté et jeunesse, pour nous deux... 660 00:34:20,457 --> 00:34:24,692 Si seulement nous servions notre nouveau seigneur et maître. 661 00:34:24,694 --> 00:34:28,196 Nous nous nourrissons de chair pour préserver notre beauté, 662 00:34:28,198 --> 00:34:31,166 il rassemble les âmes des méchants. 663 00:34:31,168 --> 00:34:33,067 En enfer. 664 00:34:33,069 --> 00:34:35,069 Enfer ? 665 00:34:36,606 --> 00:34:38,807 Comme dans un enfer littéral. 666 00:34:38,809 --> 00:34:40,341 Allez. 667 00:34:40,343 --> 00:34:41,943 Dis-moi la vérité. 668 00:34:41,945 --> 00:34:43,478 Qui est Cade ? 669 00:34:43,480 --> 00:34:45,113 Qu'est-il ? 670 00:34:45,115 --> 00:34:48,183 Il est la réponse à tous tes problèmes. 671 00:34:50,883 --> 00:34:52,916 Tu veux sauver ton frère ? 672 00:34:54,273 --> 00:34:57,407 Tout ce que tu as à faire c'est tuer le Diable. 673 00:35:04,232 --> 00:35:05,756 Je ne te crois pas. 674 00:35:05,781 --> 00:35:08,217 Quelle partie ? Nous avons beaucoup parlé. 675 00:35:08,242 --> 00:35:10,676 L'enfer. Le Diable. Rien de tout cela n'existe. 676 00:35:10,678 --> 00:35:13,879 Croyais-tu aux vampires avant de tomber amoureux de l'un d'entre eux 677 00:35:13,881 --> 00:35:15,581 et d'en devenir un toi-même ? 678 00:35:15,583 --> 00:35:17,816 C'est la difficulté avec les faits. 679 00:35:17,818 --> 00:35:20,285 Ils sont vrais que tu les crois ou non. 680 00:35:20,287 --> 00:35:21,720 Je te promets, 681 00:35:21,722 --> 00:35:23,555 comme ma sœur me l'a promis. 682 00:35:23,557 --> 00:35:26,692 Il y a un homme appelé Cade. 683 00:35:26,694 --> 00:35:29,094 Les gens qu'il aimait l'ont damné. 684 00:35:29,096 --> 00:35:32,627 Et seulement à la toute fin, il les a abandonnés, 685 00:35:32,652 --> 00:35:35,200 seulement quand l'odeur de sa chair qui brûlait 686 00:35:35,202 --> 00:35:37,036 s'insérait dans ses narines, 687 00:35:37,038 --> 00:35:40,239 il les a vus pour ce qu'ils étaient réellement. 688 00:35:41,776 --> 00:35:43,942 Des monstres. 689 00:35:43,944 --> 00:35:45,366 Comme toi et moi. 690 00:35:45,391 --> 00:35:48,781 Donc, Cade les a damnés en retour. Avec son dernier soupir, 691 00:35:48,783 --> 00:35:51,250 il a créé une explosion psychique tellement puissante 692 00:35:51,252 --> 00:35:53,018 que cela a créé son propre monde. 693 00:35:58,893 --> 00:36:00,626 Appelle ça l'enfer si tu veux. 694 00:36:00,628 --> 00:36:02,928 Le nom que tu lui donnes n'a pas d'importance 695 00:36:02,930 --> 00:36:05,030 ou que tu y crois ou non. 696 00:36:05,032 --> 00:36:06,965 Peu importe, c'est là que Cade se nourrit 697 00:36:06,967 --> 00:36:09,301 des âmes des damnés. 698 00:36:09,303 --> 00:36:12,137 C'est là où il t'attend, Stefan. 699 00:36:13,808 --> 00:36:16,642 Arrête de faire cela avec moi. 700 00:36:16,644 --> 00:36:19,144 J'essaye d'aider mon frère. 701 00:36:19,146 --> 00:36:21,346 Mais c'est à propos de toi. 702 00:36:21,348 --> 00:36:22,881 Pensais-tu réellement 703 00:36:22,883 --> 00:36:25,717 Tout tes pathétiques essais de rédemption 704 00:36:25,719 --> 00:36:27,853 te sauveraient du destin, alors qu'au fond de toi, 705 00:36:27,855 --> 00:36:29,988 tu sais que tu le mérites ? 706 00:36:29,990 --> 00:36:33,459 Un sort digne du fameux éventreur de Monterey ? 707 00:36:37,031 --> 00:36:38,517 Non. 708 00:36:41,268 --> 00:36:44,169 C'était il y a pratiquement 100 ans. 709 00:36:44,171 --> 00:36:45,871 Je ne suis plus cette personne. 710 00:36:45,873 --> 00:36:48,257 Cela n'a pas d'importance, Stefan. 711 00:36:48,282 --> 00:36:50,976 Cette tache sera toujours dans ton âme, peu importe 712 00:36:50,978 --> 00:36:53,512 à quel point tu essaies de la purifier. 713 00:36:53,514 --> 00:36:55,214 Donc, arrête de te battre. 714 00:36:56,350 --> 00:36:58,484 C'est plus facile comme ça. 715 00:37:00,688 --> 00:37:02,754 Peut-être bien que je le mérite, 716 00:37:02,756 --> 00:37:06,525 mais Damon ne l'a pas mérité, parce que je l'ai rendu tel qu'il est. 717 00:37:07,428 --> 00:37:09,428 Donc si c'est de ma faute, 718 00:37:09,430 --> 00:37:11,697 damne-moi. 719 00:37:11,699 --> 00:37:13,832 Pas lui. 720 00:37:14,969 --> 00:37:17,402 Le destin de Damon est déjà scellé. 721 00:37:17,404 --> 00:37:20,739 J'ai atteint son esprit et lui ai donné 722 00:37:20,741 --> 00:37:23,909 un aperçu de ce qui l'attendait, et même cette petite cuillerée 723 00:37:23,911 --> 00:37:27,146 était assez pour faire qu'il éteigne son humanité. 724 00:37:28,415 --> 00:37:31,129 Il a choisi de servir Cade pour l'éternité, 725 00:37:31,154 --> 00:37:34,419 plutôt que de vivre une autre seconde de ce genre de tourment. 726 00:37:34,421 --> 00:37:37,256 Damon croit à l'enfer. 727 00:37:38,759 --> 00:37:41,260 Et bientôt, toi aussi. 728 00:37:42,357 --> 00:37:45,631 Car tu es aussi condamné que lui. 729 00:38:10,124 --> 00:38:13,225 Donc Mystic Falls est envahi par des créatures surnaturelles, 730 00:38:13,227 --> 00:38:16,195 et... les vampires sont réels. 731 00:38:16,197 --> 00:38:18,330 Ils se nourrissent de sang humain et peuvent même les contrôler 732 00:38:18,332 --> 00:38:19,765 s'ils le désirent. 733 00:38:22,803 --> 00:38:25,137 Donc pourquoi Damon ne pouvait pas me contraindre ? 734 00:38:25,139 --> 00:38:27,239 C'est à cause de la montre que je t'ai donnée. 735 00:38:27,241 --> 00:38:29,775 C'est rempli de quelque chose, appelé verveine. 736 00:38:31,445 --> 00:38:33,612 Un verre de verveine chaque jour 737 00:38:33,614 --> 00:38:35,981 garde les vampires à l'écart. 738 00:38:37,451 --> 00:38:39,208 Comment saurais-tu tout ça ? 739 00:38:39,233 --> 00:38:42,721 Quelque chose que ton arrière grand-mère disait quand elle faisait du thé. 740 00:38:44,325 --> 00:38:47,226 Elle était sénile à la fin, et... 741 00:38:47,228 --> 00:38:48,860 l'abandonner, a été le plus dur 742 00:38:48,862 --> 00:38:50,495 quand j'ai quitté Mystic Falls. 743 00:38:51,672 --> 00:38:53,465 Écoute, 744 00:38:53,467 --> 00:38:55,133 Matt, je n'espère pas ton pardon 745 00:38:55,135 --> 00:38:56,435 pour t'avoir abandonné. 746 00:38:56,437 --> 00:38:58,904 J'avais mes raisons à l'époque. 747 00:39:00,407 --> 00:39:03,108 Elles ne semblent plus bonnes maintenant pas même à moi. 748 00:39:05,779 --> 00:39:07,713 Honnêtement, on aurait dû quitter cette ville 749 00:39:07,715 --> 00:39:09,715 quand nous en avions l'occasion. 750 00:39:24,331 --> 00:39:26,465 Pourquoi tu ne... 751 00:39:26,467 --> 00:39:28,967 Pourquoi tu n'irais pas te promener ? Laisse-moi m'en occuper. 752 00:40:28,586 --> 00:40:30,862 La stagiaire. 753 00:40:30,864 --> 00:40:32,331 Où est ma sœur ? 754 00:40:32,333 --> 00:40:34,132 J'ai essayé. 755 00:40:34,134 --> 00:40:36,234 J'ai essayé de libérer la fille de la cellule, 756 00:40:36,236 --> 00:40:38,003 comme tu l'avais demandé. 757 00:40:38,005 --> 00:40:39,237 Et ? 758 00:40:39,239 --> 00:40:41,073 Et... 759 00:40:41,075 --> 00:40:43,342 elle m'a dit de te dire... 760 00:40:44,278 --> 00:40:46,411 ... d'aller te faire foutre. 761 00:40:47,353 --> 00:40:49,848 Elle n'a pas besoin de ton aide. 762 00:40:49,850 --> 00:40:52,117 J'ai essayé. 763 00:40:53,687 --> 00:40:55,320 Désolé d'avoir eu à t'impliquer 764 00:40:55,322 --> 00:40:56,655 là-dedans. 765 00:40:56,657 --> 00:40:58,223 C'est simplement que, dans ce cas, 766 00:40:58,225 --> 00:41:02,094 Je dois vraiment tuer le messager. 767 00:41:04,102 --> 00:41:06,365 D'ailleurs. Cette fille que tu as tué dans un accident de voiture 768 00:41:06,367 --> 00:41:07,532 il y a quelques années ? 769 00:41:07,534 --> 00:41:09,434 Une sorte de disjoncteur. 770 00:41:09,436 --> 00:41:11,103 Envoyez à Cade mes salutations. 771 00:41:30,624 --> 00:41:33,792 Quoi... ? 772 00:41:33,794 --> 00:41:36,395 Qu'est-ce que tu fais ? 773 00:41:40,501 --> 00:41:42,801 Qu'est-ce qu'il m'arrive ?