1 00:00:02,002 --> 00:00:03,458 Detta har hänt... 2 00:00:03,712 --> 00:00:07,330 Om den stör din psykiska förmåga varför är Damon fortfarande din marionett? 3 00:00:07,591 --> 00:00:09,377 Jag lät honom se vad som väntar honom 4 00:00:09,551 --> 00:00:12,711 och till och med den lilla gnuttan räckte för att trycka på mänsklighetsknappen. 5 00:00:12,763 --> 00:00:14,424 Damon tror på Helvetet. 6 00:00:14,598 --> 00:00:16,009 Vi måste söva honom. 7 00:00:16,183 --> 00:00:18,470 Det är enda sättet att skydda oss själva. 8 00:00:18,936 --> 00:00:21,348 Jag såg sanningen. Känslor gör en svag. 9 00:00:21,522 --> 00:00:22,603 Jag är bara din. 10 00:00:22,773 --> 00:00:25,105 Jag går ingenstans förrän du sätter på mänskligheten. 11 00:00:25,275 --> 00:00:27,437 Jag brinner hellre till döds än överger dig. 12 00:00:27,611 --> 00:00:29,067 Bonnie, vakna. 13 00:00:29,238 --> 00:00:30,524 Du kom tillbaka. 14 00:00:30,697 --> 00:00:33,439 Du är okej nu. Och du är fast med mig för alltid 15 00:00:33,617 --> 00:00:35,574 - Vem är Cade? - Vill du rädda din bror? 16 00:00:35,744 --> 00:00:37,781 Allt du behöver göra är att döda djävulen. 17 00:00:37,955 --> 00:00:40,117 Min syster. Hon slöt ett avtal med Cade. 18 00:00:40,290 --> 00:00:42,657 Vi festar på kött för att hålla oss vackra 19 00:00:42,834 --> 00:00:44,700 och han samlar de ondas själar. 20 00:00:44,878 --> 00:00:46,209 - Incendia. - Incendia. 21 00:00:47,381 --> 00:00:48,917 - Jag tror ni är redo. - För vadå? 22 00:00:49,091 --> 00:00:50,456 Det är en överraskning. 23 00:00:50,634 --> 00:00:51,965 - Seline? - Barnvakten. 24 00:00:52,135 --> 00:00:53,751 Nej, Caroline, du måste hem nu. 25 00:00:53,929 --> 00:00:55,966 - Lizzie! Josie! - Flickor! 26 00:01:00,978 --> 00:01:03,265 - När såg du barnvakten senast? - Här. 27 00:01:03,480 --> 00:01:05,141 Hon erbjöd sig att passa flickorna. 28 00:01:05,357 --> 00:01:06,893 Vi talades vid i telefon. 29 00:01:07,067 --> 00:01:08,478 Hon gjorde dem redo för sängen. 30 00:01:08,652 --> 00:01:10,984 Jag har de här. Jag vet inte vilka du vill se. 31 00:01:11,280 --> 00:01:12,645 Detta är dem. 32 00:01:12,823 --> 00:01:16,236 Och detta är Sybil, kvinnan som vi tror är med Seline. 33 00:01:16,493 --> 00:01:17,845 Hur vet ni att de reser tillsammans. 34 00:01:17,869 --> 00:01:19,325 En föraning. 35 00:01:19,663 --> 00:01:21,825 Sybil är som en syster till Seline. 36 00:01:22,207 --> 00:01:24,289 - "Som en syster"? - Det spelar ingen roll. 37 00:01:24,459 --> 00:01:26,871 Tänker du sprida bilderna eller inte? 38 00:01:33,468 --> 00:01:34,503 Hej, Alaric. 39 00:01:36,680 --> 00:01:37,761 Seline. 40 00:01:38,181 --> 00:01:39,342 Var är de? 41 00:01:39,516 --> 00:01:41,598 - De är trygga med mig. - Låt mig prata med dem. 42 00:01:41,768 --> 00:01:43,350 Förlåt. Det kan jag inte. 43 00:01:43,645 --> 00:01:45,056 För hit dem igen, snälla. 44 00:01:45,606 --> 00:01:47,188 Det kan jag inte heller. 45 00:01:47,441 --> 00:01:48,476 Varför inte? 46 00:01:48,900 --> 00:01:52,018 Dina flickor är speciella, Ric. Det har du alltid vetat. 47 00:01:52,321 --> 00:01:54,358 Speciella flickor har speciella behov. 48 00:01:54,906 --> 00:01:56,106 Ju mindre du vet desto bättre. 49 00:01:56,241 --> 00:01:59,529 Men du ska veta att jag räddar dem från ett liv av smärta. 50 00:02:01,705 --> 00:02:02,866 Du har rätt. 51 00:02:03,749 --> 00:02:05,285 Ju mindre jag vet desto bättre. 52 00:02:06,168 --> 00:02:07,454 Men jag säger dig. 53 00:02:08,045 --> 00:02:10,286 Jag bryr mig inte ett skvatt om dina planer 54 00:02:10,964 --> 00:02:12,875 för de kommer aldrig slå in. 55 00:02:14,551 --> 00:02:15,916 Jag kommer att hitta dig 56 00:02:16,720 --> 00:02:17,835 och jag tänker döda dig. 57 00:02:18,930 --> 00:02:22,298 Inga diskussioner, inga böner om nåd i sista minuten. 58 00:02:22,809 --> 00:02:25,892 Du har varit i mitt hem, med mig 59 00:02:27,022 --> 00:02:29,764 och på något vis, under ditt ränksmideri, 60 00:02:30,651 --> 00:02:34,645 missade du hur långt jag är beredd att gå för att skydda mina barn. 61 00:02:35,364 --> 00:02:37,105 Jag kommer inte efter dig. 62 00:02:37,407 --> 00:02:38,897 Jag kommer för dem. 63 00:02:40,911 --> 00:02:42,822 Men ju längre du flyr, 64 00:02:44,331 --> 00:02:46,868 desto mer kommer jag att skada dig. 65 00:02:52,589 --> 00:02:53,920 Hej, syrran. 66 00:02:57,010 --> 00:02:58,010 Sybil? 67 00:02:58,220 --> 00:03:00,507 Vilken familjesammankomst du anordnat. 68 00:03:02,391 --> 00:03:05,099 Hej, gullungar. Minns ni mig? 69 00:03:17,698 --> 00:03:20,190 Du har ingen aning om hur mycket jag saknat dig. 70 00:03:20,784 --> 00:03:22,525 Jag börjar förstå. 71 00:03:25,122 --> 00:03:30,242 Tre månader av att trycka in dig i min hjärnas mörkaste vrår. 72 00:03:31,253 --> 00:03:33,790 Bortsett från fantasier, är du bättre i verkligheten. 73 00:03:34,506 --> 00:03:36,213 Glöm inte det. 74 00:03:40,303 --> 00:03:41,668 Jag är utsvulten. 75 00:03:42,097 --> 00:03:45,715 Det måste finnas en nötbar gömd i det här templet till din ungdom. 76 00:03:45,976 --> 00:03:47,137 Erkänn. 77 00:03:47,436 --> 00:03:49,894 Du finner mitt barndomsrum sexigt. 78 00:03:53,191 --> 00:03:54,647 Jag är så poppis- 79 00:03:57,821 --> 00:03:59,482 Alla från Caroline. 80 00:04:08,832 --> 00:04:12,370 - Är du säker på att Stefan sövde honom? - Inte så säker längre. 81 00:04:15,088 --> 00:04:16,169 Damon? 82 00:04:23,472 --> 00:04:24,507 Enzo! 83 00:04:25,640 --> 00:04:26,675 Enzo? 84 00:04:27,517 --> 00:04:28,552 Enzo! 85 00:04:30,395 --> 00:04:32,261 Enzo! 86 00:04:35,275 --> 00:04:38,063 Jag betvingade sheriffen till att prioritera fallet. 87 00:04:38,236 --> 00:04:39,897 Det borde undvika lite byråkrati. 88 00:04:40,322 --> 00:04:41,357 Vart ska vi först? 89 00:04:41,531 --> 00:04:43,989 Det får du fråga Alaric. Han pratar i telefon med Matt. 90 00:04:44,159 --> 00:04:46,196 - Jag lägger det här i bilen. - Nej. Vänta. 91 00:04:48,205 --> 00:04:49,570 Du ska inte med. 92 00:04:50,165 --> 00:04:52,202 - Va? - Ric och jag sköter det. 93 00:04:52,375 --> 00:04:56,494 Om du vill hjälpa till, så stanna här med Matt och samarbeta med polisen. 94 00:04:56,671 --> 00:04:58,082 Caroline, du kan inte mena allvar. 95 00:04:58,256 --> 00:05:00,213 Tvillingarna har kidnappats av två sirener 96 00:05:00,383 --> 00:05:01,999 och du förväntar dig att jag ska stanna? 97 00:05:02,219 --> 00:05:03,380 Damon är med dem. 98 00:05:03,637 --> 00:05:06,095 Precis, och just därför borde jag följa med. 99 00:05:06,264 --> 00:05:08,926 Låt mig vara extra tydlig, Stefan, 100 00:05:09,893 --> 00:05:14,308 om Damon kommer mellan mig och mina flickor, dödar jag honom. 101 00:05:14,940 --> 00:05:17,728 Så nej, du får inte följa med. 102 00:05:23,198 --> 00:05:25,109 Säg inget 103 00:05:27,160 --> 00:05:28,525 Bara lyssna. 104 00:05:31,081 --> 00:05:34,244 Tills det här är över finns det inget oss. 105 00:05:34,918 --> 00:05:38,832 Det finns bara jag och mina barn och deras pappa. 106 00:05:39,673 --> 00:05:41,710 De är alla beroende av mig. 107 00:05:42,592 --> 00:05:47,132 Och jag har inte råd att distraheras eller kompromissa, 108 00:05:47,305 --> 00:05:50,093 särskilt inte när det gäller din bror. 109 00:05:53,562 --> 00:05:54,973 Matt har en... 110 00:05:56,773 --> 00:06:00,107 En delvis spårning på Selines mobil. De är nära Oakwood. 111 00:06:03,488 --> 00:06:04,774 Då kör vi. 112 00:06:23,300 --> 00:06:26,133 Bacon är ett bra argument för Guds existens. 113 00:06:28,638 --> 00:06:29,799 Vad stirrar du på? 114 00:06:29,973 --> 00:06:33,216 Hur går man från ökannibal till stygg Mary Poppins? 115 00:06:34,227 --> 00:06:35,467 Och vem är du? 116 00:06:36,187 --> 00:06:38,428 Från där jag sitter liknar du en ledsen knähund 117 00:06:38,607 --> 00:06:40,018 förslavad av en psykopat. 118 00:06:41,693 --> 00:06:43,104 Kasta inte sten i glashus, syrran. 119 00:06:43,278 --> 00:06:46,691 Och vad vet du, de sista över 200 åren jag tillbringade i valvet 120 00:06:46,865 --> 00:06:48,572 kan ha förändrat mig till det bättre. 121 00:06:48,992 --> 00:06:50,323 Kanske är jag en omvänd kvinna. 122 00:06:51,202 --> 00:06:52,363 Det är hon inte. 123 00:06:52,996 --> 00:06:56,785 Men jag hade gott om tid att tänka och ruttna i valvet 124 00:06:57,208 --> 00:06:59,791 och undra vad som hände med min kära Seline 125 00:07:00,170 --> 00:07:02,161 som flydde... När var det? Var det 1883 126 00:07:02,339 --> 00:07:05,582 som du gled ur den där idioten Dalton St. Johns grepp? 127 00:07:05,759 --> 00:07:06,999 Arsenalen jagade mig. 128 00:07:07,177 --> 00:07:09,509 Jag var tvungen att försvinna och sedan att smälta in. 129 00:07:10,305 --> 00:07:11,716 Du smälte allt in, 130 00:07:11,890 --> 00:07:14,598 med din franska manikyr och snygga skor 131 00:07:14,768 --> 00:07:17,009 och din röst. Så amerikansk. 132 00:07:18,396 --> 00:07:20,683 Jag kan se hur hårt du arbetade för att rädda mig. 133 00:07:20,857 --> 00:07:23,224 Jag försökte hitta ett sätt att frigöra dig, Sybil. 134 00:07:23,526 --> 00:07:25,688 Inte bara från valvet, från allt. 135 00:07:26,237 --> 00:07:30,231 Och jag var på vippen att göra det när du rymde och röjde min täckmantel. 136 00:07:30,825 --> 00:07:35,615 Förlåt. Förstörde min frihet din idiotiska plan för de här barnen? 137 00:07:35,789 --> 00:07:37,655 Förlåt. Jag hänger inte med. 138 00:07:37,832 --> 00:07:40,824 Hur kan en ond sirenplan som planerats i århundraden 139 00:07:41,002 --> 00:07:42,584 involvera treåringar? 140 00:07:42,754 --> 00:07:44,370 De är en naturens nyck. 141 00:07:44,547 --> 00:07:46,504 Siphontvillingar som delar en psykisk länk. 142 00:07:46,883 --> 00:07:49,045 Vi var inte mycket äldre när vi mötte djävulen. 143 00:07:49,427 --> 00:07:53,045 Är det inte uppenbart? Hon vill erbjuda dem till Cade. 144 00:08:04,484 --> 00:08:06,566 Borde inte dina polisvänner prata mer? 145 00:08:06,736 --> 00:08:08,693 Jag ingår inte i den inre kretsen längre 146 00:08:08,863 --> 00:08:10,570 men tipsen kommer snart att välla in. 147 00:08:12,242 --> 00:08:14,028 Vart fan är de på väg? 148 00:08:14,202 --> 00:08:15,909 Säg det du. Han är din bror. 149 00:08:17,747 --> 00:08:18,987 Jag behöver hjälp. 150 00:08:25,255 --> 00:08:29,089 Det var Sybil. Hon sjöng. Hon ormade sig tillbaka in i mitt huvud. 151 00:08:30,343 --> 00:08:34,211 Gud, smärtan rör sig! Det känns som om jag blir uppskuren. 152 00:08:34,431 --> 00:08:35,466 Kan du se henne? 153 00:08:35,682 --> 00:08:37,343 - Kan du prata med henne? - Nej. 154 00:08:37,559 --> 00:08:40,847 Sybil sa att hon styr Damon genom att invadera hans undermedvetna. 155 00:08:41,062 --> 00:08:43,474 Om du inte kan se henne så måste hon vara i ditt. 156 00:08:43,648 --> 00:08:45,559 Lustigt, för medvetet och undermedvetet 157 00:08:45,734 --> 00:08:47,270 vill jag slita av hennes huvud. 158 00:08:47,694 --> 00:08:49,901 Du kan tränga in i hans huvud, eller hur? 159 00:08:50,280 --> 00:08:51,816 Som du gjorde med mig? 160 00:08:52,240 --> 00:08:54,777 Jag vet inte. Jag har aldrig gått längre än till ytan. 161 00:08:58,580 --> 00:08:59,741 Grattis, kompis. 162 00:09:00,040 --> 00:09:02,623 Du kommer få en rundtur av några riktigt mörka platser. 163 00:09:16,806 --> 00:09:20,094 Jag måste säga, du är en mycket modig man. 164 00:09:21,978 --> 00:09:23,389 Varför gör du det här? 165 00:09:24,898 --> 00:09:26,059 Enkelt. 166 00:09:26,316 --> 00:09:27,772 Jag straffar dig. 167 00:09:28,777 --> 00:09:31,144 Ingen undflyr mig. 168 00:09:32,155 --> 00:09:33,395 Någonsin. 169 00:09:34,324 --> 00:09:37,066 Jag kan böja dig efter min vilja med en hand 170 00:09:37,452 --> 00:09:39,443 medan jag äter flottig mat med den andra. 171 00:09:42,999 --> 00:09:44,740 Jag återgår inte till att vara din träl. 172 00:09:46,044 --> 00:09:47,455 Det är okej. 173 00:09:47,921 --> 00:09:49,832 Jag är inte här för att vinna tillbaka dig. 174 00:09:52,133 --> 00:09:54,340 Jag är bara här för skriken. 175 00:10:02,519 --> 00:10:03,850 Vad såg du? 176 00:10:04,187 --> 00:10:06,929 Matt, du behöver göra en lista över alla matställen i Oakwood. 177 00:10:07,148 --> 00:10:08,764 - Varför då? - För att Sybil är på ett, 178 00:10:08,983 --> 00:10:11,350 och hon vet inte att vi är henne på spåren. 179 00:10:13,029 --> 00:10:15,737 Barnoffer, lite hardcore, tycker du inte det? 180 00:10:15,907 --> 00:10:17,523 Låt mig fylla på den. 181 00:10:19,661 --> 00:10:21,447 Jag ska inte offra dem. 182 00:10:21,996 --> 00:10:24,408 Jag presenterar dem för Cade, 183 00:10:25,250 --> 00:10:27,457 erbjuder dem som våra ersättare. 184 00:10:28,920 --> 00:10:30,831 Uppenbarligen inte direkt. 185 00:10:31,047 --> 00:10:33,539 Jag planerade inte att få min täckmantel röjd. 186 00:10:33,716 --> 00:10:35,047 Detta är löjligt. 187 00:10:35,760 --> 00:10:36,875 Vänta. 188 00:10:37,053 --> 00:10:38,214 Spola tillbaka. 189 00:10:38,555 --> 00:10:39,636 Ersättare? 190 00:10:39,806 --> 00:10:43,765 Om Cade accepterar Lizzie och Josie som sina nya missionärer, 191 00:10:44,727 --> 00:10:46,092 är jag och Sybil fria. 192 00:10:46,563 --> 00:10:50,056 Och jag kommer äntligen att ha sonat för vad jag gjorde mot dig på ön. 193 00:10:54,195 --> 00:10:57,688 - Vad gör du med min telefon? - Vad är en Ambervarning? 194 00:10:58,867 --> 00:11:00,653 Ett teknikens under 195 00:11:00,910 --> 00:11:04,198 och bevis på att moster Selines plan behöver justeras lite. 196 00:11:04,747 --> 00:11:06,033 Flickor, vakna. 197 00:11:10,670 --> 00:11:12,035 Är det dem? 198 00:11:12,881 --> 00:11:14,337 Borde vi ringa larmcentralen? 199 00:11:15,967 --> 00:11:18,254 Verkar som om du har mycket jobb att göra. 200 00:11:36,154 --> 00:11:38,942 Ta nästa höger. Matstället ligger 2 km bort på vänster sida. 201 00:11:39,115 --> 00:11:40,947 Och om detta också är en återvändsgränd? 202 00:11:41,117 --> 00:11:46,612 Då vet jag inte, Ric, men Stefan hittar dem på något sätt. 203 00:11:46,789 --> 00:11:49,998 Om du var så säker på det så skulle han köra och inte jag. 204 00:11:52,378 --> 00:11:54,289 Och du skulle bära hans ring. 205 00:11:58,968 --> 00:12:00,003 Sväng där. 206 00:12:15,026 --> 00:12:17,142 - Säg att ni hittat dem. - Nej. 207 00:12:17,654 --> 00:12:20,271 Men de var precis här så det du gör med Enzo fungerar. 208 00:12:20,490 --> 00:12:22,606 Sybil torterar honom mentalt. 209 00:12:22,784 --> 00:12:24,741 Jag tror att det blir värre av att jag snokar. 210 00:12:24,994 --> 00:12:26,359 - Jag bryr mig inte. - Ric. 211 00:12:26,704 --> 00:12:27,990 Jag menar allvar, Stefan. 212 00:12:28,164 --> 00:12:29,950 Enzo är vår chans att få tillbaka mina barn 213 00:12:30,124 --> 00:12:31,244 så om du förstör hans hjärna 214 00:12:31,376 --> 00:12:32,576 så är det vad som krävs. Okej? 215 00:12:34,671 --> 00:12:35,751 Låt mig prata med Caroline. 216 00:12:41,010 --> 00:12:42,466 Det passar inte så bra just nu. 217 00:12:43,930 --> 00:12:46,217 Bara se till att hon vet att jag gör allt jag kan. 218 00:12:46,391 --> 00:12:47,927 Gör mer. 219 00:12:57,277 --> 00:12:58,688 Det är en sak jag inte förstår. 220 00:12:58,987 --> 00:13:01,820 Varför skulle Cade vilja ha underbarnen istället för er? 221 00:13:04,033 --> 00:13:07,196 För deras små ansikten skriker inte lieman. 222 00:13:07,370 --> 00:13:09,486 Jag har letat i nästan 100 år efter rätt offer. 223 00:13:09,664 --> 00:13:11,530 Tro mig. De är perfekta. 224 00:13:11,916 --> 00:13:13,372 De är småbarn. 225 00:13:13,626 --> 00:13:15,867 Jag kunde ha lyckats bättre på en halvtimme på nätet. 226 00:13:16,045 --> 00:13:17,627 Deras ålder är en fördel. 227 00:13:18,047 --> 00:13:20,414 För att tjäna Cade måste man uppfylla vissa kriterier. 228 00:13:20,591 --> 00:13:22,207 Bla, bla, bla. 229 00:13:22,385 --> 00:13:24,296 Damon, sätt på radion. 230 00:13:24,887 --> 00:13:26,673 En minut. Jag lovar. 231 00:13:27,682 --> 00:13:28,922 Kriterier? 232 00:13:29,267 --> 00:13:31,554 Som jag och min irriterande syster, 233 00:13:31,936 --> 00:13:34,428 så måste Cades missionärer vara övernaturliga. 234 00:13:34,689 --> 00:13:37,431 De måste tjäna honom av egen fri vilja. 235 00:13:38,067 --> 00:13:39,353 Två siphoner. 236 00:13:39,527 --> 00:13:41,518 Två unga, lättpåverkade sinnen. 237 00:13:41,696 --> 00:13:43,733 Och de litar mer och mer på mig för varje dag. 238 00:13:43,906 --> 00:13:46,614 Jag kan övertyga dem om att detta är något de vill. 239 00:13:47,410 --> 00:13:51,620 Och om Cade accepterar bytet så är vi fria. 240 00:13:52,540 --> 00:13:54,326 Från honom. Från Helvetet. 241 00:13:55,418 --> 00:13:56,533 För alltid. 242 00:13:58,629 --> 00:14:01,838 Jag har hela tiden trott att Helvetet var en envägsbiljett. 243 00:14:02,675 --> 00:14:03,790 Det är det, 244 00:14:04,260 --> 00:14:07,378 såvida du inte hittar rätt morot. 245 00:14:10,141 --> 00:14:12,974 Verkar som om din plan har stött på ett hinder. 246 00:14:14,437 --> 00:14:15,552 Bokstavligen. 247 00:14:15,730 --> 00:14:17,471 Håll tyst och låt mig hantera detta. 248 00:14:17,690 --> 00:14:19,101 Är vi framme snart? 249 00:14:19,275 --> 00:14:21,437 Bra. Detta borde bli intressant. 250 00:14:21,819 --> 00:14:24,732 Det är okej, Lizzie. Var en duktig flicka och somna om. 251 00:14:28,034 --> 00:14:30,776 Hallå, konstapeln. Är allt under kontroll? 252 00:14:30,953 --> 00:14:33,570 Vi har en Ambervarning ute på två saknade barn. 253 00:14:33,790 --> 00:14:36,953 - Får vi lov att titta där inne? - Visst. Gör det. 254 00:14:51,140 --> 00:14:53,507 Tack för er tid. Förlåt att vi störde. 255 00:14:54,811 --> 00:14:56,973 Jag vill inte sova mer. 256 00:15:08,658 --> 00:15:10,114 Vad fan? 257 00:15:35,685 --> 00:15:37,676 Verkar som om någon tar tag i det här. 258 00:15:38,020 --> 00:15:39,886 Varför stannar vi här? 259 00:15:40,064 --> 00:15:43,728 För att jag har varit med er i nästan fem timmar 260 00:15:43,901 --> 00:15:45,858 och under den tiden har vi nästan infångats 261 00:15:46,028 --> 00:15:49,396 av de klantiga människomyndigheterna inte en gång, utan två. 262 00:15:49,824 --> 00:15:52,361 På plussidan, jag är glad att det finns lite rörelseutrymme 263 00:15:52,535 --> 00:15:54,242 i den eviga tjänstgöringen. 264 00:15:55,079 --> 00:15:57,992 - Så nu gör vi det. - Gör vi vad? 265 00:15:58,416 --> 00:15:59,656 Ringer chefen. 266 00:15:59,917 --> 00:16:03,000 Berätta vad vi behöver för att åkalla honom, 267 00:16:03,212 --> 00:16:04,212 och sen gör vi det. 268 00:16:05,339 --> 00:16:06,704 Jag berättar inte för dig. 269 00:16:06,883 --> 00:16:08,624 En vattenmassa, ett par människokroppar... 270 00:16:08,801 --> 00:16:09,836 Sybil. 271 00:16:10,052 --> 00:16:11,213 Perfekt. 272 00:16:11,512 --> 00:16:12,547 Kolla in det här. 273 00:16:12,805 --> 00:16:15,513 Vi har en pool. Vi har några boende. 274 00:16:16,142 --> 00:16:18,725 Och titta. Gratis HBO. 275 00:16:19,228 --> 00:16:20,434 Är du korkad? 276 00:16:20,605 --> 00:16:22,141 Det är en långsiktig plan. 277 00:16:22,315 --> 00:16:24,898 Flickorna kommer inte vara redo förrän om ett årtionde. 278 00:16:25,067 --> 00:16:27,229 Men vi kan börja med godkännandet. 279 00:16:27,403 --> 00:16:29,986 - Jag gör inte det här. - Jo, det gör du. 280 00:16:30,406 --> 00:16:31,567 Vet du varför? 281 00:16:31,741 --> 00:16:33,903 För att du vill undkomma Helvetet lika gärna som jag. 282 00:16:34,076 --> 00:16:36,989 Och med lite hjälp vet jag ett sätt vi alla kan vinna på. 283 00:16:37,163 --> 00:16:38,745 En plan, en bra plan. 284 00:16:39,332 --> 00:16:42,415 Hjälp barnen ut ur bilsätena. Nu åkallar vi djävulen. 285 00:16:43,127 --> 00:16:44,242 Kom igen. 286 00:16:53,930 --> 00:16:55,295 Vad ska vi göra? 287 00:16:55,473 --> 00:16:56,759 Vi måste hjälpa honom. 288 00:16:57,016 --> 00:16:59,929 Jag kan gå in i hans sinne igen men det är nog inte en bra idé. 289 00:17:02,939 --> 00:17:04,020 Gör det. 290 00:17:08,861 --> 00:17:10,351 Men ta det varligt. 291 00:17:20,081 --> 00:17:22,288 En polis ringde in ett registreringsnummer. 292 00:17:25,753 --> 00:17:27,710 - De var här. - Vad gjorde de med honom? 293 00:17:27,880 --> 00:17:30,292 Det vill du inte veta? Hur går det med Enzo? 294 00:17:31,425 --> 00:17:32,586 Inget ännu. 295 00:17:33,344 --> 00:17:35,551 Han är medvetslös. Stefan försöker fortfarande. 296 00:17:39,141 --> 00:17:41,303 Hon var mitt under näsan på mig hela tiden. 297 00:17:41,769 --> 00:17:43,180 Jag borde ha märkt något. 298 00:17:43,354 --> 00:17:45,311 - Jag borde ha känt något. - Vi hittar dem. 299 00:17:45,648 --> 00:17:47,138 Okej? Vi hittar dem. 300 00:17:47,316 --> 00:17:49,978 Allt annat är oviktigt. Vi kommer att hitta dem. 301 00:17:59,662 --> 00:18:03,371 De har ingen aning om att de snart kommer att dö en hemsk död. 302 00:18:05,501 --> 00:18:08,414 De är inte direkt samhällets mest lysande stjärnor. 303 00:18:09,922 --> 00:18:13,586 Du bör veta att om Cade känner sig utnyttjad eller illa behandlad 304 00:18:14,010 --> 00:18:16,001 så kan ingen säga vad han kan ta sig till. 305 00:18:16,512 --> 00:18:18,002 Jag tar det försiktigt. 306 00:18:20,266 --> 00:18:23,679 Seline säger att man måste samtycka till att bli Cades missionär. 307 00:18:26,355 --> 00:18:28,767 Så låter inte din berättelse. 308 00:18:31,152 --> 00:18:32,517 Jag var död. 309 00:18:35,740 --> 00:18:38,949 Men även i döden sträckte sig Cades psykiska kraft in i min själ 310 00:18:39,118 --> 00:18:41,075 och hörde mig skrika för livet. 311 00:18:42,288 --> 00:18:44,029 Ingen vill dö. 312 00:18:45,708 --> 00:18:49,997 I det ögonblicket går man med på allt, till och med slaveri i Helvetet. 313 00:18:52,632 --> 00:18:54,464 Det var bra att veta 314 00:18:57,428 --> 00:18:59,044 för jag har en pakt i åtanke 315 00:18:59,221 --> 00:19:01,588 och jag behöver din hjälp för att lyckas. 316 00:19:03,225 --> 00:19:04,386 Fortsätt. 317 00:19:08,439 --> 00:19:10,055 Jag kan multitaska. 318 00:19:21,202 --> 00:19:22,442 Var är barnen? 319 00:19:22,620 --> 00:19:25,282 Berätta, och du kan göra vad du vill. Jag bryr mig inte. 320 00:19:25,748 --> 00:19:27,330 Jag gör redan vad jag vill med dig. 321 00:19:31,545 --> 00:19:32,626 Du är döende, Enzo. 322 00:19:47,436 --> 00:19:48,722 Där är du. 323 00:19:49,063 --> 00:19:52,101 Jag undrade när du skulle växla från tjuvtittare till deltagare. 324 00:19:52,274 --> 00:19:53,639 Var är tvillingarna? 325 00:19:54,443 --> 00:19:55,979 Vi kan göra en överenskommelse. 326 00:19:56,153 --> 00:19:58,770 Om du kommer ensam låter jag Enzo leva. 327 00:19:58,948 --> 00:20:01,610 Nej, kompis. Du kan inte lita på henne. 328 00:20:02,868 --> 00:20:06,452 Han har rätt, men du kommer ändå att komma, ensam. 329 00:20:06,872 --> 00:20:10,285 Damon och jag har ett förslag du inte kan tacka nej till. 330 00:20:31,981 --> 00:20:34,018 Jag gav Ric och Caroline adressen till motellet. 331 00:20:34,191 --> 00:20:36,478 - Det är på väg dit nu. - Bra. 332 00:20:37,278 --> 00:20:41,488 - När åt du något senast? - Jag kan inte äta ens om jag vill. 333 00:20:43,951 --> 00:20:45,692 Jag älskar honom så mycket. 334 00:20:49,498 --> 00:20:51,830 Och jag är livrädd för att förlora honom. 335 00:20:53,878 --> 00:20:55,209 Det kommer du inte. 336 00:20:56,130 --> 00:20:59,043 Tänk på det. Sirenen utplånade Damon. 337 00:20:59,216 --> 00:21:01,708 Hon fann det som var gott i honom och krossade det. 338 00:21:02,511 --> 00:21:06,220 Sen försökte hon göra likadant med Enzo och han kämpade emot, 339 00:21:07,224 --> 00:21:08,806 överlevde och undkom. 340 00:21:10,436 --> 00:21:12,222 Jag är inte så säker på att han undkom. 341 00:21:13,314 --> 00:21:14,520 Det kommer han. 342 00:21:15,316 --> 00:21:16,852 Han är en tuff jävel. 343 00:21:19,445 --> 00:21:22,062 Jag vet inte vem av er jag ska kyssa först. 344 00:21:46,096 --> 00:21:47,096 Ja, vi är här. 345 00:21:47,431 --> 00:21:48,466 Är Stefan där? 346 00:21:49,141 --> 00:21:51,724 Nej. Något känns inte rätt. 347 00:21:52,061 --> 00:21:54,177 - Vad är det? - Var är flickorna? 348 00:21:56,857 --> 00:21:59,895 Matt, det är ingen här. Var är de? Var är Stefan? 349 00:22:12,706 --> 00:22:13,706 Förlåt. 350 00:22:13,874 --> 00:22:16,411 Du har ingen rätt att utesluta mig. De är mina barn. 351 00:22:16,585 --> 00:22:17,700 Och du ska bli min fru, 352 00:22:17,878 --> 00:22:20,165 och Ric är min vän och Damon är min bror. 353 00:22:20,339 --> 00:22:24,048 Jag har en chans att fixa det här så det är vad jag ska göra. 354 00:22:26,345 --> 00:22:28,552 Vad är det? Vad är det som händer? 355 00:22:30,850 --> 00:22:32,090 Kom. 356 00:22:33,185 --> 00:22:34,675 Vart? 357 00:22:34,854 --> 00:22:37,562 Jag vet inte. Jag måste göra något. 358 00:22:37,731 --> 00:22:38,766 Caroline. 359 00:22:38,941 --> 00:22:40,898 - Om något händer flickorna... - Jag vet. 360 00:22:41,068 --> 00:22:43,685 - De borde inte leva så här. - Jag vet! 361 00:22:46,323 --> 00:22:49,566 När vi får tillbaka dem tar jag dem 362 00:22:50,160 --> 00:22:52,367 så långt bort från er som möjligt. 363 00:22:52,830 --> 00:22:54,036 Er... 364 00:22:54,999 --> 00:22:56,114 Förlåt. Vad? 365 00:22:56,417 --> 00:23:00,160 Mörker följer vampyrer vart ni än går. Ni attraherar det. 366 00:23:01,964 --> 00:23:05,298 Lugna dig, Ric. Du kan inte beskylla mig för det här. 367 00:23:05,467 --> 00:23:06,923 Varför inte, Caroline? 368 00:23:08,762 --> 00:23:10,252 Mina barn borde inte vara inblandade. 369 00:23:10,431 --> 00:23:12,138 - Våra barn! - Mina barn! 370 00:23:13,642 --> 00:23:15,258 De är mina, Caroline. 371 00:23:16,854 --> 00:23:18,140 Mina och Jos. 372 00:23:29,325 --> 00:23:33,569 Okej, flickor, precis som jag lärde er. Håll mina händer och koncentrera er. 373 00:23:40,336 --> 00:23:41,371 Nu, flickor. 374 00:23:41,545 --> 00:23:42,831 - Incendia. - Incendia. 375 00:23:52,348 --> 00:23:54,680 - Stefan borde vara här nu. - Han är här. 376 00:23:57,561 --> 00:23:58,642 Tänkte du berätta det? 377 00:23:58,812 --> 00:24:02,931 Din kära återförening kan vänta. Stefan måste förstå allvaret. 378 00:24:04,109 --> 00:24:07,192 - Vad gjorde du? - Anordnade en välkomstkommitté. 379 00:24:36,183 --> 00:24:40,222 Sirenade du alla i den här råtthålan till att döda min bror? 380 00:24:41,563 --> 00:24:42,563 Är det ett problem? 381 00:24:43,065 --> 00:24:46,228 Anledningen till att han är här kräver att han är vid liv. 382 00:24:46,402 --> 00:24:47,767 Gå och rädda honom då. 383 00:24:48,195 --> 00:24:50,562 Men inte förrän han minns vem han egentligen är. 384 00:24:50,739 --> 00:24:54,824 Jag vill ha honom mörk, sårbar. Med riktigt blod på händerna. 385 00:24:55,369 --> 00:24:57,201 Det är så Cade föredrar dem. 386 00:25:54,470 --> 00:25:55,960 Något av ett moraliskt dilemma. 387 00:25:57,347 --> 00:25:58,803 Hur ska du ha det, broder? 388 00:25:58,974 --> 00:26:01,136 Tänker du följa den smala eller den breda vägen? 389 00:26:01,852 --> 00:26:04,469 - Gör inte så här, Damon. - Det är redan gjort. 390 00:26:04,938 --> 00:26:07,430 Den store är sirenad till att döda dig, liksom de andra. 391 00:26:07,983 --> 00:26:10,691 Än så länge har du lyckats att inte döda någon av dem. 392 00:26:10,944 --> 00:26:12,400 Ett lite råd, Stefan. 393 00:26:12,571 --> 00:26:14,687 Döda honom innan han dödar dig. 394 00:26:15,115 --> 00:26:16,856 Och ett till tips. 395 00:26:17,743 --> 00:26:20,155 Vänd dig om nu. 396 00:26:28,045 --> 00:26:32,334 Du sjunger falskt. Kanske är det därför Cade inte svarar. 397 00:26:32,508 --> 00:26:34,545 Jag borde lämnat dig att ruttna på ön. 398 00:26:35,469 --> 00:26:38,086 Eller så är han inte intresserad av något du har att säga. 399 00:26:49,358 --> 00:26:50,848 Tvärtom. 400 00:26:52,903 --> 00:26:54,189 Hej, Seline. 401 00:26:55,239 --> 00:26:58,732 Säg mig, vad för mig hit? 402 00:27:18,095 --> 00:27:19,677 Kom igen, Stefan. 403 00:27:22,099 --> 00:27:23,760 Var inte så envis. 404 00:27:27,604 --> 00:27:28,969 Döda honom. 405 00:27:30,732 --> 00:27:32,518 Varför gör du så här? 406 00:27:32,693 --> 00:27:35,185 Det som är intressant är, varför du gör så här. 407 00:27:35,821 --> 00:27:38,563 Du vill rädda tvillingarna. Jag kan hjälpa dig. 408 00:27:38,740 --> 00:27:39,775 Men en sak i taget. 409 00:27:57,593 --> 00:27:59,584 Det kommer att lämna en fläck 410 00:28:00,387 --> 00:28:01,752 på din själ. 411 00:28:08,395 --> 00:28:09,885 Oroa dig inte, broder. 412 00:28:10,480 --> 00:28:13,768 Jag har ett "passera helvetet"-kort här i min ficka. 413 00:28:17,446 --> 00:28:18,777 Var är flickorna? 414 00:28:19,114 --> 00:28:22,106 - Jag frågar inte igen. - Jag tar dig gärna till dem. 415 00:28:22,868 --> 00:28:25,155 Men du måste gå med på ett par villkor först. 416 00:28:29,333 --> 00:28:32,792 Så du vill ha din frihet 417 00:28:33,337 --> 00:28:37,296 i utbyte mot de här söta flickorna? 418 00:28:37,716 --> 00:28:39,707 Jag sa ju att han inte skulle gå med på det. 419 00:28:39,885 --> 00:28:41,796 Faktum är att jag är intresserad. 420 00:28:46,058 --> 00:28:48,766 - Vad tycker ni? - Seline säger att du är trevlig. 421 00:28:50,729 --> 00:28:53,721 Det är jag, lillan. 422 00:28:55,943 --> 00:28:57,399 Med tid och vägledning 423 00:28:57,569 --> 00:29:00,106 kan ingen avgöra vad ni två kan bli. 424 00:29:00,280 --> 00:29:01,770 Cade, är vi överens eller inte? 425 00:29:01,949 --> 00:29:04,907 Om jag kan erbjuda något bättre här och nu? 426 00:29:05,327 --> 00:29:06,817 Vad pratar du om? 427 00:29:07,579 --> 00:29:08,819 Två bröder. 428 00:29:08,997 --> 00:29:11,785 Två av historiens mest produktiva mördare. 429 00:29:11,959 --> 00:29:14,667 Två mäktiga, odödliga vampyrer. 430 00:29:14,920 --> 00:29:18,834 De är ett kraftfullare vapen än dessa hjälplösa barn. 431 00:29:19,216 --> 00:29:21,503 Seline och jag är bara sirener. 432 00:29:21,718 --> 00:29:24,551 - Tro mig, det är att byta upp sig. - Är du seriös? 433 00:29:24,805 --> 00:29:26,591 Inte en chans att de... 434 00:29:27,182 --> 00:29:28,468 Jag gör det. 435 00:29:30,519 --> 00:29:32,009 Bara låt flickorna gå. 436 00:29:48,870 --> 00:29:50,360 - Mamma! - Pappa! 437 00:29:50,539 --> 00:29:51,825 Hej, gumman. 438 00:29:52,582 --> 00:29:54,164 Herregud! 439 00:29:55,043 --> 00:29:59,002 Herregud. Det är så skönt att se er igen. Så skönt. 440 00:29:59,172 --> 00:30:00,378 Jag saknade dig med. 441 00:30:02,050 --> 00:30:03,540 Jag saknade dig med. 442 00:30:18,900 --> 00:30:20,982 Jag mår bra, älskling. På riktigt. 443 00:30:23,697 --> 00:30:24,858 Jag vet. 444 00:30:27,326 --> 00:30:30,785 Jag kämpade bara så hårt för att få tillbaka dig och 445 00:30:31,038 --> 00:30:33,700 du lider fortfarande för vad Sybil tvingade dig att gå igenom. 446 00:30:34,916 --> 00:30:38,705 Jag hoppas du vet hur mycket jag uppskattar att du kämpade för mig. 447 00:30:40,047 --> 00:30:41,412 Det är det jag gör. 448 00:30:42,507 --> 00:30:44,043 Det kommer jag alltid att göra. 449 00:30:46,261 --> 00:30:50,505 Hur lyckades du kämpa emot så länge efter det att Damon bröt ihop? 450 00:30:55,687 --> 00:30:57,018 Jag var föräldralös, 451 00:30:57,773 --> 00:30:59,764 utnyttjad, övergiven. 452 00:31:02,444 --> 00:31:07,063 Tillbringade stora delar av livet torterad av en man som klädde av mig min identitet. 453 00:31:07,908 --> 00:31:12,243 Ett århundrade av det härdar ens hjärta och sinne tills man är gjord av sten. 454 00:31:14,373 --> 00:31:15,454 Men 455 00:31:16,666 --> 00:31:17,872 det är du inte. 456 00:31:19,336 --> 00:31:20,576 Du är snäll 457 00:31:22,464 --> 00:31:24,171 och kärleksfull. 458 00:31:26,134 --> 00:31:27,374 Tack vare dig. 459 00:31:32,057 --> 00:31:34,594 Alla dessa år bevarade jag en hemlighet för världen. 460 00:31:35,727 --> 00:31:37,092 En strimma av tro. 461 00:31:38,814 --> 00:31:41,602 Jag trodde aldrig att livet, 462 00:31:42,692 --> 00:31:45,810 universum, en högre makt, vad du nu vill kalla det, inget, 463 00:31:47,989 --> 00:31:50,822 skulle låta mig lida så mycket och sen dö 464 00:31:51,660 --> 00:31:53,401 utan att uppleva sann kärlek. 465 00:31:54,996 --> 00:31:56,486 Det hade varit allt för grymt. 466 00:32:01,044 --> 00:32:02,626 Och sen träffade jag dig, 467 00:32:03,672 --> 00:32:05,413 min tro belönades. 468 00:32:07,884 --> 00:32:08,999 Så, 469 00:32:10,345 --> 00:32:12,177 jag är praktiskt taget en ängel. 470 00:32:15,267 --> 00:32:16,678 Bonnie Bennet. 471 00:32:18,437 --> 00:32:20,678 För mig är du hela världen. 472 00:32:35,287 --> 00:32:37,403 De borde sova i sina egna sängar. 473 00:32:37,581 --> 00:32:40,494 Jag vill bara att en av läkarna här undersöker dem först. 474 00:32:41,126 --> 00:32:43,083 Vi kan ta hem dem imorgon. 475 00:32:48,592 --> 00:32:49,798 Du. 476 00:32:52,095 --> 00:32:53,631 Det jag sa. 477 00:32:55,515 --> 00:32:56,755 Förlåt. 478 00:32:58,351 --> 00:32:59,807 Jag är uppriktigt ledsen. 479 00:33:00,687 --> 00:33:02,018 Du har rätt. 480 00:33:04,191 --> 00:33:06,523 Genetiskt är de inte mina. 481 00:33:09,279 --> 00:33:11,270 Men jag födde dem. 482 00:33:12,282 --> 00:33:13,818 Jag uppfostrade dem. 483 00:33:15,285 --> 00:33:16,741 Jag älskade dem. 484 00:33:18,955 --> 00:33:22,539 Och när de försvann kändes det som om jag skulle dö. 485 00:33:24,961 --> 00:33:27,953 Så slunga det aldrig i ansiktet på mig igen. 486 00:33:30,258 --> 00:33:31,498 Det ska jag inte. 487 00:33:33,136 --> 00:33:35,719 Jag var tokig, Caroline. 488 00:33:40,435 --> 00:33:42,096 Jag vet inte hur man gör det här. 489 00:33:44,147 --> 00:33:47,139 Jag vet inte hur jag ska skydda mina egna barn. 490 00:33:52,280 --> 00:33:53,611 Jo, det gör du. 491 00:33:56,535 --> 00:33:59,072 För du hade rätt om en sak till. 492 00:34:03,291 --> 00:34:06,454 Just nu, vart jag än går, 493 00:34:07,337 --> 00:34:08,577 så följer mörkret mig. 494 00:34:12,884 --> 00:34:14,750 Så du behöver ta dem. 495 00:34:20,725 --> 00:34:22,762 För dem till en trygg plats 496 00:34:25,021 --> 00:34:26,807 tills det här är över. 497 00:34:33,905 --> 00:34:35,737 Ta dem bort från mig. 498 00:35:07,188 --> 00:35:09,020 Det var inte rättvist, det jag gjorde. 499 00:35:10,191 --> 00:35:11,932 Att utesluta dig så där. 500 00:35:17,657 --> 00:35:18,943 Vi är partners 501 00:35:19,784 --> 00:35:22,071 och vi borde fatta beslut tillsammans. 502 00:35:35,091 --> 00:35:36,832 Jag älskar dig, Stefan, 503 00:35:37,761 --> 00:35:38,796 så mycket. 504 00:35:41,097 --> 00:35:42,383 Men jag har en dålig föraning 505 00:35:42,641 --> 00:35:45,099 om vad du behövde göra för att få tillbaka mina döttrar. 506 00:35:46,394 --> 00:35:49,557 Så om du bara berättar, 507 00:35:50,482 --> 00:35:51,893 slit av plåstret. 508 00:35:55,070 --> 00:35:57,277 Jag bad dig att göra vad som helst, 509 00:35:58,782 --> 00:36:00,398 så vad gjorde du? 510 00:36:04,954 --> 00:36:07,321 Jag gav Damon det han lovade mig, 511 00:36:09,417 --> 00:36:11,249 en evighet av förtvivlan. 512 00:36:13,129 --> 00:36:14,711 Vad betyder det? 513 00:36:18,176 --> 00:36:21,089 Det betyder att jag överlämnade min odödliga själ till Cade. 514 00:36:22,097 --> 00:36:24,429 Jag måste tjäna honom på samma sätt som sirenerna, 515 00:36:24,766 --> 00:36:28,430 leverera de mörkaste själarna till Helvetet så att jag inte hamnar där. 516 00:36:30,772 --> 00:36:31,978 Nej. 517 00:36:33,483 --> 00:36:37,522 Nej, det måste finnas ett annat sätt. 518 00:36:38,279 --> 00:36:40,987 - Du lovade mig ett junibröllop. - Jag vet. 519 00:36:41,616 --> 00:36:43,072 Jag vet. Förlåt. 520 00:36:43,284 --> 00:36:44,866 Nej, jag accepterar det inte. 521 00:36:45,412 --> 00:36:48,905 Du ska vänta i slutet av gången på mig, 522 00:36:49,124 --> 00:36:52,617 och vi ska påbörja vårt gemensamma liv den dagen. 523 00:36:54,796 --> 00:36:57,254 Vår dag är imorgon. 524 00:36:58,508 --> 00:37:00,419 - Det är min sista dag. - Nej. 525 00:37:00,802 --> 00:37:02,133 Vad? Varför? 526 00:37:03,012 --> 00:37:07,882 För att mitt villkor var att jag skulle få tillbringa mitt sista dygn av frihet 527 00:37:08,977 --> 00:37:10,217 med dig. 528 00:37:23,867 --> 00:37:27,155 Du hade kunnat berätta om din plan med Damon. 529 00:37:28,496 --> 00:37:30,237 Ja, det kunde såg. 530 00:37:31,374 --> 00:37:35,163 Men det var roligare att se dig skämma ut dig inför Cade. 531 00:37:36,838 --> 00:37:38,670 Ja, ja. Jag är klar. 532 00:37:39,466 --> 00:37:42,709 Inga fler ritualer, inget mer dödande i hans namn. 533 00:37:42,969 --> 00:37:45,051 Inga fler fribiljetter från Helvetet. 534 00:37:46,181 --> 00:37:49,014 Förlåt, syrran. Jag läste det finstilta. 535 00:37:50,059 --> 00:37:53,347 Du kommer börja återbetala din karmaskuld. 536 00:37:53,521 --> 00:37:56,809 Nej, jag ska vara fri från allt det. Det var poängen med pakten. 537 00:37:57,692 --> 00:37:59,524 Du slöt ingen pakt. 538 00:38:00,361 --> 00:38:02,022 Du hade ett förslag, 539 00:38:02,238 --> 00:38:06,027 som Cade tackade nej till när han accepterade mitt erbjudande. 540 00:38:07,535 --> 00:38:09,617 Du uteslöt mig från överenskommelsen. 541 00:38:10,747 --> 00:38:12,533 Hur kunde du göra så mot mig? 542 00:38:13,875 --> 00:38:17,664 Det är precis vad jag tillbringade 100 år med att fundera över 543 00:38:18,046 --> 00:38:20,333 när du inte dök upp för att rädda mig. 544 00:38:21,925 --> 00:38:24,713 Jag är bara så glad 545 00:38:25,178 --> 00:38:29,718 att jag äntligen kunde återgälda dig för att du lämnade mig att ruttna. 546 00:38:30,099 --> 00:38:34,639 Men jag försökte gottgöra dig genom att få dig frisläppt från Cade. 547 00:38:35,230 --> 00:38:37,221 Jag är fri. Oroa dig inte. 548 00:38:38,066 --> 00:38:40,558 Jag förhandlade min sida av saken. 549 00:38:41,152 --> 00:38:44,144 Jag förblir odödlig med mina krafter. 550 00:38:46,074 --> 00:38:47,314 Vad planerar du? 551 00:38:48,284 --> 00:38:49,740 Vi kan väl bara säga 552 00:38:50,453 --> 00:38:52,285 att spelet inte är över än. 553 00:39:00,880 --> 00:39:03,087 Jag vet inte vad du vill att jag gör med grejerna. 554 00:39:03,299 --> 00:39:05,540 Det är okej. Jag tar hand om det. Tack. 555 00:39:06,219 --> 00:39:07,550 Inga problem. 556 00:39:08,596 --> 00:39:10,212 Nej, på riktigt, Matt. 557 00:39:11,641 --> 00:39:12,676 Tack. 558 00:39:14,269 --> 00:39:15,725 Du vet, ibland, 559 00:39:16,312 --> 00:39:18,223 tror jag att du är den enda vettiga rösten 560 00:39:18,731 --> 00:39:23,350 i den här galna paraden vi kallar våra liv. 561 00:39:24,696 --> 00:39:28,189 Man behöver inte vara galen för att vilja döda någon som hotar ens barn. 562 00:39:29,450 --> 00:39:30,986 Nej, jag antar det. 563 00:39:34,122 --> 00:39:35,328 Men ändå... 564 00:39:44,132 --> 00:39:45,418 Till och med jag har en gräns 565 00:39:45,592 --> 00:39:47,959 för hur mycket smärta jag kan se mina vänner genomlida. 566 00:39:48,469 --> 00:39:49,504 Hur hårt de måste kämpa. 567 00:39:52,473 --> 00:39:55,135 Ibland får det mig att vilja slå tillbaka. 568 00:40:05,486 --> 00:40:07,147 Lite hjälp här tack? 569 00:40:14,078 --> 00:40:15,944 Lite hjälp här tack? 570 00:40:26,841 --> 00:40:27,876 Donovan. 571 00:40:29,677 --> 00:40:31,293 Är det inte efter läggdags? 572 00:40:35,141 --> 00:40:36,802 Tack för att du kom. 573 00:40:38,019 --> 00:40:39,885 Jag har velat döda någon hela dagen. 574 00:40:53,910 --> 00:40:56,072 Jag kan inte låta mina barn utsättas för mer fara. 575 00:40:57,705 --> 00:41:01,039 Och de kommer att vara i fara så länge du lever. 576 00:41:03,086 --> 00:41:04,952 Din tajming är klockren, 577 00:41:05,755 --> 00:41:08,213 för jag har precis slutit mitt livs pakt. 578 00:41:09,300 --> 00:41:11,211 Förhoppningsvis, för tusentals år. 579 00:41:19,894 --> 00:41:21,510 Det räcker så. Bara avsluta det. 580 00:41:28,903 --> 00:41:30,393 Detta är för Tyler. 581 00:41:32,417 --> 00:41:35,417 Subrip: TomTen 582 00:42:27,754 --> 00:42:28,834 Översättning: Sara Lindsten 583 00:42:28,963 --> 00:42:29,963 Swedish