1
00:00:02,002 --> 00:00:03,458
Detta har hänt...
2
00:00:03,712 --> 00:00:07,330
Om den stör din psykiska förmåga
varför är Damon fortfarande din marionett?
3
00:00:07,591 --> 00:00:09,377
Jag lät honom se vad som väntar honom
4
00:00:09,551 --> 00:00:12,711
och till och med den lilla gnuttan räckte
för att trycka på mänsklighetsknappen.
5
00:00:12,763 --> 00:00:14,424
Damon tror på Helvetet.
6
00:00:14,598 --> 00:00:16,009
Vi måste söva honom.
7
00:00:16,183 --> 00:00:18,470
Det är enda sättet att skydda oss själva.
8
00:00:18,936 --> 00:00:21,348
Jag såg sanningen. Känslor gör en svag.
9
00:00:21,522 --> 00:00:22,603
Jag är bara din.
10
00:00:22,773 --> 00:00:25,105
Jag går ingenstans
förrän du sätter på mänskligheten.
11
00:00:25,275 --> 00:00:27,437
Jag brinner hellre till döds
än överger dig.
12
00:00:27,611 --> 00:00:29,067
Bonnie, vakna.
13
00:00:29,238 --> 00:00:30,524
Du kom tillbaka.
14
00:00:30,697 --> 00:00:33,439
Du är okej nu.
Och du är fast med mig för alltid
15
00:00:33,617 --> 00:00:35,574
- Vem är Cade?
- Vill du rädda din bror?
16
00:00:35,744 --> 00:00:37,781
Allt du behöver göra är att döda djävulen.
17
00:00:37,955 --> 00:00:40,117
Min syster. Hon slöt ett avtal med Cade.
18
00:00:40,290 --> 00:00:42,657
Vi festar på kött för att hålla oss vackra
19
00:00:42,834 --> 00:00:44,700
och han samlar de ondas själar.
20
00:00:44,878 --> 00:00:46,209
- Incendia.
- Incendia.
21
00:00:47,381 --> 00:00:48,917
- Jag tror ni är redo.
- För vadå?
22
00:00:49,091 --> 00:00:50,456
Det är en överraskning.
23
00:00:50,634 --> 00:00:51,965
- Seline?
- Barnvakten.
24
00:00:52,135 --> 00:00:53,751
Nej, Caroline, du måste hem nu.
25
00:00:53,929 --> 00:00:55,966
- Lizzie! Josie!
- Flickor!
26
00:01:00,978 --> 00:01:03,265
- När såg du barnvakten senast?
- Här.
27
00:01:03,480 --> 00:01:05,141
Hon erbjöd sig att passa flickorna.
28
00:01:05,357 --> 00:01:06,893
Vi talades vid i telefon.
29
00:01:07,067 --> 00:01:08,478
Hon gjorde dem redo för sängen.
30
00:01:08,652 --> 00:01:10,984
Jag har de här.
Jag vet inte vilka du vill se.
31
00:01:11,280 --> 00:01:12,645
Detta är dem.
32
00:01:12,823 --> 00:01:16,236
Och detta är Sybil,
kvinnan som vi tror är med Seline.
33
00:01:16,493 --> 00:01:17,845
Hur vet ni att de reser tillsammans.
34
00:01:17,869 --> 00:01:19,325
En föraning.
35
00:01:19,663 --> 00:01:21,825
Sybil är som en syster till Seline.
36
00:01:22,207 --> 00:01:24,289
- "Som en syster"?
- Det spelar ingen roll.
37
00:01:24,459 --> 00:01:26,871
Tänker du sprida bilderna eller inte?
38
00:01:33,468 --> 00:01:34,503
Hej, Alaric.
39
00:01:36,680 --> 00:01:37,761
Seline.
40
00:01:38,181 --> 00:01:39,342
Var är de?
41
00:01:39,516 --> 00:01:41,598
- De är trygga med mig.
- Låt mig prata med dem.
42
00:01:41,768 --> 00:01:43,350
Förlåt. Det kan jag inte.
43
00:01:43,645 --> 00:01:45,056
För hit dem igen, snälla.
44
00:01:45,606 --> 00:01:47,188
Det kan jag inte heller.
45
00:01:47,441 --> 00:01:48,476
Varför inte?
46
00:01:48,900 --> 00:01:52,018
Dina flickor är speciella, Ric.
Det har du alltid vetat.
47
00:01:52,321 --> 00:01:54,358
Speciella flickor har speciella behov.
48
00:01:54,906 --> 00:01:56,106
Ju mindre du vet desto bättre.
49
00:01:56,241 --> 00:01:59,529
Men du ska veta att jag räddar dem
från ett liv av smärta.
50
00:02:01,705 --> 00:02:02,866
Du har rätt.
51
00:02:03,749 --> 00:02:05,285
Ju mindre jag vet desto bättre.
52
00:02:06,168 --> 00:02:07,454
Men jag säger dig.
53
00:02:08,045 --> 00:02:10,286
Jag bryr mig inte ett skvatt
om dina planer
54
00:02:10,964 --> 00:02:12,875
för de kommer aldrig slå in.
55
00:02:14,551 --> 00:02:15,916
Jag kommer att hitta dig
56
00:02:16,720 --> 00:02:17,835
och jag tänker döda dig.
57
00:02:18,930 --> 00:02:22,298
Inga diskussioner,
inga böner om nåd i sista minuten.
58
00:02:22,809 --> 00:02:25,892
Du har varit i mitt hem, med mig
59
00:02:27,022 --> 00:02:29,764
och på något vis, under ditt ränksmideri,
60
00:02:30,651 --> 00:02:34,645
missade du hur långt jag är beredd att gå
för att skydda mina barn.
61
00:02:35,364 --> 00:02:37,105
Jag kommer inte efter dig.
62
00:02:37,407 --> 00:02:38,897
Jag kommer för dem.
63
00:02:40,911 --> 00:02:42,822
Men ju längre du flyr,
64
00:02:44,331 --> 00:02:46,868
desto mer kommer jag att skada dig.
65
00:02:52,589 --> 00:02:53,920
Hej, syrran.
66
00:02:57,010 --> 00:02:58,010
Sybil?
67
00:02:58,220 --> 00:03:00,507
Vilken familjesammankomst du anordnat.
68
00:03:02,391 --> 00:03:05,099
Hej, gullungar. Minns ni mig?
69
00:03:17,698 --> 00:03:20,190
Du har ingen aning
om hur mycket jag saknat dig.
70
00:03:20,784 --> 00:03:22,525
Jag börjar förstå.
71
00:03:25,122 --> 00:03:30,242
Tre månader av att trycka in dig
i min hjärnas mörkaste vrår.
72
00:03:31,253 --> 00:03:33,790
Bortsett från fantasier,
är du bättre i verkligheten.
73
00:03:34,506 --> 00:03:36,213
Glöm inte det.
74
00:03:40,303 --> 00:03:41,668
Jag är utsvulten.
75
00:03:42,097 --> 00:03:45,715
Det måste finnas en nötbar gömd
i det här templet till din ungdom.
76
00:03:45,976 --> 00:03:47,137
Erkänn.
77
00:03:47,436 --> 00:03:49,894
Du finner mitt barndomsrum sexigt.
78
00:03:53,191 --> 00:03:54,647
Jag är så poppis-
79
00:03:57,821 --> 00:03:59,482
Alla från Caroline.
80
00:04:08,832 --> 00:04:12,370
- Är du säker på att Stefan sövde honom?
- Inte så säker längre.
81
00:04:15,088 --> 00:04:16,169
Damon?
82
00:04:23,472 --> 00:04:24,507
Enzo!
83
00:04:25,640 --> 00:04:26,675
Enzo?
84
00:04:27,517 --> 00:04:28,552
Enzo!
85
00:04:30,395 --> 00:04:32,261
Enzo!
86
00:04:35,275 --> 00:04:38,063
Jag betvingade sheriffen
till att prioritera fallet.
87
00:04:38,236 --> 00:04:39,897
Det borde undvika lite byråkrati.
88
00:04:40,322 --> 00:04:41,357
Vart ska vi först?
89
00:04:41,531 --> 00:04:43,989
Det får du fråga Alaric.
Han pratar i telefon med Matt.
90
00:04:44,159 --> 00:04:46,196
- Jag lägger det här i bilen.
- Nej. Vänta.
91
00:04:48,205 --> 00:04:49,570
Du ska inte med.
92
00:04:50,165 --> 00:04:52,202
- Va?
- Ric och jag sköter det.
93
00:04:52,375 --> 00:04:56,494
Om du vill hjälpa till, så stanna här
med Matt och samarbeta med polisen.
94
00:04:56,671 --> 00:04:58,082
Caroline, du kan inte mena allvar.
95
00:04:58,256 --> 00:05:00,213
Tvillingarna har kidnappats av två sirener
96
00:05:00,383 --> 00:05:01,999
och du förväntar dig att jag ska stanna?
97
00:05:02,219 --> 00:05:03,380
Damon är med dem.
98
00:05:03,637 --> 00:05:06,095
Precis, och just därför
borde jag följa med.
99
00:05:06,264 --> 00:05:08,926
Låt mig vara extra tydlig, Stefan,
100
00:05:09,893 --> 00:05:14,308
om Damon kommer mellan mig
och mina flickor, dödar jag honom.
101
00:05:14,940 --> 00:05:17,728
Så nej, du får inte följa med.
102
00:05:23,198 --> 00:05:25,109
Säg inget
103
00:05:27,160 --> 00:05:28,525
Bara lyssna.
104
00:05:31,081 --> 00:05:34,244
Tills det här är över finns det inget oss.
105
00:05:34,918 --> 00:05:38,832
Det finns bara jag
och mina barn och deras pappa.
106
00:05:39,673 --> 00:05:41,710
De är alla beroende av mig.
107
00:05:42,592 --> 00:05:47,132
Och jag har inte råd att distraheras
eller kompromissa,
108
00:05:47,305 --> 00:05:50,093
särskilt inte när det gäller din bror.
109
00:05:53,562 --> 00:05:54,973
Matt har en...
110
00:05:56,773 --> 00:06:00,107
En delvis spårning på Selines mobil.
De är nära Oakwood.
111
00:06:03,488 --> 00:06:04,774
Då kör vi.
112
00:06:23,300 --> 00:06:26,133
Bacon är ett bra argument
för Guds existens.
113
00:06:28,638 --> 00:06:29,799
Vad stirrar du på?
114
00:06:29,973 --> 00:06:33,216
Hur går man
från ökannibal till stygg Mary Poppins?
115
00:06:34,227 --> 00:06:35,467
Och vem är du?
116
00:06:36,187 --> 00:06:38,428
Från där jag sitter
liknar du en ledsen knähund
117
00:06:38,607 --> 00:06:40,018
förslavad av en psykopat.
118
00:06:41,693 --> 00:06:43,104
Kasta inte sten i glashus, syrran.
119
00:06:43,278 --> 00:06:46,691
Och vad vet du, de sista
över 200 åren jag tillbringade i valvet
120
00:06:46,865 --> 00:06:48,572
kan ha förändrat mig till det bättre.
121
00:06:48,992 --> 00:06:50,323
Kanske är jag en omvänd kvinna.
122
00:06:51,202 --> 00:06:52,363
Det är hon inte.
123
00:06:52,996 --> 00:06:56,785
Men jag hade gott om tid
att tänka och ruttna i valvet
124
00:06:57,208 --> 00:06:59,791
och undra vad som hände
med min kära Seline
125
00:07:00,170 --> 00:07:02,161
som flydde... När var det? Var det 1883
126
00:07:02,339 --> 00:07:05,582
som du gled ur
den där idioten Dalton St. Johns grepp?
127
00:07:05,759 --> 00:07:06,999
Arsenalen jagade mig.
128
00:07:07,177 --> 00:07:09,509
Jag var tvungen att försvinna
och sedan att smälta in.
129
00:07:10,305 --> 00:07:11,716
Du smälte allt in,
130
00:07:11,890 --> 00:07:14,598
med din franska manikyr och snygga skor
131
00:07:14,768 --> 00:07:17,009
och din röst. Så amerikansk.
132
00:07:18,396 --> 00:07:20,683
Jag kan se hur hårt
du arbetade för att rädda mig.
133
00:07:20,857 --> 00:07:23,224
Jag försökte
hitta ett sätt att frigöra dig, Sybil.
134
00:07:23,526 --> 00:07:25,688
Inte bara från valvet, från allt.
135
00:07:26,237 --> 00:07:30,231
Och jag var på vippen att göra det
när du rymde och röjde min täckmantel.
136
00:07:30,825 --> 00:07:35,615
Förlåt. Förstörde min frihet
din idiotiska plan för de här barnen?
137
00:07:35,789 --> 00:07:37,655
Förlåt. Jag hänger inte med.
138
00:07:37,832 --> 00:07:40,824
Hur kan en ond sirenplan
som planerats i århundraden
139
00:07:41,002 --> 00:07:42,584
involvera treåringar?
140
00:07:42,754 --> 00:07:44,370
De är en naturens nyck.
141
00:07:44,547 --> 00:07:46,504
Siphontvillingar
som delar en psykisk länk.
142
00:07:46,883 --> 00:07:49,045
Vi var inte mycket äldre
när vi mötte djävulen.
143
00:07:49,427 --> 00:07:53,045
Är det inte uppenbart?
Hon vill erbjuda dem till Cade.
144
00:08:04,484 --> 00:08:06,566
Borde inte dina polisvänner prata mer?
145
00:08:06,736 --> 00:08:08,693
Jag ingår inte i den inre kretsen längre
146
00:08:08,863 --> 00:08:10,570
men tipsen kommer snart att välla in.
147
00:08:12,242 --> 00:08:14,028
Vart fan är de på väg?
148
00:08:14,202 --> 00:08:15,909
Säg det du. Han är din bror.
149
00:08:17,747 --> 00:08:18,987
Jag behöver hjälp.
150
00:08:25,255 --> 00:08:29,089
Det var Sybil. Hon sjöng.
Hon ormade sig tillbaka in i mitt huvud.
151
00:08:30,343 --> 00:08:34,211
Gud, smärtan rör sig!
Det känns som om jag blir uppskuren.
152
00:08:34,431 --> 00:08:35,466
Kan du se henne?
153
00:08:35,682 --> 00:08:37,343
- Kan du prata med henne?
- Nej.
154
00:08:37,559 --> 00:08:40,847
Sybil sa att hon styr Damon
genom att invadera hans undermedvetna.
155
00:08:41,062 --> 00:08:43,474
Om du inte kan se henne
så måste hon vara i ditt.
156
00:08:43,648 --> 00:08:45,559
Lustigt, för medvetet och undermedvetet
157
00:08:45,734 --> 00:08:47,270
vill jag slita av hennes huvud.
158
00:08:47,694 --> 00:08:49,901
Du kan tränga in i hans huvud, eller hur?
159
00:08:50,280 --> 00:08:51,816
Som du gjorde med mig?
160
00:08:52,240 --> 00:08:54,777
Jag vet inte.
Jag har aldrig gått längre än till ytan.
161
00:08:58,580 --> 00:08:59,741
Grattis, kompis.
162
00:09:00,040 --> 00:09:02,623
Du kommer få en rundtur
av några riktigt mörka platser.
163
00:09:16,806 --> 00:09:20,094
Jag måste säga, du är en mycket modig man.
164
00:09:21,978 --> 00:09:23,389
Varför gör du det här?
165
00:09:24,898 --> 00:09:26,059
Enkelt.
166
00:09:26,316 --> 00:09:27,772
Jag straffar dig.
167
00:09:28,777 --> 00:09:31,144
Ingen undflyr mig.
168
00:09:32,155 --> 00:09:33,395
Någonsin.
169
00:09:34,324 --> 00:09:37,066
Jag kan böja dig
efter min vilja med en hand
170
00:09:37,452 --> 00:09:39,443
medan jag äter flottig mat med den andra.
171
00:09:42,999 --> 00:09:44,740
Jag återgår inte till att vara din träl.
172
00:09:46,044 --> 00:09:47,455
Det är okej.
173
00:09:47,921 --> 00:09:49,832
Jag är inte här
för att vinna tillbaka dig.
174
00:09:52,133 --> 00:09:54,340
Jag är bara här för skriken.
175
00:10:02,519 --> 00:10:03,850
Vad såg du?
176
00:10:04,187 --> 00:10:06,929
Matt, du behöver göra en lista
över alla matställen i Oakwood.
177
00:10:07,148 --> 00:10:08,764
- Varför då?
- För att Sybil är på ett,
178
00:10:08,983 --> 00:10:11,350
och hon vet inte
att vi är henne på spåren.
179
00:10:13,029 --> 00:10:15,737
Barnoffer, lite hardcore,
tycker du inte det?
180
00:10:15,907 --> 00:10:17,523
Låt mig fylla på den.
181
00:10:19,661 --> 00:10:21,447
Jag ska inte offra dem.
182
00:10:21,996 --> 00:10:24,408
Jag presenterar dem för Cade,
183
00:10:25,250 --> 00:10:27,457
erbjuder dem som våra ersättare.
184
00:10:28,920 --> 00:10:30,831
Uppenbarligen inte direkt.
185
00:10:31,047 --> 00:10:33,539
Jag planerade inte
att få min täckmantel röjd.
186
00:10:33,716 --> 00:10:35,047
Detta är löjligt.
187
00:10:35,760 --> 00:10:36,875
Vänta.
188
00:10:37,053 --> 00:10:38,214
Spola tillbaka.
189
00:10:38,555 --> 00:10:39,636
Ersättare?
190
00:10:39,806 --> 00:10:43,765
Om Cade accepterar Lizzie och Josie
som sina nya missionärer,
191
00:10:44,727 --> 00:10:46,092
är jag och Sybil fria.
192
00:10:46,563 --> 00:10:50,056
Och jag kommer äntligen att ha sonat
för vad jag gjorde mot dig på ön.
193
00:10:54,195 --> 00:10:57,688
- Vad gör du med min telefon?
- Vad är en Ambervarning?
194
00:10:58,867 --> 00:11:00,653
Ett teknikens under
195
00:11:00,910 --> 00:11:04,198
och bevis på att moster Selines plan
behöver justeras lite.
196
00:11:04,747 --> 00:11:06,033
Flickor, vakna.
197
00:11:10,670 --> 00:11:12,035
Är det dem?
198
00:11:12,881 --> 00:11:14,337
Borde vi ringa larmcentralen?
199
00:11:15,967 --> 00:11:18,254
Verkar som om du har mycket jobb att göra.
200
00:11:36,154 --> 00:11:38,942
Ta nästa höger. Matstället
ligger 2 km bort på vänster sida.
201
00:11:39,115 --> 00:11:40,947
Och om detta också är en återvändsgränd?
202
00:11:41,117 --> 00:11:46,612
Då vet jag inte, Ric,
men Stefan hittar dem på något sätt.
203
00:11:46,789 --> 00:11:49,998
Om du var så säker på det
så skulle han köra och inte jag.
204
00:11:52,378 --> 00:11:54,289
Och du skulle bära hans ring.
205
00:11:58,968 --> 00:12:00,003
Sväng där.
206
00:12:15,026 --> 00:12:17,142
- Säg att ni hittat dem.
- Nej.
207
00:12:17,654 --> 00:12:20,271
Men de var precis här
så det du gör med Enzo fungerar.
208
00:12:20,490 --> 00:12:22,606
Sybil torterar honom mentalt.
209
00:12:22,784 --> 00:12:24,741
Jag tror att det blir värre
av att jag snokar.
210
00:12:24,994 --> 00:12:26,359
- Jag bryr mig inte.
- Ric.
211
00:12:26,704 --> 00:12:27,990
Jag menar allvar, Stefan.
212
00:12:28,164 --> 00:12:29,950
Enzo är vår chans
att få tillbaka mina barn
213
00:12:30,124 --> 00:12:31,244
så om du förstör hans hjärna
214
00:12:31,376 --> 00:12:32,576
så är det vad som krävs. Okej?
215
00:12:34,671 --> 00:12:35,751
Låt mig prata med Caroline.
216
00:12:41,010 --> 00:12:42,466
Det passar inte så bra just nu.
217
00:12:43,930 --> 00:12:46,217
Bara se till att hon vet
att jag gör allt jag kan.
218
00:12:46,391 --> 00:12:47,927
Gör mer.
219
00:12:57,277 --> 00:12:58,688
Det är en sak jag inte förstår.
220
00:12:58,987 --> 00:13:01,820
Varför skulle Cade vilja ha
underbarnen istället för er?
221
00:13:04,033 --> 00:13:07,196
För deras små ansikten
skriker inte lieman.
222
00:13:07,370 --> 00:13:09,486
Jag har letat
i nästan 100 år efter rätt offer.
223
00:13:09,664 --> 00:13:11,530
Tro mig. De är perfekta.
224
00:13:11,916 --> 00:13:13,372
De är småbarn.
225
00:13:13,626 --> 00:13:15,867
Jag kunde ha lyckats bättre
på en halvtimme på nätet.
226
00:13:16,045 --> 00:13:17,627
Deras ålder är en fördel.
227
00:13:18,047 --> 00:13:20,414
För att tjäna Cade
måste man uppfylla vissa kriterier.
228
00:13:20,591 --> 00:13:22,207
Bla, bla, bla.
229
00:13:22,385 --> 00:13:24,296
Damon, sätt på radion.
230
00:13:24,887 --> 00:13:26,673
En minut. Jag lovar.
231
00:13:27,682 --> 00:13:28,922
Kriterier?
232
00:13:29,267 --> 00:13:31,554
Som jag och min irriterande syster,
233
00:13:31,936 --> 00:13:34,428
så måste
Cades missionärer vara övernaturliga.
234
00:13:34,689 --> 00:13:37,431
De måste tjäna honom av egen fri vilja.
235
00:13:38,067 --> 00:13:39,353
Två siphoner.
236
00:13:39,527 --> 00:13:41,518
Två unga, lättpåverkade sinnen.
237
00:13:41,696 --> 00:13:43,733
Och de litar
mer och mer på mig för varje dag.
238
00:13:43,906 --> 00:13:46,614
Jag kan övertyga dem
om att detta är något de vill.
239
00:13:47,410 --> 00:13:51,620
Och om Cade accepterar bytet
så är vi fria.
240
00:13:52,540 --> 00:13:54,326
Från honom. Från Helvetet.
241
00:13:55,418 --> 00:13:56,533
För alltid.
242
00:13:58,629 --> 00:14:01,838
Jag har hela tiden trott
att Helvetet var en envägsbiljett.
243
00:14:02,675 --> 00:14:03,790
Det är det,
244
00:14:04,260 --> 00:14:07,378
såvida du inte hittar rätt morot.
245
00:14:10,141 --> 00:14:12,974
Verkar som om din plan
har stött på ett hinder.
246
00:14:14,437 --> 00:14:15,552
Bokstavligen.
247
00:14:15,730 --> 00:14:17,471
Håll tyst och låt mig hantera detta.
248
00:14:17,690 --> 00:14:19,101
Är vi framme snart?
249
00:14:19,275 --> 00:14:21,437
Bra. Detta borde bli intressant.
250
00:14:21,819 --> 00:14:24,732
Det är okej, Lizzie.
Var en duktig flicka och somna om.
251
00:14:28,034 --> 00:14:30,776
Hallå, konstapeln. Är allt under kontroll?
252
00:14:30,953 --> 00:14:33,570
Vi har en Ambervarning ute
på två saknade barn.
253
00:14:33,790 --> 00:14:36,953
- Får vi lov att titta där inne?
- Visst. Gör det.
254
00:14:51,140 --> 00:14:53,507
Tack för er tid. Förlåt att vi störde.
255
00:14:54,811 --> 00:14:56,973
Jag vill inte sova mer.
256
00:15:08,658 --> 00:15:10,114
Vad fan?
257
00:15:35,685 --> 00:15:37,676
Verkar som om någon tar tag i det här.
258
00:15:38,020 --> 00:15:39,886
Varför stannar vi här?
259
00:15:40,064 --> 00:15:43,728
För att jag har varit med er
i nästan fem timmar
260
00:15:43,901 --> 00:15:45,858
och under den tiden
har vi nästan infångats
261
00:15:46,028 --> 00:15:49,396
av de klantiga människomyndigheterna
inte en gång, utan två.
262
00:15:49,824 --> 00:15:52,361
På plussidan, jag är glad
att det finns lite rörelseutrymme
263
00:15:52,535 --> 00:15:54,242
i den eviga tjänstgöringen.
264
00:15:55,079 --> 00:15:57,992
- Så nu gör vi det.
- Gör vi vad?
265
00:15:58,416 --> 00:15:59,656
Ringer chefen.
266
00:15:59,917 --> 00:16:03,000
Berätta vad vi behöver
för att åkalla honom,
267
00:16:03,212 --> 00:16:04,212
och sen gör vi det.
268
00:16:05,339 --> 00:16:06,704
Jag berättar inte för dig.
269
00:16:06,883 --> 00:16:08,624
En vattenmassa, ett par människokroppar...
270
00:16:08,801 --> 00:16:09,836
Sybil.
271
00:16:10,052 --> 00:16:11,213
Perfekt.
272
00:16:11,512 --> 00:16:12,547
Kolla in det här.
273
00:16:12,805 --> 00:16:15,513
Vi har en pool. Vi har några boende.
274
00:16:16,142 --> 00:16:18,725
Och titta. Gratis HBO.
275
00:16:19,228 --> 00:16:20,434
Är du korkad?
276
00:16:20,605 --> 00:16:22,141
Det är en långsiktig plan.
277
00:16:22,315 --> 00:16:24,898
Flickorna kommer inte vara redo
förrän om ett årtionde.
278
00:16:25,067 --> 00:16:27,229
Men vi kan börja med godkännandet.
279
00:16:27,403 --> 00:16:29,986
- Jag gör inte det här.
- Jo, det gör du.
280
00:16:30,406 --> 00:16:31,567
Vet du varför?
281
00:16:31,741 --> 00:16:33,903
För att du vill undkomma Helvetet
lika gärna som jag.
282
00:16:34,076 --> 00:16:36,989
Och med lite hjälp
vet jag ett sätt vi alla kan vinna på.
283
00:16:37,163 --> 00:16:38,745
En plan, en bra plan.
284
00:16:39,332 --> 00:16:42,415
Hjälp barnen ut ur bilsätena.
Nu åkallar vi djävulen.
285
00:16:43,127 --> 00:16:44,242
Kom igen.
286
00:16:53,930 --> 00:16:55,295
Vad ska vi göra?
287
00:16:55,473 --> 00:16:56,759
Vi måste hjälpa honom.
288
00:16:57,016 --> 00:16:59,929
Jag kan gå in i hans sinne igen
men det är nog inte en bra idé.
289
00:17:02,939 --> 00:17:04,020
Gör det.
290
00:17:08,861 --> 00:17:10,351
Men ta det varligt.
291
00:17:20,081 --> 00:17:22,288
En polis ringde in
ett registreringsnummer.
292
00:17:25,753 --> 00:17:27,710
- De var här.
- Vad gjorde de med honom?
293
00:17:27,880 --> 00:17:30,292
Det vill du inte veta?
Hur går det med Enzo?
294
00:17:31,425 --> 00:17:32,586
Inget ännu.
295
00:17:33,344 --> 00:17:35,551
Han är medvetslös.
Stefan försöker fortfarande.
296
00:17:39,141 --> 00:17:41,303
Hon var mitt under näsan på mig
hela tiden.
297
00:17:41,769 --> 00:17:43,180
Jag borde ha märkt något.
298
00:17:43,354 --> 00:17:45,311
- Jag borde ha känt något.
- Vi hittar dem.
299
00:17:45,648 --> 00:17:47,138
Okej? Vi hittar dem.
300
00:17:47,316 --> 00:17:49,978
Allt annat är oviktigt.
Vi kommer att hitta dem.
301
00:17:59,662 --> 00:18:03,371
De har ingen aning om
att de snart kommer att dö en hemsk död.
302
00:18:05,501 --> 00:18:08,414
De är inte direkt
samhällets mest lysande stjärnor.
303
00:18:09,922 --> 00:18:13,586
Du bör veta att om Cade
känner sig utnyttjad eller illa behandlad
304
00:18:14,010 --> 00:18:16,001
så kan ingen säga vad han kan ta sig till.
305
00:18:16,512 --> 00:18:18,002
Jag tar det försiktigt.
306
00:18:20,266 --> 00:18:23,679
Seline säger att man måste samtycka
till att bli Cades missionär.
307
00:18:26,355 --> 00:18:28,767
Så låter inte din berättelse.
308
00:18:31,152 --> 00:18:32,517
Jag var död.
309
00:18:35,740 --> 00:18:38,949
Men även i döden sträckte sig
Cades psykiska kraft in i min själ
310
00:18:39,118 --> 00:18:41,075
och hörde mig skrika för livet.
311
00:18:42,288 --> 00:18:44,029
Ingen vill dö.
312
00:18:45,708 --> 00:18:49,997
I det ögonblicket går man med på allt,
till och med slaveri i Helvetet.
313
00:18:52,632 --> 00:18:54,464
Det var bra att veta
314
00:18:57,428 --> 00:18:59,044
för jag har en pakt i åtanke
315
00:18:59,221 --> 00:19:01,588
och jag behöver din hjälp för att lyckas.
316
00:19:03,225 --> 00:19:04,386
Fortsätt.
317
00:19:08,439 --> 00:19:10,055
Jag kan multitaska.
318
00:19:21,202 --> 00:19:22,442
Var är barnen?
319
00:19:22,620 --> 00:19:25,282
Berätta, och du kan göra vad du vill.
Jag bryr mig inte.
320
00:19:25,748 --> 00:19:27,330
Jag gör redan vad jag vill med dig.
321
00:19:31,545 --> 00:19:32,626
Du är döende, Enzo.
322
00:19:47,436 --> 00:19:48,722
Där är du.
323
00:19:49,063 --> 00:19:52,101
Jag undrade när du skulle växla
från tjuvtittare till deltagare.
324
00:19:52,274 --> 00:19:53,639
Var är tvillingarna?
325
00:19:54,443 --> 00:19:55,979
Vi kan göra en överenskommelse.
326
00:19:56,153 --> 00:19:58,770
Om du kommer ensam låter jag Enzo leva.
327
00:19:58,948 --> 00:20:01,610
Nej, kompis. Du kan inte lita på henne.
328
00:20:02,868 --> 00:20:06,452
Han har rätt,
men du kommer ändå att komma, ensam.
329
00:20:06,872 --> 00:20:10,285
Damon och jag har ett förslag
du inte kan tacka nej till.
330
00:20:31,981 --> 00:20:34,018
Jag gav Ric och Caroline
adressen till motellet.
331
00:20:34,191 --> 00:20:36,478
- Det är på väg dit nu.
- Bra.
332
00:20:37,278 --> 00:20:41,488
- När åt du något senast?
- Jag kan inte äta ens om jag vill.
333
00:20:43,951 --> 00:20:45,692
Jag älskar honom så mycket.
334
00:20:49,498 --> 00:20:51,830
Och jag är livrädd för att förlora honom.
335
00:20:53,878 --> 00:20:55,209
Det kommer du inte.
336
00:20:56,130 --> 00:20:59,043
Tänk på det. Sirenen utplånade Damon.
337
00:20:59,216 --> 00:21:01,708
Hon fann det som var gott i honom
och krossade det.
338
00:21:02,511 --> 00:21:06,220
Sen försökte hon göra likadant
med Enzo och han kämpade emot,
339
00:21:07,224 --> 00:21:08,806
överlevde och undkom.
340
00:21:10,436 --> 00:21:12,222
Jag är inte så säker på att han undkom.
341
00:21:13,314 --> 00:21:14,520
Det kommer han.
342
00:21:15,316 --> 00:21:16,852
Han är en tuff jävel.
343
00:21:19,445 --> 00:21:22,062
Jag vet inte vem av er
jag ska kyssa först.
344
00:21:46,096 --> 00:21:47,096
Ja, vi är här.
345
00:21:47,431 --> 00:21:48,466
Är Stefan där?
346
00:21:49,141 --> 00:21:51,724
Nej. Något känns inte rätt.
347
00:21:52,061 --> 00:21:54,177
- Vad är det?
- Var är flickorna?
348
00:21:56,857 --> 00:21:59,895
Matt, det är ingen här. Var är de?
Var är Stefan?
349
00:22:12,706 --> 00:22:13,706
Förlåt.
350
00:22:13,874 --> 00:22:16,411
Du har ingen rätt att utesluta mig.
De är mina barn.
351
00:22:16,585 --> 00:22:17,700
Och du ska bli min fru,
352
00:22:17,878 --> 00:22:20,165
och Ric är min vän och Damon är min bror.
353
00:22:20,339 --> 00:22:24,048
Jag har en chans att fixa det här
så det är vad jag ska göra.
354
00:22:26,345 --> 00:22:28,552
Vad är det? Vad är det som händer?
355
00:22:30,850 --> 00:22:32,090
Kom.
356
00:22:33,185 --> 00:22:34,675
Vart?
357
00:22:34,854 --> 00:22:37,562
Jag vet inte. Jag måste göra något.
358
00:22:37,731 --> 00:22:38,766
Caroline.
359
00:22:38,941 --> 00:22:40,898
- Om något händer flickorna...
- Jag vet.
360
00:22:41,068 --> 00:22:43,685
- De borde inte leva så här.
- Jag vet!
361
00:22:46,323 --> 00:22:49,566
När vi får tillbaka dem tar jag dem
362
00:22:50,160 --> 00:22:52,367
så långt bort från er som möjligt.
363
00:22:52,830 --> 00:22:54,036
Er...
364
00:22:54,999 --> 00:22:56,114
Förlåt. Vad?
365
00:22:56,417 --> 00:23:00,160
Mörker följer vampyrer vart ni än går.
Ni attraherar det.
366
00:23:01,964 --> 00:23:05,298
Lugna dig, Ric.
Du kan inte beskylla mig för det här.
367
00:23:05,467 --> 00:23:06,923
Varför inte, Caroline?
368
00:23:08,762 --> 00:23:10,252
Mina barn borde inte vara inblandade.
369
00:23:10,431 --> 00:23:12,138
- Våra barn!
- Mina barn!
370
00:23:13,642 --> 00:23:15,258
De är mina, Caroline.
371
00:23:16,854 --> 00:23:18,140
Mina och Jos.
372
00:23:29,325 --> 00:23:33,569
Okej, flickor, precis som jag lärde er.
Håll mina händer och koncentrera er.
373
00:23:40,336 --> 00:23:41,371
Nu, flickor.
374
00:23:41,545 --> 00:23:42,831
- Incendia.
- Incendia.
375
00:23:52,348 --> 00:23:54,680
- Stefan borde vara här nu.
- Han är här.
376
00:23:57,561 --> 00:23:58,642
Tänkte du berätta det?
377
00:23:58,812 --> 00:24:02,931
Din kära återförening kan vänta.
Stefan måste förstå allvaret.
378
00:24:04,109 --> 00:24:07,192
- Vad gjorde du?
- Anordnade en välkomstkommitté.
379
00:24:36,183 --> 00:24:40,222
Sirenade du alla i den här råtthålan
till att döda min bror?
380
00:24:41,563 --> 00:24:42,563
Är det ett problem?
381
00:24:43,065 --> 00:24:46,228
Anledningen till att han är här
kräver att han är vid liv.
382
00:24:46,402 --> 00:24:47,767
Gå och rädda honom då.
383
00:24:48,195 --> 00:24:50,562
Men inte förrän han minns
vem han egentligen är.
384
00:24:50,739 --> 00:24:54,824
Jag vill ha honom mörk, sårbar.
Med riktigt blod på händerna.
385
00:24:55,369 --> 00:24:57,201
Det är så Cade föredrar dem.
386
00:25:54,470 --> 00:25:55,960
Något av ett moraliskt dilemma.
387
00:25:57,347 --> 00:25:58,803
Hur ska du ha det, broder?
388
00:25:58,974 --> 00:26:01,136
Tänker du följa
den smala eller den breda vägen?
389
00:26:01,852 --> 00:26:04,469
- Gör inte så här, Damon.
- Det är redan gjort.
390
00:26:04,938 --> 00:26:07,430
Den store är sirenad till att döda dig,
liksom de andra.
391
00:26:07,983 --> 00:26:10,691
Än så länge har du lyckats
att inte döda någon av dem.
392
00:26:10,944 --> 00:26:12,400
Ett lite råd, Stefan.
393
00:26:12,571 --> 00:26:14,687
Döda honom innan han dödar dig.
394
00:26:15,115 --> 00:26:16,856
Och ett till tips.
395
00:26:17,743 --> 00:26:20,155
Vänd dig om nu.
396
00:26:28,045 --> 00:26:32,334
Du sjunger falskt.
Kanske är det därför Cade inte svarar.
397
00:26:32,508 --> 00:26:34,545
Jag borde lämnat dig att ruttna på ön.
398
00:26:35,469 --> 00:26:38,086
Eller så är han inte intresserad
av något du har att säga.
399
00:26:49,358 --> 00:26:50,848
Tvärtom.
400
00:26:52,903 --> 00:26:54,189
Hej, Seline.
401
00:26:55,239 --> 00:26:58,732
Säg mig, vad för mig hit?
402
00:27:18,095 --> 00:27:19,677
Kom igen, Stefan.
403
00:27:22,099 --> 00:27:23,760
Var inte så envis.
404
00:27:27,604 --> 00:27:28,969
Döda honom.
405
00:27:30,732 --> 00:27:32,518
Varför gör du så här?
406
00:27:32,693 --> 00:27:35,185
Det som är intressant är,
varför du gör så här.
407
00:27:35,821 --> 00:27:38,563
Du vill rädda tvillingarna.
Jag kan hjälpa dig.
408
00:27:38,740 --> 00:27:39,775
Men en sak i taget.
409
00:27:57,593 --> 00:27:59,584
Det kommer att lämna en fläck
410
00:28:00,387 --> 00:28:01,752
på din själ.
411
00:28:08,395 --> 00:28:09,885
Oroa dig inte, broder.
412
00:28:10,480 --> 00:28:13,768
Jag har ett "passera helvetet"-kort
här i min ficka.
413
00:28:17,446 --> 00:28:18,777
Var är flickorna?
414
00:28:19,114 --> 00:28:22,106
- Jag frågar inte igen.
- Jag tar dig gärna till dem.
415
00:28:22,868 --> 00:28:25,155
Men du måste gå med
på ett par villkor först.
416
00:28:29,333 --> 00:28:32,792
Så du vill ha din frihet
417
00:28:33,337 --> 00:28:37,296
i utbyte mot de här söta flickorna?
418
00:28:37,716 --> 00:28:39,707
Jag sa ju
att han inte skulle gå med på det.
419
00:28:39,885 --> 00:28:41,796
Faktum är att jag är intresserad.
420
00:28:46,058 --> 00:28:48,766
- Vad tycker ni?
- Seline säger att du är trevlig.
421
00:28:50,729 --> 00:28:53,721
Det är jag, lillan.
422
00:28:55,943 --> 00:28:57,399
Med tid och vägledning
423
00:28:57,569 --> 00:29:00,106
kan ingen avgöra vad ni två kan bli.
424
00:29:00,280 --> 00:29:01,770
Cade, är vi överens eller inte?
425
00:29:01,949 --> 00:29:04,907
Om jag kan erbjuda
något bättre här och nu?
426
00:29:05,327 --> 00:29:06,817
Vad pratar du om?
427
00:29:07,579 --> 00:29:08,819
Två bröder.
428
00:29:08,997 --> 00:29:11,785
Två av historiens
mest produktiva mördare.
429
00:29:11,959 --> 00:29:14,667
Två mäktiga, odödliga vampyrer.
430
00:29:14,920 --> 00:29:18,834
De är ett kraftfullare vapen
än dessa hjälplösa barn.
431
00:29:19,216 --> 00:29:21,503
Seline och jag är bara sirener.
432
00:29:21,718 --> 00:29:24,551
- Tro mig, det är att byta upp sig.
- Är du seriös?
433
00:29:24,805 --> 00:29:26,591
Inte en chans att de...
434
00:29:27,182 --> 00:29:28,468
Jag gör det.
435
00:29:30,519 --> 00:29:32,009
Bara låt flickorna gå.
436
00:29:48,870 --> 00:29:50,360
- Mamma!
- Pappa!
437
00:29:50,539 --> 00:29:51,825
Hej, gumman.
438
00:29:52,582 --> 00:29:54,164
Herregud!
439
00:29:55,043 --> 00:29:59,002
Herregud. Det är så skönt att se er igen.
Så skönt.
440
00:29:59,172 --> 00:30:00,378
Jag saknade dig med.
441
00:30:02,050 --> 00:30:03,540
Jag saknade dig med.
442
00:30:18,900 --> 00:30:20,982
Jag mår bra, älskling. På riktigt.
443
00:30:23,697 --> 00:30:24,858
Jag vet.
444
00:30:27,326 --> 00:30:30,785
Jag kämpade bara så hårt
för att få tillbaka dig och
445
00:30:31,038 --> 00:30:33,700
du lider fortfarande
för vad Sybil tvingade dig att gå igenom.
446
00:30:34,916 --> 00:30:38,705
Jag hoppas du vet hur mycket
jag uppskattar att du kämpade för mig.
447
00:30:40,047 --> 00:30:41,412
Det är det jag gör.
448
00:30:42,507 --> 00:30:44,043
Det kommer jag alltid att göra.
449
00:30:46,261 --> 00:30:50,505
Hur lyckades du kämpa emot
så länge efter det att Damon bröt ihop?
450
00:30:55,687 --> 00:30:57,018
Jag var föräldralös,
451
00:30:57,773 --> 00:30:59,764
utnyttjad, övergiven.
452
00:31:02,444 --> 00:31:07,063
Tillbringade stora delar av livet torterad
av en man som klädde av mig min identitet.
453
00:31:07,908 --> 00:31:12,243
Ett århundrade av det härdar ens hjärta
och sinne tills man är gjord av sten.
454
00:31:14,373 --> 00:31:15,454
Men
455
00:31:16,666 --> 00:31:17,872
det är du inte.
456
00:31:19,336 --> 00:31:20,576
Du är snäll
457
00:31:22,464 --> 00:31:24,171
och kärleksfull.
458
00:31:26,134 --> 00:31:27,374
Tack vare dig.
459
00:31:32,057 --> 00:31:34,594
Alla dessa år bevarade jag
en hemlighet för världen.
460
00:31:35,727 --> 00:31:37,092
En strimma av tro.
461
00:31:38,814 --> 00:31:41,602
Jag trodde aldrig att livet,
462
00:31:42,692 --> 00:31:45,810
universum, en högre makt,
vad du nu vill kalla det, inget,
463
00:31:47,989 --> 00:31:50,822
skulle låta mig lida så mycket och sen dö
464
00:31:51,660 --> 00:31:53,401
utan att uppleva sann kärlek.
465
00:31:54,996 --> 00:31:56,486
Det hade varit allt för grymt.
466
00:32:01,044 --> 00:32:02,626
Och sen träffade jag dig,
467
00:32:03,672 --> 00:32:05,413
min tro belönades.
468
00:32:07,884 --> 00:32:08,999
Så,
469
00:32:10,345 --> 00:32:12,177
jag är praktiskt taget en ängel.
470
00:32:15,267 --> 00:32:16,678
Bonnie Bennet.
471
00:32:18,437 --> 00:32:20,678
För mig är du hela världen.
472
00:32:35,287 --> 00:32:37,403
De borde sova i sina egna sängar.
473
00:32:37,581 --> 00:32:40,494
Jag vill bara att en av läkarna här
undersöker dem först.
474
00:32:41,126 --> 00:32:43,083
Vi kan ta hem dem imorgon.
475
00:32:48,592 --> 00:32:49,798
Du.
476
00:32:52,095 --> 00:32:53,631
Det jag sa.
477
00:32:55,515 --> 00:32:56,755
Förlåt.
478
00:32:58,351 --> 00:32:59,807
Jag är uppriktigt ledsen.
479
00:33:00,687 --> 00:33:02,018
Du har rätt.
480
00:33:04,191 --> 00:33:06,523
Genetiskt är de inte mina.
481
00:33:09,279 --> 00:33:11,270
Men jag födde dem.
482
00:33:12,282 --> 00:33:13,818
Jag uppfostrade dem.
483
00:33:15,285 --> 00:33:16,741
Jag älskade dem.
484
00:33:18,955 --> 00:33:22,539
Och när de försvann
kändes det som om jag skulle dö.
485
00:33:24,961 --> 00:33:27,953
Så slunga det aldrig
i ansiktet på mig igen.
486
00:33:30,258 --> 00:33:31,498
Det ska jag inte.
487
00:33:33,136 --> 00:33:35,719
Jag var tokig, Caroline.
488
00:33:40,435 --> 00:33:42,096
Jag vet inte hur man gör det här.
489
00:33:44,147 --> 00:33:47,139
Jag vet inte
hur jag ska skydda mina egna barn.
490
00:33:52,280 --> 00:33:53,611
Jo, det gör du.
491
00:33:56,535 --> 00:33:59,072
För du hade rätt om en sak till.
492
00:34:03,291 --> 00:34:06,454
Just nu, vart jag än går,
493
00:34:07,337 --> 00:34:08,577
så följer mörkret mig.
494
00:34:12,884 --> 00:34:14,750
Så du behöver ta dem.
495
00:34:20,725 --> 00:34:22,762
För dem till en trygg plats
496
00:34:25,021 --> 00:34:26,807
tills det här är över.
497
00:34:33,905 --> 00:34:35,737
Ta dem bort från mig.
498
00:35:07,188 --> 00:35:09,020
Det var inte rättvist, det jag gjorde.
499
00:35:10,191 --> 00:35:11,932
Att utesluta dig så där.
500
00:35:17,657 --> 00:35:18,943
Vi är partners
501
00:35:19,784 --> 00:35:22,071
och vi borde fatta beslut tillsammans.
502
00:35:35,091 --> 00:35:36,832
Jag älskar dig, Stefan,
503
00:35:37,761 --> 00:35:38,796
så mycket.
504
00:35:41,097 --> 00:35:42,383
Men jag har en dålig föraning
505
00:35:42,641 --> 00:35:45,099
om vad du behövde göra
för att få tillbaka mina döttrar.
506
00:35:46,394 --> 00:35:49,557
Så om du bara berättar,
507
00:35:50,482 --> 00:35:51,893
slit av plåstret.
508
00:35:55,070 --> 00:35:57,277
Jag bad dig att göra vad som helst,
509
00:35:58,782 --> 00:36:00,398
så vad gjorde du?
510
00:36:04,954 --> 00:36:07,321
Jag gav Damon det han lovade mig,
511
00:36:09,417 --> 00:36:11,249
en evighet av förtvivlan.
512
00:36:13,129 --> 00:36:14,711
Vad betyder det?
513
00:36:18,176 --> 00:36:21,089
Det betyder att jag överlämnade
min odödliga själ till Cade.
514
00:36:22,097 --> 00:36:24,429
Jag måste tjäna honom
på samma sätt som sirenerna,
515
00:36:24,766 --> 00:36:28,430
leverera de mörkaste själarna
till Helvetet så att jag inte hamnar där.
516
00:36:30,772 --> 00:36:31,978
Nej.
517
00:36:33,483 --> 00:36:37,522
Nej, det måste finnas ett annat sätt.
518
00:36:38,279 --> 00:36:40,987
- Du lovade mig ett junibröllop.
- Jag vet.
519
00:36:41,616 --> 00:36:43,072
Jag vet. Förlåt.
520
00:36:43,284 --> 00:36:44,866
Nej, jag accepterar det inte.
521
00:36:45,412 --> 00:36:48,905
Du ska vänta i slutet av gången på mig,
522
00:36:49,124 --> 00:36:52,617
och vi ska påbörja
vårt gemensamma liv den dagen.
523
00:36:54,796 --> 00:36:57,254
Vår dag är imorgon.
524
00:36:58,508 --> 00:37:00,419
- Det är min sista dag.
- Nej.
525
00:37:00,802 --> 00:37:02,133
Vad? Varför?
526
00:37:03,012 --> 00:37:07,882
För att mitt villkor var att jag skulle få
tillbringa mitt sista dygn av frihet
527
00:37:08,977 --> 00:37:10,217
med dig.
528
00:37:23,867 --> 00:37:27,155
Du hade kunnat berätta
om din plan med Damon.
529
00:37:28,496 --> 00:37:30,237
Ja, det kunde såg.
530
00:37:31,374 --> 00:37:35,163
Men det var roligare
att se dig skämma ut dig inför Cade.
531
00:37:36,838 --> 00:37:38,670
Ja, ja. Jag är klar.
532
00:37:39,466 --> 00:37:42,709
Inga fler ritualer,
inget mer dödande i hans namn.
533
00:37:42,969 --> 00:37:45,051
Inga fler fribiljetter från Helvetet.
534
00:37:46,181 --> 00:37:49,014
Förlåt, syrran. Jag läste det finstilta.
535
00:37:50,059 --> 00:37:53,347
Du kommer börja återbetala din karmaskuld.
536
00:37:53,521 --> 00:37:56,809
Nej, jag ska vara fri från allt det.
Det var poängen med pakten.
537
00:37:57,692 --> 00:37:59,524
Du slöt ingen pakt.
538
00:38:00,361 --> 00:38:02,022
Du hade ett förslag,
539
00:38:02,238 --> 00:38:06,027
som Cade tackade nej till
när han accepterade mitt erbjudande.
540
00:38:07,535 --> 00:38:09,617
Du uteslöt mig från överenskommelsen.
541
00:38:10,747 --> 00:38:12,533
Hur kunde du göra så mot mig?
542
00:38:13,875 --> 00:38:17,664
Det är precis vad jag tillbringade
100 år med att fundera över
543
00:38:18,046 --> 00:38:20,333
när du inte dök upp för att rädda mig.
544
00:38:21,925 --> 00:38:24,713
Jag är bara så glad
545
00:38:25,178 --> 00:38:29,718
att jag äntligen kunde återgälda dig
för att du lämnade mig att ruttna.
546
00:38:30,099 --> 00:38:34,639
Men jag försökte gottgöra dig
genom att få dig frisläppt från Cade.
547
00:38:35,230 --> 00:38:37,221
Jag är fri. Oroa dig inte.
548
00:38:38,066 --> 00:38:40,558
Jag förhandlade min sida av saken.
549
00:38:41,152 --> 00:38:44,144
Jag förblir odödlig med mina krafter.
550
00:38:46,074 --> 00:38:47,314
Vad planerar du?
551
00:38:48,284 --> 00:38:49,740
Vi kan väl bara säga
552
00:38:50,453 --> 00:38:52,285
att spelet inte är över än.
553
00:39:00,880 --> 00:39:03,087
Jag vet inte vad du vill
att jag gör med grejerna.
554
00:39:03,299 --> 00:39:05,540
Det är okej. Jag tar hand om det. Tack.
555
00:39:06,219 --> 00:39:07,550
Inga problem.
556
00:39:08,596 --> 00:39:10,212
Nej, på riktigt, Matt.
557
00:39:11,641 --> 00:39:12,676
Tack.
558
00:39:14,269 --> 00:39:15,725
Du vet, ibland,
559
00:39:16,312 --> 00:39:18,223
tror jag att du är den enda vettiga rösten
560
00:39:18,731 --> 00:39:23,350
i den här galna paraden
vi kallar våra liv.
561
00:39:24,696 --> 00:39:28,189
Man behöver inte vara galen för att vilja
döda någon som hotar ens barn.
562
00:39:29,450 --> 00:39:30,986
Nej, jag antar det.
563
00:39:34,122 --> 00:39:35,328
Men ändå...
564
00:39:44,132 --> 00:39:45,418
Till och med jag har en gräns
565
00:39:45,592 --> 00:39:47,959
för hur mycket smärta
jag kan se mina vänner genomlida.
566
00:39:48,469 --> 00:39:49,504
Hur hårt de måste kämpa.
567
00:39:52,473 --> 00:39:55,135
Ibland får det mig att vilja slå tillbaka.
568
00:40:05,486 --> 00:40:07,147
Lite hjälp här tack?
569
00:40:14,078 --> 00:40:15,944
Lite hjälp här tack?
570
00:40:26,841 --> 00:40:27,876
Donovan.
571
00:40:29,677 --> 00:40:31,293
Är det inte efter läggdags?
572
00:40:35,141 --> 00:40:36,802
Tack för att du kom.
573
00:40:38,019 --> 00:40:39,885
Jag har velat döda någon hela dagen.
574
00:40:53,910 --> 00:40:56,072
Jag kan inte låta
mina barn utsättas för mer fara.
575
00:40:57,705 --> 00:41:01,039
Och de kommer att vara i fara
så länge du lever.
576
00:41:03,086 --> 00:41:04,952
Din tajming är klockren,
577
00:41:05,755 --> 00:41:08,213
för jag har precis slutit mitt livs pakt.
578
00:41:09,300 --> 00:41:11,211
Förhoppningsvis, för tusentals år.
579
00:41:19,894 --> 00:41:21,510
Det räcker så. Bara avsluta det.
580
00:41:28,903 --> 00:41:30,393
Detta är för Tyler.
581
00:41:32,417 --> 00:41:35,417
Subrip: TomTen
582
00:42:27,754 --> 00:42:28,834
Översättning: Sara Lindsten
583
00:42:28,963 --> 00:42:29,963
Swedish