1 00:00:02,085 --> 00:00:03,450 Detta har hänt... 2 00:00:03,629 --> 00:00:04,749 Jag skrev ett brev till dig. 3 00:00:04,796 --> 00:00:07,003 Jag accepterar inte att jag inte får se dig igen. 4 00:00:07,341 --> 00:00:09,252 - Överge inte din familj. - Vet du vad? 5 00:00:09,510 --> 00:00:10,591 När jag växte upp 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,219 var jag den enda vars familj saknade ett arv i Mystic Falls. 7 00:00:13,430 --> 00:00:15,046 Det kunde ha förändrat allt för mig. 8 00:00:15,349 --> 00:00:17,090 Maxwells släktklenod och stämgaffeln, 9 00:00:17,267 --> 00:00:20,601 tillsammans bildar de hammaren som svingar i klockan. 10 00:00:20,812 --> 00:00:24,555 När man sätter ihop dem korrekt är klockan en häxifierad superklocka. 11 00:00:24,858 --> 00:00:25,893 Låt dem gå. 12 00:00:26,109 --> 00:00:28,029 Du visste hela tiden att jag måste döda för Cade. 13 00:00:28,153 --> 00:00:30,941 Onda personer och mördare. Detta är oskyldiga flickor, Stefan. 14 00:00:31,198 --> 00:00:32,780 - Precis. - Nej! 15 00:00:33,534 --> 00:00:35,571 En dag kommer du inse 16 00:00:35,786 --> 00:00:37,902 att du inte ens minns vad lycka är. 17 00:00:38,872 --> 00:00:40,783 Till dess, håll dig borta från mig. 18 00:00:40,999 --> 00:00:42,740 Din mänsklighet kommer att svämma över. 19 00:00:42,918 --> 00:00:46,707 Du kommer att ätas upp av skuldkänslor för att ha kidnappat Ric och Carolines barn, 20 00:00:47,005 --> 00:00:50,794 för att ha sålt din brors själ till Cade, för att ha dödat Tyler Lockwood. 21 00:00:52,261 --> 00:00:53,342 Vänta! 22 00:00:53,595 --> 00:00:57,884 Det är inte mig du behöver frukta inne i ditt huvud. Det är dig själv. 23 00:01:11,738 --> 00:01:12,773 God morgon. 24 00:01:12,990 --> 00:01:15,357 Inte speciellt övertygande. Vad gör du? 25 00:01:16,285 --> 00:01:19,118 Jag försöker motivera mig själv. 26 00:01:19,413 --> 00:01:22,622 Du menar att du ligger i sängen och tjurar över Stefan. 27 00:01:23,083 --> 00:01:24,323 Visst, jag erkänner. 28 00:01:24,876 --> 00:01:26,082 Varför andas du så tungt? 29 00:01:26,795 --> 00:01:30,004 Jag joggar. Behövde komma ut och rensa tankarna. 30 00:01:30,424 --> 00:01:32,165 - Vad gäller det? - Enzo. 31 00:01:32,801 --> 00:01:34,633 Jag behöver råd. Vill du äta frukost? 32 00:01:35,304 --> 00:01:37,671 Jag är den sista du borde be om relationsråd. 33 00:01:37,973 --> 00:01:41,511 Min fästman förvandlade miss Mystic Falls till vampyr för att jävlas. 34 00:01:41,768 --> 00:01:44,681 Så jag tänker inte gå någonstans. 35 00:01:46,398 --> 00:01:49,732 Okej, då blir det frukost på sängen. Hur vill du ha äggen? 36 00:01:51,945 --> 00:01:53,060 Är du verkligen här? 37 00:01:58,869 --> 00:01:59,869 Damon? 38 00:02:00,037 --> 00:02:01,198 Är Damon också här? 39 00:02:10,547 --> 00:02:11,753 Kom ner, Caroline. 40 00:02:13,300 --> 00:02:14,300 Nu. 41 00:02:22,392 --> 00:02:25,225 Förlåt mig. Snälla, vakna. 42 00:02:25,479 --> 00:02:26,685 Du är för ung för att dricka. 43 00:02:27,189 --> 00:02:31,057 Du gjorde såhär mot mig, och nu skämtar du om det? 44 00:02:31,443 --> 00:02:34,060 Violet, eller hur? Ta det lugnt. 45 00:02:34,404 --> 00:02:35,485 Allt kommer att ordna sig. 46 00:02:35,781 --> 00:02:38,318 Det sa Caroline med. Men kolla bara. 47 00:02:38,742 --> 00:02:42,280 Jag fattar att du är arg. Du tycker att jag tvingade dig till det här. 48 00:02:42,996 --> 00:02:44,236 Tro mig, jag vet hur det känns. 49 00:02:44,498 --> 00:02:47,240 Min bror tvingade mig att ingå en pakt med djävulen 50 00:02:47,751 --> 00:02:50,209 om att förvandla oskyldiga flickor som du till monster 51 00:02:50,379 --> 00:02:53,292 som begår såna här hemskheter. 52 00:02:57,469 --> 00:02:58,834 Det är inte rättvist. 53 00:02:59,888 --> 00:03:02,471 Livet är orättvist, Violet. 54 00:03:02,808 --> 00:03:04,298 Jag gav dig ett val. 55 00:03:04,893 --> 00:03:06,884 Du behövde inte döda dem, men du gjorde det. 56 00:03:07,104 --> 00:03:08,344 Du valde att släcka din törst. 57 00:03:10,273 --> 00:03:13,106 Det gör dig till en perfekt offergåva till Cade. 58 00:03:14,277 --> 00:03:15,277 Vad innebär det? 59 00:03:15,445 --> 00:03:16,776 Det är svårt att förklara. 60 00:03:17,239 --> 00:03:19,606 Det är enklare att visa dig. 61 00:03:28,417 --> 00:03:29,907 Vad tror du har hänt med honom? 62 00:03:30,711 --> 00:03:32,543 Jag tror att Sybil hänt. 63 00:03:33,338 --> 00:03:36,171 Frågan är vad hon gjort med hans hjärna den här gången. 64 00:03:36,466 --> 00:03:37,786 Bara ett sätt att ta reda på det. 65 00:03:38,301 --> 00:03:39,462 Kan du ta oss in dit? 66 00:03:40,637 --> 00:03:42,628 Får jag gå och lägga mig om jag säger nej? 67 00:03:43,515 --> 00:03:44,880 Ingen chans. 68 00:04:00,782 --> 00:04:02,318 - Vad var det där? - Jag vet inte. 69 00:04:02,492 --> 00:04:05,075 Det var bara eld och smärta. 70 00:04:05,495 --> 00:04:07,236 Det är vad Damon känner. 71 00:04:07,664 --> 00:04:08,870 Titta. 72 00:04:09,499 --> 00:04:10,660 Han lider. 73 00:04:19,968 --> 00:04:21,174 Hörde du? 74 00:04:28,852 --> 00:04:31,435 Vi har visst en råtta i källaren. 75 00:04:31,646 --> 00:04:32,852 Är du irriterad? 76 00:04:33,023 --> 00:04:35,014 Jag trodde att det var din neutrala min. 77 00:04:36,151 --> 00:04:38,813 Jag gissar att Damon inte mår så bra. 78 00:04:39,029 --> 00:04:40,109 Vad har du gjort med honom? 79 00:04:40,280 --> 00:04:41,520 Jag gav honom det han ville ha. 80 00:04:41,698 --> 00:04:44,065 Jag slog på hans mänsklighet. 81 00:04:44,284 --> 00:04:45,649 Varför är han en zombie då? 82 00:04:46,203 --> 00:04:48,035 Hans psyke klarade inte av 83 00:04:48,205 --> 00:04:50,867 att få tillbaka alla känslor och minnen på en gång. 84 00:04:51,124 --> 00:04:54,207 Oroa er inte, jag kan bota honom bara jag får det jag vill ha. 85 00:04:54,961 --> 00:04:57,168 Du är galen om du tror att vi tänker släppa ut dig. 86 00:04:57,589 --> 00:04:58,869 Du skulle ge dig på våra tankar. 87 00:04:59,049 --> 00:05:01,461 Det är det fina i kråksången. Ni har inget val. 88 00:05:02,052 --> 00:05:06,546 Betala priset eller ha en hjärndöd bestman på bröllopet. 89 00:05:07,641 --> 00:05:09,632 Om du fortfarande tänker gifta dig, menar jag. 90 00:05:10,227 --> 00:05:12,013 Det ser visst inte så ljust ut. 91 00:05:16,566 --> 00:05:17,727 Vad vill du? 92 00:05:21,154 --> 00:05:22,610 Hej, sheriffen. 93 00:05:24,407 --> 00:05:25,897 Sluta. Jag är civilperson nu. 94 00:05:26,284 --> 00:05:28,571 Hoppas ditt nya liv är bättre än för tjejen i gränden. 95 00:05:29,788 --> 00:05:31,654 - Vem är hon? - Violet Fell. 96 00:05:31,915 --> 00:05:34,247 Hon deltog i miss Mystic Falls igår. 97 00:05:34,584 --> 00:05:35,745 Var är ordinarie Sheriffen? 98 00:05:36,127 --> 00:05:37,242 Halvvägs till Duluth. 99 00:05:37,546 --> 00:05:38,957 Jenkins lämnade in brickan i morse. 100 00:05:39,172 --> 00:05:41,539 Han väntade sig inte så många mord i en så liten stad. 101 00:05:44,928 --> 00:05:45,928 Ett ögonblick. 102 00:05:47,889 --> 00:05:49,129 Det är ingen bra tidpunkt. 103 00:05:49,391 --> 00:05:51,598 Det här samtalet kommer knappast att göra det bättre. 104 00:05:52,269 --> 00:05:53,304 Jag behöver klockan. 105 00:05:53,770 --> 00:05:55,886 Jag bad min pappa gömma den utanför stan. Hurså? 106 00:05:56,064 --> 00:05:58,101 - Jag tänker ge den till Sybil. - Vad? 107 00:05:58,483 --> 00:06:00,065 - Det är vansinne, Care. - Jag vet. 108 00:06:00,277 --> 00:06:02,359 Men Sybil har kortslutit Damons hjärna 109 00:06:02,779 --> 00:06:04,361 och hon är den enda som kan laga honom. 110 00:06:04,573 --> 00:06:06,109 Vi måste ge henne det hon vill ha. 111 00:06:06,366 --> 00:06:09,404 Hon vill ha det enda vapnet som kan döda henne. 112 00:06:09,703 --> 00:06:11,364 Hur kan vi stoppa henne om hon får det? 113 00:06:11,538 --> 00:06:12,538 Ingen aning. 114 00:06:12,914 --> 00:06:15,326 Jag vet bara att Damon är fast i sina tankar, 115 00:06:15,542 --> 00:06:18,876 och de är ett inferno av smärta och lidande. 116 00:06:19,212 --> 00:06:20,498 Han kanske förtjänar det. 117 00:06:21,298 --> 00:06:23,790 Det menar du inte. - - Jo, det gör jag, Care. 118 00:06:24,217 --> 00:06:27,175 Jag befinner mig på en brottsplats med många döda. 119 00:06:28,221 --> 00:06:29,632 En av dem är Violet Fell. 120 00:06:31,725 --> 00:06:32,840 Vad? 121 00:06:34,603 --> 00:06:35,968 Herregud. 122 00:06:37,731 --> 00:06:40,940 - Jag är hemskt ledsen, Matt. - Är du? 123 00:06:41,484 --> 00:06:42,974 Oavsett hur många oskyldiga som dör 124 00:06:43,153 --> 00:06:45,269 är Stefan och Damon visst de enda som räknas. 125 00:06:46,865 --> 00:06:49,357 Du har rätt. Jag är orolig. 126 00:06:49,534 --> 00:06:51,992 Jag vet hur rörigt allt är just nu. 127 00:06:52,162 --> 00:06:53,903 Om du inte vill göra det för deras skull 128 00:06:54,122 --> 00:06:55,988 så snälla, gör det för min. 129 00:07:02,255 --> 00:07:04,872 Du skojade inte. Du bär visst på alla helvetets kval. 130 00:07:05,258 --> 00:07:07,295 Det här blir mer komplicerat än vad jag trodde. 131 00:07:09,137 --> 00:07:10,218 Så här ligger det till. 132 00:07:10,680 --> 00:07:12,796 Damon tror att han befinner sig i helvetet. 133 00:07:13,016 --> 00:07:14,016 Vad? 134 00:07:14,184 --> 00:07:16,095 Han tror visst att det är där han hör hemma. 135 00:07:16,394 --> 00:07:17,850 Hur får vi honom att ändra sig? 136 00:07:18,104 --> 00:07:20,186 Den frågan kan bara Damon besvara. 137 00:07:20,440 --> 00:07:22,556 Så jag föreslår att ni går in och frågar honom. 138 00:07:23,360 --> 00:07:25,021 När ni vet vad det är som hejdar honom 139 00:07:25,278 --> 00:07:26,768 kan jag reparera skadan. 140 00:07:26,947 --> 00:07:28,608 Vi försökte ju ta oss in i hans tankar. 141 00:07:28,865 --> 00:07:29,865 Det gick inget vidare. 142 00:07:30,200 --> 00:07:31,907 Ni försökte gå in genom ytterdörren. 143 00:07:32,327 --> 00:07:34,284 Som tur är för er kan jag hjälpa er in bakvägen. 144 00:07:35,288 --> 00:07:36,449 In i hans undermedvetna. 145 00:07:38,875 --> 00:07:40,286 Okej tjejer, grabba tag. 146 00:07:57,769 --> 00:08:01,103 Insidan av Damons skalle påminner starkt om utsidan. 147 00:08:04,359 --> 00:08:06,396 Kom. Det går nog fort. 148 00:08:14,160 --> 00:08:16,743 God morgon. Välkomna till Salvatore-pensionatet. 149 00:08:17,497 --> 00:08:18,737 Har ni bokat rum? 150 00:08:20,417 --> 00:08:22,749 Jag vet inte. Behövs det? 151 00:08:22,919 --> 00:08:24,535 SALVATORE-PENSIONATET MYSTIC FALLS 152 00:08:24,754 --> 00:08:26,995 Tyvärr. Vi är fullbokade. 153 00:08:27,424 --> 00:08:29,165 Vi letar efter Damon Salvatore. 154 00:08:29,884 --> 00:08:32,125 Det var lätt. Han är precis bakom er. 155 00:08:35,598 --> 00:08:36,759 Jag tar tillbaka det. 156 00:08:37,100 --> 00:08:38,431 Det kan nog ta ett tag. 157 00:08:38,935 --> 00:08:41,176 Mr Salvatore var något av en hjälte under kriget 158 00:08:41,438 --> 00:08:45,932 Det vet vi. Men var är han nu? 159 00:08:47,110 --> 00:08:49,226 Ni förstår väl att jag syftade på inbördeskriget? 160 00:08:51,531 --> 00:08:52,612 Vänta ett slag. 161 00:08:53,450 --> 00:08:56,112 Du är Henry. Damon räddade ditt liv under kriget. 162 00:08:56,286 --> 00:08:58,243 Så var är han? 163 00:08:59,039 --> 00:09:00,746 Jag måste be er att gå härifrån. 164 00:09:02,584 --> 00:09:03,584 Nu! 165 00:09:04,002 --> 00:09:06,289 - Tusan. Vad hände? - Hur skulle vi kunna veta det? 166 00:09:06,463 --> 00:09:07,578 Vad sa Damon? 167 00:09:07,756 --> 00:09:09,622 Han sa inget eftersom han inte var där. 168 00:09:10,008 --> 00:09:11,464 Omöjligt. Det är hans medvetande. 169 00:09:11,760 --> 00:09:13,171 Han är så här på grund av dig. 170 00:09:13,428 --> 00:09:15,635 Så snabba på och gör det möjligt. 171 00:09:15,847 --> 00:09:16,928 Tro mig, jag försöker. 172 00:09:17,098 --> 00:09:20,011 Om ni inte kan hitta Damon kan jag inte hjälpa er. 173 00:09:20,310 --> 00:09:21,800 Jag kanske kan hjälpa till. 174 00:09:22,812 --> 00:09:24,223 Förlåt, jag tjuvlyssnade. 175 00:09:25,356 --> 00:09:26,391 Stefan. 176 00:09:27,400 --> 00:09:28,561 Hej, Caroline. 177 00:09:33,073 --> 00:09:35,815 Jag sa åt dig att hålla dig borta. Vad gör du här? 178 00:09:36,743 --> 00:09:37,904 Jag gjorde ett misstag. 179 00:09:38,661 --> 00:09:40,572 Jag vill övertala dig att gifta dig med mig. 180 00:09:43,083 --> 00:09:46,997 Nej, jag är här för att efter att du dödat mig igår kväll 181 00:09:47,378 --> 00:09:49,415 hade jag och Cade ett litet snack, 182 00:09:50,006 --> 00:09:52,168 och helvetet behöver visst fler själar än jag gett. 183 00:09:52,342 --> 00:09:54,674 Det är dags för Damon att göra sitt. 184 00:09:54,928 --> 00:09:57,465 Väck Damon så att han kan göra sitt jobb, så är allt lugnt. 185 00:09:58,431 --> 00:09:59,512 Vi försöker. 186 00:09:59,682 --> 00:10:00,763 Misslyckas snarare. 187 00:10:01,017 --> 00:10:02,052 Ni vet väl vad han gör? 188 00:10:02,852 --> 00:10:05,435 Hans mänsklighet är på, så han är helt emo 189 00:10:05,688 --> 00:10:07,929 och rädd för att inse vad han gjort när den var av. 190 00:10:08,233 --> 00:10:11,396 När vi var små brukade han gömma sig varje gång vi gjort något fel 191 00:10:11,861 --> 00:10:14,102 tills jag fann honom och sa att allt skulle ordna sig. 192 00:10:15,323 --> 00:10:18,486 Så ni behöver bara lista ut var han gömmer sig 193 00:10:19,160 --> 00:10:20,616 och göra precis samma sak. 194 00:10:21,621 --> 00:10:23,988 Förresten, varför hjälper du dem? 195 00:10:24,165 --> 00:10:27,658 Jag måste få tag på Manuell-klockan innan min syster använder den mot mig. 196 00:10:27,877 --> 00:10:30,369 Så jag samarbetar med vem som helst som kan ge mig den. 197 00:10:30,797 --> 00:10:32,287 Jag ska se efter vad jag kan göra. 198 00:10:32,549 --> 00:10:34,881 Lös det här så länge. 199 00:10:36,052 --> 00:10:37,713 Ni hörde honom. 200 00:10:50,567 --> 00:10:52,149 Han sitter inte på sin favoritbarstol 201 00:10:52,360 --> 00:10:55,694 och dricker imaginär whisky för att dränka skuldkänslorna, så nu då? 202 00:10:56,531 --> 00:10:57,646 Damon är här någonstans. 203 00:10:57,907 --> 00:10:59,107 Om detta är hans undermedvetna 204 00:10:59,242 --> 00:11:01,279 är han ansvarig för allt som sker, 205 00:11:01,411 --> 00:11:03,027 inklusive den här djurattacken. 206 00:11:03,204 --> 00:11:04,865 MYSTIC FALLS-TIDNINGEN MYSTISK DJURATTACK 207 00:11:05,290 --> 00:11:08,658 Vi måste bara följa ledtrådarna så hittar vi honom. 208 00:11:08,918 --> 00:11:10,079 Och vad gör vi då? 209 00:11:10,336 --> 00:11:12,623 Förlåter honom för alla vidriga saker 210 00:11:12,755 --> 00:11:13,836 han gjort under årens lopp? 211 00:11:14,257 --> 00:11:16,965 Jag har förlåtit honom förut, jag kan göra det igen. 212 00:11:17,719 --> 00:11:19,426 Säg det igen med mer känsla. 213 00:11:20,180 --> 00:11:21,511 Hallå, hörni. 214 00:11:23,433 --> 00:11:24,594 Vicki Donovan? 215 00:11:24,934 --> 00:11:27,346 Ja, Caroline Forbes. 216 00:11:27,937 --> 00:11:29,678 Det är mitt namn så vitt jag vet. 217 00:11:30,273 --> 00:11:32,514 Tänkte ni äta lunch? Följ mig. 218 00:11:35,653 --> 00:11:37,485 Så läskigt. 219 00:11:37,739 --> 00:11:38,820 Men det positiva är 220 00:11:39,032 --> 00:11:42,115 att det var precis där som Damon bet Vicki. 221 00:11:43,995 --> 00:11:45,326 Följ ledtrådarna. 222 00:11:55,215 --> 00:11:56,296 Matt. 223 00:11:57,008 --> 00:11:58,169 Vad står på? 224 00:11:58,509 --> 00:12:00,125 Jag skulle ju föra ut klockan ur stan. 225 00:12:00,470 --> 00:12:02,586 Jag lovade Fells att välja en plats åt deras dotter. 226 00:12:02,805 --> 00:12:04,005 Jag har gjort det förut, så... 227 00:12:04,307 --> 00:12:06,014 VICTORIA DONOVAN ÄLSKAD SYSTER OCH DOTTER 228 00:12:08,895 --> 00:12:10,556 Var det därför du bad mig att komma? 229 00:12:10,897 --> 00:12:12,854 För att straffa mig för något jag inte kan ändra? 230 00:12:13,107 --> 00:12:14,107 Nej. 231 00:12:15,360 --> 00:12:17,852 Men när du ändå är här... Kommer du ens ihåg Vicki? 232 00:12:20,365 --> 00:12:21,855 Jag försöker låta bli att minnas. 233 00:12:25,203 --> 00:12:26,910 Jag anklagar mig själv för det som hände. 234 00:12:29,457 --> 00:12:30,663 Du är inte ensamt ansvarig. 235 00:12:32,210 --> 00:12:34,952 Tänk om jag berättade att Vickis mördare lider just nu. 236 00:12:35,797 --> 00:12:38,664 Och att klockan kan rädda honom 237 00:12:39,968 --> 00:12:42,050 eller se till att han fortsätter lida. 238 00:12:46,349 --> 00:12:47,805 Låt honom lida. 239 00:12:54,691 --> 00:12:56,056 Visst är det konstigt? 240 00:12:56,859 --> 00:12:58,691 Om jag skapade en värld i mitt undermedvetna 241 00:12:58,861 --> 00:13:01,353 skulle det vara en lycklig plats med enhörningar. 242 00:13:02,115 --> 00:13:05,358 Men Damon dödade Vicki, så varför vill han ha henne här? 243 00:13:08,496 --> 00:13:10,453 Hon går. Vi följer efter henne. 244 00:13:18,506 --> 00:13:21,544 Vi är visst inte de enda som försöker lösa fallet. 245 00:13:27,223 --> 00:13:30,557 Jag hade glömt hur söt hon var. 246 00:13:35,064 --> 00:13:37,977 Vet du vad. Prata du med din mamma, så pratar jag med Vicki. 247 00:13:39,152 --> 00:13:41,484 Hon är inte verklig, Bon. 248 00:13:41,738 --> 00:13:42,738 Jag vet. 249 00:13:42,905 --> 00:13:45,363 Men om jag vore du skulle jag ändå ha saker att säga. 250 00:14:02,633 --> 00:14:04,374 Hallå, Vicki. Vänta. 251 00:14:04,719 --> 00:14:06,380 Vad vill du, Bennett? Mer ketchup? 252 00:14:06,554 --> 00:14:07,554 Jag har slutat jobba. 253 00:14:08,097 --> 00:14:10,589 Har du möjligtvis sett Damon Salvatore? 254 00:14:11,100 --> 00:14:12,340 Nej. Jag måste dra. 255 00:14:12,560 --> 00:14:15,348 Säkert? Han kanske har något att göra med plåstret på halsen? 256 00:14:15,563 --> 00:14:16,769 Nu börjar jag bli förbannad, 257 00:14:16,939 --> 00:14:19,226 så varför kläcker du inte ur dig det du vill säga? 258 00:14:19,400 --> 00:14:20,765 Jag trodde att han kanske... 259 00:14:21,569 --> 00:14:22,900 Sådär. Är du nöjd? 260 00:14:25,114 --> 00:14:26,696 - Är det vad jag tror? - Ett sugmärke. 261 00:14:27,075 --> 00:14:30,568 Kalla mig slampig om du vill, men det kommer inte från Damon Salvatore. 262 00:14:30,787 --> 00:14:32,277 Jag har aldrig hört namnet. 263 00:14:40,004 --> 00:14:41,915 - Hej, mamma. - Hej, vännen. 264 00:14:42,590 --> 00:14:43,921 Är något på tok? 265 00:14:47,095 --> 00:14:48,802 Det tolkar jag som ett ja. 266 00:14:53,267 --> 00:14:57,477 Mina finslipade polisinstinkter säger mig att det handlar om en pojke. 267 00:14:58,981 --> 00:15:01,097 Det stämmer. Damon Salvatore. 268 00:15:01,651 --> 00:15:02,812 Vem var han nu igen? 269 00:15:03,778 --> 00:15:06,941 Jag vet, det är lite förvirrande. Damon var... 270 00:15:08,449 --> 00:15:12,613 Han är med i stadsrådet och en av dina bästa vänner. 271 00:15:13,913 --> 00:15:16,029 Eller, han blev din bästa vän. 272 00:15:16,874 --> 00:15:20,333 Gumman, jag har ingen aning om vad du pratar om 273 00:15:20,837 --> 00:15:22,794 eller vem Damon Salvatore är. 274 00:15:27,176 --> 00:15:28,758 Damon är vampyr. 275 00:15:29,762 --> 00:15:32,094 Han låg bakom den så kallade "djurattacken." 276 00:15:32,932 --> 00:15:34,297 Hur vet du det? 277 00:15:35,351 --> 00:15:37,342 Mamma, det är okej. 278 00:15:37,520 --> 00:15:39,352 Jag behöver hitta Damon lika mycket som du, 279 00:15:39,647 --> 00:15:42,810 så vi kanske kan hjälpa varandra. 280 00:15:43,985 --> 00:15:45,066 Vad säger du? 281 00:15:49,282 --> 00:15:53,276 Att vampyren jag letat efter är min egen dotter. 282 00:15:57,039 --> 00:15:58,200 Caroline? 283 00:15:58,958 --> 00:16:00,119 Bonnie, hitta Damon. 284 00:16:00,501 --> 00:16:02,242 Jag varnar dig, Bonnie. Lägg dig inte i. 285 00:16:16,100 --> 00:16:17,261 Tack för att du ringde, Matt. 286 00:16:17,393 --> 00:16:19,134 Jag har väntat länge på den här dagen. 287 00:16:19,353 --> 00:16:21,310 - Jag gör det inte för din skull. - Strunt samma. 288 00:16:21,564 --> 00:16:24,101 Det viktiga är att du är villig att krossa min syster. 289 00:16:24,358 --> 00:16:25,798 Du får pluspoäng för att du berättat 290 00:16:25,943 --> 00:16:27,809 att hon är försvarslös för tillfället. 291 00:16:28,070 --> 00:16:29,811 - Berätta hur det går till. - Enkelt. 292 00:16:30,031 --> 00:16:31,817 När din pappa har svetsat ihop klockan 293 00:16:32,116 --> 00:16:33,823 ringer han eller du i den 12 gånger. 294 00:16:34,327 --> 00:16:35,817 Det måste vara mer komplicerat än så. 295 00:16:36,537 --> 00:16:38,869 Vad är det du inte berättar? Varför ska vi ringa i den? 296 00:16:39,081 --> 00:16:42,790 Jag vet, det är fånigt, men det var din ätt som smidde den, 297 00:16:43,169 --> 00:16:45,410 så ni måste göra det. 298 00:16:45,755 --> 00:16:47,792 I alla fall om man vill döda en siren 299 00:16:48,299 --> 00:16:50,586 eller hålla Damon fängslad i sitt mentala helvete. 300 00:16:51,677 --> 00:16:53,008 Det kan jag inte tillåta, Matt. 301 00:16:54,847 --> 00:16:56,929 Ett ripper-råd, om du tänkt mörda någon 302 00:16:57,099 --> 00:16:58,555 borde du ligga lågt. 303 00:16:58,768 --> 00:17:00,304 Sen när bryr du dig om att folk dör? 304 00:17:00,603 --> 00:17:03,595 Sen någon timme, när jag insåg att jag behöver klockan. 305 00:17:03,940 --> 00:17:05,476 Vad ska du med klockan till? 306 00:17:06,275 --> 00:17:08,482 I ett nötskal så behöver Cade fler själar 307 00:17:08,611 --> 00:17:10,818 och din syster är bättre på att förhandla än du. 308 00:17:12,073 --> 00:17:13,108 Det tvivlar jag på. 309 00:17:14,200 --> 00:17:16,362 Jag kan ge dig ett bättre erbjudande än Sybil. 310 00:17:18,037 --> 00:17:19,368 Berätta. 311 00:17:26,003 --> 00:17:27,209 Det där är inte bra. 312 00:17:36,681 --> 00:17:38,388 Mamma, varför gör du så här mot mig? 313 00:17:38,683 --> 00:17:40,344 För att du är vampyr, Caroline. 314 00:17:41,018 --> 00:17:42,679 Jag skäms för att jag fostrat ett monster 315 00:17:42,937 --> 00:17:44,644 som dödar dem jag förväntas skydda. 316 00:17:44,939 --> 00:17:48,432 Nej! Det är Damon som gör det, inte jag. 317 00:17:48,651 --> 00:17:49,857 Sluta säga det där namnet. 318 00:17:51,279 --> 00:17:53,361 Mamma, snälla! Du vet det! 319 00:17:54,115 --> 00:17:56,982 Sluta tortera mig och tänk efter. 320 00:18:00,663 --> 00:18:02,995 Damon Salvatore. 321 00:18:03,833 --> 00:18:05,164 Stefans bror. 322 00:18:05,376 --> 00:18:07,333 Stefan Salvatore har ingen bror. 323 00:18:07,670 --> 00:18:10,253 Jag kollade i stadsregistret. Damon dog för länge sen. 324 00:18:10,673 --> 00:18:14,632 Acceptera sanningen så att vi kan sluta med det här. 325 00:18:14,844 --> 00:18:16,175 Jag talar sanning. 326 00:18:16,846 --> 00:18:20,180 Jag går ingenstans förrän jag hittat Damon. 327 00:18:20,516 --> 00:18:21,677 Damon är död. 328 00:18:21,976 --> 00:18:24,058 Nej! 329 00:18:24,520 --> 00:18:25,726 Du är. 330 00:18:27,023 --> 00:18:28,184 Vad? 331 00:18:31,944 --> 00:18:35,107 Du blev sjuk och dog, mamma. 332 00:18:35,448 --> 00:18:37,780 Vet du vem som var vid din sida under hela den tiden? 333 00:18:38,326 --> 00:18:39,326 Damon. 334 00:18:39,577 --> 00:18:42,035 Sluta komma med ursäkter, Caroline. 335 00:18:42,246 --> 00:18:45,409 Tro mig, jag trodde inte mina ögon. 336 00:18:46,042 --> 00:18:47,203 Damon var ett monster 337 00:18:47,460 --> 00:18:50,202 som gjorde hemska saker mot mig och mina vänner 338 00:18:50,379 --> 00:18:52,040 och jag brukade hata honom för det. 339 00:18:52,548 --> 00:18:57,213 Så varför står du ut med tortyr för hans skull? 340 00:18:58,554 --> 00:19:01,797 För att han var den enda 341 00:19:02,058 --> 00:19:05,926 som förstod hur ont det gjorde att förlora dig. 342 00:19:09,982 --> 00:19:11,472 Hur märkligt det än låter 343 00:19:12,777 --> 00:19:15,360 gjorde det att jag förlät honom för allt annat. 344 00:19:20,910 --> 00:19:22,241 Hejdå, Caroline. 345 00:19:24,205 --> 00:19:25,366 Vänta, mamma. 346 00:19:26,999 --> 00:19:28,160 Mamma. 347 00:19:28,459 --> 00:19:29,995 Mamma. 348 00:19:30,252 --> 00:19:31,333 Mamma. 349 00:19:33,047 --> 00:19:35,539 Jag var nästan orolig för dig en sekund. 350 00:19:36,258 --> 00:19:37,293 Sen gick det över. 351 00:19:37,593 --> 00:19:38,593 Vad hände? 352 00:19:38,761 --> 00:19:41,594 Stefan hade rätt. Förlåtelse är nyckeln till att nå Damon, 353 00:19:41,806 --> 00:19:43,262 men inte din. 354 00:19:43,432 --> 00:19:44,792 Hoppas det går bättre för din vän. 355 00:19:58,614 --> 00:19:59,614 Hej, gumman. 356 00:20:08,624 --> 00:20:10,410 Jag visste inte om du skulle vara här. 357 00:20:11,210 --> 00:20:12,690 Han kom till och med ihåg rätt tröja. 358 00:20:13,045 --> 00:20:14,376 Mår du bra? 359 00:20:14,922 --> 00:20:16,629 Du ser ut som att du sett ett spöke. 360 00:20:17,341 --> 00:20:19,207 Jag behöver din hjälp, Grams. 361 00:20:28,436 --> 00:20:30,393 Det här borde stilla tankarna. 362 00:20:31,856 --> 00:20:33,312 Vad är problemet? 363 00:20:33,524 --> 00:20:37,062 Min vän är i knipa. Du måste göra en sökartrollformel. 364 00:20:37,570 --> 00:20:38,570 Magi? 365 00:20:38,904 --> 00:20:42,147 Som jag brukar säga, det har alltid sitt pris. 366 00:20:42,950 --> 00:20:44,532 Vem är det du letar efter? 367 00:20:45,828 --> 00:20:47,068 Damon Salvatore. 368 00:20:47,538 --> 00:20:49,779 Namnet är inte bekant. Släkting till Stefan? 369 00:20:49,999 --> 00:20:50,999 De är bröder. 370 00:20:51,208 --> 00:20:52,494 Glöm det i så fall. 371 00:20:52,793 --> 00:20:55,125 Jag blandar mig inte i vampyraffärer. 372 00:20:55,421 --> 00:20:56,832 Det borde inte du heller göra. 373 00:20:57,131 --> 00:20:58,621 Det är för sent för det. 374 00:20:59,091 --> 00:21:01,082 Nästan alla mina vänner är vampyrer nu. 375 00:21:02,678 --> 00:21:03,838 Jag är till och med kär i en. 376 00:21:03,888 --> 00:21:06,004 Bonnie Bennett, försöker du ta kål på mig? 377 00:21:07,016 --> 00:21:08,802 Jag har aldrig varit så här lycklig. 378 00:21:09,351 --> 00:21:12,184 Jag är så nära livet jag alltid drömt om. 379 00:21:13,439 --> 00:21:16,227 Snälla, hjälp mig att hitta Damon så att jag kan återvända. 380 00:21:17,902 --> 00:21:19,233 Det där är fusk. 381 00:21:19,403 --> 00:21:21,940 Du vet att det viktigaste för mig är att du är lycklig. 382 00:21:22,448 --> 00:21:23,609 Men regler är regler. 383 00:21:23,824 --> 00:21:26,532 Jag behöver något som tillhör Damon för att hitta honom. 384 00:21:28,370 --> 00:21:31,704 Han skrev ett brev till mig en gång och försökte be om ursäkt. 385 00:21:32,500 --> 00:21:34,116 Det måste ligga här någonstans. 386 00:21:35,711 --> 00:21:37,793 Har du blivit vimsig? Det här är mitt hus. 387 00:21:38,047 --> 00:21:39,378 Och det är Damons tankar. 388 00:21:39,548 --> 00:21:41,414 Så om du är villig att hjälpa mig 389 00:21:42,968 --> 00:21:45,130 vill Damon innerst inne att jag ska hitta honom. 390 00:21:45,888 --> 00:21:47,879 Om han vill att jag ska få reda på vad det står 391 00:21:49,725 --> 00:21:51,466 får han läsa det för mig. 392 00:21:54,605 --> 00:21:56,892 Kom igen. Vi koncentrerar oss. 393 00:22:06,200 --> 00:22:07,361 Matt. 394 00:22:07,743 --> 00:22:08,824 Vad står på? 395 00:22:09,036 --> 00:22:11,494 Vi pratade om hur Stefan måste skicka 396 00:22:11,664 --> 00:22:14,281 fler själar till Cade, så jag erbjöd honom ett par tusen. 397 00:22:14,750 --> 00:22:15,911 Ikväll. 398 00:22:16,085 --> 00:22:18,076 Jag sa att det låter för bra för att vara sant, 399 00:22:18,254 --> 00:22:20,245 och Seline sa: "Följ mig". 400 00:22:20,589 --> 00:22:22,079 Nu vet du allt. 401 00:22:22,633 --> 00:22:23,919 Vill du ha själarna? 402 00:22:24,468 --> 00:22:26,880 Du behöver bara se till att ringa i klockan. 403 00:22:27,429 --> 00:22:30,547 - Tolv gånger, för att vara exakt. - Det kom vi inte överens om. 404 00:22:31,684 --> 00:22:33,675 Glömde jag att nämna det finstilta? 405 00:22:34,436 --> 00:22:38,179 Ni vet att klockan kan förinta en siren. 406 00:22:39,275 --> 00:22:42,188 Men ni visste inte att det sker med helveteseld. 407 00:22:43,571 --> 00:22:45,528 Världen Cade skapat är 408 00:22:45,698 --> 00:22:48,235 en upprepning av hans dödsögonblick. 409 00:22:50,828 --> 00:22:52,318 Han brändes på bål. 410 00:22:52,496 --> 00:22:56,410 Så hans värld är ett enda inferno. 411 00:22:57,084 --> 00:22:59,451 Stämgaffeln stör energin. 412 00:22:59,670 --> 00:23:02,458 När den förstärks av klockslagen 413 00:23:03,299 --> 00:23:04,630 så river den upp ett hål 414 00:23:05,134 --> 00:23:06,590 som leder direkt till Cade. 415 00:23:06,760 --> 00:23:09,092 Det låter farligt. Jag gillar det. 416 00:23:09,471 --> 00:23:11,087 Du anar inte. 417 00:23:11,473 --> 00:23:15,637 När dörren mellan den här världen och Cades värld öppnas 418 00:23:16,604 --> 00:23:21,144 så utplånar helveteselden inte bara sirenerna i närheten 419 00:23:21,734 --> 00:23:24,647 utan allt inom flera kilometers omkrets. 420 00:23:25,696 --> 00:23:28,688 - I det här fallet... - Oss och Mystic Falls. 421 00:23:28,991 --> 00:23:31,574 Jag kommer befinna mig långt borta innan det sker. 422 00:23:32,578 --> 00:23:34,785 Vad sägs, Stefan? 423 00:23:36,165 --> 00:23:40,500 Räcker det med alla själar i den här dystra stan för att bedra min syster? 424 00:23:48,177 --> 00:23:50,418 Kan du sluta? Det är irriterande. 425 00:23:50,721 --> 00:23:53,509 Och det visar att du inte litar på Bonnie. 426 00:23:53,682 --> 00:23:56,674 Jag litar helhjärtat på Bonnie. 427 00:23:57,186 --> 00:23:58,893 Jag tror inte att det är ömsesidigt. 428 00:23:59,772 --> 00:24:03,185 Jag borde inte berätta det, för jag stal det från hennes huvud, 429 00:24:03,484 --> 00:24:04,974 men vem försöker jag lura? 430 00:24:05,152 --> 00:24:07,189 Det blir kul att se hur sårad du blir. 431 00:24:07,738 --> 00:24:09,604 Om Bonnie verkligen var din bästis, 432 00:24:09,782 --> 00:24:13,150 skulle hon inte ha sagt att hon tänker ge boten till Enzo? 433 00:24:14,745 --> 00:24:16,702 Tänker hon ge boten till Enzo? 434 00:24:20,292 --> 00:24:24,957 Hon bad mig om råd innan vi blev distraherade. 435 00:24:26,215 --> 00:24:29,549 Det är väl alltid så när det handlar om vad hon vill. 436 00:24:32,054 --> 00:24:33,761 Är det hennes känslor eller dina? 437 00:24:34,056 --> 00:24:35,922 Är det någon skillnad om du behöver fråga? 438 00:24:50,948 --> 00:24:52,564 Du borde inte vara här, Bonnie. 439 00:24:54,493 --> 00:24:55,824 Damon, är det du? 440 00:25:01,542 --> 00:25:02,782 Gå, är du snäll. 441 00:25:03,168 --> 00:25:04,408 Annars tvingar jag dig. 442 00:25:06,880 --> 00:25:09,292 Den där sirenen är genomond. 443 00:25:09,883 --> 00:25:11,749 Du kommer inte att förinta staden. 444 00:25:12,219 --> 00:25:13,380 Jaså? 445 00:25:13,554 --> 00:25:15,170 Den har bara gett mig bekymmer 446 00:25:15,347 --> 00:25:19,466 och den känslomässiga kontroll den har på Damon är värre än ett Hallmark-kort. 447 00:25:19,643 --> 00:25:21,725 Du glömmer något. 448 00:25:21,937 --> 00:25:24,269 En Maxwell måste ringa i klockan, och jag vägrar. 449 00:25:25,441 --> 00:25:26,681 Du kommer att göra det, Matt. 450 00:25:26,859 --> 00:25:29,351 Och när du dödar alla de oskyldiga människorna 451 00:25:29,528 --> 00:25:32,111 kan jag ge din präktiga själ till Cade. 452 00:25:32,656 --> 00:25:33,691 Två flugor i en smäll. 453 00:25:33,949 --> 00:25:35,360 Låt honom vara. 454 00:25:37,494 --> 00:25:39,110 Ursäkta, vem var du nu igen? 455 00:25:41,040 --> 00:25:42,496 Om du betvingar mig att göra det 456 00:25:42,666 --> 00:25:45,124 så är blodet på dina händer, inte mina. 457 00:25:45,753 --> 00:25:47,353 Vill du absolut skicka mig till helvetet? 458 00:25:47,546 --> 00:25:48,707 Absolut. 459 00:25:49,131 --> 00:25:50,713 Så här ligger det till. 460 00:25:51,133 --> 00:25:52,669 Det är upp till dig, Matt. 461 00:25:52,968 --> 00:25:54,959 Men du måste följa ditt hjärta. 462 00:25:55,137 --> 00:25:56,798 Vad ska det betyda? 463 00:25:56,972 --> 00:25:58,758 Att om du inte vill ringa i klockan 464 00:25:58,932 --> 00:26:00,969 måste du förlåta Damon för mordet på din syster. 465 00:26:01,477 --> 00:26:02,683 Om du inte kan det 466 00:26:03,145 --> 00:26:06,809 måste du ringa i klockan 12 gånger när klockan är prick. 467 00:26:07,733 --> 00:26:08,848 Inga ursäkter. 468 00:26:11,028 --> 00:26:12,610 Vi ses, Matt. 469 00:26:18,535 --> 00:26:19,821 Jag sa åt dig att sticka! 470 00:26:24,500 --> 00:26:25,956 Du kan inte tvinga mig. 471 00:26:27,795 --> 00:26:31,208 Damon ledde mig till kryptan för att han vill att jag ska rädda honom. 472 00:26:31,715 --> 00:26:33,171 Du kan inte rädda honom, Bonnie. 473 00:26:33,383 --> 00:26:36,842 Damon dödade mig. Bara jag kan förlåta honom för det. 474 00:26:37,012 --> 00:26:38,844 Damon har gjort många saker, Tyler. 475 00:26:39,181 --> 00:26:41,923 Han kommer att sona sina synder resten av livet. 476 00:26:42,476 --> 00:26:45,093 Det är läskigt, men jag vet att han klarar det. 477 00:26:45,979 --> 00:26:48,095 Han måste bara tro att han kan det. 478 00:26:48,440 --> 00:26:51,398 Damon Salvatore är död och enligt min mening 479 00:26:51,860 --> 00:26:53,021 är det lika bra. 480 00:26:53,195 --> 00:26:54,526 Ledsen, Tyler. 481 00:26:55,864 --> 00:26:57,571 Det här stället fungerar inte så. 482 00:27:02,955 --> 00:27:04,696 Nu vet jag hur det fungerar. 483 00:27:09,503 --> 00:27:12,040 - Hur gick det? - Du måste få hit Stefan igen. 484 00:27:12,297 --> 00:27:13,753 Varför? 485 00:27:14,550 --> 00:27:18,168 I Damons undermedvetna levde och dog han som människa. 486 00:27:18,887 --> 00:27:20,298 Han blev aldrig vampyr. 487 00:27:20,639 --> 00:27:23,472 Han måste tänka så för att skydda dem han älskar. 488 00:27:23,642 --> 00:27:26,555 - Än sen? - Vår förlåtelse är inte det viktiga. 489 00:27:28,730 --> 00:27:30,391 Damon måste prata med Stefan. 490 00:27:41,034 --> 00:27:43,776 Bara så ni vet kom jag inte för att du ringde. 491 00:27:44,121 --> 00:27:46,658 Jag har bråttom, så inget snack. 492 00:27:46,832 --> 00:27:49,790 - Hur går det med klockan? - Jobbar på det. 493 00:27:50,210 --> 00:27:52,622 - Hur går det med min bror? - Vi jobbar på det. 494 00:27:58,427 --> 00:27:59,667 Det är någon slags bluff. 495 00:27:59,845 --> 00:28:02,587 Oroa dig inte. Du kommer bara att få reda på sanningen därinne. 496 00:28:13,358 --> 00:28:16,191 Allvarligt, Damon? En kyrkogård? 497 00:28:16,945 --> 00:28:19,107 Kan ditt undermedvetna bli mer klyschigt än så? 498 00:28:20,741 --> 00:28:21,947 Jag skojade. 499 00:28:24,119 --> 00:28:27,362 Jag kom bara hit för att säga att det är lugnt. 500 00:28:28,790 --> 00:28:30,451 Vad du än tror att du gjort mot mig, 501 00:28:31,418 --> 00:28:33,125 vad som än hindrar dig, 502 00:28:34,504 --> 00:28:35,744 så är det lugnt. 503 00:28:37,007 --> 00:28:40,250 Pallra dig hit och fortsätt jobba. 504 00:28:43,055 --> 00:28:44,386 Hej, brorsan. 505 00:28:46,058 --> 00:28:47,674 Snygg staty, brorsan. 506 00:28:48,977 --> 00:28:51,469 Du borde inte vandra runt här helt ensam. 507 00:28:51,647 --> 00:28:53,934 En mördarvampyr går lös i mitt huvud. 508 00:28:54,441 --> 00:28:56,273 Låt oss gå rakt på sak. 509 00:28:58,153 --> 00:28:59,860 Jag är här för att förlåta dig, Damon. 510 00:29:00,489 --> 00:29:02,321 Du har visst inte fått pm:et. 511 00:29:02,616 --> 00:29:04,823 Bonnie hjälpte mig att analysera mina problem. 512 00:29:05,577 --> 00:29:08,160 Du har missförstått varför du är här. 513 00:29:09,873 --> 00:29:11,238 Okej då. 514 00:29:11,583 --> 00:29:12,664 Berätta. 515 00:29:13,460 --> 00:29:15,326 Du har inte kommit för att förlåta mig. 516 00:29:16,838 --> 00:29:18,875 Du har kommit så att jag kan förlåta dig. 517 00:29:20,133 --> 00:29:23,216 Kan du inte försöka förlåta Damon? 518 00:29:23,387 --> 00:29:24,843 Inte de närmaste tio minuterna. 519 00:29:25,264 --> 00:29:27,005 Antagligen aldrig. 520 00:29:28,016 --> 00:29:30,178 Du måste sticka härifrån. 521 00:29:30,477 --> 00:29:32,514 Gå till polisen och rädda så många som möjligt. 522 00:29:32,688 --> 00:29:34,019 Vi behöver inte dö båda två. 523 00:29:34,189 --> 00:29:36,226 Vi är i den här knipan för att jag stack, Matt. 524 00:29:36,483 --> 00:29:39,145 Skillnaden är att den här gången vill jag att du sticker. 525 00:29:39,361 --> 00:29:42,023 När jag ringer i klockan kommer helvetet att braka lös. 526 00:29:42,447 --> 00:29:44,814 Att överge dig och din syster är mitt största misstag. 527 00:29:44,992 --> 00:29:46,608 Jag skulle ångra om jag gjorde om det. 528 00:29:46,785 --> 00:29:48,492 Du kommer att ångra om du inte gör det. 529 00:29:48,787 --> 00:29:51,449 Kanske! Men om du tänker ringa i klockan 530 00:29:51,623 --> 00:29:54,115 - måste du ta dig förbi mig. - Fattar du inte, pappa? 531 00:29:54,668 --> 00:29:57,535 Jag kommer att ta mig förbi dig. Jag är betvingad. 532 00:30:01,049 --> 00:30:02,539 Om du inte dödar mig. 533 00:30:04,553 --> 00:30:06,339 Vad? Nej. 534 00:30:07,389 --> 00:30:09,380 - Nej. - Du måste döda mig. 535 00:30:09,725 --> 00:30:11,762 Oavsett vad du gör kommer jag inte att sluta. 536 00:30:12,477 --> 00:30:15,094 Jag kommer antagligen att döda dig med. Snälla, pappa. 537 00:30:16,273 --> 00:30:17,513 Jag skulle dö som en hjälte. 538 00:30:18,900 --> 00:30:20,482 Det skulle skänka mitt liv mening. 539 00:30:24,906 --> 00:30:26,647 Jag vägrar göra dig illa, min son. 540 00:30:32,331 --> 00:30:35,164 Du har varit en usel pappa i hela mitt liv. Varför sluta nu? 541 00:30:38,337 --> 00:30:39,577 Du måste skoja. 542 00:30:39,755 --> 00:30:42,873 Tänk på alla sätt du har förstört mitt liv det senaste århundradet. 543 00:30:43,258 --> 00:30:46,341 Plus att det är ditt fel att jag jobbar för Cade, 544 00:30:46,511 --> 00:30:49,549 och du menar på allvar att du borde förlåta mig? 545 00:30:49,973 --> 00:30:51,429 Du har rätt. 546 00:30:52,351 --> 00:30:53,682 Jag är ett monster. 547 00:30:55,062 --> 00:30:56,928 Men som sagt... 548 00:30:58,815 --> 00:31:00,226 Jag förlåter dig. 549 00:31:05,947 --> 00:31:08,735 Jag har inget att be om ursäkt för. 550 00:31:10,327 --> 00:31:12,284 Varför är du här då, Stefan? 551 00:31:14,498 --> 00:31:18,537 Varför försöker du alltid hjälpa mig när jag spårar ur? 552 00:31:19,044 --> 00:31:21,035 Du är inte här på grund av Cade. 553 00:31:21,338 --> 00:31:24,797 Du kom för att du klandrar dig själv för att du gjorde mig till vampyr. 554 00:31:25,425 --> 00:31:27,291 Det gör visst jag med. 555 00:31:28,887 --> 00:31:30,594 I alla fall fram till idag. 556 00:31:33,558 --> 00:31:35,469 Du är officiellt förlåten. 557 00:31:38,397 --> 00:31:40,638 - Käften! - Jag förlåter dig, Stefan. 558 00:31:46,655 --> 00:31:48,066 Varför läker du inte? 559 00:31:48,657 --> 00:31:51,991 Minns du vampyren jag varnade dig för, som går lös i mitt huvud? 560 00:31:53,120 --> 00:31:54,781 Det är inte jag. 561 00:31:55,914 --> 00:31:57,325 Det är du. 562 00:31:58,083 --> 00:32:00,199 Det har alltid varit du, Stefan. 563 00:32:00,961 --> 00:32:02,622 För sista gången 564 00:32:03,255 --> 00:32:05,917 förlåter jag dig för att du gjort mig till den jag är. 565 00:32:06,758 --> 00:32:11,002 Jag absolverar dig från all död och förstörelse jag orsakat. 566 00:32:11,555 --> 00:32:13,045 Vill du veta varför? 567 00:32:13,890 --> 00:32:15,346 För att du är min bror. 568 00:32:16,268 --> 00:32:17,633 Och jag älskar dig. 569 00:32:18,228 --> 00:32:21,596 Inget du gör kan ändra på det. 570 00:32:24,776 --> 00:32:26,016 Vi får väl se. 571 00:32:27,946 --> 00:32:30,483 Vill du förlåta mig för något hemskt, Damon? 572 00:32:31,199 --> 00:32:32,439 Vad sägs om det här? 573 00:32:32,701 --> 00:32:35,864 Jag tänker bränna ner Mystic Falls till grunden. 574 00:32:36,163 --> 00:32:39,701 - Vad i helvete pratar du om? - Jag pratar om Helvetet. 575 00:32:40,834 --> 00:32:45,704 Innan den vackra mässingsklockan slår, förlåt mig. 576 00:32:46,214 --> 00:32:48,876 Och förlåt mig för att jag kom hit och försökte rädda dig. 577 00:32:49,050 --> 00:32:51,758 Förlåt mig för att jag hade den minsta gnutta skuldkänslor 578 00:32:52,053 --> 00:32:54,260 för att jag tänker låta dig dö med alla andra. 579 00:32:54,598 --> 00:32:57,465 För att jag inte insåg att det enda sättet att bli av med dig 580 00:32:58,226 --> 00:33:01,264 är att låta dig brinna upp tillsammans med hela jäkla staden. 581 00:33:05,817 --> 00:33:07,649 Kom igen, pappa! Gör något! 582 00:33:20,081 --> 00:33:22,413 - Bonnie! - Seline har klockan. 583 00:33:23,126 --> 00:33:26,414 - Du ljög för mig. - Förlåt Mitt fel. 584 00:33:29,174 --> 00:33:31,415 Titta inte på mig så där, Caroline. 585 00:33:31,843 --> 00:33:34,756 Det var väl det du ville? Tills döden skiljer oss åt. 586 00:33:37,265 --> 00:33:38,471 Du har rätt, lillebror. 587 00:33:38,767 --> 00:33:41,179 Jag kan inte förlåta att du bränner ner vår hemstad. 588 00:33:41,770 --> 00:33:43,761 För jag tänker inte låta det ske. 589 00:33:53,198 --> 00:33:54,814 Kom igen, pappa. Gör något. 590 00:33:57,077 --> 00:33:58,283 Res dig, pappa! 591 00:34:00,830 --> 00:34:01,830 Nio! 592 00:34:02,082 --> 00:34:03,322 Den hettas upp! 593 00:34:04,918 --> 00:34:06,955 Tio! Du måste döda mig. 594 00:34:07,128 --> 00:34:08,618 Kom igen, pappa! 595 00:34:09,881 --> 00:34:11,872 Elva! Snälla! 596 00:34:13,009 --> 00:34:15,501 Jag är hemskt ledsen, Matt. 597 00:34:17,472 --> 00:34:18,803 Jag förlåter dig. 598 00:34:22,352 --> 00:34:24,309 Hoppas att det inte räknas. 599 00:34:35,949 --> 00:34:37,485 Hur känns det, kompis? 600 00:34:39,077 --> 00:34:41,284 Som att jag slog i skallen i ett stort metallföremål. 601 00:34:41,830 --> 00:34:43,161 Hashtag varsågod. 602 00:34:43,331 --> 00:34:44,867 Din pappa såg också rätt tilltygad ut. 603 00:34:45,333 --> 00:34:48,451 Jag lade helvetesklockan i hans bil och skickade iväg honom. 604 00:34:48,753 --> 00:34:51,245 Du är väl inte korkad nog att följa efter honom? 605 00:34:51,548 --> 00:34:53,459 Stefan betvingade mig att ringa kl. 21.00, 606 00:34:53,633 --> 00:34:55,419 så det är nog lugnt. 607 00:34:56,511 --> 00:34:59,594 Förresten är det svårt att tacka för något du ställt till med. 608 00:35:02,100 --> 00:35:03,340 Vänta, Matt! 609 00:35:09,024 --> 00:35:10,435 Jag är ledsen för Vicki. 610 00:35:12,152 --> 00:35:15,690 Jag vet att du aldrig kommer att förlåta mig, men... 611 00:35:18,074 --> 00:35:20,190 Jag borde ha sagt det här för länge sen. 612 00:35:23,121 --> 00:35:25,863 Jag antar att dina känslor är på igen. 613 00:35:26,333 --> 00:35:27,448 Ja. 614 00:35:29,210 --> 00:35:30,917 Det kommer att bli tufft. 615 00:35:31,129 --> 00:35:33,917 Tja, du räddade just min pappa 616 00:35:34,341 --> 00:35:36,753 och hela staden, så... 617 00:35:37,636 --> 00:35:39,627 Det är en bra början. 618 00:35:42,557 --> 00:35:44,139 Så är det bra mellan oss? 619 00:35:45,101 --> 00:35:46,637 Inte på långa vägar. 620 00:35:47,812 --> 00:35:49,572 Men om du fortsätter på samma bana som ikväll 621 00:35:50,065 --> 00:35:52,056 så vet man aldrig. 622 00:35:54,069 --> 00:35:55,434 Okej. 623 00:35:57,739 --> 00:36:01,107 - Vill du ha skjuts? - Nej, jag måste till polisstationen. 624 00:36:02,202 --> 00:36:04,489 Mystic Falls behöver visst en sheriff. 625 00:36:06,581 --> 00:36:09,073 Jag har alltid gillat sherifferna i stan. 626 00:36:29,145 --> 00:36:31,352 Du fattar verkligen inte vinken. 627 00:36:32,399 --> 00:36:33,764 Jo, det gör jag. 628 00:36:34,484 --> 00:36:37,272 Innan du försöker såra mig igen 629 00:36:38,321 --> 00:36:42,155 så är jag fullt medveten om att Damon är viktigare för dig än vad jag är. 630 00:36:42,784 --> 00:36:44,491 Varför är du här? 631 00:36:45,912 --> 00:36:47,653 För att jag älskar dig, Stefan. 632 00:36:48,832 --> 00:36:50,163 Din andra sida. 633 00:36:50,333 --> 00:36:51,619 Din goda sida. 634 00:36:53,461 --> 00:36:57,546 Men halvmesyren till man som sitter här är inte du. 635 00:36:58,007 --> 00:37:00,590 Inte på långa vägar. 636 00:37:01,302 --> 00:37:04,465 Om nyckeln till att få tillbaka din mänsklighet är Damon 637 00:37:04,639 --> 00:37:06,300 och inte jag, så visst. 638 00:37:07,225 --> 00:37:08,761 Jag kommer att göra vad som än krävs. 639 00:37:10,770 --> 00:37:13,808 Vi kommer antingen att älska varandra för evigt eller inte. 640 00:37:14,816 --> 00:37:17,524 Vi kommer att få vårt förhållande att hålla... 641 00:37:19,988 --> 00:37:21,274 Eller inte. 642 00:37:28,163 --> 00:37:30,996 Hursomhelst tänker jag få tillbaka dig. 643 00:37:56,608 --> 00:37:57,723 Hej. 644 00:37:58,151 --> 00:37:59,437 Hej där, främling. 645 00:38:00,111 --> 00:38:02,523 Jag stör dig visst i ditt tänkande. 646 00:38:02,822 --> 00:38:04,153 Det är ingen fara. 647 00:38:04,783 --> 00:38:06,694 Jag tänkte på fina saker. 648 00:38:06,868 --> 00:38:08,154 För omväxlings skull. 649 00:38:09,370 --> 00:38:11,031 Önskar att jag kunde säga detsamma. 650 00:38:17,128 --> 00:38:20,416 Det du gjorde när Sybil styrde dig är inte ditt fel. 651 00:38:21,549 --> 00:38:23,165 Du hade inget val. 652 00:38:25,970 --> 00:38:27,210 "Kära Bonnie. 653 00:38:29,682 --> 00:38:31,013 "Jag är en fegis. 654 00:38:32,811 --> 00:38:35,098 "Jag önskar att jag kunde säga det till dig personligen 655 00:38:36,064 --> 00:38:37,896 "istället för i ett brev, 656 00:38:39,234 --> 00:38:40,599 "men jag vet att om jag gör det 657 00:38:40,902 --> 00:38:43,690 "kommer du att övertala mig att inte fly från mina problem. 658 00:38:45,698 --> 00:38:48,156 "Du kommer att tvinga mig att möta en framtid utan Elena. 659 00:38:49,452 --> 00:38:53,070 "Sen kommer du att hjälpa mig att bli den bästa person jag kan bli. 660 00:38:55,166 --> 00:38:56,952 "Precis som hon gjorde. 661 00:39:00,338 --> 00:39:03,581 "Jag är livrädd för att svika er båda. 662 00:39:07,679 --> 00:39:08,919 "Så jag ger mig av. 663 00:39:10,306 --> 00:39:12,513 "Jag sviker er hellre en gång 664 00:39:14,185 --> 00:39:16,517 "än för resten av livet. 665 00:39:18,064 --> 00:39:20,476 "Jag hoppas att du får ett lyckligt liv. 666 00:39:22,277 --> 00:39:24,735 "För du, Bonnie Bennett, 667 00:39:25,446 --> 00:39:26,982 "är en fantastisk kvinna, 668 00:39:29,325 --> 00:39:31,566 "medioker på korsord, 669 00:39:33,580 --> 00:39:35,116 "och min bästa vän. 670 00:39:42,338 --> 00:39:44,295 "Med stor kärlek och respekt, 671 00:39:46,968 --> 00:39:47,968 "Damon." 672 00:39:55,518 --> 00:39:57,304 Inget dåligt brev, det får jag erkänna. 673 00:40:00,064 --> 00:40:01,805 Jag är ledsen att jag stack. 674 00:40:06,154 --> 00:40:07,815 Jag kommer inte att göra om det. 675 00:40:31,179 --> 00:40:32,669 Vad gör jag här? 676 00:40:33,181 --> 00:40:35,343 Du vet väl att jag precis försökte döda dig? 677 00:40:35,683 --> 00:40:37,390 Kan vi inte bara sluta? 678 00:40:37,560 --> 00:40:41,349 Med spydigheterna, elakheterna och hämndplanerna. 679 00:40:41,731 --> 00:40:43,642 - Det är utmattande. - Jag vet inte. 680 00:40:44,359 --> 00:40:46,316 - Kan vi? - Om Damon och Stefan Salvatore 681 00:40:46,486 --> 00:40:48,978 kan försonas är väl allt möjligt. 682 00:40:49,364 --> 00:40:51,401 Okej, vi kan försöka. 683 00:40:52,116 --> 00:40:54,574 Om du ber om ursäkt för att du blåste mig med Cade. 684 00:40:54,744 --> 00:40:56,451 Be dig om ursäkt? 685 00:40:57,538 --> 00:40:59,529 Du förvandlade mig till kannibal, 686 00:40:59,916 --> 00:41:03,875 sålde min själ och övergav mig i mer än ett århundrade. 687 00:41:05,505 --> 00:41:06,961 Du har rätt. 688 00:41:07,548 --> 00:41:09,130 Jag skulle göra om det. 689 00:41:09,842 --> 00:41:11,879 För du har alltid varit den svaga av oss. 690 00:41:13,137 --> 00:41:15,720 Okej. Glöm förlåtelse. 691 00:41:16,099 --> 00:41:17,305 Mina vackra barn. 692 00:41:18,601 --> 00:41:21,468 Fortfarande trasiga, efter alla dessa år. 693 00:41:21,896 --> 00:41:23,887 - Cade. - I egen hög person. 694 00:41:28,194 --> 00:41:29,684 Hur kan du vara här? 695 00:41:30,238 --> 00:41:31,774 Klockan slog 11 slag. 696 00:41:32,073 --> 00:41:35,486 Ett slag kort för att släppa lös helvetet, men nog för att komma på besök. 697 00:41:36,077 --> 00:41:37,659 Vi kan bättra oss. Vi kan samarbeta. 698 00:41:37,829 --> 00:41:39,240 Det behövs inte. 699 00:41:40,623 --> 00:41:42,079 Nu tar jag över. 700 00:41:47,338 --> 00:41:48,669 Vad gör du mot oss? 701 00:41:50,930 --> 00:41:53,930 Subrip: TomTen 702 00:42:25,585 --> 00:42:27,576 Översättning: Maja Fjällström 703 00:42:28,129 --> 00:42:29,129 Swedish