1
00:00:02,085 --> 00:00:03,450
Detta har hänt...
2
00:00:03,629 --> 00:00:04,749
Jag skrev ett brev till dig.
3
00:00:04,796 --> 00:00:07,003
Jag accepterar inte
att jag inte får se dig igen.
4
00:00:07,341 --> 00:00:09,252
- Överge inte din familj.
- Vet du vad?
5
00:00:09,510 --> 00:00:10,591
När jag växte upp
6
00:00:10,761 --> 00:00:13,219
var jag den enda vars familj
saknade ett arv i Mystic Falls.
7
00:00:13,430 --> 00:00:15,046
Det kunde ha förändrat allt för mig.
8
00:00:15,349 --> 00:00:17,090
Maxwells släktklenod och stämgaffeln,
9
00:00:17,267 --> 00:00:20,601
tillsammans bildar de hammaren
som svingar i klockan.
10
00:00:20,812 --> 00:00:24,555
När man sätter ihop dem korrekt
är klockan en häxifierad superklocka.
11
00:00:24,858 --> 00:00:25,893
Låt dem gå.
12
00:00:26,109 --> 00:00:28,029
Du visste hela tiden
att jag måste döda för Cade.
13
00:00:28,153 --> 00:00:30,941
Onda personer och mördare.
Detta är oskyldiga flickor, Stefan.
14
00:00:31,198 --> 00:00:32,780
- Precis.
- Nej!
15
00:00:33,534 --> 00:00:35,571
En dag kommer du inse
16
00:00:35,786 --> 00:00:37,902
att du inte ens minns vad lycka är.
17
00:00:38,872 --> 00:00:40,783
Till dess, håll dig borta från mig.
18
00:00:40,999 --> 00:00:42,740
Din mänsklighet
kommer att svämma över.
19
00:00:42,918 --> 00:00:46,707
Du kommer att ätas upp av skuldkänslor för
att ha kidnappat Ric och Carolines barn,
20
00:00:47,005 --> 00:00:50,794
för att ha sålt din brors själ till Cade,
för att ha dödat Tyler Lockwood.
21
00:00:52,261 --> 00:00:53,342
Vänta!
22
00:00:53,595 --> 00:00:57,884
Det är inte mig du behöver frukta
inne i ditt huvud. Det är dig själv.
23
00:01:11,738 --> 00:01:12,773
God morgon.
24
00:01:12,990 --> 00:01:15,357
Inte speciellt övertygande. Vad gör du?
25
00:01:16,285 --> 00:01:19,118
Jag försöker motivera mig själv.
26
00:01:19,413 --> 00:01:22,622
Du menar att du ligger i sängen
och tjurar över Stefan.
27
00:01:23,083 --> 00:01:24,323
Visst, jag erkänner.
28
00:01:24,876 --> 00:01:26,082
Varför andas du så tungt?
29
00:01:26,795 --> 00:01:30,004
Jag joggar.
Behövde komma ut och rensa tankarna.
30
00:01:30,424 --> 00:01:32,165
- Vad gäller det?
- Enzo.
31
00:01:32,801 --> 00:01:34,633
Jag behöver råd. Vill du äta frukost?
32
00:01:35,304 --> 00:01:37,671
Jag är den sista
du borde be om relationsråd.
33
00:01:37,973 --> 00:01:41,511
Min fästman förvandlade miss Mystic Falls
till vampyr för att jävlas.
34
00:01:41,768 --> 00:01:44,681
Så jag tänker inte gå någonstans.
35
00:01:46,398 --> 00:01:49,732
Okej, då blir det frukost på sängen.
Hur vill du ha äggen?
36
00:01:51,945 --> 00:01:53,060
Är du verkligen här?
37
00:01:58,869 --> 00:01:59,869
Damon?
38
00:02:00,037 --> 00:02:01,198
Är Damon också här?
39
00:02:10,547 --> 00:02:11,753
Kom ner, Caroline.
40
00:02:13,300 --> 00:02:14,300
Nu.
41
00:02:22,392 --> 00:02:25,225
Förlåt mig. Snälla, vakna.
42
00:02:25,479 --> 00:02:26,685
Du är för ung för att dricka.
43
00:02:27,189 --> 00:02:31,057
Du gjorde såhär mot mig,
och nu skämtar du om det?
44
00:02:31,443 --> 00:02:34,060
Violet, eller hur? Ta det lugnt.
45
00:02:34,404 --> 00:02:35,485
Allt kommer att ordna sig.
46
00:02:35,781 --> 00:02:38,318
Det sa Caroline med. Men kolla bara.
47
00:02:38,742 --> 00:02:42,280
Jag fattar att du är arg. Du tycker
att jag tvingade dig till det här.
48
00:02:42,996 --> 00:02:44,236
Tro mig, jag vet hur det känns.
49
00:02:44,498 --> 00:02:47,240
Min bror tvingade mig
att ingå en pakt med djävulen
50
00:02:47,751 --> 00:02:50,209
om att förvandla
oskyldiga flickor som du till monster
51
00:02:50,379 --> 00:02:53,292
som begår såna här hemskheter.
52
00:02:57,469 --> 00:02:58,834
Det är inte rättvist.
53
00:02:59,888 --> 00:03:02,471
Livet är orättvist, Violet.
54
00:03:02,808 --> 00:03:04,298
Jag gav dig ett val.
55
00:03:04,893 --> 00:03:06,884
Du behövde inte döda dem,
men du gjorde det.
56
00:03:07,104 --> 00:03:08,344
Du valde att släcka din törst.
57
00:03:10,273 --> 00:03:13,106
Det gör dig till en perfekt
offergåva till Cade.
58
00:03:14,277 --> 00:03:15,277
Vad innebär det?
59
00:03:15,445 --> 00:03:16,776
Det är svårt att förklara.
60
00:03:17,239 --> 00:03:19,606
Det är enklare att visa dig.
61
00:03:28,417 --> 00:03:29,907
Vad tror du har hänt med honom?
62
00:03:30,711 --> 00:03:32,543
Jag tror att Sybil hänt.
63
00:03:33,338 --> 00:03:36,171
Frågan är vad hon gjort
med hans hjärna den här gången.
64
00:03:36,466 --> 00:03:37,786
Bara ett sätt att ta reda på det.
65
00:03:38,301 --> 00:03:39,462
Kan du ta oss in dit?
66
00:03:40,637 --> 00:03:42,628
Får jag gå och lägga mig
om jag säger nej?
67
00:03:43,515 --> 00:03:44,880
Ingen chans.
68
00:04:00,782 --> 00:04:02,318
- Vad var det där?
- Jag vet inte.
69
00:04:02,492 --> 00:04:05,075
Det var bara eld och smärta.
70
00:04:05,495 --> 00:04:07,236
Det är vad Damon känner.
71
00:04:07,664 --> 00:04:08,870
Titta.
72
00:04:09,499 --> 00:04:10,660
Han lider.
73
00:04:19,968 --> 00:04:21,174
Hörde du?
74
00:04:28,852 --> 00:04:31,435
Vi har visst en råtta i källaren.
75
00:04:31,646 --> 00:04:32,852
Är du irriterad?
76
00:04:33,023 --> 00:04:35,014
Jag trodde att det var din neutrala min.
77
00:04:36,151 --> 00:04:38,813
Jag gissar att Damon inte mår så bra.
78
00:04:39,029 --> 00:04:40,109
Vad har du gjort med honom?
79
00:04:40,280 --> 00:04:41,520
Jag gav honom det han ville ha.
80
00:04:41,698 --> 00:04:44,065
Jag slog på hans mänsklighet.
81
00:04:44,284 --> 00:04:45,649
Varför är han en zombie då?
82
00:04:46,203 --> 00:04:48,035
Hans psyke klarade inte av
83
00:04:48,205 --> 00:04:50,867
att få tillbaka alla känslor och minnen
på en gång.
84
00:04:51,124 --> 00:04:54,207
Oroa er inte, jag kan bota honom
bara jag får det jag vill ha.
85
00:04:54,961 --> 00:04:57,168
Du är galen om du tror
att vi tänker släppa ut dig.
86
00:04:57,589 --> 00:04:58,869
Du skulle ge dig på våra tankar.
87
00:04:59,049 --> 00:05:01,461
Det är det fina i kråksången.
Ni har inget val.
88
00:05:02,052 --> 00:05:06,546
Betala priset eller ha en
hjärndöd bestman på bröllopet.
89
00:05:07,641 --> 00:05:09,632
Om du fortfarande
tänker gifta dig, menar jag.
90
00:05:10,227 --> 00:05:12,013
Det ser visst inte så ljust ut.
91
00:05:16,566 --> 00:05:17,727
Vad vill du?
92
00:05:21,154 --> 00:05:22,610
Hej, sheriffen.
93
00:05:24,407 --> 00:05:25,897
Sluta. Jag är civilperson nu.
94
00:05:26,284 --> 00:05:28,571
Hoppas ditt nya liv är bättre
än för tjejen i gränden.
95
00:05:29,788 --> 00:05:31,654
- Vem är hon?
- Violet Fell.
96
00:05:31,915 --> 00:05:34,247
Hon deltog i miss Mystic Falls igår.
97
00:05:34,584 --> 00:05:35,745
Var är ordinarie Sheriffen?
98
00:05:36,127 --> 00:05:37,242
Halvvägs till Duluth.
99
00:05:37,546 --> 00:05:38,957
Jenkins lämnade in brickan i morse.
100
00:05:39,172 --> 00:05:41,539
Han väntade sig inte så många mord
i en så liten stad.
101
00:05:44,928 --> 00:05:45,928
Ett ögonblick.
102
00:05:47,889 --> 00:05:49,129
Det är ingen bra tidpunkt.
103
00:05:49,391 --> 00:05:51,598
Det här samtalet kommer knappast
att göra det bättre.
104
00:05:52,269 --> 00:05:53,304
Jag behöver klockan.
105
00:05:53,770 --> 00:05:55,886
Jag bad min pappa
gömma den utanför stan. Hurså?
106
00:05:56,064 --> 00:05:58,101
- Jag tänker ge den till Sybil.
- Vad?
107
00:05:58,483 --> 00:06:00,065
- Det är vansinne, Care.
- Jag vet.
108
00:06:00,277 --> 00:06:02,359
Men Sybil har kortslutit Damons hjärna
109
00:06:02,779 --> 00:06:04,361
och hon är den enda som kan laga honom.
110
00:06:04,573 --> 00:06:06,109
Vi måste ge henne det hon vill ha.
111
00:06:06,366 --> 00:06:09,404
Hon vill ha det enda vapnet
som kan döda henne.
112
00:06:09,703 --> 00:06:11,364
Hur kan vi stoppa henne om hon får det?
113
00:06:11,538 --> 00:06:12,538
Ingen aning.
114
00:06:12,914 --> 00:06:15,326
Jag vet bara
att Damon är fast i sina tankar,
115
00:06:15,542 --> 00:06:18,876
och de är ett inferno
av smärta och lidande.
116
00:06:19,212 --> 00:06:20,498
Han kanske förtjänar det.
117
00:06:21,298 --> 00:06:23,790
Det menar du inte.
- - Jo, det gör jag, Care.
118
00:06:24,217 --> 00:06:27,175
Jag befinner mig på en brottsplats
med många döda.
119
00:06:28,221 --> 00:06:29,632
En av dem är Violet Fell.
120
00:06:31,725 --> 00:06:32,840
Vad?
121
00:06:34,603 --> 00:06:35,968
Herregud.
122
00:06:37,731 --> 00:06:40,940
- Jag är hemskt ledsen, Matt.
- Är du?
123
00:06:41,484 --> 00:06:42,974
Oavsett hur många oskyldiga som dör
124
00:06:43,153 --> 00:06:45,269
är Stefan och Damon
visst de enda som räknas.
125
00:06:46,865 --> 00:06:49,357
Du har rätt. Jag är orolig.
126
00:06:49,534 --> 00:06:51,992
Jag vet hur rörigt allt är just nu.
127
00:06:52,162 --> 00:06:53,903
Om du inte vill göra det för deras skull
128
00:06:54,122 --> 00:06:55,988
så snälla, gör det för min.
129
00:07:02,255 --> 00:07:04,872
Du skojade inte.
Du bär visst på alla helvetets kval.
130
00:07:05,258 --> 00:07:07,295
Det här blir mer komplicerat
än vad jag trodde.
131
00:07:09,137 --> 00:07:10,218
Så här ligger det till.
132
00:07:10,680 --> 00:07:12,796
Damon tror
att han befinner sig i helvetet.
133
00:07:13,016 --> 00:07:14,016
Vad?
134
00:07:14,184 --> 00:07:16,095
Han tror visst att det är där
han hör hemma.
135
00:07:16,394 --> 00:07:17,850
Hur får vi honom att ändra sig?
136
00:07:18,104 --> 00:07:20,186
Den frågan kan bara Damon besvara.
137
00:07:20,440 --> 00:07:22,556
Så jag föreslår
att ni går in och frågar honom.
138
00:07:23,360 --> 00:07:25,021
När ni vet vad det är som hejdar honom
139
00:07:25,278 --> 00:07:26,768
kan jag reparera skadan.
140
00:07:26,947 --> 00:07:28,608
Vi försökte ju ta oss in i hans tankar.
141
00:07:28,865 --> 00:07:29,865
Det gick inget vidare.
142
00:07:30,200 --> 00:07:31,907
Ni försökte gå in genom ytterdörren.
143
00:07:32,327 --> 00:07:34,284
Som tur är för er kan jag
hjälpa er in bakvägen.
144
00:07:35,288 --> 00:07:36,449
In i hans undermedvetna.
145
00:07:38,875 --> 00:07:40,286
Okej tjejer, grabba tag.
146
00:07:57,769 --> 00:08:01,103
Insidan av Damons skalle
påminner starkt om utsidan.
147
00:08:04,359 --> 00:08:06,396
Kom. Det går nog fort.
148
00:08:14,160 --> 00:08:16,743
God morgon. Välkomna
till Salvatore-pensionatet.
149
00:08:17,497 --> 00:08:18,737
Har ni bokat rum?
150
00:08:20,417 --> 00:08:22,749
Jag vet inte. Behövs det?
151
00:08:22,919 --> 00:08:24,535
SALVATORE-PENSIONATET
MYSTIC FALLS
152
00:08:24,754 --> 00:08:26,995
Tyvärr. Vi är fullbokade.
153
00:08:27,424 --> 00:08:29,165
Vi letar efter Damon Salvatore.
154
00:08:29,884 --> 00:08:32,125
Det var lätt. Han är precis bakom er.
155
00:08:35,598 --> 00:08:36,759
Jag tar tillbaka det.
156
00:08:37,100 --> 00:08:38,431
Det kan nog ta ett tag.
157
00:08:38,935 --> 00:08:41,176
Mr Salvatore var något av en hjälte
under kriget
158
00:08:41,438 --> 00:08:45,932
Det vet vi. Men var är han nu?
159
00:08:47,110 --> 00:08:49,226
Ni förstår väl att jag syftade
på inbördeskriget?
160
00:08:51,531 --> 00:08:52,612
Vänta ett slag.
161
00:08:53,450 --> 00:08:56,112
Du är Henry.
Damon räddade ditt liv under kriget.
162
00:08:56,286 --> 00:08:58,243
Så var är han?
163
00:08:59,039 --> 00:09:00,746
Jag måste be er att gå härifrån.
164
00:09:02,584 --> 00:09:03,584
Nu!
165
00:09:04,002 --> 00:09:06,289
- Tusan. Vad hände?
- Hur skulle vi kunna veta det?
166
00:09:06,463 --> 00:09:07,578
Vad sa Damon?
167
00:09:07,756 --> 00:09:09,622
Han sa inget eftersom han inte var där.
168
00:09:10,008 --> 00:09:11,464
Omöjligt. Det är hans medvetande.
169
00:09:11,760 --> 00:09:13,171
Han är så här på grund av dig.
170
00:09:13,428 --> 00:09:15,635
Så snabba på och gör det möjligt.
171
00:09:15,847 --> 00:09:16,928
Tro mig, jag försöker.
172
00:09:17,098 --> 00:09:20,011
Om ni inte kan hitta Damon
kan jag inte hjälpa er.
173
00:09:20,310 --> 00:09:21,800
Jag kanske kan hjälpa till.
174
00:09:22,812 --> 00:09:24,223
Förlåt, jag tjuvlyssnade.
175
00:09:25,356 --> 00:09:26,391
Stefan.
176
00:09:27,400 --> 00:09:28,561
Hej, Caroline.
177
00:09:33,073 --> 00:09:35,815
Jag sa åt dig att hålla dig borta.
Vad gör du här?
178
00:09:36,743 --> 00:09:37,904
Jag gjorde ett misstag.
179
00:09:38,661 --> 00:09:40,572
Jag vill övertala dig
att gifta dig med mig.
180
00:09:43,083 --> 00:09:46,997
Nej, jag är här för att
efter att du dödat mig igår kväll
181
00:09:47,378 --> 00:09:49,415
hade jag och Cade ett litet snack,
182
00:09:50,006 --> 00:09:52,168
och helvetet behöver visst fler själar
än jag gett.
183
00:09:52,342 --> 00:09:54,674
Det är dags för Damon att göra sitt.
184
00:09:54,928 --> 00:09:57,465
Väck Damon så att han kan
göra sitt jobb, så är allt lugnt.
185
00:09:58,431 --> 00:09:59,512
Vi försöker.
186
00:09:59,682 --> 00:10:00,763
Misslyckas snarare.
187
00:10:01,017 --> 00:10:02,052
Ni vet väl vad han gör?
188
00:10:02,852 --> 00:10:05,435
Hans mänsklighet är på, så han är helt emo
189
00:10:05,688 --> 00:10:07,929
och rädd för att inse vad han gjort
när den var av.
190
00:10:08,233 --> 00:10:11,396
När vi var små brukade han
gömma sig varje gång vi gjort något fel
191
00:10:11,861 --> 00:10:14,102
tills jag fann honom
och sa att allt skulle ordna sig.
192
00:10:15,323 --> 00:10:18,486
Så ni behöver bara lista ut
var han gömmer sig
193
00:10:19,160 --> 00:10:20,616
och göra precis samma sak.
194
00:10:21,621 --> 00:10:23,988
Förresten, varför hjälper du dem?
195
00:10:24,165 --> 00:10:27,658
Jag måste få tag på Manuell-klockan
innan min syster använder den mot mig.
196
00:10:27,877 --> 00:10:30,369
Så jag samarbetar med vem som helst
som kan ge mig den.
197
00:10:30,797 --> 00:10:32,287
Jag ska se efter vad jag kan göra.
198
00:10:32,549 --> 00:10:34,881
Lös det här så länge.
199
00:10:36,052 --> 00:10:37,713
Ni hörde honom.
200
00:10:50,567 --> 00:10:52,149
Han sitter inte på sin favoritbarstol
201
00:10:52,360 --> 00:10:55,694
och dricker imaginär whisky
för att dränka skuldkänslorna, så nu då?
202
00:10:56,531 --> 00:10:57,646
Damon är här någonstans.
203
00:10:57,907 --> 00:10:59,107
Om detta är hans undermedvetna
204
00:10:59,242 --> 00:11:01,279
är han ansvarig för allt som sker,
205
00:11:01,411 --> 00:11:03,027
inklusive den här djurattacken.
206
00:11:03,204 --> 00:11:04,865
MYSTIC FALLS-TIDNINGEN
MYSTISK DJURATTACK
207
00:11:05,290 --> 00:11:08,658
Vi måste bara följa ledtrådarna
så hittar vi honom.
208
00:11:08,918 --> 00:11:10,079
Och vad gör vi då?
209
00:11:10,336 --> 00:11:12,623
Förlåter honom för alla vidriga saker
210
00:11:12,755 --> 00:11:13,836
han gjort under årens lopp?
211
00:11:14,257 --> 00:11:16,965
Jag har förlåtit honom förut,
jag kan göra det igen.
212
00:11:17,719 --> 00:11:19,426
Säg det igen med mer känsla.
213
00:11:20,180 --> 00:11:21,511
Hallå, hörni.
214
00:11:23,433 --> 00:11:24,594
Vicki Donovan?
215
00:11:24,934 --> 00:11:27,346
Ja, Caroline Forbes.
216
00:11:27,937 --> 00:11:29,678
Det är mitt namn så vitt jag vet.
217
00:11:30,273 --> 00:11:32,514
Tänkte ni äta lunch? Följ mig.
218
00:11:35,653 --> 00:11:37,485
Så läskigt.
219
00:11:37,739 --> 00:11:38,820
Men det positiva är
220
00:11:39,032 --> 00:11:42,115
att det var precis där
som Damon bet Vicki.
221
00:11:43,995 --> 00:11:45,326
Följ ledtrådarna.
222
00:11:55,215 --> 00:11:56,296
Matt.
223
00:11:57,008 --> 00:11:58,169
Vad står på?
224
00:11:58,509 --> 00:12:00,125
Jag skulle ju föra ut klockan ur stan.
225
00:12:00,470 --> 00:12:02,586
Jag lovade Fells
att välja en plats åt deras dotter.
226
00:12:02,805 --> 00:12:04,005
Jag har gjort det förut, så...
227
00:12:04,307 --> 00:12:06,014
VICTORIA DONOVAN
ÄLSKAD SYSTER OCH DOTTER
228
00:12:08,895 --> 00:12:10,556
Var det därför du bad mig att komma?
229
00:12:10,897 --> 00:12:12,854
För att straffa mig för något
jag inte kan ändra?
230
00:12:13,107 --> 00:12:14,107
Nej.
231
00:12:15,360 --> 00:12:17,852
Men när du ändå är här...
Kommer du ens ihåg Vicki?
232
00:12:20,365 --> 00:12:21,855
Jag försöker låta bli att minnas.
233
00:12:25,203 --> 00:12:26,910
Jag anklagar mig själv för det som hände.
234
00:12:29,457 --> 00:12:30,663
Du är inte ensamt ansvarig.
235
00:12:32,210 --> 00:12:34,952
Tänk om jag berättade
att Vickis mördare lider just nu.
236
00:12:35,797 --> 00:12:38,664
Och att klockan kan rädda honom
237
00:12:39,968 --> 00:12:42,050
eller se till att han fortsätter lida.
238
00:12:46,349 --> 00:12:47,805
Låt honom lida.
239
00:12:54,691 --> 00:12:56,056
Visst är det konstigt?
240
00:12:56,859 --> 00:12:58,691
Om jag skapade en värld
i mitt undermedvetna
241
00:12:58,861 --> 00:13:01,353
skulle det vara en lycklig plats
med enhörningar.
242
00:13:02,115 --> 00:13:05,358
Men Damon dödade Vicki,
så varför vill han ha henne här?
243
00:13:08,496 --> 00:13:10,453
Hon går. Vi följer efter henne.
244
00:13:18,506 --> 00:13:21,544
Vi är visst inte de enda
som försöker lösa fallet.
245
00:13:27,223 --> 00:13:30,557
Jag hade glömt hur söt hon var.
246
00:13:35,064 --> 00:13:37,977
Vet du vad. Prata du med din mamma,
så pratar jag med Vicki.
247
00:13:39,152 --> 00:13:41,484
Hon är inte verklig, Bon.
248
00:13:41,738 --> 00:13:42,738
Jag vet.
249
00:13:42,905 --> 00:13:45,363
Men om jag vore du
skulle jag ändå ha saker att säga.
250
00:14:02,633 --> 00:14:04,374
Hallå, Vicki. Vänta.
251
00:14:04,719 --> 00:14:06,380
Vad vill du, Bennett? Mer ketchup?
252
00:14:06,554 --> 00:14:07,554
Jag har slutat jobba.
253
00:14:08,097 --> 00:14:10,589
Har du möjligtvis sett Damon Salvatore?
254
00:14:11,100 --> 00:14:12,340
Nej. Jag måste dra.
255
00:14:12,560 --> 00:14:15,348
Säkert? Han kanske har något att göra
med plåstret på halsen?
256
00:14:15,563 --> 00:14:16,769
Nu börjar jag bli förbannad,
257
00:14:16,939 --> 00:14:19,226
så varför kläcker du inte ur dig
det du vill säga?
258
00:14:19,400 --> 00:14:20,765
Jag trodde att han kanske...
259
00:14:21,569 --> 00:14:22,900
Sådär. Är du nöjd?
260
00:14:25,114 --> 00:14:26,696
- Är det vad jag tror?
- Ett sugmärke.
261
00:14:27,075 --> 00:14:30,568
Kalla mig slampig om du vill,
men det kommer inte från Damon Salvatore.
262
00:14:30,787 --> 00:14:32,277
Jag har aldrig hört namnet.
263
00:14:40,004 --> 00:14:41,915
- Hej, mamma.
- Hej, vännen.
264
00:14:42,590 --> 00:14:43,921
Är något på tok?
265
00:14:47,095 --> 00:14:48,802
Det tolkar jag som ett ja.
266
00:14:53,267 --> 00:14:57,477
Mina finslipade polisinstinkter
säger mig att det handlar om en pojke.
267
00:14:58,981 --> 00:15:01,097
Det stämmer. Damon Salvatore.
268
00:15:01,651 --> 00:15:02,812
Vem var han nu igen?
269
00:15:03,778 --> 00:15:06,941
Jag vet, det är lite förvirrande.
Damon var...
270
00:15:08,449 --> 00:15:12,613
Han är med i stadsrådet
och en av dina bästa vänner.
271
00:15:13,913 --> 00:15:16,029
Eller, han blev din bästa vän.
272
00:15:16,874 --> 00:15:20,333
Gumman, jag har ingen aning om
vad du pratar om
273
00:15:20,837 --> 00:15:22,794
eller vem Damon Salvatore är.
274
00:15:27,176 --> 00:15:28,758
Damon är vampyr.
275
00:15:29,762 --> 00:15:32,094
Han låg bakom
den så kallade "djurattacken."
276
00:15:32,932 --> 00:15:34,297
Hur vet du det?
277
00:15:35,351 --> 00:15:37,342
Mamma, det är okej.
278
00:15:37,520 --> 00:15:39,352
Jag behöver hitta Damon
lika mycket som du,
279
00:15:39,647 --> 00:15:42,810
så vi kanske kan hjälpa varandra.
280
00:15:43,985 --> 00:15:45,066
Vad säger du?
281
00:15:49,282 --> 00:15:53,276
Att vampyren jag letat efter
är min egen dotter.
282
00:15:57,039 --> 00:15:58,200
Caroline?
283
00:15:58,958 --> 00:16:00,119
Bonnie, hitta Damon.
284
00:16:00,501 --> 00:16:02,242
Jag varnar dig, Bonnie. Lägg dig inte i.
285
00:16:16,100 --> 00:16:17,261
Tack för att du ringde, Matt.
286
00:16:17,393 --> 00:16:19,134
Jag har väntat länge på den här dagen.
287
00:16:19,353 --> 00:16:21,310
- Jag gör det inte för din skull.
- Strunt samma.
288
00:16:21,564 --> 00:16:24,101
Det viktiga är att du är villig
att krossa min syster.
289
00:16:24,358 --> 00:16:25,798
Du får pluspoäng för att du berättat
290
00:16:25,943 --> 00:16:27,809
att hon är försvarslös för tillfället.
291
00:16:28,070 --> 00:16:29,811
- Berätta hur det går till.
- Enkelt.
292
00:16:30,031 --> 00:16:31,817
När din pappa har svetsat ihop klockan
293
00:16:32,116 --> 00:16:33,823
ringer han eller du i den 12 gånger.
294
00:16:34,327 --> 00:16:35,817
Det måste vara mer komplicerat än så.
295
00:16:36,537 --> 00:16:38,869
Vad är det du inte berättar?
Varför ska vi ringa i den?
296
00:16:39,081 --> 00:16:42,790
Jag vet, det är fånigt,
men det var din ätt som smidde den,
297
00:16:43,169 --> 00:16:45,410
så ni måste göra det.
298
00:16:45,755 --> 00:16:47,792
I alla fall om man vill döda en siren
299
00:16:48,299 --> 00:16:50,586
eller hålla Damon fängslad
i sitt mentala helvete.
300
00:16:51,677 --> 00:16:53,008
Det kan jag inte tillåta, Matt.
301
00:16:54,847 --> 00:16:56,929
Ett ripper-råd, om du tänkt mörda någon
302
00:16:57,099 --> 00:16:58,555
borde du ligga lågt.
303
00:16:58,768 --> 00:17:00,304
Sen när bryr du dig om att folk dör?
304
00:17:00,603 --> 00:17:03,595
Sen någon timme, när jag insåg
att jag behöver klockan.
305
00:17:03,940 --> 00:17:05,476
Vad ska du med klockan till?
306
00:17:06,275 --> 00:17:08,482
I ett nötskal så behöver Cade fler själar
307
00:17:08,611 --> 00:17:10,818
och din syster
är bättre på att förhandla än du.
308
00:17:12,073 --> 00:17:13,108
Det tvivlar jag på.
309
00:17:14,200 --> 00:17:16,362
Jag kan ge dig
ett bättre erbjudande än Sybil.
310
00:17:18,037 --> 00:17:19,368
Berätta.
311
00:17:26,003 --> 00:17:27,209
Det där är inte bra.
312
00:17:36,681 --> 00:17:38,388
Mamma, varför gör du så här mot mig?
313
00:17:38,683 --> 00:17:40,344
För att du är vampyr, Caroline.
314
00:17:41,018 --> 00:17:42,679
Jag skäms för att jag fostrat ett monster
315
00:17:42,937 --> 00:17:44,644
som dödar dem jag förväntas skydda.
316
00:17:44,939 --> 00:17:48,432
Nej! Det är Damon som gör det, inte jag.
317
00:17:48,651 --> 00:17:49,857
Sluta säga det där namnet.
318
00:17:51,279 --> 00:17:53,361
Mamma, snälla! Du vet det!
319
00:17:54,115 --> 00:17:56,982
Sluta tortera mig och tänk efter.
320
00:18:00,663 --> 00:18:02,995
Damon Salvatore.
321
00:18:03,833 --> 00:18:05,164
Stefans bror.
322
00:18:05,376 --> 00:18:07,333
Stefan Salvatore har ingen bror.
323
00:18:07,670 --> 00:18:10,253
Jag kollade i stadsregistret.
Damon dog för länge sen.
324
00:18:10,673 --> 00:18:14,632
Acceptera sanningen
så att vi kan sluta med det här.
325
00:18:14,844 --> 00:18:16,175
Jag talar sanning.
326
00:18:16,846 --> 00:18:20,180
Jag går ingenstans
förrän jag hittat Damon.
327
00:18:20,516 --> 00:18:21,677
Damon är död.
328
00:18:21,976 --> 00:18:24,058
Nej!
329
00:18:24,520 --> 00:18:25,726
Du är.
330
00:18:27,023 --> 00:18:28,184
Vad?
331
00:18:31,944 --> 00:18:35,107
Du blev sjuk och dog, mamma.
332
00:18:35,448 --> 00:18:37,780
Vet du vem som var vid din sida
under hela den tiden?
333
00:18:38,326 --> 00:18:39,326
Damon.
334
00:18:39,577 --> 00:18:42,035
Sluta komma med ursäkter, Caroline.
335
00:18:42,246 --> 00:18:45,409
Tro mig, jag trodde inte mina ögon.
336
00:18:46,042 --> 00:18:47,203
Damon var ett monster
337
00:18:47,460 --> 00:18:50,202
som gjorde hemska saker
mot mig och mina vänner
338
00:18:50,379 --> 00:18:52,040
och jag brukade hata honom för det.
339
00:18:52,548 --> 00:18:57,213
Så varför står du ut med tortyr
för hans skull?
340
00:18:58,554 --> 00:19:01,797
För att han var den enda
341
00:19:02,058 --> 00:19:05,926
som förstod hur ont det gjorde
att förlora dig.
342
00:19:09,982 --> 00:19:11,472
Hur märkligt det än låter
343
00:19:12,777 --> 00:19:15,360
gjorde det att jag förlät honom
för allt annat.
344
00:19:20,910 --> 00:19:22,241
Hejdå, Caroline.
345
00:19:24,205 --> 00:19:25,366
Vänta, mamma.
346
00:19:26,999 --> 00:19:28,160
Mamma.
347
00:19:28,459 --> 00:19:29,995
Mamma.
348
00:19:30,252 --> 00:19:31,333
Mamma.
349
00:19:33,047 --> 00:19:35,539
Jag var nästan orolig för dig en sekund.
350
00:19:36,258 --> 00:19:37,293
Sen gick det över.
351
00:19:37,593 --> 00:19:38,593
Vad hände?
352
00:19:38,761 --> 00:19:41,594
Stefan hade rätt.
Förlåtelse är nyckeln till att nå Damon,
353
00:19:41,806 --> 00:19:43,262
men inte din.
354
00:19:43,432 --> 00:19:44,792
Hoppas det går bättre för din vän.
355
00:19:58,614 --> 00:19:59,614
Hej, gumman.
356
00:20:08,624 --> 00:20:10,410
Jag visste inte om du skulle vara här.
357
00:20:11,210 --> 00:20:12,690
Han kom till och med ihåg rätt tröja.
358
00:20:13,045 --> 00:20:14,376
Mår du bra?
359
00:20:14,922 --> 00:20:16,629
Du ser ut som att du sett ett spöke.
360
00:20:17,341 --> 00:20:19,207
Jag behöver din hjälp, Grams.
361
00:20:28,436 --> 00:20:30,393
Det här borde stilla tankarna.
362
00:20:31,856 --> 00:20:33,312
Vad är problemet?
363
00:20:33,524 --> 00:20:37,062
Min vän är i knipa.
Du måste göra en sökartrollformel.
364
00:20:37,570 --> 00:20:38,570
Magi?
365
00:20:38,904 --> 00:20:42,147
Som jag brukar säga,
det har alltid sitt pris.
366
00:20:42,950 --> 00:20:44,532
Vem är det du letar efter?
367
00:20:45,828 --> 00:20:47,068
Damon Salvatore.
368
00:20:47,538 --> 00:20:49,779
Namnet är inte bekant.
Släkting till Stefan?
369
00:20:49,999 --> 00:20:50,999
De är bröder.
370
00:20:51,208 --> 00:20:52,494
Glöm det i så fall.
371
00:20:52,793 --> 00:20:55,125
Jag blandar mig inte i vampyraffärer.
372
00:20:55,421 --> 00:20:56,832
Det borde inte du heller göra.
373
00:20:57,131 --> 00:20:58,621
Det är för sent för det.
374
00:20:59,091 --> 00:21:01,082
Nästan alla mina vänner är vampyrer nu.
375
00:21:02,678 --> 00:21:03,838
Jag är till och med kär i en.
376
00:21:03,888 --> 00:21:06,004
Bonnie Bennett, försöker du ta kål på mig?
377
00:21:07,016 --> 00:21:08,802
Jag har aldrig varit så här lycklig.
378
00:21:09,351 --> 00:21:12,184
Jag är så nära livet jag alltid drömt om.
379
00:21:13,439 --> 00:21:16,227
Snälla, hjälp mig att hitta Damon
så att jag kan återvända.
380
00:21:17,902 --> 00:21:19,233
Det där är fusk.
381
00:21:19,403 --> 00:21:21,940
Du vet att det viktigaste för mig
är att du är lycklig.
382
00:21:22,448 --> 00:21:23,609
Men regler är regler.
383
00:21:23,824 --> 00:21:26,532
Jag behöver något som tillhör Damon
för att hitta honom.
384
00:21:28,370 --> 00:21:31,704
Han skrev ett brev till mig en gång
och försökte be om ursäkt.
385
00:21:32,500 --> 00:21:34,116
Det måste ligga här någonstans.
386
00:21:35,711 --> 00:21:37,793
Har du blivit vimsig?
Det här är mitt hus.
387
00:21:38,047 --> 00:21:39,378
Och det är Damons tankar.
388
00:21:39,548 --> 00:21:41,414
Så om du är villig att hjälpa mig
389
00:21:42,968 --> 00:21:45,130
vill Damon innerst inne
att jag ska hitta honom.
390
00:21:45,888 --> 00:21:47,879
Om han vill att jag
ska få reda på vad det står
391
00:21:49,725 --> 00:21:51,466
får han läsa det för mig.
392
00:21:54,605 --> 00:21:56,892
Kom igen. Vi koncentrerar oss.
393
00:22:06,200 --> 00:22:07,361
Matt.
394
00:22:07,743 --> 00:22:08,824
Vad står på?
395
00:22:09,036 --> 00:22:11,494
Vi pratade om hur Stefan måste skicka
396
00:22:11,664 --> 00:22:14,281
fler själar till Cade,
så jag erbjöd honom ett par tusen.
397
00:22:14,750 --> 00:22:15,911
Ikväll.
398
00:22:16,085 --> 00:22:18,076
Jag sa att det låter
för bra för att vara sant,
399
00:22:18,254 --> 00:22:20,245
och Seline sa: "Följ mig".
400
00:22:20,589 --> 00:22:22,079
Nu vet du allt.
401
00:22:22,633 --> 00:22:23,919
Vill du ha själarna?
402
00:22:24,468 --> 00:22:26,880
Du behöver bara se till
att ringa i klockan.
403
00:22:27,429 --> 00:22:30,547
- Tolv gånger, för att vara exakt.
- Det kom vi inte överens om.
404
00:22:31,684 --> 00:22:33,675
Glömde jag att nämna det finstilta?
405
00:22:34,436 --> 00:22:38,179
Ni vet att klockan kan förinta en siren.
406
00:22:39,275 --> 00:22:42,188
Men ni visste inte
att det sker med helveteseld.
407
00:22:43,571 --> 00:22:45,528
Världen Cade skapat är
408
00:22:45,698 --> 00:22:48,235
en upprepning av hans dödsögonblick.
409
00:22:50,828 --> 00:22:52,318
Han brändes på bål.
410
00:22:52,496 --> 00:22:56,410
Så hans värld är ett enda inferno.
411
00:22:57,084 --> 00:22:59,451
Stämgaffeln stör energin.
412
00:22:59,670 --> 00:23:02,458
När den förstärks av klockslagen
413
00:23:03,299 --> 00:23:04,630
så river den upp ett hål
414
00:23:05,134 --> 00:23:06,590
som leder direkt till Cade.
415
00:23:06,760 --> 00:23:09,092
Det låter farligt. Jag gillar det.
416
00:23:09,471 --> 00:23:11,087
Du anar inte.
417
00:23:11,473 --> 00:23:15,637
När dörren mellan den här världen
och Cades värld öppnas
418
00:23:16,604 --> 00:23:21,144
så utplånar helveteselden
inte bara sirenerna i närheten
419
00:23:21,734 --> 00:23:24,647
utan allt inom flera kilometers omkrets.
420
00:23:25,696 --> 00:23:28,688
- I det här fallet...
- Oss och Mystic Falls.
421
00:23:28,991 --> 00:23:31,574
Jag kommer befinna mig långt borta
innan det sker.
422
00:23:32,578 --> 00:23:34,785
Vad sägs, Stefan?
423
00:23:36,165 --> 00:23:40,500
Räcker det med alla själar i den här
dystra stan för att bedra min syster?
424
00:23:48,177 --> 00:23:50,418
Kan du sluta? Det är irriterande.
425
00:23:50,721 --> 00:23:53,509
Och det visar att du inte litar på Bonnie.
426
00:23:53,682 --> 00:23:56,674
Jag litar helhjärtat på Bonnie.
427
00:23:57,186 --> 00:23:58,893
Jag tror inte att det är ömsesidigt.
428
00:23:59,772 --> 00:24:03,185
Jag borde inte berätta det,
för jag stal det från hennes huvud,
429
00:24:03,484 --> 00:24:04,974
men vem försöker jag lura?
430
00:24:05,152 --> 00:24:07,189
Det blir kul att se hur sårad du blir.
431
00:24:07,738 --> 00:24:09,604
Om Bonnie verkligen var din bästis,
432
00:24:09,782 --> 00:24:13,150
skulle hon inte ha sagt
att hon tänker ge boten till Enzo?
433
00:24:14,745 --> 00:24:16,702
Tänker hon ge boten till Enzo?
434
00:24:20,292 --> 00:24:24,957
Hon bad mig om råd
innan vi blev distraherade.
435
00:24:26,215 --> 00:24:29,549
Det är väl alltid så
när det handlar om vad hon vill.
436
00:24:32,054 --> 00:24:33,761
Är det hennes känslor eller dina?
437
00:24:34,056 --> 00:24:35,922
Är det någon skillnad om du behöver fråga?
438
00:24:50,948 --> 00:24:52,564
Du borde inte vara här, Bonnie.
439
00:24:54,493 --> 00:24:55,824
Damon, är det du?
440
00:25:01,542 --> 00:25:02,782
Gå, är du snäll.
441
00:25:03,168 --> 00:25:04,408
Annars tvingar jag dig.
442
00:25:06,880 --> 00:25:09,292
Den där sirenen är genomond.
443
00:25:09,883 --> 00:25:11,749
Du kommer inte att förinta staden.
444
00:25:12,219 --> 00:25:13,380
Jaså?
445
00:25:13,554 --> 00:25:15,170
Den har bara gett mig bekymmer
446
00:25:15,347 --> 00:25:19,466
och den känslomässiga kontroll den har på
Damon är värre än ett Hallmark-kort.
447
00:25:19,643 --> 00:25:21,725
Du glömmer något.
448
00:25:21,937 --> 00:25:24,269
En Maxwell måste ringa i klockan,
och jag vägrar.
449
00:25:25,441 --> 00:25:26,681
Du kommer att göra det, Matt.
450
00:25:26,859 --> 00:25:29,351
Och när du dödar alla
de oskyldiga människorna
451
00:25:29,528 --> 00:25:32,111
kan jag ge din präktiga själ till Cade.
452
00:25:32,656 --> 00:25:33,691
Två flugor i en smäll.
453
00:25:33,949 --> 00:25:35,360
Låt honom vara.
454
00:25:37,494 --> 00:25:39,110
Ursäkta, vem var du nu igen?
455
00:25:41,040 --> 00:25:42,496
Om du betvingar mig att göra det
456
00:25:42,666 --> 00:25:45,124
så är blodet på dina händer, inte mina.
457
00:25:45,753 --> 00:25:47,353
Vill du absolut skicka mig
till helvetet?
458
00:25:47,546 --> 00:25:48,707
Absolut.
459
00:25:49,131 --> 00:25:50,713
Så här ligger det till.
460
00:25:51,133 --> 00:25:52,669
Det är upp till dig, Matt.
461
00:25:52,968 --> 00:25:54,959
Men du måste följa ditt hjärta.
462
00:25:55,137 --> 00:25:56,798
Vad ska det betyda?
463
00:25:56,972 --> 00:25:58,758
Att om du inte vill ringa i klockan
464
00:25:58,932 --> 00:26:00,969
måste du förlåta Damon
för mordet på din syster.
465
00:26:01,477 --> 00:26:02,683
Om du inte kan det
466
00:26:03,145 --> 00:26:06,809
måste du ringa i klockan 12 gånger
när klockan är prick.
467
00:26:07,733 --> 00:26:08,848
Inga ursäkter.
468
00:26:11,028 --> 00:26:12,610
Vi ses, Matt.
469
00:26:18,535 --> 00:26:19,821
Jag sa åt dig att sticka!
470
00:26:24,500 --> 00:26:25,956
Du kan inte tvinga mig.
471
00:26:27,795 --> 00:26:31,208
Damon ledde mig till kryptan
för att han vill att jag ska rädda honom.
472
00:26:31,715 --> 00:26:33,171
Du kan inte rädda honom, Bonnie.
473
00:26:33,383 --> 00:26:36,842
Damon dödade mig.
Bara jag kan förlåta honom för det.
474
00:26:37,012 --> 00:26:38,844
Damon har gjort många saker, Tyler.
475
00:26:39,181 --> 00:26:41,923
Han kommer att sona sina synder
resten av livet.
476
00:26:42,476 --> 00:26:45,093
Det är läskigt,
men jag vet att han klarar det.
477
00:26:45,979 --> 00:26:48,095
Han måste bara tro att han kan det.
478
00:26:48,440 --> 00:26:51,398
Damon Salvatore är död
och enligt min mening
479
00:26:51,860 --> 00:26:53,021
är det lika bra.
480
00:26:53,195 --> 00:26:54,526
Ledsen, Tyler.
481
00:26:55,864 --> 00:26:57,571
Det här stället fungerar inte så.
482
00:27:02,955 --> 00:27:04,696
Nu vet jag hur det fungerar.
483
00:27:09,503 --> 00:27:12,040
- Hur gick det?
- Du måste få hit Stefan igen.
484
00:27:12,297 --> 00:27:13,753
Varför?
485
00:27:14,550 --> 00:27:18,168
I Damons undermedvetna
levde och dog han som människa.
486
00:27:18,887 --> 00:27:20,298
Han blev aldrig vampyr.
487
00:27:20,639 --> 00:27:23,472
Han måste tänka så
för att skydda dem han älskar.
488
00:27:23,642 --> 00:27:26,555
- Än sen?
- Vår förlåtelse är inte det viktiga.
489
00:27:28,730 --> 00:27:30,391
Damon måste prata med Stefan.
490
00:27:41,034 --> 00:27:43,776
Bara så ni vet kom jag inte
för att du ringde.
491
00:27:44,121 --> 00:27:46,658
Jag har bråttom, så inget snack.
492
00:27:46,832 --> 00:27:49,790
- Hur går det med klockan?
- Jobbar på det.
493
00:27:50,210 --> 00:27:52,622
- Hur går det med min bror?
- Vi jobbar på det.
494
00:27:58,427 --> 00:27:59,667
Det är någon slags bluff.
495
00:27:59,845 --> 00:28:02,587
Oroa dig inte. Du kommer bara
att få reda på sanningen därinne.
496
00:28:13,358 --> 00:28:16,191
Allvarligt, Damon? En kyrkogård?
497
00:28:16,945 --> 00:28:19,107
Kan ditt undermedvetna
bli mer klyschigt än så?
498
00:28:20,741 --> 00:28:21,947
Jag skojade.
499
00:28:24,119 --> 00:28:27,362
Jag kom bara hit för att säga
att det är lugnt.
500
00:28:28,790 --> 00:28:30,451
Vad du än tror att du gjort mot mig,
501
00:28:31,418 --> 00:28:33,125
vad som än hindrar dig,
502
00:28:34,504 --> 00:28:35,744
så är det lugnt.
503
00:28:37,007 --> 00:28:40,250
Pallra dig hit och fortsätt jobba.
504
00:28:43,055 --> 00:28:44,386
Hej, brorsan.
505
00:28:46,058 --> 00:28:47,674
Snygg staty, brorsan.
506
00:28:48,977 --> 00:28:51,469
Du borde inte vandra runt här helt ensam.
507
00:28:51,647 --> 00:28:53,934
En mördarvampyr går lös i mitt huvud.
508
00:28:54,441 --> 00:28:56,273
Låt oss gå rakt på sak.
509
00:28:58,153 --> 00:28:59,860
Jag är här för att förlåta dig, Damon.
510
00:29:00,489 --> 00:29:02,321
Du har visst inte fått pm:et.
511
00:29:02,616 --> 00:29:04,823
Bonnie hjälpte mig
att analysera mina problem.
512
00:29:05,577 --> 00:29:08,160
Du har missförstått varför du är här.
513
00:29:09,873 --> 00:29:11,238
Okej då.
514
00:29:11,583 --> 00:29:12,664
Berätta.
515
00:29:13,460 --> 00:29:15,326
Du har inte kommit för att förlåta mig.
516
00:29:16,838 --> 00:29:18,875
Du har kommit så att jag kan förlåta dig.
517
00:29:20,133 --> 00:29:23,216
Kan du inte försöka förlåta Damon?
518
00:29:23,387 --> 00:29:24,843
Inte de närmaste tio minuterna.
519
00:29:25,264 --> 00:29:27,005
Antagligen aldrig.
520
00:29:28,016 --> 00:29:30,178
Du måste sticka härifrån.
521
00:29:30,477 --> 00:29:32,514
Gå till polisen och rädda
så många som möjligt.
522
00:29:32,688 --> 00:29:34,019
Vi behöver inte dö båda två.
523
00:29:34,189 --> 00:29:36,226
Vi är i den här knipan
för att jag stack, Matt.
524
00:29:36,483 --> 00:29:39,145
Skillnaden är att den här gången
vill jag att du sticker.
525
00:29:39,361 --> 00:29:42,023
När jag ringer i klockan
kommer helvetet att braka lös.
526
00:29:42,447 --> 00:29:44,814
Att överge dig och din syster
är mitt största misstag.
527
00:29:44,992 --> 00:29:46,608
Jag skulle ångra om jag gjorde om det.
528
00:29:46,785 --> 00:29:48,492
Du kommer att ångra om du inte gör det.
529
00:29:48,787 --> 00:29:51,449
Kanske! Men om du tänker ringa i klockan
530
00:29:51,623 --> 00:29:54,115
- måste du ta dig förbi mig.
- Fattar du inte, pappa?
531
00:29:54,668 --> 00:29:57,535
Jag kommer att ta mig förbi dig.
Jag är betvingad.
532
00:30:01,049 --> 00:30:02,539
Om du inte dödar mig.
533
00:30:04,553 --> 00:30:06,339
Vad? Nej.
534
00:30:07,389 --> 00:30:09,380
- Nej.
- Du måste döda mig.
535
00:30:09,725 --> 00:30:11,762
Oavsett vad du gör
kommer jag inte att sluta.
536
00:30:12,477 --> 00:30:15,094
Jag kommer antagligen
att döda dig med. Snälla, pappa.
537
00:30:16,273 --> 00:30:17,513
Jag skulle dö som en hjälte.
538
00:30:18,900 --> 00:30:20,482
Det skulle skänka mitt liv mening.
539
00:30:24,906 --> 00:30:26,647
Jag vägrar göra dig illa, min son.
540
00:30:32,331 --> 00:30:35,164
Du har varit en usel pappa
i hela mitt liv. Varför sluta nu?
541
00:30:38,337 --> 00:30:39,577
Du måste skoja.
542
00:30:39,755 --> 00:30:42,873
Tänk på alla sätt du har förstört mitt liv
det senaste århundradet.
543
00:30:43,258 --> 00:30:46,341
Plus att det är ditt fel
att jag jobbar för Cade,
544
00:30:46,511 --> 00:30:49,549
och du menar på allvar
att du borde förlåta mig?
545
00:30:49,973 --> 00:30:51,429
Du har rätt.
546
00:30:52,351 --> 00:30:53,682
Jag är ett monster.
547
00:30:55,062 --> 00:30:56,928
Men som sagt...
548
00:30:58,815 --> 00:31:00,226
Jag förlåter dig.
549
00:31:05,947 --> 00:31:08,735
Jag har inget att be om ursäkt för.
550
00:31:10,327 --> 00:31:12,284
Varför är du här då, Stefan?
551
00:31:14,498 --> 00:31:18,537
Varför försöker du alltid hjälpa mig
när jag spårar ur?
552
00:31:19,044 --> 00:31:21,035
Du är inte här på grund av Cade.
553
00:31:21,338 --> 00:31:24,797
Du kom för att du klandrar dig själv
för att du gjorde mig till vampyr.
554
00:31:25,425 --> 00:31:27,291
Det gör visst jag med.
555
00:31:28,887 --> 00:31:30,594
I alla fall fram till idag.
556
00:31:33,558 --> 00:31:35,469
Du är officiellt förlåten.
557
00:31:38,397 --> 00:31:40,638
- Käften!
- Jag förlåter dig, Stefan.
558
00:31:46,655 --> 00:31:48,066
Varför läker du inte?
559
00:31:48,657 --> 00:31:51,991
Minns du vampyren jag varnade dig för,
som går lös i mitt huvud?
560
00:31:53,120 --> 00:31:54,781
Det är inte jag.
561
00:31:55,914 --> 00:31:57,325
Det är du.
562
00:31:58,083 --> 00:32:00,199
Det har alltid varit du, Stefan.
563
00:32:00,961 --> 00:32:02,622
För sista gången
564
00:32:03,255 --> 00:32:05,917
förlåter jag dig för att du gjort mig
till den jag är.
565
00:32:06,758 --> 00:32:11,002
Jag absolverar dig från all död
och förstörelse jag orsakat.
566
00:32:11,555 --> 00:32:13,045
Vill du veta varför?
567
00:32:13,890 --> 00:32:15,346
För att du är min bror.
568
00:32:16,268 --> 00:32:17,633
Och jag älskar dig.
569
00:32:18,228 --> 00:32:21,596
Inget du gör kan ändra på det.
570
00:32:24,776 --> 00:32:26,016
Vi får väl se.
571
00:32:27,946 --> 00:32:30,483
Vill du förlåta mig
för något hemskt, Damon?
572
00:32:31,199 --> 00:32:32,439
Vad sägs om det här?
573
00:32:32,701 --> 00:32:35,864
Jag tänker bränna ner Mystic Falls
till grunden.
574
00:32:36,163 --> 00:32:39,701
- Vad i helvete pratar du om?
- Jag pratar om Helvetet.
575
00:32:40,834 --> 00:32:45,704
Innan den vackra mässingsklockan slår,
förlåt mig.
576
00:32:46,214 --> 00:32:48,876
Och förlåt mig för att jag kom hit
och försökte rädda dig.
577
00:32:49,050 --> 00:32:51,758
Förlåt mig för att jag hade
den minsta gnutta skuldkänslor
578
00:32:52,053 --> 00:32:54,260
för att jag tänker låta dig dö
med alla andra.
579
00:32:54,598 --> 00:32:57,465
För att jag inte insåg
att det enda sättet att bli av med dig
580
00:32:58,226 --> 00:33:01,264
är att låta dig brinna upp
tillsammans med hela jäkla staden.
581
00:33:05,817 --> 00:33:07,649
Kom igen, pappa! Gör något!
582
00:33:20,081 --> 00:33:22,413
- Bonnie!
- Seline har klockan.
583
00:33:23,126 --> 00:33:26,414
- Du ljög för mig.
- Förlåt Mitt fel.
584
00:33:29,174 --> 00:33:31,415
Titta inte på mig så där, Caroline.
585
00:33:31,843 --> 00:33:34,756
Det var väl det du ville?
Tills döden skiljer oss åt.
586
00:33:37,265 --> 00:33:38,471
Du har rätt, lillebror.
587
00:33:38,767 --> 00:33:41,179
Jag kan inte förlåta
att du bränner ner vår hemstad.
588
00:33:41,770 --> 00:33:43,761
För jag tänker inte låta det ske.
589
00:33:53,198 --> 00:33:54,814
Kom igen, pappa. Gör något.
590
00:33:57,077 --> 00:33:58,283
Res dig, pappa!
591
00:34:00,830 --> 00:34:01,830
Nio!
592
00:34:02,082 --> 00:34:03,322
Den hettas upp!
593
00:34:04,918 --> 00:34:06,955
Tio! Du måste döda mig.
594
00:34:07,128 --> 00:34:08,618
Kom igen, pappa!
595
00:34:09,881 --> 00:34:11,872
Elva! Snälla!
596
00:34:13,009 --> 00:34:15,501
Jag är hemskt ledsen, Matt.
597
00:34:17,472 --> 00:34:18,803
Jag förlåter dig.
598
00:34:22,352 --> 00:34:24,309
Hoppas att det inte räknas.
599
00:34:35,949 --> 00:34:37,485
Hur känns det, kompis?
600
00:34:39,077 --> 00:34:41,284
Som att jag slog i skallen
i ett stort metallföremål.
601
00:34:41,830 --> 00:34:43,161
Hashtag varsågod.
602
00:34:43,331 --> 00:34:44,867
Din pappa såg också rätt tilltygad ut.
603
00:34:45,333 --> 00:34:48,451
Jag lade helvetesklockan i hans bil
och skickade iväg honom.
604
00:34:48,753 --> 00:34:51,245
Du är väl inte korkad nog
att följa efter honom?
605
00:34:51,548 --> 00:34:53,459
Stefan betvingade mig att ringa kl. 21.00,
606
00:34:53,633 --> 00:34:55,419
så det är nog lugnt.
607
00:34:56,511 --> 00:34:59,594
Förresten är det svårt att tacka
för något du ställt till med.
608
00:35:02,100 --> 00:35:03,340
Vänta, Matt!
609
00:35:09,024 --> 00:35:10,435
Jag är ledsen för Vicki.
610
00:35:12,152 --> 00:35:15,690
Jag vet att du aldrig
kommer att förlåta mig, men...
611
00:35:18,074 --> 00:35:20,190
Jag borde ha sagt det här för länge sen.
612
00:35:23,121 --> 00:35:25,863
Jag antar att dina känslor är på igen.
613
00:35:26,333 --> 00:35:27,448
Ja.
614
00:35:29,210 --> 00:35:30,917
Det kommer att bli tufft.
615
00:35:31,129 --> 00:35:33,917
Tja, du räddade just min pappa
616
00:35:34,341 --> 00:35:36,753
och hela staden, så...
617
00:35:37,636 --> 00:35:39,627
Det är en bra början.
618
00:35:42,557 --> 00:35:44,139
Så är det bra mellan oss?
619
00:35:45,101 --> 00:35:46,637
Inte på långa vägar.
620
00:35:47,812 --> 00:35:49,572
Men om du fortsätter
på samma bana som ikväll
621
00:35:50,065 --> 00:35:52,056
så vet man aldrig.
622
00:35:54,069 --> 00:35:55,434
Okej.
623
00:35:57,739 --> 00:36:01,107
- Vill du ha skjuts?
- Nej, jag måste till polisstationen.
624
00:36:02,202 --> 00:36:04,489
Mystic Falls behöver visst en sheriff.
625
00:36:06,581 --> 00:36:09,073
Jag har alltid gillat sherifferna i stan.
626
00:36:29,145 --> 00:36:31,352
Du fattar verkligen inte vinken.
627
00:36:32,399 --> 00:36:33,764
Jo, det gör jag.
628
00:36:34,484 --> 00:36:37,272
Innan du försöker såra mig igen
629
00:36:38,321 --> 00:36:42,155
så är jag fullt medveten om att Damon
är viktigare för dig än vad jag är.
630
00:36:42,784 --> 00:36:44,491
Varför är du här?
631
00:36:45,912 --> 00:36:47,653
För att jag älskar dig, Stefan.
632
00:36:48,832 --> 00:36:50,163
Din andra sida.
633
00:36:50,333 --> 00:36:51,619
Din goda sida.
634
00:36:53,461 --> 00:36:57,546
Men halvmesyren till man
som sitter här är inte du.
635
00:36:58,007 --> 00:37:00,590
Inte på långa vägar.
636
00:37:01,302 --> 00:37:04,465
Om nyckeln till att få tillbaka
din mänsklighet är Damon
637
00:37:04,639 --> 00:37:06,300
och inte jag, så visst.
638
00:37:07,225 --> 00:37:08,761
Jag kommer att göra vad som än krävs.
639
00:37:10,770 --> 00:37:13,808
Vi kommer antingen
att älska varandra för evigt eller inte.
640
00:37:14,816 --> 00:37:17,524
Vi kommer att
få vårt förhållande att hålla...
641
00:37:19,988 --> 00:37:21,274
Eller inte.
642
00:37:28,163 --> 00:37:30,996
Hursomhelst tänker jag få tillbaka dig.
643
00:37:56,608 --> 00:37:57,723
Hej.
644
00:37:58,151 --> 00:37:59,437
Hej där, främling.
645
00:38:00,111 --> 00:38:02,523
Jag stör dig visst i ditt tänkande.
646
00:38:02,822 --> 00:38:04,153
Det är ingen fara.
647
00:38:04,783 --> 00:38:06,694
Jag tänkte på fina saker.
648
00:38:06,868 --> 00:38:08,154
För omväxlings skull.
649
00:38:09,370 --> 00:38:11,031
Önskar att jag kunde säga detsamma.
650
00:38:17,128 --> 00:38:20,416
Det du gjorde när Sybil styrde dig
är inte ditt fel.
651
00:38:21,549 --> 00:38:23,165
Du hade inget val.
652
00:38:25,970 --> 00:38:27,210
"Kära Bonnie.
653
00:38:29,682 --> 00:38:31,013
"Jag är en fegis.
654
00:38:32,811 --> 00:38:35,098
"Jag önskar att jag kunde säga det
till dig personligen
655
00:38:36,064 --> 00:38:37,896
"istället för i ett brev,
656
00:38:39,234 --> 00:38:40,599
"men jag vet att om jag gör det
657
00:38:40,902 --> 00:38:43,690
"kommer du att övertala mig
att inte fly från mina problem.
658
00:38:45,698 --> 00:38:48,156
"Du kommer att tvinga mig
att möta en framtid utan Elena.
659
00:38:49,452 --> 00:38:53,070
"Sen kommer du att hjälpa mig
att bli den bästa person jag kan bli.
660
00:38:55,166 --> 00:38:56,952
"Precis som hon gjorde.
661
00:39:00,338 --> 00:39:03,581
"Jag är livrädd för att svika er båda.
662
00:39:07,679 --> 00:39:08,919
"Så jag ger mig av.
663
00:39:10,306 --> 00:39:12,513
"Jag sviker er hellre en gång
664
00:39:14,185 --> 00:39:16,517
"än för resten av livet.
665
00:39:18,064 --> 00:39:20,476
"Jag hoppas att du får ett lyckligt liv.
666
00:39:22,277 --> 00:39:24,735
"För du, Bonnie Bennett,
667
00:39:25,446 --> 00:39:26,982
"är en fantastisk kvinna,
668
00:39:29,325 --> 00:39:31,566
"medioker på korsord,
669
00:39:33,580 --> 00:39:35,116
"och min bästa vän.
670
00:39:42,338 --> 00:39:44,295
"Med stor kärlek och respekt,
671
00:39:46,968 --> 00:39:47,968
"Damon."
672
00:39:55,518 --> 00:39:57,304
Inget dåligt brev, det får jag erkänna.
673
00:40:00,064 --> 00:40:01,805
Jag är ledsen att jag stack.
674
00:40:06,154 --> 00:40:07,815
Jag kommer inte att göra om det.
675
00:40:31,179 --> 00:40:32,669
Vad gör jag här?
676
00:40:33,181 --> 00:40:35,343
Du vet väl att jag precis
försökte döda dig?
677
00:40:35,683 --> 00:40:37,390
Kan vi inte bara sluta?
678
00:40:37,560 --> 00:40:41,349
Med spydigheterna, elakheterna
och hämndplanerna.
679
00:40:41,731 --> 00:40:43,642
- Det är utmattande.
- Jag vet inte.
680
00:40:44,359 --> 00:40:46,316
- Kan vi?
- Om Damon och Stefan Salvatore
681
00:40:46,486 --> 00:40:48,978
kan försonas är väl allt möjligt.
682
00:40:49,364 --> 00:40:51,401
Okej, vi kan försöka.
683
00:40:52,116 --> 00:40:54,574
Om du ber om ursäkt
för att du blåste mig med Cade.
684
00:40:54,744 --> 00:40:56,451
Be dig om ursäkt?
685
00:40:57,538 --> 00:40:59,529
Du förvandlade mig till kannibal,
686
00:40:59,916 --> 00:41:03,875
sålde min själ och övergav mig
i mer än ett århundrade.
687
00:41:05,505 --> 00:41:06,961
Du har rätt.
688
00:41:07,548 --> 00:41:09,130
Jag skulle göra om det.
689
00:41:09,842 --> 00:41:11,879
För du har alltid varit den svaga av oss.
690
00:41:13,137 --> 00:41:15,720
Okej. Glöm förlåtelse.
691
00:41:16,099 --> 00:41:17,305
Mina vackra barn.
692
00:41:18,601 --> 00:41:21,468
Fortfarande trasiga, efter alla dessa år.
693
00:41:21,896 --> 00:41:23,887
- Cade.
- I egen hög person.
694
00:41:28,194 --> 00:41:29,684
Hur kan du vara här?
695
00:41:30,238 --> 00:41:31,774
Klockan slog 11 slag.
696
00:41:32,073 --> 00:41:35,486
Ett slag kort för att släppa lös helvetet,
men nog för att komma på besök.
697
00:41:36,077 --> 00:41:37,659
Vi kan bättra oss. Vi kan samarbeta.
698
00:41:37,829 --> 00:41:39,240
Det behövs inte.
699
00:41:40,623 --> 00:41:42,079
Nu tar jag över.
700
00:41:47,338 --> 00:41:48,669
Vad gör du mot oss?
701
00:41:50,930 --> 00:41:53,930
Subrip: TomTen
702
00:42:25,585 --> 00:42:27,576
Översättning: Maja Fjällström
703
00:42:28,129 --> 00:42:29,129
Swedish