1 00:00:01,189 --> 00:00:02,839 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:02,869 --> 00:00:06,456 - Ti ho scritto una lettera. - Non mi sta bene non rivederti mai piu'. 3 00:00:06,568 --> 00:00:08,730 - Non abbandonare la tua famiglia. - Sai una cosa? 4 00:00:08,760 --> 00:00:12,644 Da piccolo, al contrario dei miei amici, ero l'unico che non aveva un'eredita' qui. 5 00:00:12,674 --> 00:00:14,545 Questo avrebbe potuto cambiare tutto per me. 6 00:00:14,575 --> 00:00:16,492 Il cimelio dei Maxwell e il diapason, 7 00:00:16,522 --> 00:00:19,986 se messi insieme, formano un batacchio che e' all'interno delle campane. 8 00:00:20,016 --> 00:00:22,137 Una volta assemblati, questa campana diventa 9 00:00:22,167 --> 00:00:24,074 una campana mistica per streghe, super potente. 10 00:00:24,104 --> 00:00:24,955 Lasciale andare. 11 00:00:24,985 --> 00:00:27,341 Sai dall'inizio che devo uccidere la gente per Cade. 12 00:00:27,371 --> 00:00:29,026 Quella cattiva e gli assassini. 13 00:00:29,056 --> 00:00:31,517 - Queste ragazze sono innocenti. - Esatto. 14 00:00:31,547 --> 00:00:32,547 No! 15 00:00:32,838 --> 00:00:37,338 Un bel giorno ti renderai conto di non ricordare nemmeno cosa sia la felicita'. 16 00:00:38,053 --> 00:00:40,053 Fino ad allora, stammi lontano. 17 00:00:40,133 --> 00:00:42,032 La tua umanita' riemergera'. 18 00:00:42,062 --> 00:00:43,804 Sarai consumato dai sensi di colpa. 19 00:00:43,834 --> 00:00:46,161 Per aver rapito le figlie di Ric e Caroline. 20 00:00:46,191 --> 00:00:48,610 Per aver venduto l'anima di tuo fratello a Cade. 21 00:00:48,640 --> 00:00:50,690 Per aver ucciso Tyler Lockwood. 22 00:00:51,560 --> 00:00:52,509 Aspetta. 23 00:00:52,539 --> 00:00:56,039 La cosa che devi temere nella tua mente non sono io, Damon. 24 00:00:56,217 --> 00:00:57,217 Sei tu. 25 00:01:01,238 --> 00:01:04,388 Traduzione: CalebHannover, Marceline, misguidedgrace 26 00:01:04,418 --> 00:01:07,318 Traduzione: martilla, hayshee, Leevia, .marisol 27 00:01:07,348 --> 00:01:09,457 Revisione: -redblaze 28 00:01:11,122 --> 00:01:12,187 Buongiorno. 29 00:01:12,217 --> 00:01:13,796 Non era molto convincente. 30 00:01:13,826 --> 00:01:14,887 Che fai? 31 00:01:14,917 --> 00:01:16,317 Oh, beh, lo sai... 32 00:01:17,489 --> 00:01:19,464 - cerco di motivarmi. - Traduzione: 33 00:01:19,494 --> 00:01:22,194 sei ancora a letto e sei triste per Stefan. 34 00:01:22,405 --> 00:01:24,004 Mi dichiaro colpevole. 35 00:01:24,102 --> 00:01:25,702 Perche' sei affannata? 36 00:01:25,962 --> 00:01:28,424 Sto correndo, avevo bisogno di uscire. 37 00:01:28,454 --> 00:01:29,588 Schiarirmi le idee. 38 00:01:29,618 --> 00:01:31,620 - A cosa pensi? - A Enzo. 39 00:01:31,954 --> 00:01:34,161 Ho bisogno di un consiglio. Facciamo colazione insieme? 40 00:01:34,191 --> 00:01:37,109 Sono l'ultima persona a cui dovresti chiedere consigli sulle relazioni. 41 00:01:37,139 --> 00:01:39,795 Il mio fidanzato ha trasformato Miss Mystic Falls in vampiro. 42 00:01:39,825 --> 00:01:41,851 Solo per dispetto. Quindi no. 43 00:01:42,079 --> 00:01:43,361 Io non vado 44 00:01:43,391 --> 00:01:44,741 da nessuna parte. 45 00:01:45,752 --> 00:01:48,263 Va bene, colazione a letto sia. 46 00:01:48,293 --> 00:01:50,093 Come ti piacciono le uova? 47 00:01:51,121 --> 00:01:53,221 Sei davvero appena arrivata qui? 48 00:01:58,033 --> 00:01:59,033 Damon? 49 00:01:59,148 --> 00:02:00,948 Aspetta, c'e' anche Damon? 50 00:02:09,731 --> 00:02:11,081 Scendi, Caroline. 51 00:02:12,518 --> 00:02:13,518 Subito. 52 00:02:16,464 --> 00:02:18,575 The Vampire Diaries 8x10 Nostalgia's a Bitch 53 00:02:18,605 --> 00:02:20,885 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 54 00:02:21,529 --> 00:02:24,598 Ehi, signore, mi dispiace. La prego, si svegli. 55 00:02:24,628 --> 00:02:26,343 Non sei troppo giovane per bere? 56 00:02:26,373 --> 00:02:27,373 Tu. 57 00:02:27,990 --> 00:02:30,538 Tu mi hai fatto questo e adesso ci ridi su? 58 00:02:30,568 --> 00:02:31,903 Sei Violet, giusto? 59 00:02:31,933 --> 00:02:32,933 Rilassati. 60 00:02:33,556 --> 00:02:34,919 Andra' tutto bene. 61 00:02:34,949 --> 00:02:37,005 E' quello che ha detto Caroline. 62 00:02:37,035 --> 00:02:39,071 - Ma guarda qua. - Sei arrabbiata. 63 00:02:39,101 --> 00:02:42,178 Lo capisco. Credi che io ti abbia costretto a farlo. 64 00:02:42,208 --> 00:02:43,702 Fidati, ci sono passato. 65 00:02:43,732 --> 00:02:46,939 Mio fratello mi ha costretto a fare un patto col diavolo. 66 00:02:46,969 --> 00:02:50,964 Cosi' avrei trasformato delle ragazze innocenti in mostri per fargli fare... 67 00:02:50,994 --> 00:02:52,844 cose terribili come questa. 68 00:02:54,551 --> 00:02:55,551 Tutto... 69 00:02:56,784 --> 00:02:58,534 Tutto questo e' ingiusto. 70 00:02:59,153 --> 00:03:00,328 Ma la vita stessa 71 00:03:00,358 --> 00:03:01,393 e' ingiusta. 72 00:03:01,423 --> 00:03:03,723 Violet, vedi, ti ho dato una scelta. 73 00:03:04,118 --> 00:03:08,918 Non dovevi per forza uccidere queste persone, ma l'hai fatto. Hai scelto di nutrirti. 74 00:03:09,597 --> 00:03:10,597 E cio' 75 00:03:10,712 --> 00:03:13,312 ti rende il sacrificio perfetto per Cade. 76 00:03:13,544 --> 00:03:16,481 - Cosa significa? - E' un po' difficile da spiegare. 77 00:03:16,511 --> 00:03:18,161 E' piu' facile se... 78 00:03:18,191 --> 00:03:19,741 te lo mostro e basta. 79 00:03:27,675 --> 00:03:29,725 Secondo te che gli e' successo? 80 00:03:30,068 --> 00:03:31,768 Credo che c'entri Sybil. 81 00:03:32,614 --> 00:03:35,584 Ma la vera domanda e': cos'ha fatto al suo cervello questa volta? 82 00:03:35,614 --> 00:03:37,600 C'e' solo un modo per scoprirlo. 83 00:03:37,630 --> 00:03:39,830 Puoi portarci entrambe li' dentro? 84 00:03:39,941 --> 00:03:42,731 Mi lascerai tornare a letto se ti dico che non posso? 85 00:03:42,761 --> 00:03:44,161 Neanche per sogno. 86 00:03:59,983 --> 00:04:01,558 - Che cos'era? - Non saprei. 87 00:04:01,588 --> 00:04:03,238 C'erano solo fuoco e... 88 00:04:03,861 --> 00:04:06,711 - dolore. - Damon sta provando questo, allora. 89 00:04:07,031 --> 00:04:08,031 Guarda, 90 00:04:08,803 --> 00:04:10,003 sta soffrendo. 91 00:04:19,438 --> 00:04:21,288 Aspetta, lo senti anche tu? 92 00:04:28,045 --> 00:04:30,843 Wow. Sembra che abbiamo un topo in cella. 93 00:04:30,873 --> 00:04:32,173 Sei infastidita? 94 00:04:32,299 --> 00:04:35,392 Ho sempre pensato che quella fosse la tua espressione normale. 95 00:04:35,422 --> 00:04:36,674 Fammi indovinare. 96 00:04:36,704 --> 00:04:38,264 Damon non si sente bene. 97 00:04:38,294 --> 00:04:39,526 Cosa gli hai fatto? 98 00:04:39,556 --> 00:04:41,035 Gli ho dato cio' che voleva. 99 00:04:41,065 --> 00:04:43,453 Gli ho riacceso l'umanita'. 100 00:04:43,483 --> 00:04:45,433 Allora perche' e' uno zombie? 101 00:04:45,467 --> 00:04:48,942 Beh, suppongo che la sua mente non riesca a sopportare ricordi ed emozioni 102 00:04:48,972 --> 00:04:52,397 che riemergono tutti insieme. Ma non preoccupatevi, posso rimediare. 103 00:04:52,427 --> 00:04:54,135 Se ricevo cio' che voglio. 104 00:04:54,165 --> 00:04:56,823 Sei pazza se credi che ti faremo uscire da questa cella. 105 00:04:56,853 --> 00:04:59,668 - Incasineresti anche le nostre menti. - E' questo il bello. 106 00:04:59,698 --> 00:05:01,048 Non avete scelta. 107 00:05:01,271 --> 00:05:02,455 Pagate il prezzo 108 00:05:02,485 --> 00:05:06,185 o preparati ad avere un testimone catatonico al tuo matrimonio. 109 00:05:06,831 --> 00:05:09,270 Sempre se arriverai a sposarti, ovviamente. 110 00:05:09,300 --> 00:05:11,800 So che la situazione non e' molto rosea. 111 00:05:15,848 --> 00:05:17,048 Che cosa vuoi? 112 00:05:20,380 --> 00:05:21,680 Salve, sceriffo. 113 00:05:23,613 --> 00:05:25,490 Non chiamarmi cosi', sono un civile adesso. 114 00:05:25,520 --> 00:05:29,010 Spero che la vita da civile ti vada meglio che alla ragazza nel vialetto. 115 00:05:29,040 --> 00:05:31,059 - Chi e'? - Violet Fell. 116 00:05:31,089 --> 00:05:33,589 Ha partecipato a Miss Mystic Falls ieri. 117 00:05:33,802 --> 00:05:35,346 Dov'e' il vero sceriffo? 118 00:05:35,376 --> 00:05:38,335 A meta' strada per Duluth. Jenkins ha consegnato il distintivo oggi. 119 00:05:38,365 --> 00:05:42,715 Non credeva che in una citta' cosi' piccola accadessero cosi' tanti omicidi. 120 00:05:44,369 --> 00:05:45,369 Un attimo. 121 00:05:47,131 --> 00:05:48,634 Non e' un buon momento. 122 00:05:48,664 --> 00:05:51,514 Beh, questa chiamata non lo rendera' migliore. 123 00:05:51,655 --> 00:05:52,953 Ho bisogno della campana. 124 00:05:52,983 --> 00:05:55,314 Mio padre l'ha portata via per nasconderla. Perche'? 125 00:05:55,344 --> 00:05:57,691 - Perche' la consegnero' a Sybil. - Cosa? 126 00:05:57,721 --> 00:05:59,724 - E' una follia, Care. - Lo so, ma... 127 00:05:59,754 --> 00:06:03,845 Sybil ha fritto il cervello di Damon e adesso e' l'unica che puo' sistemarlo. 128 00:06:03,875 --> 00:06:06,860 - Dobbiamo darle cio' che vuole. - Cio' che vuole... 129 00:06:06,890 --> 00:06:09,053 e' l'unica arma che puo' ucciderla. 130 00:06:09,083 --> 00:06:12,094 - Se gliela diamo, come la fermeremo? - Non ne ho la piu' pallida idea. 131 00:06:12,124 --> 00:06:14,921 So solo che Damon e' intrappolato nella sua stessa mente 132 00:06:14,951 --> 00:06:17,296 e la sua mente e' un vulcano di dolore 133 00:06:17,326 --> 00:06:20,545 - e sofferenza. - Sai, forse e' proprio quello che si merita. 134 00:06:20,575 --> 00:06:23,447 - Non lo pensi sul serio. - Si', in realta' e' cosi', Care. 135 00:06:23,477 --> 00:06:27,481 Adesso sono ad una scena del crimine dove sono morte un po' di persone. 136 00:06:27,511 --> 00:06:29,611 E una di queste era Violet Fell. 137 00:06:30,994 --> 00:06:31,994 Cosa? 138 00:06:33,757 --> 00:06:35,157 Oh, mio Dio. 139 00:06:36,962 --> 00:06:37,979 Matt... 140 00:06:38,009 --> 00:06:40,630 - mi dispiace tantissimo. - Davvero? 141 00:06:40,660 --> 00:06:45,710 Perche' non importa quanti innocenti muoiano, tutti si preoccupano solo di Stefan e Damon. 142 00:06:46,104 --> 00:06:48,245 Hai ragione. Sono preoccupata. 143 00:06:48,275 --> 00:06:51,286 Ok? So quanto tutto sia incasinato al momento 144 00:06:51,316 --> 00:06:53,208 e se non vuoi farlo per loro, 145 00:06:53,238 --> 00:06:54,485 ti prego, 146 00:06:54,515 --> 00:06:55,665 fallo per me. 147 00:07:01,352 --> 00:07:04,474 Non stavate scherzando. E' proprio la punizione del fuoco eterno, qua dentro. 148 00:07:04,504 --> 00:07:07,554 Sara' molto piu' complicato di quello che pensavo. 149 00:07:08,434 --> 00:07:10,695 Ok, le cose stanno cosi': consciamente, 150 00:07:10,725 --> 00:07:13,158 - Damon crede di essere all'inferno. - Come? 151 00:07:13,188 --> 00:07:15,579 Per qualche motivo, Damon e' convinto di meritarselo. 152 00:07:15,609 --> 00:07:17,298 Come facciamo a fargli cambiare idea? 153 00:07:17,328 --> 00:07:20,437 Questa e' una domanda a cui solo Damon puo' rispondere. Quindi vi suggerisco 154 00:07:20,467 --> 00:07:22,702 di entrare la' dentro a chiederglielo. 155 00:07:22,732 --> 00:07:24,458 Una volta capito cosa lo trattiene, 156 00:07:24,488 --> 00:07:28,242 - dovrei riuscire a riparare il danno. - Abbiamo appena provato, ricordi? 157 00:07:28,272 --> 00:07:29,474 Non e' andata bene. 158 00:07:29,504 --> 00:07:31,694 Si', ma perche' siete entrate dall'ingresso principale. 159 00:07:31,724 --> 00:07:34,526 Ma siete fortunate, perche' io posso farvi entrare dal retro. 160 00:07:34,556 --> 00:07:36,046 Nel suo subconscio. 161 00:07:38,128 --> 00:07:39,928 Ok, ragazze, aggrappatevi. 162 00:07:57,016 --> 00:08:00,966 Sembra che l'interno della mente di Damon somigli tanto all'esterno. 163 00:08:03,574 --> 00:08:06,174 Ok. Andiamo. Non dovremmo metterci tanto. 164 00:08:13,362 --> 00:08:14,389 Buongiorno. 165 00:08:14,419 --> 00:08:16,706 Benvenute alla pensione Salvatore. 166 00:08:16,736 --> 00:08:18,936 Avete una prenotazione, signorine? 167 00:08:19,693 --> 00:08:21,325 Non ne sono sicura. 168 00:08:21,355 --> 00:08:23,054 Ce ne serve una? 169 00:08:22,037 --> 00:08:23,913 {\an8}PENSIONE SALVATORE MYSTIC FALLS, VIRGINIA 170 00:08:23,590 --> 00:08:26,673 Temo proprio di si'. Siamo al completo. 171 00:08:26,703 --> 00:08:29,136 Stiamo cercando Damon Salvatore. 172 00:08:29,166 --> 00:08:32,316 Questo non e' un problema. E' proprio dietro di voi. 173 00:08:34,839 --> 00:08:35,989 Ritiro tutto. 174 00:08:36,396 --> 00:08:38,137 Potrebbe volerci un po' di piu'. 175 00:08:38,167 --> 00:08:40,626 Il signor Salvatore e' stato un eroe durante la guerra. 176 00:08:40,656 --> 00:08:42,371 Si', sappiamo tutto a riguardo. 177 00:08:42,401 --> 00:08:43,799 Ma dov'e'... 178 00:08:44,401 --> 00:08:45,801 in questo momento? 179 00:08:46,317 --> 00:08:49,617 Avete capito che mi riferivo alla Guerra di Secessione? 180 00:08:50,706 --> 00:08:52,104 Aspetta un attimo. 181 00:08:52,723 --> 00:08:56,369 Tu sei Henry. Damon mi ha raccontato di averti salvato la vita in guerra. Allora, 182 00:08:56,399 --> 00:08:58,276 lui dov'e'? 183 00:08:58,306 --> 00:09:00,756 Devo chiedere a entrambe di andare via. 184 00:09:01,981 --> 00:09:02,981 Subito! 185 00:09:03,246 --> 00:09:04,712 - Cavolo! - Di che si trattava? 186 00:09:04,742 --> 00:09:06,941 - E come facciamo a saperlo? - Ma Damon cos'ha detto? 187 00:09:06,971 --> 00:09:09,112 Non ha detto niente perche' non era li'. 188 00:09:09,142 --> 00:09:13,241 - E' impossibile, e' la sua mente. - L'hai ridotto tu cosi', quindi... 189 00:09:13,271 --> 00:09:14,830 rendilo possibile. Velocemente. 190 00:09:14,860 --> 00:09:18,006 Credetemi, ci sto provando. Ma se voi non riuscite a trovare Damon, 191 00:09:18,036 --> 00:09:21,936 - allora non c'e' niente che possa fare. - Forse posso aiutarvi io. 192 00:09:22,008 --> 00:09:24,047 Scusate, stavo origliando. 193 00:09:24,803 --> 00:09:25,803 Stefan. 194 00:09:26,719 --> 00:09:28,000 Ciao, Caroline. 195 00:09:32,189 --> 00:09:34,185 Ti avevo detto di starmi lontano. 196 00:09:34,215 --> 00:09:35,465 Che ci fai qui? 197 00:09:35,986 --> 00:09:37,436 Ho fatto un errore. 198 00:09:37,855 --> 00:09:40,155 Sono qui per convincerti a sposarmi. 199 00:09:42,197 --> 00:09:43,197 Nah. 200 00:09:43,535 --> 00:09:46,478 Sinceramente, sono qui solo perche' quando mi hai ucciso, ieri sera, 201 00:09:46,508 --> 00:09:49,228 io e Cade abbiamo fatto una chiacchierata e a quanto pare... 202 00:09:49,258 --> 00:09:51,399 all'Inferno servono piu' anime di quelle che ho fornito. 203 00:09:51,429 --> 00:09:54,003 Ed e' arrivato il momento che Damon faccia la sua parte. 204 00:09:54,033 --> 00:09:57,543 Quindi svegliate Damon, cosi' puo' guadagnarsi la sua parte e siamo a posto. 205 00:09:57,573 --> 00:10:00,079 - Ci stiamo provando. - Piu' che altro fallendo. 206 00:10:00,109 --> 00:10:01,902 Sapete cosa sta facendo, vero? 207 00:10:01,932 --> 00:10:04,678 L'umanita' di Damon e' tornata, quindi e' nella sua fase "emo" 208 00:10:04,708 --> 00:10:07,412 e ha paura di prendersi la responsabilita' di quello che ha fatto. 209 00:10:07,442 --> 00:10:08,721 Quando eravamo piccoli, 210 00:10:08,751 --> 00:10:11,025 andava sempre a nascondersi quando combinavamo qualcosa, 211 00:10:11,055 --> 00:10:14,377 finche' non lo trovavo e gli dicevo che sarebbe andato tutto bene. 212 00:10:14,407 --> 00:10:18,297 Quindi, non dovete far altro che scoprire dove si sta nascondendo la' dentro 213 00:10:18,327 --> 00:10:20,527 e fare esattamente la stessa cosa. 214 00:10:20,780 --> 00:10:23,255 Ma comunque, perche' le stai aiutando? 215 00:10:23,285 --> 00:10:27,073 Mi serve la campana dei Maxwell, prima che mia sorella la usi contro di me. 216 00:10:27,103 --> 00:10:30,010 Quindi sono disposta a collaborare con chiunque possa consegnarmela. 217 00:10:30,040 --> 00:10:32,890 Bene, vedro' cosa posso fare. Nel frattempo... 218 00:10:33,414 --> 00:10:35,119 risolvi la situazione. 219 00:10:35,149 --> 00:10:37,035 Va bene. L'avete sentito. 220 00:10:49,663 --> 00:10:52,934 Beh, non e' al bancone del suo pub preferito a bere Bourbon immaginario 221 00:10:52,964 --> 00:10:55,000 per scacciare i sensi di colpa. Ora che facciamo? 222 00:10:54,032 --> 00:10:55,345 {\an8}ATTACCO ANIMALE PERPLIME LE AUTORITA' 223 00:10:55,620 --> 00:10:57,028 Damon e' sicuramente qui. 224 00:10:57,058 --> 00:11:00,527 Se questo e' il suo subconscio, allora e' responsabile di tutto quello che accade. 225 00:11:00,557 --> 00:11:01,557 Incluso... 226 00:11:02,744 --> 00:11:04,402 questo "attacco animale". 227 00:11:04,432 --> 00:11:07,987 Dobbiamo seguire gli indizi e dovrebbero portarci dritte da lui. 228 00:11:08,017 --> 00:11:09,399 E a quel punto cosa facciamo? 229 00:11:09,429 --> 00:11:13,371 Lo perdoniamo a occhi chiusi per tutte le cose orrende che ci ha fatto in questi anni? 230 00:11:13,401 --> 00:11:15,301 L'ho perdonato in passato... 231 00:11:15,526 --> 00:11:16,799 posso farlo di nuovo. 232 00:11:16,829 --> 00:11:19,252 Dillo un'altra volta, piu' convinta. 233 00:11:19,282 --> 00:11:20,482 Ehi, ragazze. 234 00:11:22,563 --> 00:11:24,913 - Vicki Donovan? - Si'... 235 00:11:24,943 --> 00:11:27,079 Caroline Forbes. 236 00:11:27,109 --> 00:11:29,407 Mi chiamo cosi', sai che novita'. 237 00:11:29,437 --> 00:11:31,397 Siete qui per pranzo, ragazze? 238 00:11:31,427 --> 00:11:32,427 Seguitemi. 239 00:11:34,644 --> 00:11:35,739 E'... 240 00:11:35,769 --> 00:11:38,134 - inquietante. - Ma d'altro canto... 241 00:11:38,164 --> 00:11:41,660 Damon ha morso Vicki esattamente in quel punto, ti ricordi? 242 00:11:43,072 --> 00:11:44,572 Seguiamo gli indizi. 243 00:11:54,365 --> 00:11:55,365 Matt. 244 00:11:56,145 --> 00:11:57,626 Ehi. Che succede? 245 00:11:57,656 --> 00:11:59,521 Non volevi che portassi via la campana? 246 00:11:59,551 --> 00:12:03,441 Devo aiutare i Fell a scegliere una tomba per la figlia. Tanto ormai sono un esperto. 247 00:12:03,471 --> 00:12:05,279 VICTORIA DONOVAN SORELLA, FIGLIA E AMICA ADORATA 248 00:12:07,909 --> 00:12:10,106 E' per questo che mi hai fatto tornare, in realta'? 249 00:12:10,136 --> 00:12:12,139 Torturarmi per una cosa che non posso cambiare? 250 00:12:12,169 --> 00:12:14,069 No, non e' per questo. Ma... 251 00:12:14,462 --> 00:12:16,939 Papa', almeno te la ricordi, Vicki? 252 00:12:19,459 --> 00:12:21,809 Sinceramente, cerco di non ricordare. 253 00:12:24,286 --> 00:12:27,236 Incolpo me stesso per quello che le e' accaduto. 254 00:12:28,500 --> 00:12:30,450 Non sei l'unico responsabile. 255 00:12:31,276 --> 00:12:34,832 E se ti dicessi che l'uomo che ha ucciso Vicki sta soffrendo, in questo momento? 256 00:12:34,862 --> 00:12:36,512 E che quella campana... 257 00:12:36,895 --> 00:12:38,395 potrebbe salvarlo... 258 00:12:39,103 --> 00:12:41,553 o fare in modo che continui a soffrire? 259 00:12:45,468 --> 00:12:47,518 Ti direi di lasciarlo soffrire. 260 00:12:53,713 --> 00:12:55,363 Insomma, e' strano, no? 261 00:12:55,948 --> 00:13:00,698 Se mi costruissi un mondo nella mente sarebbe un bel posto felice, unicorni inclusi. 262 00:13:01,198 --> 00:13:02,728 Ma Damon ha ucciso Vicki, 263 00:13:02,758 --> 00:13:05,058 quindi perche' dovrebbe volerla qui? 264 00:13:07,583 --> 00:13:09,783 Se ne sta andando. Su, seguiamola. 265 00:13:17,549 --> 00:13:20,712 Non siamo le uniche a lavorare a questo caso. 266 00:13:26,182 --> 00:13:27,732 Mi ero dimenticata... 267 00:13:28,140 --> 00:13:29,740 di quanto fosse bella. 268 00:13:34,133 --> 00:13:37,633 Facciamo cosi', io parlo con Vicki, tu parla con tua madre. 269 00:13:38,101 --> 00:13:39,101 Oh, no. 270 00:13:39,131 --> 00:13:41,284 - Non e' reale, Bon. - Lo so. 271 00:13:41,972 --> 00:13:44,672 Ma se fossi in te, avrei qualcosa da dirle. 272 00:14:01,637 --> 00:14:02,687 Ehi, Vicki. 273 00:14:02,787 --> 00:14:03,787 Aspetta. 274 00:14:03,819 --> 00:14:07,121 Che c'e', Bennett? Serve altro ketchup? Il mio turno e' finito. 275 00:14:07,151 --> 00:14:10,001 Non e' che per caso hai visto Damon Salvatore? 276 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 - No. Devo andare. - Ne sei sicura? 277 00:14:12,497 --> 00:14:14,575 Forse c'entra col cerotto sul tuo collo? 278 00:14:14,605 --> 00:14:18,260 Ok, ora mi stai ufficialmente rompendo le palle. Che ne dici di parlare chiaro? 279 00:14:18,290 --> 00:14:20,040 Pensavo che magari lui... 280 00:14:20,681 --> 00:14:21,931 Ecco. Contenta? 281 00:14:24,214 --> 00:14:26,799 - E' quello che credo? - Un succhiotto? Gia'. 282 00:14:26,829 --> 00:14:29,843 Parla male di me, se vuoi, ma Damon Salvatore non c'entra niente. 283 00:14:29,873 --> 00:14:32,473 Non ho mai sentito quel nome in vita mia. 284 00:14:38,980 --> 00:14:40,080 Ciao, mamma. 285 00:14:40,304 --> 00:14:41,404 Ehi, tesoro. 286 00:14:41,652 --> 00:14:42,952 Qualcosa non va? 287 00:14:46,143 --> 00:14:48,081 Lo prendo per un si'. 288 00:14:52,345 --> 00:14:55,394 Le mie abilita' super potenziate da detective mi fanno intuire... 289 00:14:55,424 --> 00:14:57,774 che probabilmente c'entra un ragazzo. 290 00:14:58,048 --> 00:14:59,148 Hai ragione. 291 00:14:59,352 --> 00:15:00,652 Damon Salvatore. 292 00:15:00,697 --> 00:15:02,147 Qual e', dei tanti? 293 00:15:02,834 --> 00:15:06,112 Lo so, crea un po' di confusione. Damon faceva... 294 00:15:07,561 --> 00:15:09,969 Cioe', fa parte del Consiglio dei fondatori 295 00:15:09,999 --> 00:15:12,599 ed e' praticamente il tuo migliore amico. 296 00:15:13,044 --> 00:15:15,344 Era diventato il tuo migliore amico. 297 00:15:15,866 --> 00:15:19,466 Tesoro, mi dispiace, ma non ho idea di cosa tu stia parlando. 298 00:15:19,949 --> 00:15:21,999 Ne' di chi sia Damon Salvatore. 299 00:15:26,201 --> 00:15:28,144 Damon e' un vampiro. 300 00:15:28,843 --> 00:15:31,951 Colui che sta dietro ai tuoi cosiddetti "attacchi animali". 301 00:15:31,981 --> 00:15:33,431 Come fai a saperlo? 302 00:15:34,420 --> 00:15:36,100 Mamma, davvero, va tutto bene. 303 00:15:36,130 --> 00:15:38,655 Ok? Come te, ho l'urgente bisogno di trovare Damon, 304 00:15:38,685 --> 00:15:42,215 quindi ho pensato che magari potremmo far squadra. 305 00:15:43,109 --> 00:15:44,193 Che ne dici? 306 00:15:48,366 --> 00:15:50,966 Dico che il vampiro che stavo cercando... 307 00:15:51,116 --> 00:15:52,816 e' la mia stessa figlia. 308 00:15:56,064 --> 00:15:57,064 Caroline? 309 00:15:57,976 --> 00:15:59,476 Bonnie, trova Damon. 310 00:15:59,590 --> 00:16:01,740 Ti avverto, Bonnie. Stanne fuori. 311 00:16:15,033 --> 00:16:18,276 Grazie per avermi chiamata, Matt. E' da molto che aspetto questo giorno. 312 00:16:18,306 --> 00:16:20,412 - Non lo faccio per te. - Fa lo stesso. 313 00:16:20,442 --> 00:16:23,266 Mi interessa solo che tu voglia distruggere mia sorella. 314 00:16:23,296 --> 00:16:26,966 Ma hai guadagnato dei punti dicendomi che al momento e' indifesa. 315 00:16:26,996 --> 00:16:29,016 - Dimmi solo come funziona. - Semplice. 316 00:16:29,046 --> 00:16:33,197 Appena tuo padre finira' di ricostruire la campana, uno di voi dovra' suonarla 12 volte. 317 00:16:33,227 --> 00:16:34,877 Dev'esserci dell'altro. 318 00:16:35,377 --> 00:16:37,973 Cos'e' che non mi stai dicendo? Perche' dobbiamo essere noi a suonarla? 319 00:16:38,003 --> 00:16:39,953 Lo so, e' una regola stupida. 320 00:16:40,170 --> 00:16:42,210 Ma e' stata la tua famiglia a forgiarla, 321 00:16:42,240 --> 00:16:44,671 quindi dev'essere la tua famiglia a fare gli onori di casa. 322 00:16:44,701 --> 00:16:47,258 Insomma, sempre che vogliate uccidere una sirena. 323 00:16:47,288 --> 00:16:50,438 O tenere Damon imprigionato nel suo inferno mentale. 324 00:16:50,576 --> 00:16:52,726 Non posso lasciartelo fare, Matt. 325 00:16:53,534 --> 00:16:57,614 Consiglio da squartatore: se programmi un omicidio, dovresti tenere un basso profilo. 326 00:16:57,644 --> 00:16:59,557 Da quando ti interessa se la gente muore? 327 00:16:59,587 --> 00:17:02,824 Da circa un'ora, quando ho deciso che mi serviva quella campana. 328 00:17:02,854 --> 00:17:05,004 Aspetta. Perche' vuoi la campana? 329 00:17:05,111 --> 00:17:10,145 Per farla breve, a Cade servono piu' anime e tua sorella e' piu' brava di te coi patti. 330 00:17:11,120 --> 00:17:12,120 Ne dubito. 331 00:17:13,173 --> 00:17:16,773 Penso di poterti offrire qualcosa di meglio rispetto a Sybil. 332 00:17:16,960 --> 00:17:18,060 Dimmi tutto. 333 00:17:24,911 --> 00:17:26,461 Non e' un buon segno. 334 00:17:35,529 --> 00:17:37,479 Mamma, perche' mi fai questo? 335 00:17:37,696 --> 00:17:39,846 Perche' sei un vampiro, Caroline. 336 00:17:39,982 --> 00:17:43,844 Mi vergogno di aver cresciuto il mostro che uccide le persone che dovrei proteggere. 337 00:17:43,874 --> 00:17:47,421 No, te l'ho detto! E' Damon, l'assassino, non io! 338 00:17:47,451 --> 00:17:49,301 Smettila di dire quel nome. 339 00:17:50,179 --> 00:17:52,420 Mamma, ti prego! No, lo sai! 340 00:17:53,033 --> 00:17:56,265 Smetti di farmi male per un secondo e pensaci. 341 00:17:59,596 --> 00:18:00,596 Damon... 342 00:18:00,761 --> 00:18:02,017 Salvatore. 343 00:18:02,667 --> 00:18:06,558 - Il fratello di Stefan. - Stefan Salvatore non ha nessun fratello. 344 00:18:06,588 --> 00:18:09,425 Ho controllato i registri comunali, Damon e' morto parecchio tempo fa. 345 00:18:09,455 --> 00:18:12,454 Quindi, ti prego, accetta la verita'... 346 00:18:12,593 --> 00:18:15,746 - e sara' tutto finito. - Ti sto dicendo la verita'... 347 00:18:15,776 --> 00:18:19,226 e non me ne andro' da qui finche' non avro' trovato Damon. 348 00:18:19,453 --> 00:18:21,511 - Damon e' morto. - No. 349 00:18:22,334 --> 00:18:23,334 No! 350 00:18:23,423 --> 00:18:24,573 Tu sei morta. 351 00:18:25,946 --> 00:18:26,946 Cosa? 352 00:18:30,939 --> 00:18:34,195 Ti sei ammalata gravemente e sei morta, mamma. 353 00:18:34,375 --> 00:18:37,266 E vuoi sapere chi e' stato con te tutto il tempo? 354 00:18:37,296 --> 00:18:38,296 Damon. 355 00:18:38,467 --> 00:18:41,115 Smettila, Caroline. Smettila di inventarti scuse. 356 00:18:41,145 --> 00:18:44,745 Credimi. Non avrei mai pensato di poter dire una cosa simile. 357 00:18:44,986 --> 00:18:49,348 Damon era un mostro, ha fatto delle cose orribili a me e ai miei amici 358 00:18:49,378 --> 00:18:51,128 e l'ho odiato per quello. 359 00:18:51,512 --> 00:18:54,021 Allora, perche' stai sopportando tutto questo dolore... 360 00:18:54,051 --> 00:18:56,329 e questa sofferenza, per lui? 361 00:18:57,440 --> 00:18:58,440 Perche'... 362 00:18:58,698 --> 00:19:00,148 e' stato l'unico... 363 00:19:00,985 --> 00:19:02,735 ad aver capito davvero... 364 00:19:02,811 --> 00:19:05,061 quanto fosse doloroso averti persa. 365 00:19:08,885 --> 00:19:11,235 E per quanto possa sembrare strano... 366 00:19:11,767 --> 00:19:15,717 grazie a quello, sono riuscita a perdonarlo per tutte le altre cose. 367 00:19:19,943 --> 00:19:21,243 Addio, Caroline. 368 00:19:23,116 --> 00:19:24,366 Mamma, aspetta. 369 00:19:25,996 --> 00:19:26,996 Mamma... 370 00:19:27,434 --> 00:19:29,217 Mamma! Mamma! 371 00:19:29,247 --> 00:19:30,247 Mamma! 372 00:19:31,977 --> 00:19:34,727 Stavo quasi iniziando a preoccuparmi per te. 373 00:19:35,189 --> 00:19:36,438 Ma poi mi e' passata. 374 00:19:36,468 --> 00:19:37,654 Cos'e' successo? 375 00:19:37,684 --> 00:19:40,589 Beh, Stefan aveva ragione. Il perdono e' il mezzo per arrivare a Damon. 376 00:19:40,619 --> 00:19:42,165 Pero' non il tuo. 377 00:19:42,458 --> 00:19:45,108 Spero che la tua amica sia piu' fortunata. 378 00:19:57,598 --> 00:19:58,848 Ciao, tesoro. 379 00:20:07,514 --> 00:20:10,175 Non sapevo se ti avrei trovata qui. Wow, hai anche... 380 00:20:10,205 --> 00:20:11,870 Hai anche il maglione giusto. 381 00:20:11,900 --> 00:20:13,350 Stai bene, piccola? 382 00:20:13,907 --> 00:20:16,259 Sembra che tu abbia visto un fantasma. 383 00:20:16,289 --> 00:20:18,239 Mi serve il tuo aiuto, nonna. 384 00:20:27,401 --> 00:20:30,201 Questo dovrebbe aiutarti a liberare la mente. 385 00:20:30,713 --> 00:20:32,424 Allora, di cosa si tratta? 386 00:20:32,454 --> 00:20:34,204 Un mio amico e' nei guai. 387 00:20:34,320 --> 00:20:36,425 Dovresti aiutarmi con un incantesimo di localizzazione. 388 00:20:36,455 --> 00:20:37,605 La magia, eh? 389 00:20:37,804 --> 00:20:39,104 Sai cosa dico... 390 00:20:39,349 --> 00:20:41,299 la magia ha sempre un prezzo. 391 00:20:41,885 --> 00:20:43,935 Chi stai cercando, esattamente? 392 00:20:44,756 --> 00:20:46,056 Damon Salvatore. 393 00:20:46,545 --> 00:20:48,837 Il nome non mi dice niente. E' parente di Stefan? 394 00:20:48,867 --> 00:20:50,021 Sono fratelli. 395 00:20:50,051 --> 00:20:51,712 Oh, allora dimenticatelo. 396 00:20:51,742 --> 00:20:54,352 Non mi immischio negli affari dei vampiri. 397 00:20:54,382 --> 00:20:57,964 - E ti suggerisco di fare lo stesso. - E' decisamente troppo tardi, ormai. 398 00:20:57,994 --> 00:21:00,894 Quasi tutti i miei amici sono dei vampiri, ora. 399 00:21:01,690 --> 00:21:05,838 - Sono anche innamorata di uno di loro. - Bonnie Bennett, vuoi farmi morire? 400 00:21:05,868 --> 00:21:08,253 Non sono mai stata cosi' felice, nonna. 401 00:21:08,283 --> 00:21:11,583 Sono davvero vicina alla vita che ho sempre desiderato. 402 00:21:12,308 --> 00:21:14,050 Ti prego, aiutami a trovare Damon... 403 00:21:14,080 --> 00:21:16,280 cosi' posso tornare a quella vita. 404 00:21:16,847 --> 00:21:18,326 Questo non e' leale. 405 00:21:18,356 --> 00:21:21,376 Sai che la tua felicita' e' la cosa piu' importante, per me. 406 00:21:21,406 --> 00:21:25,806 Ma le regole sono regole. Mi servira' qualcosa di Damon se vuoi che lo trovi. 407 00:21:27,252 --> 00:21:30,802 Mi ha scritto una lettera. Stava provando a scusarsi con me. 408 00:21:31,309 --> 00:21:33,459 Deve essere qui da qualche parte. 409 00:21:34,533 --> 00:21:36,913 Hai perso la testa, piccola? Questa e' casa mia. 410 00:21:36,943 --> 00:21:40,793 Ma e' la mente di Damon. Quindi, se tu sei disposta ad aiutarmi... 411 00:21:42,106 --> 00:21:44,801 Significa che, in fondo, Damon vuole essere trovato. 412 00:21:44,831 --> 00:21:48,231 Ma se vuole che io sappia cosa c'e' scritto qui dentro... 413 00:21:48,693 --> 00:21:50,643 dovra' leggermela di persona. 414 00:21:53,580 --> 00:21:54,580 Avanti... 415 00:21:54,733 --> 00:21:56,183 Concentrati con me. 416 00:22:05,080 --> 00:22:06,080 Matt. 417 00:22:06,640 --> 00:22:07,528 Cosa succede? 418 00:22:07,558 --> 00:22:11,335 Stavamo parlando del fatto che Stefan deve consegnare piu' anime a Cade... 419 00:22:11,365 --> 00:22:13,627 cosi' gliene ho offerte qualche migliaio. 420 00:22:13,657 --> 00:22:14,895 Entro stanotte. 421 00:22:14,925 --> 00:22:19,531 Poi io ho detto che sembra troppo bello per essere vero e Seline ha detto "seguimi". 422 00:22:19,561 --> 00:22:21,111 E ora sei aggiornato. 423 00:22:21,580 --> 00:22:23,230 Se vuoi quelle anime... 424 00:22:23,452 --> 00:22:26,294 devi solo assicurarti che quella campana suoni. 425 00:22:26,324 --> 00:22:28,117 12 volte, ad essere precisi. 426 00:22:28,251 --> 00:22:30,493 Questo non faceva parte dell'accordo. 427 00:22:30,523 --> 00:22:33,306 Mi sono dimenticata di parlarti delle clausole? 428 00:22:33,336 --> 00:22:37,486 Beh, sapete tutti quanti che la campana potrebbe distruggere una sirena. 429 00:22:38,218 --> 00:22:42,018 Quello che non sapete e' che lo fa usando il fuoco dell'inferno. 430 00:22:42,515 --> 00:22:47,224 Il mondo creato da Cade e' una grande riproduzione del momento della sua morte. 431 00:22:49,722 --> 00:22:51,402 E' stato bruciato sul rogo. 432 00:22:51,432 --> 00:22:55,298 Quindi, il suo regno e' praticamente una palla di fuoco. 433 00:22:56,017 --> 00:22:58,600 Il diapason interferisce con quell'energia. 434 00:22:58,630 --> 00:23:02,030 E quando viene amplificato dal percussore e la campana... 435 00:23:02,201 --> 00:23:04,110 riesce ad aprire uno squarcio... 436 00:23:04,140 --> 00:23:07,134 - che porta direttamente da Cade. - Sembra pericoloso. 437 00:23:07,164 --> 00:23:08,164 Mi piace. 438 00:23:08,358 --> 00:23:10,063 Non ne hai idea. 439 00:23:10,413 --> 00:23:14,713 Vedi, quando la porta tra questo mondo e quello di Cade viene spalancata... 440 00:23:15,526 --> 00:23:19,923 il fuoco dell'inferno non elimina solo ogni sirena nelle vicinanze... 441 00:23:20,778 --> 00:23:22,428 ma elimina ogni cosa... 442 00:23:22,578 --> 00:23:24,478 per chilometri e chilometri. 443 00:23:24,583 --> 00:23:27,483 - In questo caso... - Tutti noi e Mystic Falls. 444 00:23:27,922 --> 00:23:31,461 E io conto di essere molto lontana da qui, quando succedera'. 445 00:23:31,491 --> 00:23:32,491 Allora... 446 00:23:32,961 --> 00:23:34,511 Cosa ne dici, Stefan? 447 00:23:35,068 --> 00:23:39,668 Questa citta' miserabile potrebbe avere abbastanza anime per tradire mia sorella? 448 00:23:46,869 --> 00:23:48,238 Potresti fermarti? 449 00:23:48,268 --> 00:23:49,450 E' fastidioso. 450 00:23:49,480 --> 00:23:52,434 Senza contare che dimostra un'enorme mancanza di fiducia nei confronti di Bonnie. 451 00:23:52,464 --> 00:23:55,749 Io ho moltissima fiducia in Bonnie. 452 00:23:55,903 --> 00:23:58,442 Non sono sicura che la cosa sia reciproca. 453 00:23:58,472 --> 00:24:02,185 Forse non dovrei dirtelo, perche' l'ho estrapolato dalla sua mente, ma... 454 00:24:02,215 --> 00:24:03,867 chi voglio prendere in giro? 455 00:24:03,897 --> 00:24:06,456 Ti ferira' profondamente, quindi sara' divertente. 456 00:24:06,486 --> 00:24:09,715 Se Bonnie fosse davvero la tua migliore amica, non credi ti avrebbe detto 457 00:24:09,745 --> 00:24:12,345 che sta pensando di dare la cura ad Enzo? 458 00:24:13,519 --> 00:24:15,369 Vuole dare la cura ad Enzo? 459 00:24:19,012 --> 00:24:20,862 Voleva chiedermi un consiglio, 460 00:24:20,892 --> 00:24:22,442 ma ci siamo un po'... 461 00:24:22,837 --> 00:24:24,087 distratte, poi. 462 00:24:24,968 --> 00:24:28,618 Come sempre, quando si tratta di qualcosa che vuole lei. Vero? 463 00:24:30,678 --> 00:24:32,248 Lo pensa lei o tu? 464 00:24:32,810 --> 00:24:35,110 Ha importanza, se lo stai chiedendo? 465 00:24:49,619 --> 00:24:51,719 Non dovresti essere qui, Bonnie. 466 00:24:53,264 --> 00:24:54,464 Damon, sei tu? 467 00:25:00,278 --> 00:25:01,778 Vattene, per favore. 468 00:25:01,985 --> 00:25:03,935 O ti costringero' io a farlo. 469 00:25:05,555 --> 00:25:08,355 Beh, quella sirena e' malvagia fino in fondo. 470 00:25:08,593 --> 00:25:10,793 Non distruggerai la nostra citta'. 471 00:25:10,983 --> 00:25:11,983 Ah, no? 472 00:25:12,210 --> 00:25:16,985 Perche' non mi ha causato altro che problemi e l'effetto emotivo che ha su Damon e'... 473 00:25:17,015 --> 00:25:20,656 - peggio di un biglietto di Hallmark. - Dimentichi un piccolo dettaglio. 474 00:25:20,686 --> 00:25:24,143 Hai bisogno di un Maxwell per suonare la campana e io non lo faro'. 475 00:25:24,173 --> 00:25:25,531 Si' che lo farai, Matt. 476 00:25:25,561 --> 00:25:28,215 E quando provocherai la morte di queste persone innnocenti, 477 00:25:28,245 --> 00:25:31,495 potro' marchiare la tua anima da benefattore per Cade. 478 00:25:31,643 --> 00:25:34,893 - Quindi, ci guadagniamo tutti. - Sta' lontano da lui. 479 00:25:36,130 --> 00:25:38,330 Scusami, mi ripeti come ti chiami? 480 00:25:39,779 --> 00:25:44,429 Se mi soggioghi, sarai tu a decidere per me e a versare tutto quel sangue. Non io. 481 00:25:44,513 --> 00:25:47,813 - Quanto desideri che io vada all'inferno? - Parecchio. 482 00:25:47,880 --> 00:25:49,430 Quindi, faremo cosi': 483 00:25:49,984 --> 00:25:51,284 decidi tu, Matt. 484 00:25:51,705 --> 00:25:53,455 Ma devi seguire il cuore. 485 00:25:53,839 --> 00:25:55,239 Che vorrebbe dire? 486 00:25:55,719 --> 00:25:58,620 Vuol dire che se non vuoi suonare la campana, dovrai perdonare Damon, 487 00:25:58,650 --> 00:26:01,600 per aver ucciso tua sorella. Ma se non riesci... 488 00:26:01,887 --> 00:26:04,651 allora dovrai suonare la campana 12 volte... 489 00:26:04,681 --> 00:26:06,331 allo scoccare dell'ora. 490 00:26:06,627 --> 00:26:07,827 Non hai scuse. 491 00:26:09,836 --> 00:26:11,186 Ci vediamo, Matt. 492 00:26:17,245 --> 00:26:18,995 Ti ho detto di andartene. 493 00:26:23,276 --> 00:26:24,876 Non puoi costringermi. 494 00:26:26,574 --> 00:26:30,473 Damon mi ha condotto in questa cripta perche' voleva trovassi un modo per salvarlo. 495 00:26:30,503 --> 00:26:32,147 Non puoi salvarlo, Bonnie. 496 00:26:32,177 --> 00:26:35,745 Damon ha ucciso me. Quindi sono io che dovrei perdonarlo. 497 00:26:35,775 --> 00:26:37,930 Damon ha fatto un sacco di cose, Tyler. 498 00:26:37,960 --> 00:26:41,231 Peccati che impieghera' il resto della sua vita ad espiare. 499 00:26:41,261 --> 00:26:44,111 E so che fa paura, ma credo che possa farcela. 500 00:26:44,777 --> 00:26:46,822 Deve solo crederci. 501 00:26:47,242 --> 00:26:50,342 Damon Salvatore e' morto e se vuoi sapere la mia... 502 00:26:50,672 --> 00:26:52,161 e' stata una liberazione. 503 00:26:52,191 --> 00:26:53,641 Mi dispiace, Tyler. 504 00:26:54,620 --> 00:26:56,720 Non funziona cosi' questo posto. 505 00:27:01,776 --> 00:27:03,476 E ho appena capito come. 506 00:27:08,283 --> 00:27:09,583 Ehi, tutto bene? 507 00:27:09,613 --> 00:27:11,098 Devi far venire Stefan qui. 508 00:27:11,128 --> 00:27:12,128 Perche'? 509 00:27:13,247 --> 00:27:14,904 Perche' nella mente di Damon, 510 00:27:14,934 --> 00:27:17,034 ha vissuto ed e' morto da umano. 511 00:27:17,677 --> 00:27:19,446 Non e' mai diventato un vampiro. 512 00:27:19,476 --> 00:27:22,414 Per lui e' l'unico modo in cui le persone a cui tiene possano essere al sicuro. 513 00:27:22,444 --> 00:27:23,444 E quindi? 514 00:27:23,578 --> 00:27:26,178 Quindi non ha bisogno del nostro perdono. 515 00:27:27,514 --> 00:27:29,514 Damon deve parlare con Stefan. 516 00:27:39,615 --> 00:27:42,725 Giusto per essere chiari, non sono qui perche' mi hai chiamato tu. 517 00:27:42,755 --> 00:27:44,890 Sono molto impegnato, quindi niente chiacchiere, 518 00:27:44,920 --> 00:27:47,320 - vi prego. - Novita' con la campana? 519 00:27:47,392 --> 00:27:48,742 Ci sto lavorando. 520 00:27:49,042 --> 00:27:51,942 - Novita' con mio fratello? - Ci sto lavorando. 521 00:27:57,281 --> 00:27:59,560 - Si tratta di un qualche trucchetto. - Non preoccuparti. 522 00:27:59,590 --> 00:28:02,640 Nella sua mente non troverai altro che la verita'. 523 00:28:12,172 --> 00:28:13,522 Sul serio, Damon? 524 00:28:14,052 --> 00:28:15,152 Il cimitero? 525 00:28:15,781 --> 00:28:18,281 Un po' meno scontato, il tuo subconscio? 526 00:28:19,647 --> 00:28:20,947 Era una battuta. 527 00:28:22,993 --> 00:28:26,893 Senti, sono venuto qui solo per dirti che e' tutto a posto tra noi. 528 00:28:27,615 --> 00:28:30,065 Qualsiasi cosa pensi di avermi fatto... 529 00:28:30,323 --> 00:28:32,323 qualsiasi cosa ti trattenga... 530 00:28:33,382 --> 00:28:35,132 non c'e' nessun problema. 531 00:28:35,804 --> 00:28:38,131 Perche' non porti il culo fuori da qui... 532 00:28:38,161 --> 00:28:39,561 e torni al lavoro? 533 00:28:41,876 --> 00:28:43,226 Ciao, fratellino. 534 00:28:44,870 --> 00:28:46,520 Bel gargoyle, fratello. 535 00:28:47,835 --> 00:28:50,135 Sai, non dovresti stare qui da solo. 536 00:28:50,555 --> 00:28:53,244 C'e' un vampiro assassino a piede libero, nella mia testa. 537 00:28:53,274 --> 00:28:55,674 Perche' non arriviamo dritto al punto? 538 00:28:57,035 --> 00:28:59,085 Sono qui per perdonarti, Damon. 539 00:28:59,388 --> 00:29:01,460 Forse non hai ricevuto il messaggio. 540 00:29:01,490 --> 00:29:04,398 Vedi, Bonnie mi ha aiutato a risolvere i miei problemi. 541 00:29:04,428 --> 00:29:07,628 E il motivo per cui sei qui non ti e' davvero chiaro. 542 00:29:08,635 --> 00:29:09,935 Va bene, allora. 543 00:29:10,415 --> 00:29:11,465 Illuminami. 544 00:29:12,306 --> 00:29:14,656 Non sei qui per perdonare me, Stefan. 545 00:29:15,736 --> 00:29:18,336 Ma sei tu che vuoi farti perdonare da me. 546 00:29:19,019 --> 00:29:19,943 Non puoi... 547 00:29:19,973 --> 00:29:22,073 Senti, non puoi perdonare Damon? 548 00:29:22,259 --> 00:29:23,909 Non entro dieci minuti. 549 00:29:24,155 --> 00:29:25,655 E probabilmente mai. 550 00:29:26,885 --> 00:29:28,735 Ok, senti, devi andare via. 551 00:29:29,371 --> 00:29:33,068 Va' dalla polizia e salva quante piu' persone puoi. Non dobbiamo morire per forza entrambi. 552 00:29:33,098 --> 00:29:35,278 Siamo in questo casino proprio perche' sono scappato. 553 00:29:35,308 --> 00:29:38,204 Questa volta e' diverso, papa'. Ti sto dicendo io di abbandonarmi. 554 00:29:38,234 --> 00:29:41,163 Perche' quando suonero' quella campana, si scatenera' l'inferno. Letteralmente. 555 00:29:41,193 --> 00:29:43,790 Lasciare te e tua sorella e' stato l'errore piu' grande della mia vita. 556 00:29:43,820 --> 00:29:47,469 - E che sia dannato, se dovessi rifarlo. - No, papa', sarai dannato se non lo fai. 557 00:29:47,499 --> 00:29:50,449 Forse. Forse, ma se vuoi suonare quella campana, Matt, 558 00:29:50,479 --> 00:29:53,528 - dovrai passare sul mio cadavere. - Non lo capisci, papa'? 559 00:29:53,558 --> 00:29:57,808 Passero' sul tuo cadavere, sono stato soggiogato. Suonero' quella campana. 560 00:29:59,882 --> 00:30:01,782 A meno che tu non mi uccida. 561 00:30:03,413 --> 00:30:05,078 Cosa? Cosa? No. 562 00:30:06,272 --> 00:30:08,618 - No, no, no, no, no, no. - Devi uccidermi. 563 00:30:08,648 --> 00:30:11,157 Qualunque cosa tu faccia, non potro' fermarmi. 564 00:30:11,187 --> 00:30:13,377 Probabilmente ti ucciderei nel mentre. 565 00:30:13,407 --> 00:30:14,707 Ti prego, papa'. 566 00:30:15,205 --> 00:30:16,505 Moriro' da eroe. 567 00:30:17,753 --> 00:30:19,603 La mia vita avra' un senso. 568 00:30:23,842 --> 00:30:26,492 Non ti mettero' le mani addosso, figliolo. 569 00:30:31,235 --> 00:30:35,535 Sei stato un padre schifoso per tutta la mia vita. Perche' smettere adesso? 570 00:30:37,235 --> 00:30:38,435 Scherzi, vero? 571 00:30:38,659 --> 00:30:42,109 Pensa a tutti i modi in cui mi hai rovinato la vita nell'ultimo secolo... 572 00:30:42,139 --> 00:30:46,203 incluso il fatto che adesso lavoro per Cade per colpa tua. E davvero credi... 573 00:30:46,233 --> 00:30:48,733 di essere quello che dovrebbe perdonare? 574 00:30:48,778 --> 00:30:49,878 Hai ragione. 575 00:30:51,212 --> 00:30:52,462 Sono un mostro. 576 00:30:53,947 --> 00:30:55,647 Ma come ho gia' detto... 577 00:30:57,766 --> 00:30:58,816 ti perdono. 578 00:31:04,792 --> 00:31:06,042 Non ho nulla... 579 00:31:06,388 --> 00:31:07,738 per cui scusarmi. 580 00:31:08,951 --> 00:31:11,001 Allora perche' sei qui, Stefan? 581 00:31:13,382 --> 00:31:17,632 Perche' sei sempre qui per rimettermi in riga quando vado fuori controllo? 582 00:31:17,896 --> 00:31:19,696 Dai, non sei qui per Cade. 583 00:31:20,209 --> 00:31:23,959 Sei qui perche' ti incolpi per avermi trasformato. 584 00:31:24,235 --> 00:31:26,485 E a quanto pare lo faccio anch'io. 585 00:31:27,730 --> 00:31:29,230 Almeno fino ad oggi. 586 00:31:32,435 --> 00:31:34,335 Sei ufficialmente perdonato. 587 00:31:37,089 --> 00:31:39,389 - Stai zitto! - Ti perdono, Stefan. 588 00:31:45,406 --> 00:31:47,206 Perche' non stai guarendo? 589 00:31:47,499 --> 00:31:51,649 Ricordi quel vampiro a piede libero nella mia mente di cui ti avvertivo? 590 00:31:51,953 --> 00:31:53,303 Beh, non sono io. 591 00:31:54,797 --> 00:31:55,797 Sei tu. 592 00:31:56,985 --> 00:31:58,485 Sei sempre stato tu, 593 00:31:58,590 --> 00:31:59,590 Stefan. 594 00:31:59,782 --> 00:32:01,632 Quindi, per l'ultima volta, 595 00:32:02,043 --> 00:32:04,954 ti perdono per avermi reso cio' che sono. 596 00:32:05,631 --> 00:32:09,981 Ti assolvo da tutte le morti e le distruzioni che ho causato di conseguenza. 597 00:32:10,332 --> 00:32:11,932 E vuoi sapere perche'? 598 00:32:12,888 --> 00:32:14,638 Perche' sei mio fratello. 599 00:32:15,155 --> 00:32:16,505 E ti voglio bene. 600 00:32:17,105 --> 00:32:18,805 E non puoi fare nulla... 601 00:32:19,325 --> 00:32:21,025 che possa mai cambiarlo. 602 00:32:23,609 --> 00:32:25,009 Questo lo vedremo. 603 00:32:26,780 --> 00:32:29,630 Vuoi perdonarmi per qualcosa di brutto, Damon? 604 00:32:30,104 --> 00:32:34,748 Beh, che te ne pare di questo? Sto per radere al suolo Mystic Falls. 605 00:32:34,778 --> 00:32:36,577 Di che diavolo stai parlando? 606 00:32:36,607 --> 00:32:38,807 E' proprio al diavolo che pensavo. 607 00:32:39,326 --> 00:32:42,216 Quindi, prima che quella campana d'ottone suoni, 608 00:32:42,246 --> 00:32:43,667 perdonami, Damon... 609 00:32:43,697 --> 00:32:44,697 Ti sfido. 610 00:32:44,930 --> 00:32:47,576 E gia' che ci sei, perdonami per essere venuto qui a cercare di salvarti. 611 00:32:47,606 --> 00:32:50,606 Perdonami per aver sentito quel briciolo di colpa 612 00:32:50,898 --> 00:32:53,431 per averti lasciato a morire insieme a tutti gli altri, 613 00:32:53,461 --> 00:32:56,911 per non aver capito che l'unico modo per sbarazzarsi di te 614 00:32:57,070 --> 00:33:01,420 e' lasciarti bruciare tra le fiamme con il resto di questa cavolo di citta'. 615 00:33:04,671 --> 00:33:06,521 Forza, papa'! Fai qualcosa! 616 00:33:18,965 --> 00:33:20,156 Bonnie? Bonnie! 617 00:33:20,186 --> 00:33:21,545 Seline ha la campana. 618 00:33:21,575 --> 00:33:22,825 Mi hai mentito. 619 00:33:23,000 --> 00:33:24,100 Gia', scusa. 620 00:33:24,327 --> 00:33:25,327 Colpa mia. 621 00:33:28,013 --> 00:33:30,463 Oh, dai, non guardarmi cosi', Caroline. 622 00:33:30,545 --> 00:33:32,260 E' quello che volevi, no? 623 00:33:32,290 --> 00:33:34,190 Finche' morte non ci separi. 624 00:33:35,965 --> 00:33:37,624 Hai ragione, fratellino. 625 00:33:37,654 --> 00:33:40,417 Non posso perdonarti per la distruzione della nostra citta'. 626 00:33:40,447 --> 00:33:42,597 Perche' non lascero' che succeda. 627 00:33:51,603 --> 00:33:53,953 Forza, papa'. Fai qualcosa, ti prego. 628 00:33:55,586 --> 00:33:56,786 Papa', alzati! 629 00:33:59,245 --> 00:34:00,245 Nove! 630 00:34:00,650 --> 00:34:02,600 Questa cosa si sta scaldando! 631 00:34:03,228 --> 00:34:05,321 Dieci! Dovrai uccidermi! 632 00:34:05,557 --> 00:34:06,707 Papa', forza! 633 00:34:08,030 --> 00:34:09,030 Undici! 634 00:34:09,072 --> 00:34:10,822 - Fermati... - Ti prego! 635 00:34:11,549 --> 00:34:13,349 Mi dispiace davvero, Matt. 636 00:34:15,735 --> 00:34:16,785 Ti perdono. 637 00:34:20,861 --> 00:34:22,861 Speriamo che questa non conti. 638 00:34:34,352 --> 00:34:36,052 Come ti senti, campione? 639 00:34:37,508 --> 00:34:40,213 Come se avessi sbattuto la testa contro un gigante oggetto di metallo. 640 00:34:40,243 --> 00:34:41,493 Hashtag #prego. 641 00:34:41,760 --> 00:34:43,778 Anche tuo padre sembrava messo abbastanza male. 642 00:34:43,808 --> 00:34:47,211 Ho messo la campana infernale nel suo bagagliaio e l'ho spedito via. 643 00:34:47,241 --> 00:34:49,981 Non farai niente di stupido, tipo inseguirlo, vero? 644 00:34:50,011 --> 00:34:54,661 Stefan mi ha soggiogato per suonare la campana entro le 21, direi che siamo a posto. 645 00:34:55,043 --> 00:34:59,643 E comunque, e' difficile ringraziarti per qualcosa che e' praticamente colpa tua. 646 00:35:00,571 --> 00:35:01,671 Ehi... Matt! 647 00:35:07,449 --> 00:35:09,049 Mi dispiace per Vicki. 648 00:35:10,605 --> 00:35:14,255 Lo so che non mi perdonerai mai per quello che ho fatto, ma... 649 00:35:16,261 --> 00:35:18,561 avrei dovuto dirtelo molto tempo fa. 650 00:35:21,590 --> 00:35:24,790 Fammi indovinare, hai di nuovo le tue emozioni, vero? 651 00:35:24,871 --> 00:35:25,871 Gia'. 652 00:35:27,652 --> 00:35:30,152 - Sara' un viaggio turbolento. - Beh... 653 00:35:30,855 --> 00:35:32,705 Hai appena salvato mio padre 654 00:35:32,735 --> 00:35:35,335 e praticamente tutta la citta', quindi... 655 00:35:35,968 --> 00:35:38,067 questo vale qualcosa, a casa mia. 656 00:35:40,984 --> 00:35:42,884 Vuol dire che siamo a posto? 657 00:35:43,610 --> 00:35:45,160 Neanche lontanamente. 658 00:35:46,200 --> 00:35:48,546 Ma se continui a meritartelo come questa sera, 659 00:35:48,576 --> 00:35:50,026 non escludo niente. 660 00:35:52,450 --> 00:35:53,800 Mi sembra giusto. 661 00:35:56,246 --> 00:35:58,057 - Ti serve un passaggio? - No. 662 00:35:58,087 --> 00:36:00,635 Devo passare dal dipartimento di polizia. 663 00:36:00,665 --> 00:36:03,765 Pare ci sia bisogno di uno sceriffo a Mystic Falls. 664 00:36:04,993 --> 00:36:08,243 Mi sono sempre piaciuti gli sceriffi di questa citta'. 665 00:36:26,838 --> 00:36:29,588 Wow, non riesci proprio a capire l'antifona. 666 00:36:30,898 --> 00:36:32,548 In realta' l'ho capita. 667 00:36:33,028 --> 00:36:36,078 Quindi, prima di provare a buttarmi giu' di nuovo, 668 00:36:36,772 --> 00:36:40,672 capisco perfettamente che Damon conta molto piu' di me, per te. 669 00:36:41,254 --> 00:36:42,904 Allora perche' sei qui? 670 00:36:44,297 --> 00:36:46,008 Perche' ti amo, Stefan. 671 00:36:47,329 --> 00:36:48,679 L'altra versione. 672 00:36:48,809 --> 00:36:50,209 La versione buona. 673 00:36:51,763 --> 00:36:54,948 Ma questo quarto di uomo che ho davanti... 674 00:36:55,557 --> 00:36:57,433 non sei tu, neanche... 675 00:36:58,115 --> 00:36:59,265 lontanamente. 676 00:36:59,840 --> 00:37:04,577 Quindi, se e' Damon la chiave per farti riavere l'umanita' e non io, va bene. 677 00:37:05,723 --> 00:37:07,473 Faro' tutto il possibile. 678 00:37:09,257 --> 00:37:10,998 E poi ci ameremo per sempre... 679 00:37:11,028 --> 00:37:12,320 o forse no. 680 00:37:13,323 --> 00:37:15,973 E faremo funzionare la nostra relazione... 681 00:37:18,489 --> 00:37:19,539 o forse no. 682 00:37:26,616 --> 00:37:28,016 Ma in ogni caso... 683 00:37:28,516 --> 00:37:30,166 ti riportero' indietro. 684 00:37:55,070 --> 00:37:56,070 Ehi. 685 00:37:56,602 --> 00:37:58,302 Chi non muore si rivede. 686 00:37:58,592 --> 00:38:01,205 Pare che abbia interrotto un momento di riflessione. 687 00:38:01,235 --> 00:38:02,335 Non importa. 688 00:38:03,246 --> 00:38:05,422 Stavo riflettendo sulle cose buone. 689 00:38:05,452 --> 00:38:06,652 Per una volta. 690 00:38:07,804 --> 00:38:09,704 Vorrei poter dire lo stesso. 691 00:38:15,481 --> 00:38:19,681 Quello che hai fatto sotto il controllo di Sybil non e' colpa tua, Damon. 692 00:38:20,038 --> 00:38:21,388 Non avevi scelta. 693 00:38:24,563 --> 00:38:25,663 Cara Bonnie, 694 00:38:28,154 --> 00:38:29,454 sono un codardo. 695 00:38:31,304 --> 00:38:33,251 Dovrei dirtelo di persona... 696 00:38:34,595 --> 00:38:36,645 e non con questa lettera, ma... 697 00:38:37,736 --> 00:38:39,286 so che se lo facessi, 698 00:38:39,418 --> 00:38:42,668 mi convinceresti a non scappare via dai miei problemi. 699 00:38:44,185 --> 00:38:47,585 Mi faresti affrontare la verita' di un futuro senza Elena 700 00:38:47,949 --> 00:38:51,849 e mi aiuteresti a fare di me l'uomo migliore che potrei mai essere. 701 00:38:53,646 --> 00:38:55,696 Proprio come avrebbe fatto lei. 702 00:38:58,842 --> 00:39:02,059 E ho una paura tremenda di deludervi entrambe. 703 00:39:06,258 --> 00:39:08,258 Quindi ho deciso di andarmene, 704 00:39:08,785 --> 00:39:11,385 perche' preferisco deluderti una volta... 705 00:39:12,669 --> 00:39:15,819 piuttosto che deluderti per il resto della tua vita. 706 00:39:16,523 --> 00:39:18,873 E spero che sia una vita felicissima. 707 00:39:20,653 --> 00:39:21,703 Perche' tu, 708 00:39:22,275 --> 00:39:23,525 Bonnie Bennett, 709 00:39:23,930 --> 00:39:25,680 sei una donna fantastica, 710 00:39:27,839 --> 00:39:29,839 sei mediocre con i cruciverba, 711 00:39:32,099 --> 00:39:33,999 e sei la mia migliore amica. 712 00:39:40,870 --> 00:39:42,720 Con tanto amore e rispetto, 713 00:39:45,548 --> 00:39:46,548 Damon. 714 00:39:54,025 --> 00:39:56,425 E' una gran bella lettera, lo ammetto. 715 00:39:58,505 --> 00:40:01,305 Mi dispiace cosi' tanto di essere andato via. 716 00:40:04,738 --> 00:40:06,238 Non succedera' piu'. 717 00:40:29,638 --> 00:40:31,688 Perche' sono qui, precisamente? 718 00:40:31,743 --> 00:40:34,103 Sai che ho appena tentato di ucciderti. 719 00:40:34,133 --> 00:40:36,051 Possiamo smetterla, per favore, 720 00:40:36,081 --> 00:40:40,227 con il sarcasmo, con questo atteggiamento e con i futili tentativi di vendetta? 721 00:40:40,257 --> 00:40:42,257 - E' estenuante. - Non lo so. 722 00:40:42,739 --> 00:40:44,886 - Possiamo? - Se Damon e Stefan Salvatore 723 00:40:44,916 --> 00:40:47,772 possono riconciliarsi, allora tutto e' possibile. 724 00:40:47,867 --> 00:40:49,836 Ok, possiamo provarci. 725 00:40:50,601 --> 00:40:53,224 Se ti scusi per avermi fregata con Cade. 726 00:40:53,254 --> 00:40:54,981 Io dovrei scusarmi? 727 00:40:56,037 --> 00:40:58,372 Sei tu che hai fatto di me una cannibale 728 00:40:58,402 --> 00:41:02,938 e mi hai resa una serva per poi abbandonarmi per piu' di un secolo. 729 00:41:03,979 --> 00:41:05,079 Hai ragione. 730 00:41:06,065 --> 00:41:08,115 E lo rifarei altre cento volte. 731 00:41:08,352 --> 00:41:10,852 Perche' sei sempre stata la piu' debole. 732 00:41:11,614 --> 00:41:12,614 Va bene. 733 00:41:12,727 --> 00:41:14,327 Al diavolo il perdono. 734 00:41:14,618 --> 00:41:16,418 Le mie bellissime bambine, 735 00:41:17,084 --> 00:41:18,384 ancora in rotta. 736 00:41:18,483 --> 00:41:20,133 Dopo tutti questi anni. 737 00:41:20,334 --> 00:41:21,334 Cade. 738 00:41:21,392 --> 00:41:22,692 In carne e ossa. 739 00:41:26,657 --> 00:41:28,307 Come fai ad essere qui? 740 00:41:28,679 --> 00:41:30,478 La campana ha suonato 11 volte. 741 00:41:30,508 --> 00:41:34,450 Ne mancava una per scatenare l'inferno sulla terra, ma e' bastato a far tornare me. 742 00:41:34,480 --> 00:41:36,308 Possiamo migliorare. Lavoreremo insieme. 743 00:41:36,338 --> 00:41:38,038 Non ce ne sara' bisogno. 744 00:41:39,183 --> 00:41:40,933 D'ora in poi ci penso io. 745 00:41:45,773 --> 00:41:47,323 Cosa ci stai facendo? 746 00:41:55,284 --> 00:41:59,313 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)