1
00:00:01,189 --> 00:00:02,839
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:02,869 --> 00:00:06,456
- Ti ho scritto una lettera.
- Non mi sta bene non rivederti mai piu'.
3
00:00:06,568 --> 00:00:08,730
- Non abbandonare la tua famiglia.
- Sai una cosa?
4
00:00:08,760 --> 00:00:12,644
Da piccolo, al contrario dei miei amici,
ero l'unico che non aveva un'eredita' qui.
5
00:00:12,674 --> 00:00:14,545
Questo avrebbe potuto
cambiare tutto per me.
6
00:00:14,575 --> 00:00:16,492
Il cimelio dei Maxwell e il diapason,
7
00:00:16,522 --> 00:00:19,986
se messi insieme, formano un batacchio
che e' all'interno delle campane.
8
00:00:20,016 --> 00:00:22,137
Una volta assemblati,
questa campana diventa
9
00:00:22,167 --> 00:00:24,074
una campana mistica per
streghe, super potente.
10
00:00:24,104 --> 00:00:24,955
Lasciale andare.
11
00:00:24,985 --> 00:00:27,341
Sai dall'inizio che devo
uccidere la gente per Cade.
12
00:00:27,371 --> 00:00:29,026
Quella cattiva e gli assassini.
13
00:00:29,056 --> 00:00:31,517
- Queste ragazze sono innocenti.
- Esatto.
14
00:00:31,547 --> 00:00:32,547
No!
15
00:00:32,838 --> 00:00:37,338
Un bel giorno ti renderai conto di non
ricordare nemmeno cosa sia la felicita'.
16
00:00:38,053 --> 00:00:40,053
Fino ad allora, stammi lontano.
17
00:00:40,133 --> 00:00:42,032
La tua umanita' riemergera'.
18
00:00:42,062 --> 00:00:43,804
Sarai consumato dai sensi di colpa.
19
00:00:43,834 --> 00:00:46,161
Per aver rapito le figlie
di Ric e Caroline.
20
00:00:46,191 --> 00:00:48,610
Per aver venduto l'anima
di tuo fratello a Cade.
21
00:00:48,640 --> 00:00:50,690
Per aver ucciso Tyler Lockwood.
22
00:00:51,560 --> 00:00:52,509
Aspetta.
23
00:00:52,539 --> 00:00:56,039
La cosa che devi temere nella
tua mente non sono io, Damon.
24
00:00:56,217 --> 00:00:57,217
Sei tu.
25
00:01:01,238 --> 00:01:04,388
Traduzione: CalebHannover,
Marceline, misguidedgrace
26
00:01:04,418 --> 00:01:07,318
Traduzione: martilla,
hayshee, Leevia, .marisol
27
00:01:07,348 --> 00:01:09,457
Revisione: -redblaze
28
00:01:11,122 --> 00:01:12,187
Buongiorno.
29
00:01:12,217 --> 00:01:13,796
Non era molto convincente.
30
00:01:13,826 --> 00:01:14,887
Che fai?
31
00:01:14,917 --> 00:01:16,317
Oh, beh, lo sai...
32
00:01:17,489 --> 00:01:19,464
- cerco di motivarmi.
- Traduzione:
33
00:01:19,494 --> 00:01:22,194
sei ancora a letto e
sei triste per Stefan.
34
00:01:22,405 --> 00:01:24,004
Mi dichiaro colpevole.
35
00:01:24,102 --> 00:01:25,702
Perche' sei affannata?
36
00:01:25,962 --> 00:01:28,424
Sto correndo, avevo bisogno di uscire.
37
00:01:28,454 --> 00:01:29,588
Schiarirmi le idee.
38
00:01:29,618 --> 00:01:31,620
- A cosa pensi?
- A Enzo.
39
00:01:31,954 --> 00:01:34,161
Ho bisogno di un consiglio.
Facciamo colazione insieme?
40
00:01:34,191 --> 00:01:37,109
Sono l'ultima persona a cui dovresti
chiedere consigli sulle relazioni.
41
00:01:37,139 --> 00:01:39,795
Il mio fidanzato ha trasformato
Miss Mystic Falls in vampiro.
42
00:01:39,825 --> 00:01:41,851
Solo per dispetto. Quindi no.
43
00:01:42,079 --> 00:01:43,361
Io non vado
44
00:01:43,391 --> 00:01:44,741
da nessuna parte.
45
00:01:45,752 --> 00:01:48,263
Va bene, colazione a letto sia.
46
00:01:48,293 --> 00:01:50,093
Come ti piacciono le uova?
47
00:01:51,121 --> 00:01:53,221
Sei davvero appena arrivata qui?
48
00:01:58,033 --> 00:01:59,033
Damon?
49
00:01:59,148 --> 00:02:00,948
Aspetta, c'e' anche Damon?
50
00:02:09,731 --> 00:02:11,081
Scendi, Caroline.
51
00:02:12,518 --> 00:02:13,518
Subito.
52
00:02:16,464 --> 00:02:18,575
The Vampire Diaries 8x10
Nostalgia's a Bitch
53
00:02:18,605 --> 00:02:20,885
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
54
00:02:21,529 --> 00:02:24,598
Ehi, signore, mi dispiace.
La prego, si svegli.
55
00:02:24,628 --> 00:02:26,343
Non sei troppo giovane per bere?
56
00:02:26,373 --> 00:02:27,373
Tu.
57
00:02:27,990 --> 00:02:30,538
Tu mi hai fatto questo
e adesso ci ridi su?
58
00:02:30,568 --> 00:02:31,903
Sei Violet, giusto?
59
00:02:31,933 --> 00:02:32,933
Rilassati.
60
00:02:33,556 --> 00:02:34,919
Andra' tutto bene.
61
00:02:34,949 --> 00:02:37,005
E' quello che ha detto Caroline.
62
00:02:37,035 --> 00:02:39,071
- Ma guarda qua.
- Sei arrabbiata.
63
00:02:39,101 --> 00:02:42,178
Lo capisco. Credi che io ti
abbia costretto a farlo.
64
00:02:42,208 --> 00:02:43,702
Fidati, ci sono passato.
65
00:02:43,732 --> 00:02:46,939
Mio fratello mi ha costretto
a fare un patto col diavolo.
66
00:02:46,969 --> 00:02:50,964
Cosi' avrei trasformato delle ragazze
innocenti in mostri per fargli fare...
67
00:02:50,994 --> 00:02:52,844
cose terribili come questa.
68
00:02:54,551 --> 00:02:55,551
Tutto...
69
00:02:56,784 --> 00:02:58,534
Tutto questo e' ingiusto.
70
00:02:59,153 --> 00:03:00,328
Ma la vita stessa
71
00:03:00,358 --> 00:03:01,393
e' ingiusta.
72
00:03:01,423 --> 00:03:03,723
Violet, vedi, ti ho dato una scelta.
73
00:03:04,118 --> 00:03:08,918
Non dovevi per forza uccidere queste persone,
ma l'hai fatto. Hai scelto di nutrirti.
74
00:03:09,597 --> 00:03:10,597
E cio'
75
00:03:10,712 --> 00:03:13,312
ti rende il sacrificio
perfetto per Cade.
76
00:03:13,544 --> 00:03:16,481
- Cosa significa?
- E' un po' difficile da spiegare.
77
00:03:16,511 --> 00:03:18,161
E' piu' facile se...
78
00:03:18,191 --> 00:03:19,741
te lo mostro e basta.
79
00:03:27,675 --> 00:03:29,725
Secondo te che gli e' successo?
80
00:03:30,068 --> 00:03:31,768
Credo che c'entri Sybil.
81
00:03:32,614 --> 00:03:35,584
Ma la vera domanda e': cos'ha fatto
al suo cervello questa volta?
82
00:03:35,614 --> 00:03:37,600
C'e' solo un modo per scoprirlo.
83
00:03:37,630 --> 00:03:39,830
Puoi portarci entrambe li' dentro?
84
00:03:39,941 --> 00:03:42,731
Mi lascerai tornare a letto
se ti dico che non posso?
85
00:03:42,761 --> 00:03:44,161
Neanche per sogno.
86
00:03:59,983 --> 00:04:01,558
- Che cos'era?
- Non saprei.
87
00:04:01,588 --> 00:04:03,238
C'erano solo fuoco e...
88
00:04:03,861 --> 00:04:06,711
- dolore.
- Damon sta provando questo, allora.
89
00:04:07,031 --> 00:04:08,031
Guarda,
90
00:04:08,803 --> 00:04:10,003
sta soffrendo.
91
00:04:19,438 --> 00:04:21,288
Aspetta, lo senti anche tu?
92
00:04:28,045 --> 00:04:30,843
Wow. Sembra che abbiamo
un topo in cella.
93
00:04:30,873 --> 00:04:32,173
Sei infastidita?
94
00:04:32,299 --> 00:04:35,392
Ho sempre pensato che quella
fosse la tua espressione normale.
95
00:04:35,422 --> 00:04:36,674
Fammi indovinare.
96
00:04:36,704 --> 00:04:38,264
Damon non si sente bene.
97
00:04:38,294 --> 00:04:39,526
Cosa gli hai fatto?
98
00:04:39,556 --> 00:04:41,035
Gli ho dato cio' che voleva.
99
00:04:41,065 --> 00:04:43,453
Gli ho riacceso l'umanita'.
100
00:04:43,483 --> 00:04:45,433
Allora perche' e' uno zombie?
101
00:04:45,467 --> 00:04:48,942
Beh, suppongo che la sua mente non
riesca a sopportare ricordi ed emozioni
102
00:04:48,972 --> 00:04:52,397
che riemergono tutti insieme.
Ma non preoccupatevi, posso rimediare.
103
00:04:52,427 --> 00:04:54,135
Se ricevo cio' che voglio.
104
00:04:54,165 --> 00:04:56,823
Sei pazza se credi che ti
faremo uscire da questa cella.
105
00:04:56,853 --> 00:04:59,668
- Incasineresti anche le nostre menti.
- E' questo il bello.
106
00:04:59,698 --> 00:05:01,048
Non avete scelta.
107
00:05:01,271 --> 00:05:02,455
Pagate il prezzo
108
00:05:02,485 --> 00:05:06,185
o preparati ad avere un testimone
catatonico al tuo matrimonio.
109
00:05:06,831 --> 00:05:09,270
Sempre se arriverai a
sposarti, ovviamente.
110
00:05:09,300 --> 00:05:11,800
So che la situazione non e' molto rosea.
111
00:05:15,848 --> 00:05:17,048
Che cosa vuoi?
112
00:05:20,380 --> 00:05:21,680
Salve, sceriffo.
113
00:05:23,613 --> 00:05:25,490
Non chiamarmi cosi',
sono un civile adesso.
114
00:05:25,520 --> 00:05:29,010
Spero che la vita da civile ti vada
meglio che alla ragazza nel vialetto.
115
00:05:29,040 --> 00:05:31,059
- Chi e'?
- Violet Fell.
116
00:05:31,089 --> 00:05:33,589
Ha partecipato a Miss Mystic Falls ieri.
117
00:05:33,802 --> 00:05:35,346
Dov'e' il vero sceriffo?
118
00:05:35,376 --> 00:05:38,335
A meta' strada per Duluth.
Jenkins ha consegnato il distintivo oggi.
119
00:05:38,365 --> 00:05:42,715
Non credeva che in una citta' cosi'
piccola accadessero cosi' tanti omicidi.
120
00:05:44,369 --> 00:05:45,369
Un attimo.
121
00:05:47,131 --> 00:05:48,634
Non e' un buon momento.
122
00:05:48,664 --> 00:05:51,514
Beh, questa chiamata non
lo rendera' migliore.
123
00:05:51,655 --> 00:05:52,953
Ho bisogno della campana.
124
00:05:52,983 --> 00:05:55,314
Mio padre l'ha portata via
per nasconderla. Perche'?
125
00:05:55,344 --> 00:05:57,691
- Perche' la consegnero' a Sybil.
- Cosa?
126
00:05:57,721 --> 00:05:59,724
- E' una follia, Care.
- Lo so, ma...
127
00:05:59,754 --> 00:06:03,845
Sybil ha fritto il cervello di Damon e
adesso e' l'unica che puo' sistemarlo.
128
00:06:03,875 --> 00:06:06,860
- Dobbiamo darle cio' che vuole.
- Cio' che vuole...
129
00:06:06,890 --> 00:06:09,053
e' l'unica arma che puo' ucciderla.
130
00:06:09,083 --> 00:06:12,094
- Se gliela diamo, come la fermeremo?
- Non ne ho la piu' pallida idea.
131
00:06:12,124 --> 00:06:14,921
So solo che Damon e' intrappolato
nella sua stessa mente
132
00:06:14,951 --> 00:06:17,296
e la sua mente e' un vulcano di dolore
133
00:06:17,326 --> 00:06:20,545
- e sofferenza.
- Sai, forse e' proprio quello che si merita.
134
00:06:20,575 --> 00:06:23,447
- Non lo pensi sul serio.
- Si', in realta' e' cosi', Care.
135
00:06:23,477 --> 00:06:27,481
Adesso sono ad una scena del crimine
dove sono morte un po' di persone.
136
00:06:27,511 --> 00:06:29,611
E una di queste era Violet Fell.
137
00:06:30,994 --> 00:06:31,994
Cosa?
138
00:06:33,757 --> 00:06:35,157
Oh, mio Dio.
139
00:06:36,962 --> 00:06:37,979
Matt...
140
00:06:38,009 --> 00:06:40,630
- mi dispiace tantissimo.
- Davvero?
141
00:06:40,660 --> 00:06:45,710
Perche' non importa quanti innocenti muoiano,
tutti si preoccupano solo di Stefan e Damon.
142
00:06:46,104 --> 00:06:48,245
Hai ragione. Sono preoccupata.
143
00:06:48,275 --> 00:06:51,286
Ok? So quanto tutto sia
incasinato al momento
144
00:06:51,316 --> 00:06:53,208
e se non vuoi farlo per loro,
145
00:06:53,238 --> 00:06:54,485
ti prego,
146
00:06:54,515 --> 00:06:55,665
fallo per me.
147
00:07:01,352 --> 00:07:04,474
Non stavate scherzando. E' proprio la
punizione del fuoco eterno, qua dentro.
148
00:07:04,504 --> 00:07:07,554
Sara' molto piu' complicato
di quello che pensavo.
149
00:07:08,434 --> 00:07:10,695
Ok, le cose stanno cosi': consciamente,
150
00:07:10,725 --> 00:07:13,158
- Damon crede di essere all'inferno.
- Come?
151
00:07:13,188 --> 00:07:15,579
Per qualche motivo,
Damon e' convinto di meritarselo.
152
00:07:15,609 --> 00:07:17,298
Come facciamo a fargli cambiare idea?
153
00:07:17,328 --> 00:07:20,437
Questa e' una domanda a cui solo Damon
puo' rispondere. Quindi vi suggerisco
154
00:07:20,467 --> 00:07:22,702
di entrare la' dentro a chiederglielo.
155
00:07:22,732 --> 00:07:24,458
Una volta capito cosa lo trattiene,
156
00:07:24,488 --> 00:07:28,242
- dovrei riuscire a riparare il danno.
- Abbiamo appena provato, ricordi?
157
00:07:28,272 --> 00:07:29,474
Non e' andata bene.
158
00:07:29,504 --> 00:07:31,694
Si', ma perche' siete entrate
dall'ingresso principale.
159
00:07:31,724 --> 00:07:34,526
Ma siete fortunate, perche' io
posso farvi entrare dal retro.
160
00:07:34,556 --> 00:07:36,046
Nel suo subconscio.
161
00:07:38,128 --> 00:07:39,928
Ok, ragazze, aggrappatevi.
162
00:07:57,016 --> 00:08:00,966
Sembra che l'interno della mente di
Damon somigli tanto all'esterno.
163
00:08:03,574 --> 00:08:06,174
Ok. Andiamo. Non
dovremmo metterci tanto.
164
00:08:13,362 --> 00:08:14,389
Buongiorno.
165
00:08:14,419 --> 00:08:16,706
Benvenute alla pensione Salvatore.
166
00:08:16,736 --> 00:08:18,936
Avete una prenotazione, signorine?
167
00:08:19,693 --> 00:08:21,325
Non ne sono sicura.
168
00:08:21,355 --> 00:08:23,054
Ce ne serve una?
169
00:08:22,037 --> 00:08:23,913
{\an8}PENSIONE SALVATORE
MYSTIC FALLS, VIRGINIA
170
00:08:23,590 --> 00:08:26,673
Temo proprio di si'. Siamo al completo.
171
00:08:26,703 --> 00:08:29,136
Stiamo cercando Damon Salvatore.
172
00:08:29,166 --> 00:08:32,316
Questo non e' un problema.
E' proprio dietro di voi.
173
00:08:34,839 --> 00:08:35,989
Ritiro tutto.
174
00:08:36,396 --> 00:08:38,137
Potrebbe volerci un po' di piu'.
175
00:08:38,167 --> 00:08:40,626
Il signor Salvatore e' stato
un eroe durante la guerra.
176
00:08:40,656 --> 00:08:42,371
Si', sappiamo tutto a riguardo.
177
00:08:42,401 --> 00:08:43,799
Ma dov'e'...
178
00:08:44,401 --> 00:08:45,801
in questo momento?
179
00:08:46,317 --> 00:08:49,617
Avete capito che mi riferivo
alla Guerra di Secessione?
180
00:08:50,706 --> 00:08:52,104
Aspetta un attimo.
181
00:08:52,723 --> 00:08:56,369
Tu sei Henry. Damon mi ha raccontato di
averti salvato la vita in guerra. Allora,
182
00:08:56,399 --> 00:08:58,276
lui dov'e'?
183
00:08:58,306 --> 00:09:00,756
Devo chiedere a entrambe di andare via.
184
00:09:01,981 --> 00:09:02,981
Subito!
185
00:09:03,246 --> 00:09:04,712
- Cavolo!
- Di che si trattava?
186
00:09:04,742 --> 00:09:06,941
- E come facciamo a saperlo?
- Ma Damon cos'ha detto?
187
00:09:06,971 --> 00:09:09,112
Non ha detto niente perche' non era li'.
188
00:09:09,142 --> 00:09:13,241
- E' impossibile, e' la sua mente.
- L'hai ridotto tu cosi', quindi...
189
00:09:13,271 --> 00:09:14,830
rendilo possibile. Velocemente.
190
00:09:14,860 --> 00:09:18,006
Credetemi, ci sto provando.
Ma se voi non riuscite a trovare Damon,
191
00:09:18,036 --> 00:09:21,936
- allora non c'e' niente che possa fare.
- Forse posso aiutarvi io.
192
00:09:22,008 --> 00:09:24,047
Scusate, stavo origliando.
193
00:09:24,803 --> 00:09:25,803
Stefan.
194
00:09:26,719 --> 00:09:28,000
Ciao, Caroline.
195
00:09:32,189 --> 00:09:34,185
Ti avevo detto di starmi lontano.
196
00:09:34,215 --> 00:09:35,465
Che ci fai qui?
197
00:09:35,986 --> 00:09:37,436
Ho fatto un errore.
198
00:09:37,855 --> 00:09:40,155
Sono qui per convincerti a sposarmi.
199
00:09:42,197 --> 00:09:43,197
Nah.
200
00:09:43,535 --> 00:09:46,478
Sinceramente, sono qui solo perche'
quando mi hai ucciso, ieri sera,
201
00:09:46,508 --> 00:09:49,228
io e Cade abbiamo fatto una
chiacchierata e a quanto pare...
202
00:09:49,258 --> 00:09:51,399
all'Inferno servono piu' anime
di quelle che ho fornito.
203
00:09:51,429 --> 00:09:54,003
Ed e' arrivato il momento che
Damon faccia la sua parte.
204
00:09:54,033 --> 00:09:57,543
Quindi svegliate Damon, cosi' puo'
guadagnarsi la sua parte e siamo a posto.
205
00:09:57,573 --> 00:10:00,079
- Ci stiamo provando.
- Piu' che altro fallendo.
206
00:10:00,109 --> 00:10:01,902
Sapete cosa sta facendo, vero?
207
00:10:01,932 --> 00:10:04,678
L'umanita' di Damon e' tornata,
quindi e' nella sua fase "emo"
208
00:10:04,708 --> 00:10:07,412
e ha paura di prendersi la
responsabilita' di quello che ha fatto.
209
00:10:07,442 --> 00:10:08,721
Quando eravamo piccoli,
210
00:10:08,751 --> 00:10:11,025
andava sempre a nascondersi
quando combinavamo qualcosa,
211
00:10:11,055 --> 00:10:14,377
finche' non lo trovavo e gli dicevo
che sarebbe andato tutto bene.
212
00:10:14,407 --> 00:10:18,297
Quindi, non dovete far altro che scoprire
dove si sta nascondendo la' dentro
213
00:10:18,327 --> 00:10:20,527
e fare esattamente la stessa cosa.
214
00:10:20,780 --> 00:10:23,255
Ma comunque, perche' le stai aiutando?
215
00:10:23,285 --> 00:10:27,073
Mi serve la campana dei Maxwell,
prima che mia sorella la usi contro di me.
216
00:10:27,103 --> 00:10:30,010
Quindi sono disposta a collaborare
con chiunque possa consegnarmela.
217
00:10:30,040 --> 00:10:32,890
Bene, vedro' cosa posso fare.
Nel frattempo...
218
00:10:33,414 --> 00:10:35,119
risolvi la situazione.
219
00:10:35,149 --> 00:10:37,035
Va bene. L'avete sentito.
220
00:10:49,663 --> 00:10:52,934
Beh, non e' al bancone del suo pub
preferito a bere Bourbon immaginario
221
00:10:52,964 --> 00:10:55,000
per scacciare i sensi di colpa.
Ora che facciamo?
222
00:10:54,032 --> 00:10:55,345
{\an8}ATTACCO ANIMALE PERPLIME LE AUTORITA'
223
00:10:55,620 --> 00:10:57,028
Damon e' sicuramente qui.
224
00:10:57,058 --> 00:11:00,527
Se questo e' il suo subconscio, allora e'
responsabile di tutto quello che accade.
225
00:11:00,557 --> 00:11:01,557
Incluso...
226
00:11:02,744 --> 00:11:04,402
questo "attacco animale".
227
00:11:04,432 --> 00:11:07,987
Dobbiamo seguire gli indizi e
dovrebbero portarci dritte da lui.
228
00:11:08,017 --> 00:11:09,399
E a quel punto cosa facciamo?
229
00:11:09,429 --> 00:11:13,371
Lo perdoniamo a occhi chiusi per tutte le
cose orrende che ci ha fatto in questi anni?
230
00:11:13,401 --> 00:11:15,301
L'ho perdonato in passato...
231
00:11:15,526 --> 00:11:16,799
posso farlo di nuovo.
232
00:11:16,829 --> 00:11:19,252
Dillo un'altra volta, piu' convinta.
233
00:11:19,282 --> 00:11:20,482
Ehi, ragazze.
234
00:11:22,563 --> 00:11:24,913
- Vicki Donovan?
- Si'...
235
00:11:24,943 --> 00:11:27,079
Caroline Forbes.
236
00:11:27,109 --> 00:11:29,407
Mi chiamo cosi', sai che novita'.
237
00:11:29,437 --> 00:11:31,397
Siete qui per pranzo, ragazze?
238
00:11:31,427 --> 00:11:32,427
Seguitemi.
239
00:11:34,644 --> 00:11:35,739
E'...
240
00:11:35,769 --> 00:11:38,134
- inquietante.
- Ma d'altro canto...
241
00:11:38,164 --> 00:11:41,660
Damon ha morso Vicki esattamente
in quel punto, ti ricordi?
242
00:11:43,072 --> 00:11:44,572
Seguiamo gli indizi.
243
00:11:54,365 --> 00:11:55,365
Matt.
244
00:11:56,145 --> 00:11:57,626
Ehi. Che succede?
245
00:11:57,656 --> 00:11:59,521
Non volevi che portassi via la campana?
246
00:11:59,551 --> 00:12:03,441
Devo aiutare i Fell a scegliere una tomba
per la figlia. Tanto ormai sono un esperto.
247
00:12:03,471 --> 00:12:05,279
VICTORIA DONOVAN
SORELLA, FIGLIA E AMICA ADORATA
248
00:12:07,909 --> 00:12:10,106
E' per questo che mi hai
fatto tornare, in realta'?
249
00:12:10,136 --> 00:12:12,139
Torturarmi per una cosa
che non posso cambiare?
250
00:12:12,169 --> 00:12:14,069
No, non e' per questo. Ma...
251
00:12:14,462 --> 00:12:16,939
Papa', almeno te la ricordi, Vicki?
252
00:12:19,459 --> 00:12:21,809
Sinceramente, cerco di non ricordare.
253
00:12:24,286 --> 00:12:27,236
Incolpo me stesso per
quello che le e' accaduto.
254
00:12:28,500 --> 00:12:30,450
Non sei l'unico responsabile.
255
00:12:31,276 --> 00:12:34,832
E se ti dicessi che l'uomo che ha ucciso
Vicki sta soffrendo, in questo momento?
256
00:12:34,862 --> 00:12:36,512
E che quella campana...
257
00:12:36,895 --> 00:12:38,395
potrebbe salvarlo...
258
00:12:39,103 --> 00:12:41,553
o fare in modo che continui a soffrire?
259
00:12:45,468 --> 00:12:47,518
Ti direi di lasciarlo soffrire.
260
00:12:53,713 --> 00:12:55,363
Insomma, e' strano, no?
261
00:12:55,948 --> 00:13:00,698
Se mi costruissi un mondo nella mente sarebbe
un bel posto felice, unicorni inclusi.
262
00:13:01,198 --> 00:13:02,728
Ma Damon ha ucciso Vicki,
263
00:13:02,758 --> 00:13:05,058
quindi perche' dovrebbe volerla qui?
264
00:13:07,583 --> 00:13:09,783
Se ne sta andando. Su, seguiamola.
265
00:13:17,549 --> 00:13:20,712
Non siamo le uniche a
lavorare a questo caso.
266
00:13:26,182 --> 00:13:27,732
Mi ero dimenticata...
267
00:13:28,140 --> 00:13:29,740
di quanto fosse bella.
268
00:13:34,133 --> 00:13:37,633
Facciamo cosi', io parlo con Vicki,
tu parla con tua madre.
269
00:13:38,101 --> 00:13:39,101
Oh, no.
270
00:13:39,131 --> 00:13:41,284
- Non e' reale, Bon.
- Lo so.
271
00:13:41,972 --> 00:13:44,672
Ma se fossi in te,
avrei qualcosa da dirle.
272
00:14:01,637 --> 00:14:02,687
Ehi, Vicki.
273
00:14:02,787 --> 00:14:03,787
Aspetta.
274
00:14:03,819 --> 00:14:07,121
Che c'e', Bennett? Serve altro
ketchup? Il mio turno e' finito.
275
00:14:07,151 --> 00:14:10,001
Non e' che per caso hai
visto Damon Salvatore?
276
00:14:10,224 --> 00:14:12,393
- No. Devo andare.
- Ne sei sicura?
277
00:14:12,497 --> 00:14:14,575
Forse c'entra col cerotto sul tuo collo?
278
00:14:14,605 --> 00:14:18,260
Ok, ora mi stai ufficialmente rompendo
le palle. Che ne dici di parlare chiaro?
279
00:14:18,290 --> 00:14:20,040
Pensavo che magari lui...
280
00:14:20,681 --> 00:14:21,931
Ecco. Contenta?
281
00:14:24,214 --> 00:14:26,799
- E' quello che credo?
- Un succhiotto? Gia'.
282
00:14:26,829 --> 00:14:29,843
Parla male di me, se vuoi,
ma Damon Salvatore non c'entra niente.
283
00:14:29,873 --> 00:14:32,473
Non ho mai sentito
quel nome in vita mia.
284
00:14:38,980 --> 00:14:40,080
Ciao, mamma.
285
00:14:40,304 --> 00:14:41,404
Ehi, tesoro.
286
00:14:41,652 --> 00:14:42,952
Qualcosa non va?
287
00:14:46,143 --> 00:14:48,081
Lo prendo per un si'.
288
00:14:52,345 --> 00:14:55,394
Le mie abilita' super potenziate
da detective mi fanno intuire...
289
00:14:55,424 --> 00:14:57,774
che probabilmente c'entra un ragazzo.
290
00:14:58,048 --> 00:14:59,148
Hai ragione.
291
00:14:59,352 --> 00:15:00,652
Damon Salvatore.
292
00:15:00,697 --> 00:15:02,147
Qual e', dei tanti?
293
00:15:02,834 --> 00:15:06,112
Lo so, crea un po' di
confusione. Damon faceva...
294
00:15:07,561 --> 00:15:09,969
Cioe', fa parte del
Consiglio dei fondatori
295
00:15:09,999 --> 00:15:12,599
ed e' praticamente il
tuo migliore amico.
296
00:15:13,044 --> 00:15:15,344
Era diventato il tuo migliore amico.
297
00:15:15,866 --> 00:15:19,466
Tesoro, mi dispiace, ma non ho
idea di cosa tu stia parlando.
298
00:15:19,949 --> 00:15:21,999
Ne' di chi sia Damon Salvatore.
299
00:15:26,201 --> 00:15:28,144
Damon e' un vampiro.
300
00:15:28,843 --> 00:15:31,951
Colui che sta dietro ai tuoi
cosiddetti "attacchi animali".
301
00:15:31,981 --> 00:15:33,431
Come fai a saperlo?
302
00:15:34,420 --> 00:15:36,100
Mamma, davvero, va tutto bene.
303
00:15:36,130 --> 00:15:38,655
Ok? Come te, ho l'urgente
bisogno di trovare Damon,
304
00:15:38,685 --> 00:15:42,215
quindi ho pensato che magari
potremmo far squadra.
305
00:15:43,109 --> 00:15:44,193
Che ne dici?
306
00:15:48,366 --> 00:15:50,966
Dico che il vampiro
che stavo cercando...
307
00:15:51,116 --> 00:15:52,816
e' la mia stessa figlia.
308
00:15:56,064 --> 00:15:57,064
Caroline?
309
00:15:57,976 --> 00:15:59,476
Bonnie, trova Damon.
310
00:15:59,590 --> 00:16:01,740
Ti avverto, Bonnie. Stanne fuori.
311
00:16:15,033 --> 00:16:18,276
Grazie per avermi chiamata, Matt.
E' da molto che aspetto questo giorno.
312
00:16:18,306 --> 00:16:20,412
- Non lo faccio per te.
- Fa lo stesso.
313
00:16:20,442 --> 00:16:23,266
Mi interessa solo che tu voglia
distruggere mia sorella.
314
00:16:23,296 --> 00:16:26,966
Ma hai guadagnato dei punti dicendomi
che al momento e' indifesa.
315
00:16:26,996 --> 00:16:29,016
- Dimmi solo come funziona.
- Semplice.
316
00:16:29,046 --> 00:16:33,197
Appena tuo padre finira' di ricostruire la
campana, uno di voi dovra' suonarla 12 volte.
317
00:16:33,227 --> 00:16:34,877
Dev'esserci dell'altro.
318
00:16:35,377 --> 00:16:37,973
Cos'e' che non mi stai dicendo?
Perche' dobbiamo essere noi a suonarla?
319
00:16:38,003 --> 00:16:39,953
Lo so, e' una regola stupida.
320
00:16:40,170 --> 00:16:42,210
Ma e' stata la tua famiglia a forgiarla,
321
00:16:42,240 --> 00:16:44,671
quindi dev'essere la tua famiglia
a fare gli onori di casa.
322
00:16:44,701 --> 00:16:47,258
Insomma, sempre che vogliate
uccidere una sirena.
323
00:16:47,288 --> 00:16:50,438
O tenere Damon imprigionato
nel suo inferno mentale.
324
00:16:50,576 --> 00:16:52,726
Non posso lasciartelo fare, Matt.
325
00:16:53,534 --> 00:16:57,614
Consiglio da squartatore: se programmi un
omicidio, dovresti tenere un basso profilo.
326
00:16:57,644 --> 00:16:59,557
Da quando ti interessa
se la gente muore?
327
00:16:59,587 --> 00:17:02,824
Da circa un'ora, quando ho deciso
che mi serviva quella campana.
328
00:17:02,854 --> 00:17:05,004
Aspetta. Perche' vuoi la campana?
329
00:17:05,111 --> 00:17:10,145
Per farla breve, a Cade servono piu' anime e
tua sorella e' piu' brava di te coi patti.
330
00:17:11,120 --> 00:17:12,120
Ne dubito.
331
00:17:13,173 --> 00:17:16,773
Penso di poterti offrire qualcosa
di meglio rispetto a Sybil.
332
00:17:16,960 --> 00:17:18,060
Dimmi tutto.
333
00:17:24,911 --> 00:17:26,461
Non e' un buon segno.
334
00:17:35,529 --> 00:17:37,479
Mamma, perche' mi fai questo?
335
00:17:37,696 --> 00:17:39,846
Perche' sei un vampiro, Caroline.
336
00:17:39,982 --> 00:17:43,844
Mi vergogno di aver cresciuto il mostro che
uccide le persone che dovrei proteggere.
337
00:17:43,874 --> 00:17:47,421
No, te l'ho detto!
E' Damon, l'assassino, non io!
338
00:17:47,451 --> 00:17:49,301
Smettila di dire quel nome.
339
00:17:50,179 --> 00:17:52,420
Mamma, ti prego! No, lo sai!
340
00:17:53,033 --> 00:17:56,265
Smetti di farmi male per
un secondo e pensaci.
341
00:17:59,596 --> 00:18:00,596
Damon...
342
00:18:00,761 --> 00:18:02,017
Salvatore.
343
00:18:02,667 --> 00:18:06,558
- Il fratello di Stefan.
- Stefan Salvatore non ha nessun fratello.
344
00:18:06,588 --> 00:18:09,425
Ho controllato i registri comunali,
Damon e' morto parecchio tempo fa.
345
00:18:09,455 --> 00:18:12,454
Quindi, ti prego, accetta la verita'...
346
00:18:12,593 --> 00:18:15,746
- e sara' tutto finito.
- Ti sto dicendo la verita'...
347
00:18:15,776 --> 00:18:19,226
e non me ne andro' da qui
finche' non avro' trovato Damon.
348
00:18:19,453 --> 00:18:21,511
- Damon e' morto.
- No.
349
00:18:22,334 --> 00:18:23,334
No!
350
00:18:23,423 --> 00:18:24,573
Tu sei morta.
351
00:18:25,946 --> 00:18:26,946
Cosa?
352
00:18:30,939 --> 00:18:34,195
Ti sei ammalata gravemente
e sei morta, mamma.
353
00:18:34,375 --> 00:18:37,266
E vuoi sapere chi e' stato
con te tutto il tempo?
354
00:18:37,296 --> 00:18:38,296
Damon.
355
00:18:38,467 --> 00:18:41,115
Smettila, Caroline.
Smettila di inventarti scuse.
356
00:18:41,145 --> 00:18:44,745
Credimi. Non avrei mai pensato
di poter dire una cosa simile.
357
00:18:44,986 --> 00:18:49,348
Damon era un mostro, ha fatto delle
cose orribili a me e ai miei amici
358
00:18:49,378 --> 00:18:51,128
e l'ho odiato per quello.
359
00:18:51,512 --> 00:18:54,021
Allora, perche' stai sopportando
tutto questo dolore...
360
00:18:54,051 --> 00:18:56,329
e questa sofferenza, per lui?
361
00:18:57,440 --> 00:18:58,440
Perche'...
362
00:18:58,698 --> 00:19:00,148
e' stato l'unico...
363
00:19:00,985 --> 00:19:02,735
ad aver capito davvero...
364
00:19:02,811 --> 00:19:05,061
quanto fosse doloroso averti persa.
365
00:19:08,885 --> 00:19:11,235
E per quanto possa sembrare strano...
366
00:19:11,767 --> 00:19:15,717
grazie a quello, sono riuscita a
perdonarlo per tutte le altre cose.
367
00:19:19,943 --> 00:19:21,243
Addio, Caroline.
368
00:19:23,116 --> 00:19:24,366
Mamma, aspetta.
369
00:19:25,996 --> 00:19:26,996
Mamma...
370
00:19:27,434 --> 00:19:29,217
Mamma! Mamma!
371
00:19:29,247 --> 00:19:30,247
Mamma!
372
00:19:31,977 --> 00:19:34,727
Stavo quasi iniziando
a preoccuparmi per te.
373
00:19:35,189 --> 00:19:36,438
Ma poi mi e' passata.
374
00:19:36,468 --> 00:19:37,654
Cos'e' successo?
375
00:19:37,684 --> 00:19:40,589
Beh, Stefan aveva ragione. Il perdono
e' il mezzo per arrivare a Damon.
376
00:19:40,619 --> 00:19:42,165
Pero' non il tuo.
377
00:19:42,458 --> 00:19:45,108
Spero che la tua amica
sia piu' fortunata.
378
00:19:57,598 --> 00:19:58,848
Ciao, tesoro.
379
00:20:07,514 --> 00:20:10,175
Non sapevo se ti avrei trovata
qui. Wow, hai anche...
380
00:20:10,205 --> 00:20:11,870
Hai anche il maglione giusto.
381
00:20:11,900 --> 00:20:13,350
Stai bene, piccola?
382
00:20:13,907 --> 00:20:16,259
Sembra che tu abbia visto un fantasma.
383
00:20:16,289 --> 00:20:18,239
Mi serve il tuo aiuto, nonna.
384
00:20:27,401 --> 00:20:30,201
Questo dovrebbe aiutarti
a liberare la mente.
385
00:20:30,713 --> 00:20:32,424
Allora, di cosa si tratta?
386
00:20:32,454 --> 00:20:34,204
Un mio amico e' nei guai.
387
00:20:34,320 --> 00:20:36,425
Dovresti aiutarmi con un
incantesimo di localizzazione.
388
00:20:36,455 --> 00:20:37,605
La magia, eh?
389
00:20:37,804 --> 00:20:39,104
Sai cosa dico...
390
00:20:39,349 --> 00:20:41,299
la magia ha sempre un prezzo.
391
00:20:41,885 --> 00:20:43,935
Chi stai cercando, esattamente?
392
00:20:44,756 --> 00:20:46,056
Damon Salvatore.
393
00:20:46,545 --> 00:20:48,837
Il nome non mi dice niente.
E' parente di Stefan?
394
00:20:48,867 --> 00:20:50,021
Sono fratelli.
395
00:20:50,051 --> 00:20:51,712
Oh, allora dimenticatelo.
396
00:20:51,742 --> 00:20:54,352
Non mi immischio negli
affari dei vampiri.
397
00:20:54,382 --> 00:20:57,964
- E ti suggerisco di fare lo stesso.
- E' decisamente troppo tardi, ormai.
398
00:20:57,994 --> 00:21:00,894
Quasi tutti i miei amici
sono dei vampiri, ora.
399
00:21:01,690 --> 00:21:05,838
- Sono anche innamorata di uno di loro.
- Bonnie Bennett, vuoi farmi morire?
400
00:21:05,868 --> 00:21:08,253
Non sono mai stata cosi' felice, nonna.
401
00:21:08,283 --> 00:21:11,583
Sono davvero vicina alla vita
che ho sempre desiderato.
402
00:21:12,308 --> 00:21:14,050
Ti prego, aiutami a trovare Damon...
403
00:21:14,080 --> 00:21:16,280
cosi' posso tornare a quella vita.
404
00:21:16,847 --> 00:21:18,326
Questo non e' leale.
405
00:21:18,356 --> 00:21:21,376
Sai che la tua felicita' e' la
cosa piu' importante, per me.
406
00:21:21,406 --> 00:21:25,806
Ma le regole sono regole. Mi servira'
qualcosa di Damon se vuoi che lo trovi.
407
00:21:27,252 --> 00:21:30,802
Mi ha scritto una lettera.
Stava provando a scusarsi con me.
408
00:21:31,309 --> 00:21:33,459
Deve essere qui da qualche parte.
409
00:21:34,533 --> 00:21:36,913
Hai perso la testa, piccola?
Questa e' casa mia.
410
00:21:36,943 --> 00:21:40,793
Ma e' la mente di Damon. Quindi,
se tu sei disposta ad aiutarmi...
411
00:21:42,106 --> 00:21:44,801
Significa che, in fondo,
Damon vuole essere trovato.
412
00:21:44,831 --> 00:21:48,231
Ma se vuole che io sappia cosa
c'e' scritto qui dentro...
413
00:21:48,693 --> 00:21:50,643
dovra' leggermela di persona.
414
00:21:53,580 --> 00:21:54,580
Avanti...
415
00:21:54,733 --> 00:21:56,183
Concentrati con me.
416
00:22:05,080 --> 00:22:06,080
Matt.
417
00:22:06,640 --> 00:22:07,528
Cosa succede?
418
00:22:07,558 --> 00:22:11,335
Stavamo parlando del fatto che Stefan
deve consegnare piu' anime a Cade...
419
00:22:11,365 --> 00:22:13,627
cosi' gliene ho offerte
qualche migliaio.
420
00:22:13,657 --> 00:22:14,895
Entro stanotte.
421
00:22:14,925 --> 00:22:19,531
Poi io ho detto che sembra troppo bello per
essere vero e Seline ha detto "seguimi".
422
00:22:19,561 --> 00:22:21,111
E ora sei aggiornato.
423
00:22:21,580 --> 00:22:23,230
Se vuoi quelle anime...
424
00:22:23,452 --> 00:22:26,294
devi solo assicurarti che
quella campana suoni.
425
00:22:26,324 --> 00:22:28,117
12 volte, ad essere precisi.
426
00:22:28,251 --> 00:22:30,493
Questo non faceva parte dell'accordo.
427
00:22:30,523 --> 00:22:33,306
Mi sono dimenticata di
parlarti delle clausole?
428
00:22:33,336 --> 00:22:37,486
Beh, sapete tutti quanti che la campana
potrebbe distruggere una sirena.
429
00:22:38,218 --> 00:22:42,018
Quello che non sapete e' che lo
fa usando il fuoco dell'inferno.
430
00:22:42,515 --> 00:22:47,224
Il mondo creato da Cade e' una grande
riproduzione del momento della sua morte.
431
00:22:49,722 --> 00:22:51,402
E' stato bruciato sul rogo.
432
00:22:51,432 --> 00:22:55,298
Quindi, il suo regno e'
praticamente una palla di fuoco.
433
00:22:56,017 --> 00:22:58,600
Il diapason interferisce
con quell'energia.
434
00:22:58,630 --> 00:23:02,030
E quando viene amplificato dal
percussore e la campana...
435
00:23:02,201 --> 00:23:04,110
riesce ad aprire uno squarcio...
436
00:23:04,140 --> 00:23:07,134
- che porta direttamente da Cade.
- Sembra pericoloso.
437
00:23:07,164 --> 00:23:08,164
Mi piace.
438
00:23:08,358 --> 00:23:10,063
Non ne hai idea.
439
00:23:10,413 --> 00:23:14,713
Vedi, quando la porta tra questo mondo
e quello di Cade viene spalancata...
440
00:23:15,526 --> 00:23:19,923
il fuoco dell'inferno non elimina
solo ogni sirena nelle vicinanze...
441
00:23:20,778 --> 00:23:22,428
ma elimina ogni cosa...
442
00:23:22,578 --> 00:23:24,478
per chilometri e chilometri.
443
00:23:24,583 --> 00:23:27,483
- In questo caso...
- Tutti noi e Mystic Falls.
444
00:23:27,922 --> 00:23:31,461
E io conto di essere molto lontana
da qui, quando succedera'.
445
00:23:31,491 --> 00:23:32,491
Allora...
446
00:23:32,961 --> 00:23:34,511
Cosa ne dici, Stefan?
447
00:23:35,068 --> 00:23:39,668
Questa citta' miserabile potrebbe avere
abbastanza anime per tradire mia sorella?
448
00:23:46,869 --> 00:23:48,238
Potresti fermarti?
449
00:23:48,268 --> 00:23:49,450
E' fastidioso.
450
00:23:49,480 --> 00:23:52,434
Senza contare che dimostra un'enorme
mancanza di fiducia nei confronti di Bonnie.
451
00:23:52,464 --> 00:23:55,749
Io ho moltissima fiducia in Bonnie.
452
00:23:55,903 --> 00:23:58,442
Non sono sicura che la
cosa sia reciproca.
453
00:23:58,472 --> 00:24:02,185
Forse non dovrei dirtelo, perche' l'ho
estrapolato dalla sua mente, ma...
454
00:24:02,215 --> 00:24:03,867
chi voglio prendere in giro?
455
00:24:03,897 --> 00:24:06,456
Ti ferira' profondamente,
quindi sara' divertente.
456
00:24:06,486 --> 00:24:09,715
Se Bonnie fosse davvero la tua migliore
amica, non credi ti avrebbe detto
457
00:24:09,745 --> 00:24:12,345
che sta pensando di
dare la cura ad Enzo?
458
00:24:13,519 --> 00:24:15,369
Vuole dare la cura ad Enzo?
459
00:24:19,012 --> 00:24:20,862
Voleva chiedermi un consiglio,
460
00:24:20,892 --> 00:24:22,442
ma ci siamo un po'...
461
00:24:22,837 --> 00:24:24,087
distratte, poi.
462
00:24:24,968 --> 00:24:28,618
Come sempre, quando si tratta di
qualcosa che vuole lei. Vero?
463
00:24:30,678 --> 00:24:32,248
Lo pensa lei o tu?
464
00:24:32,810 --> 00:24:35,110
Ha importanza, se lo stai chiedendo?
465
00:24:49,619 --> 00:24:51,719
Non dovresti essere qui, Bonnie.
466
00:24:53,264 --> 00:24:54,464
Damon, sei tu?
467
00:25:00,278 --> 00:25:01,778
Vattene, per favore.
468
00:25:01,985 --> 00:25:03,935
O ti costringero' io a farlo.
469
00:25:05,555 --> 00:25:08,355
Beh, quella sirena e'
malvagia fino in fondo.
470
00:25:08,593 --> 00:25:10,793
Non distruggerai la nostra citta'.
471
00:25:10,983 --> 00:25:11,983
Ah, no?
472
00:25:12,210 --> 00:25:16,985
Perche' non mi ha causato altro che problemi
e l'effetto emotivo che ha su Damon e'...
473
00:25:17,015 --> 00:25:20,656
- peggio di un biglietto di Hallmark.
- Dimentichi un piccolo dettaglio.
474
00:25:20,686 --> 00:25:24,143
Hai bisogno di un Maxwell per suonare
la campana e io non lo faro'.
475
00:25:24,173 --> 00:25:25,531
Si' che lo farai, Matt.
476
00:25:25,561 --> 00:25:28,215
E quando provocherai la morte
di queste persone innnocenti,
477
00:25:28,245 --> 00:25:31,495
potro' marchiare la tua anima
da benefattore per Cade.
478
00:25:31,643 --> 00:25:34,893
- Quindi, ci guadagniamo tutti.
- Sta' lontano da lui.
479
00:25:36,130 --> 00:25:38,330
Scusami, mi ripeti come ti chiami?
480
00:25:39,779 --> 00:25:44,429
Se mi soggioghi, sarai tu a decidere per
me e a versare tutto quel sangue. Non io.
481
00:25:44,513 --> 00:25:47,813
- Quanto desideri che io vada all'inferno?
- Parecchio.
482
00:25:47,880 --> 00:25:49,430
Quindi, faremo cosi':
483
00:25:49,984 --> 00:25:51,284
decidi tu, Matt.
484
00:25:51,705 --> 00:25:53,455
Ma devi seguire il cuore.
485
00:25:53,839 --> 00:25:55,239
Che vorrebbe dire?
486
00:25:55,719 --> 00:25:58,620
Vuol dire che se non vuoi suonare
la campana, dovrai perdonare Damon,
487
00:25:58,650 --> 00:26:01,600
per aver ucciso tua sorella.
Ma se non riesci...
488
00:26:01,887 --> 00:26:04,651
allora dovrai suonare
la campana 12 volte...
489
00:26:04,681 --> 00:26:06,331
allo scoccare dell'ora.
490
00:26:06,627 --> 00:26:07,827
Non hai scuse.
491
00:26:09,836 --> 00:26:11,186
Ci vediamo, Matt.
492
00:26:17,245 --> 00:26:18,995
Ti ho detto di andartene.
493
00:26:23,276 --> 00:26:24,876
Non puoi costringermi.
494
00:26:26,574 --> 00:26:30,473
Damon mi ha condotto in questa cripta perche'
voleva trovassi un modo per salvarlo.
495
00:26:30,503 --> 00:26:32,147
Non puoi salvarlo, Bonnie.
496
00:26:32,177 --> 00:26:35,745
Damon ha ucciso me. Quindi
sono io che dovrei perdonarlo.
497
00:26:35,775 --> 00:26:37,930
Damon ha fatto un sacco di cose, Tyler.
498
00:26:37,960 --> 00:26:41,231
Peccati che impieghera' il resto
della sua vita ad espiare.
499
00:26:41,261 --> 00:26:44,111
E so che fa paura,
ma credo che possa farcela.
500
00:26:44,777 --> 00:26:46,822
Deve solo crederci.
501
00:26:47,242 --> 00:26:50,342
Damon Salvatore e' morto e
se vuoi sapere la mia...
502
00:26:50,672 --> 00:26:52,161
e' stata una liberazione.
503
00:26:52,191 --> 00:26:53,641
Mi dispiace, Tyler.
504
00:26:54,620 --> 00:26:56,720
Non funziona cosi' questo posto.
505
00:27:01,776 --> 00:27:03,476
E ho appena capito come.
506
00:27:08,283 --> 00:27:09,583
Ehi, tutto bene?
507
00:27:09,613 --> 00:27:11,098
Devi far venire Stefan qui.
508
00:27:11,128 --> 00:27:12,128
Perche'?
509
00:27:13,247 --> 00:27:14,904
Perche' nella mente di Damon,
510
00:27:14,934 --> 00:27:17,034
ha vissuto ed e' morto da umano.
511
00:27:17,677 --> 00:27:19,446
Non e' mai diventato un vampiro.
512
00:27:19,476 --> 00:27:22,414
Per lui e' l'unico modo in cui le persone
a cui tiene possano essere al sicuro.
513
00:27:22,444 --> 00:27:23,444
E quindi?
514
00:27:23,578 --> 00:27:26,178
Quindi non ha bisogno
del nostro perdono.
515
00:27:27,514 --> 00:27:29,514
Damon deve parlare con Stefan.
516
00:27:39,615 --> 00:27:42,725
Giusto per essere chiari,
non sono qui perche' mi hai chiamato tu.
517
00:27:42,755 --> 00:27:44,890
Sono molto impegnato,
quindi niente chiacchiere,
518
00:27:44,920 --> 00:27:47,320
- vi prego.
- Novita' con la campana?
519
00:27:47,392 --> 00:27:48,742
Ci sto lavorando.
520
00:27:49,042 --> 00:27:51,942
- Novita' con mio fratello?
- Ci sto lavorando.
521
00:27:57,281 --> 00:27:59,560
- Si tratta di un qualche trucchetto.
- Non preoccuparti.
522
00:27:59,590 --> 00:28:02,640
Nella sua mente non troverai
altro che la verita'.
523
00:28:12,172 --> 00:28:13,522
Sul serio, Damon?
524
00:28:14,052 --> 00:28:15,152
Il cimitero?
525
00:28:15,781 --> 00:28:18,281
Un po' meno scontato, il tuo subconscio?
526
00:28:19,647 --> 00:28:20,947
Era una battuta.
527
00:28:22,993 --> 00:28:26,893
Senti, sono venuto qui solo per
dirti che e' tutto a posto tra noi.
528
00:28:27,615 --> 00:28:30,065
Qualsiasi cosa pensi di avermi fatto...
529
00:28:30,323 --> 00:28:32,323
qualsiasi cosa ti trattenga...
530
00:28:33,382 --> 00:28:35,132
non c'e' nessun problema.
531
00:28:35,804 --> 00:28:38,131
Perche' non porti il
culo fuori da qui...
532
00:28:38,161 --> 00:28:39,561
e torni al lavoro?
533
00:28:41,876 --> 00:28:43,226
Ciao, fratellino.
534
00:28:44,870 --> 00:28:46,520
Bel gargoyle, fratello.
535
00:28:47,835 --> 00:28:50,135
Sai, non dovresti stare qui da solo.
536
00:28:50,555 --> 00:28:53,244
C'e' un vampiro assassino a
piede libero, nella mia testa.
537
00:28:53,274 --> 00:28:55,674
Perche' non arriviamo dritto al punto?
538
00:28:57,035 --> 00:28:59,085
Sono qui per perdonarti, Damon.
539
00:28:59,388 --> 00:29:01,460
Forse non hai ricevuto il messaggio.
540
00:29:01,490 --> 00:29:04,398
Vedi, Bonnie mi ha aiutato a
risolvere i miei problemi.
541
00:29:04,428 --> 00:29:07,628
E il motivo per cui sei qui
non ti e' davvero chiaro.
542
00:29:08,635 --> 00:29:09,935
Va bene, allora.
543
00:29:10,415 --> 00:29:11,465
Illuminami.
544
00:29:12,306 --> 00:29:14,656
Non sei qui per perdonare me, Stefan.
545
00:29:15,736 --> 00:29:18,336
Ma sei tu che vuoi
farti perdonare da me.
546
00:29:19,019 --> 00:29:19,943
Non puoi...
547
00:29:19,973 --> 00:29:22,073
Senti, non puoi perdonare Damon?
548
00:29:22,259 --> 00:29:23,909
Non entro dieci minuti.
549
00:29:24,155 --> 00:29:25,655
E probabilmente mai.
550
00:29:26,885 --> 00:29:28,735
Ok, senti, devi andare via.
551
00:29:29,371 --> 00:29:33,068
Va' dalla polizia e salva quante piu' persone
puoi. Non dobbiamo morire per forza entrambi.
552
00:29:33,098 --> 00:29:35,278
Siamo in questo casino proprio
perche' sono scappato.
553
00:29:35,308 --> 00:29:38,204
Questa volta e' diverso, papa'.
Ti sto dicendo io di abbandonarmi.
554
00:29:38,234 --> 00:29:41,163
Perche' quando suonero' quella campana,
si scatenera' l'inferno. Letteralmente.
555
00:29:41,193 --> 00:29:43,790
Lasciare te e tua sorella e' stato
l'errore piu' grande della mia vita.
556
00:29:43,820 --> 00:29:47,469
- E che sia dannato, se dovessi rifarlo.
- No, papa', sarai dannato se non lo fai.
557
00:29:47,499 --> 00:29:50,449
Forse. Forse, ma se vuoi
suonare quella campana, Matt,
558
00:29:50,479 --> 00:29:53,528
- dovrai passare sul mio cadavere.
- Non lo capisci, papa'?
559
00:29:53,558 --> 00:29:57,808
Passero' sul tuo cadavere, sono stato
soggiogato. Suonero' quella campana.
560
00:29:59,882 --> 00:30:01,782
A meno che tu non mi uccida.
561
00:30:03,413 --> 00:30:05,078
Cosa? Cosa? No.
562
00:30:06,272 --> 00:30:08,618
- No, no, no, no, no, no.
- Devi uccidermi.
563
00:30:08,648 --> 00:30:11,157
Qualunque cosa tu faccia,
non potro' fermarmi.
564
00:30:11,187 --> 00:30:13,377
Probabilmente ti ucciderei nel mentre.
565
00:30:13,407 --> 00:30:14,707
Ti prego, papa'.
566
00:30:15,205 --> 00:30:16,505
Moriro' da eroe.
567
00:30:17,753 --> 00:30:19,603
La mia vita avra' un senso.
568
00:30:23,842 --> 00:30:26,492
Non ti mettero' le mani
addosso, figliolo.
569
00:30:31,235 --> 00:30:35,535
Sei stato un padre schifoso per tutta
la mia vita. Perche' smettere adesso?
570
00:30:37,235 --> 00:30:38,435
Scherzi, vero?
571
00:30:38,659 --> 00:30:42,109
Pensa a tutti i modi in cui mi hai
rovinato la vita nell'ultimo secolo...
572
00:30:42,139 --> 00:30:46,203
incluso il fatto che adesso lavoro per
Cade per colpa tua. E davvero credi...
573
00:30:46,233 --> 00:30:48,733
di essere quello che dovrebbe perdonare?
574
00:30:48,778 --> 00:30:49,878
Hai ragione.
575
00:30:51,212 --> 00:30:52,462
Sono un mostro.
576
00:30:53,947 --> 00:30:55,647
Ma come ho gia' detto...
577
00:30:57,766 --> 00:30:58,816
ti perdono.
578
00:31:04,792 --> 00:31:06,042
Non ho nulla...
579
00:31:06,388 --> 00:31:07,738
per cui scusarmi.
580
00:31:08,951 --> 00:31:11,001
Allora perche' sei qui, Stefan?
581
00:31:13,382 --> 00:31:17,632
Perche' sei sempre qui per rimettermi
in riga quando vado fuori controllo?
582
00:31:17,896 --> 00:31:19,696
Dai, non sei qui per Cade.
583
00:31:20,209 --> 00:31:23,959
Sei qui perche' ti incolpi
per avermi trasformato.
584
00:31:24,235 --> 00:31:26,485
E a quanto pare lo faccio anch'io.
585
00:31:27,730 --> 00:31:29,230
Almeno fino ad oggi.
586
00:31:32,435 --> 00:31:34,335
Sei ufficialmente perdonato.
587
00:31:37,089 --> 00:31:39,389
- Stai zitto!
- Ti perdono, Stefan.
588
00:31:45,406 --> 00:31:47,206
Perche' non stai guarendo?
589
00:31:47,499 --> 00:31:51,649
Ricordi quel vampiro a piede libero
nella mia mente di cui ti avvertivo?
590
00:31:51,953 --> 00:31:53,303
Beh, non sono io.
591
00:31:54,797 --> 00:31:55,797
Sei tu.
592
00:31:56,985 --> 00:31:58,485
Sei sempre stato tu,
593
00:31:58,590 --> 00:31:59,590
Stefan.
594
00:31:59,782 --> 00:32:01,632
Quindi, per l'ultima volta,
595
00:32:02,043 --> 00:32:04,954
ti perdono per avermi
reso cio' che sono.
596
00:32:05,631 --> 00:32:09,981
Ti assolvo da tutte le morti e le
distruzioni che ho causato di conseguenza.
597
00:32:10,332 --> 00:32:11,932
E vuoi sapere perche'?
598
00:32:12,888 --> 00:32:14,638
Perche' sei mio fratello.
599
00:32:15,155 --> 00:32:16,505
E ti voglio bene.
600
00:32:17,105 --> 00:32:18,805
E non puoi fare nulla...
601
00:32:19,325 --> 00:32:21,025
che possa mai cambiarlo.
602
00:32:23,609 --> 00:32:25,009
Questo lo vedremo.
603
00:32:26,780 --> 00:32:29,630
Vuoi perdonarmi per
qualcosa di brutto, Damon?
604
00:32:30,104 --> 00:32:34,748
Beh, che te ne pare di questo?
Sto per radere al suolo Mystic Falls.
605
00:32:34,778 --> 00:32:36,577
Di che diavolo stai parlando?
606
00:32:36,607 --> 00:32:38,807
E' proprio al diavolo che pensavo.
607
00:32:39,326 --> 00:32:42,216
Quindi, prima che quella
campana d'ottone suoni,
608
00:32:42,246 --> 00:32:43,667
perdonami, Damon...
609
00:32:43,697 --> 00:32:44,697
Ti sfido.
610
00:32:44,930 --> 00:32:47,576
E gia' che ci sei, perdonami per essere
venuto qui a cercare di salvarti.
611
00:32:47,606 --> 00:32:50,606
Perdonami per aver sentito
quel briciolo di colpa
612
00:32:50,898 --> 00:32:53,431
per averti lasciato a morire
insieme a tutti gli altri,
613
00:32:53,461 --> 00:32:56,911
per non aver capito che l'unico
modo per sbarazzarsi di te
614
00:32:57,070 --> 00:33:01,420
e' lasciarti bruciare tra le fiamme con
il resto di questa cavolo di citta'.
615
00:33:04,671 --> 00:33:06,521
Forza, papa'! Fai qualcosa!
616
00:33:18,965 --> 00:33:20,156
Bonnie? Bonnie!
617
00:33:20,186 --> 00:33:21,545
Seline ha la campana.
618
00:33:21,575 --> 00:33:22,825
Mi hai mentito.
619
00:33:23,000 --> 00:33:24,100
Gia', scusa.
620
00:33:24,327 --> 00:33:25,327
Colpa mia.
621
00:33:28,013 --> 00:33:30,463
Oh, dai, non guardarmi cosi', Caroline.
622
00:33:30,545 --> 00:33:32,260
E' quello che volevi, no?
623
00:33:32,290 --> 00:33:34,190
Finche' morte non ci separi.
624
00:33:35,965 --> 00:33:37,624
Hai ragione, fratellino.
625
00:33:37,654 --> 00:33:40,417
Non posso perdonarti per la
distruzione della nostra citta'.
626
00:33:40,447 --> 00:33:42,597
Perche' non lascero' che succeda.
627
00:33:51,603 --> 00:33:53,953
Forza, papa'. Fai qualcosa, ti prego.
628
00:33:55,586 --> 00:33:56,786
Papa', alzati!
629
00:33:59,245 --> 00:34:00,245
Nove!
630
00:34:00,650 --> 00:34:02,600
Questa cosa si sta scaldando!
631
00:34:03,228 --> 00:34:05,321
Dieci! Dovrai uccidermi!
632
00:34:05,557 --> 00:34:06,707
Papa', forza!
633
00:34:08,030 --> 00:34:09,030
Undici!
634
00:34:09,072 --> 00:34:10,822
- Fermati...
- Ti prego!
635
00:34:11,549 --> 00:34:13,349
Mi dispiace davvero, Matt.
636
00:34:15,735 --> 00:34:16,785
Ti perdono.
637
00:34:20,861 --> 00:34:22,861
Speriamo che questa non conti.
638
00:34:34,352 --> 00:34:36,052
Come ti senti, campione?
639
00:34:37,508 --> 00:34:40,213
Come se avessi sbattuto la testa
contro un gigante oggetto di metallo.
640
00:34:40,243 --> 00:34:41,493
Hashtag #prego.
641
00:34:41,760 --> 00:34:43,778
Anche tuo padre sembrava
messo abbastanza male.
642
00:34:43,808 --> 00:34:47,211
Ho messo la campana infernale nel
suo bagagliaio e l'ho spedito via.
643
00:34:47,241 --> 00:34:49,981
Non farai niente di stupido,
tipo inseguirlo, vero?
644
00:34:50,011 --> 00:34:54,661
Stefan mi ha soggiogato per suonare la
campana entro le 21, direi che siamo a posto.
645
00:34:55,043 --> 00:34:59,643
E comunque, e' difficile ringraziarti per
qualcosa che e' praticamente colpa tua.
646
00:35:00,571 --> 00:35:01,671
Ehi... Matt!
647
00:35:07,449 --> 00:35:09,049
Mi dispiace per Vicki.
648
00:35:10,605 --> 00:35:14,255
Lo so che non mi perdonerai mai
per quello che ho fatto, ma...
649
00:35:16,261 --> 00:35:18,561
avrei dovuto dirtelo molto tempo fa.
650
00:35:21,590 --> 00:35:24,790
Fammi indovinare, hai di
nuovo le tue emozioni, vero?
651
00:35:24,871 --> 00:35:25,871
Gia'.
652
00:35:27,652 --> 00:35:30,152
- Sara' un viaggio turbolento.
- Beh...
653
00:35:30,855 --> 00:35:32,705
Hai appena salvato mio padre
654
00:35:32,735 --> 00:35:35,335
e praticamente tutta
la citta', quindi...
655
00:35:35,968 --> 00:35:38,067
questo vale qualcosa, a casa mia.
656
00:35:40,984 --> 00:35:42,884
Vuol dire che siamo a posto?
657
00:35:43,610 --> 00:35:45,160
Neanche lontanamente.
658
00:35:46,200 --> 00:35:48,546
Ma se continui a meritartelo
come questa sera,
659
00:35:48,576 --> 00:35:50,026
non escludo niente.
660
00:35:52,450 --> 00:35:53,800
Mi sembra giusto.
661
00:35:56,246 --> 00:35:58,057
- Ti serve un passaggio?
- No.
662
00:35:58,087 --> 00:36:00,635
Devo passare dal
dipartimento di polizia.
663
00:36:00,665 --> 00:36:03,765
Pare ci sia bisogno di uno
sceriffo a Mystic Falls.
664
00:36:04,993 --> 00:36:08,243
Mi sono sempre piaciuti gli
sceriffi di questa citta'.
665
00:36:26,838 --> 00:36:29,588
Wow, non riesci proprio
a capire l'antifona.
666
00:36:30,898 --> 00:36:32,548
In realta' l'ho capita.
667
00:36:33,028 --> 00:36:36,078
Quindi, prima di provare
a buttarmi giu' di nuovo,
668
00:36:36,772 --> 00:36:40,672
capisco perfettamente che Damon
conta molto piu' di me, per te.
669
00:36:41,254 --> 00:36:42,904
Allora perche' sei qui?
670
00:36:44,297 --> 00:36:46,008
Perche' ti amo, Stefan.
671
00:36:47,329 --> 00:36:48,679
L'altra versione.
672
00:36:48,809 --> 00:36:50,209
La versione buona.
673
00:36:51,763 --> 00:36:54,948
Ma questo quarto di
uomo che ho davanti...
674
00:36:55,557 --> 00:36:57,433
non sei tu, neanche...
675
00:36:58,115 --> 00:36:59,265
lontanamente.
676
00:36:59,840 --> 00:37:04,577
Quindi, se e' Damon la chiave per farti
riavere l'umanita' e non io, va bene.
677
00:37:05,723 --> 00:37:07,473
Faro' tutto il possibile.
678
00:37:09,257 --> 00:37:10,998
E poi ci ameremo per sempre...
679
00:37:11,028 --> 00:37:12,320
o forse no.
680
00:37:13,323 --> 00:37:15,973
E faremo funzionare la
nostra relazione...
681
00:37:18,489 --> 00:37:19,539
o forse no.
682
00:37:26,616 --> 00:37:28,016
Ma in ogni caso...
683
00:37:28,516 --> 00:37:30,166
ti riportero' indietro.
684
00:37:55,070 --> 00:37:56,070
Ehi.
685
00:37:56,602 --> 00:37:58,302
Chi non muore si rivede.
686
00:37:58,592 --> 00:38:01,205
Pare che abbia interrotto
un momento di riflessione.
687
00:38:01,235 --> 00:38:02,335
Non importa.
688
00:38:03,246 --> 00:38:05,422
Stavo riflettendo sulle cose buone.
689
00:38:05,452 --> 00:38:06,652
Per una volta.
690
00:38:07,804 --> 00:38:09,704
Vorrei poter dire lo stesso.
691
00:38:15,481 --> 00:38:19,681
Quello che hai fatto sotto il controllo
di Sybil non e' colpa tua, Damon.
692
00:38:20,038 --> 00:38:21,388
Non avevi scelta.
693
00:38:24,563 --> 00:38:25,663
Cara Bonnie,
694
00:38:28,154 --> 00:38:29,454
sono un codardo.
695
00:38:31,304 --> 00:38:33,251
Dovrei dirtelo di persona...
696
00:38:34,595 --> 00:38:36,645
e non con questa lettera, ma...
697
00:38:37,736 --> 00:38:39,286
so che se lo facessi,
698
00:38:39,418 --> 00:38:42,668
mi convinceresti a non scappare
via dai miei problemi.
699
00:38:44,185 --> 00:38:47,585
Mi faresti affrontare la verita'
di un futuro senza Elena
700
00:38:47,949 --> 00:38:51,849
e mi aiuteresti a fare di me l'uomo
migliore che potrei mai essere.
701
00:38:53,646 --> 00:38:55,696
Proprio come avrebbe fatto lei.
702
00:38:58,842 --> 00:39:02,059
E ho una paura tremenda
di deludervi entrambe.
703
00:39:06,258 --> 00:39:08,258
Quindi ho deciso di andarmene,
704
00:39:08,785 --> 00:39:11,385
perche' preferisco
deluderti una volta...
705
00:39:12,669 --> 00:39:15,819
piuttosto che deluderti per
il resto della tua vita.
706
00:39:16,523 --> 00:39:18,873
E spero che sia una vita felicissima.
707
00:39:20,653 --> 00:39:21,703
Perche' tu,
708
00:39:22,275 --> 00:39:23,525
Bonnie Bennett,
709
00:39:23,930 --> 00:39:25,680
sei una donna fantastica,
710
00:39:27,839 --> 00:39:29,839
sei mediocre con i cruciverba,
711
00:39:32,099 --> 00:39:33,999
e sei la mia migliore amica.
712
00:39:40,870 --> 00:39:42,720
Con tanto amore e rispetto,
713
00:39:45,548 --> 00:39:46,548
Damon.
714
00:39:54,025 --> 00:39:56,425
E' una gran bella lettera, lo ammetto.
715
00:39:58,505 --> 00:40:01,305
Mi dispiace cosi' tanto
di essere andato via.
716
00:40:04,738 --> 00:40:06,238
Non succedera' piu'.
717
00:40:29,638 --> 00:40:31,688
Perche' sono qui, precisamente?
718
00:40:31,743 --> 00:40:34,103
Sai che ho appena tentato di ucciderti.
719
00:40:34,133 --> 00:40:36,051
Possiamo smetterla, per favore,
720
00:40:36,081 --> 00:40:40,227
con il sarcasmo, con questo atteggiamento
e con i futili tentativi di vendetta?
721
00:40:40,257 --> 00:40:42,257
- E' estenuante.
- Non lo so.
722
00:40:42,739 --> 00:40:44,886
- Possiamo?
- Se Damon e Stefan Salvatore
723
00:40:44,916 --> 00:40:47,772
possono riconciliarsi,
allora tutto e' possibile.
724
00:40:47,867 --> 00:40:49,836
Ok, possiamo provarci.
725
00:40:50,601 --> 00:40:53,224
Se ti scusi per avermi fregata con Cade.
726
00:40:53,254 --> 00:40:54,981
Io dovrei scusarmi?
727
00:40:56,037 --> 00:40:58,372
Sei tu che hai fatto di me una cannibale
728
00:40:58,402 --> 00:41:02,938
e mi hai resa una serva per poi
abbandonarmi per piu' di un secolo.
729
00:41:03,979 --> 00:41:05,079
Hai ragione.
730
00:41:06,065 --> 00:41:08,115
E lo rifarei altre cento volte.
731
00:41:08,352 --> 00:41:10,852
Perche' sei sempre stata la piu' debole.
732
00:41:11,614 --> 00:41:12,614
Va bene.
733
00:41:12,727 --> 00:41:14,327
Al diavolo il perdono.
734
00:41:14,618 --> 00:41:16,418
Le mie bellissime bambine,
735
00:41:17,084 --> 00:41:18,384
ancora in rotta.
736
00:41:18,483 --> 00:41:20,133
Dopo tutti questi anni.
737
00:41:20,334 --> 00:41:21,334
Cade.
738
00:41:21,392 --> 00:41:22,692
In carne e ossa.
739
00:41:26,657 --> 00:41:28,307
Come fai ad essere qui?
740
00:41:28,679 --> 00:41:30,478
La campana ha suonato 11 volte.
741
00:41:30,508 --> 00:41:34,450
Ne mancava una per scatenare l'inferno sulla
terra, ma e' bastato a far tornare me.
742
00:41:34,480 --> 00:41:36,308
Possiamo migliorare. Lavoreremo insieme.
743
00:41:36,338 --> 00:41:38,038
Non ce ne sara' bisogno.
744
00:41:39,183 --> 00:41:40,933
D'ora in poi ci penso io.
745
00:41:45,773 --> 00:41:47,323
Cosa ci stai facendo?
746
00:41:55,284 --> 00:41:59,313
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)