1
00:00:00,509 --> 00:00:01,729
Précédemment...
2
00:00:01,830 --> 00:00:03,852
Je t'ai écrit une lettre.
3
00:00:03,853 --> 00:00:06,401
Je ne suis pas d'accord
de ne plus jamais te revoir.
4
00:00:06,403 --> 00:00:08,370
- N'abandonne pas ta famille.
- Tu sais quoi ?
5
00:00:08,372 --> 00:00:10,372
Enfant, de tous mes amis,
j'étais le seul
6
00:00:10,374 --> 00:00:12,441
à avoir une famille
sans héritage à Mystic Falls.
7
00:00:12,443 --> 00:00:14,276
Ça aurait pu tout changer pour moi.
8
00:00:14,278 --> 00:00:16,181
L'héritage des Maxwell
et le diapason,
9
00:00:16,206 --> 00:00:19,614
ces trucs assemblés forment
le battant d'une cloche.
10
00:00:19,616 --> 00:00:23,651
Bien assemblée, cette cloche devient
une sorte de super cloche mystique.
11
00:00:23,653 --> 00:00:24,786
Laisse-les partir.
12
00:00:24,788 --> 00:00:27,122
Tu savais depuis le début
que je devrais tuer pour Cade.
13
00:00:27,124 --> 00:00:30,092
Des méchants et des meurtriers.
Ces filles sont innocentes.
14
00:00:30,094 --> 00:00:31,193
Exactement.
15
00:00:32,429 --> 00:00:37,032
Un jour, tu réaliseras ne même plus
te rappeler ce qu'est le bonheur.
16
00:00:37,734 --> 00:00:40,068
Jusque-là, reste loin de moi.
17
00:00:40,070 --> 00:00:41,770
Ton humanité va refaire surface.
18
00:00:41,772 --> 00:00:43,806
La culpabilité va te consumer
19
00:00:43,808 --> 00:00:46,074
pour avoir kidnappé
les gamines de Ric et Caroline.
20
00:00:46,076 --> 00:00:48,643
Pour avoir vendu
l'âme de ton frère à Cade.
21
00:00:48,645 --> 00:00:50,220
Pour avoir tué Tyler Lockwood.
22
00:00:52,691 --> 00:00:57,443
Ce n'est pas moi dans ta tête
que tu dois craindre, Damon. C'est toi.
23
00:01:10,710 --> 00:01:11,743
Bonjour.
24
00:01:12,145 --> 00:01:14,545
Pas très convaincant.
Tu manigances quoi ?
25
00:01:14,547 --> 00:01:15,546
Tu sais,
26
00:01:15,548 --> 00:01:18,049
j'essaie de me motiver.
27
00:01:18,151 --> 00:01:19,350
Traduction :
28
00:01:19,352 --> 00:01:22,020
Tu es encore au lit,
à te morfondre pour Stefan.
29
00:01:22,022 --> 00:01:23,388
Je plaide coupable.
30
00:01:23,690 --> 00:01:25,495
Pourquoi tu respires si fort ?
31
00:01:25,520 --> 00:01:26,558
Je cours.
32
00:01:26,560 --> 00:01:29,327
J'avais besoin de sortir,
de me vider la tête.
33
00:01:29,629 --> 00:01:31,729
- Tu as quoi en tête ?
- Enzo.
34
00:01:31,831 --> 00:01:34,115
J'ai besoin de tes conseils.
Ça te dit un petit-déj' ?
35
00:01:34,140 --> 00:01:36,968
Je suis la dernière à qui
demander des conseils amoureux.
36
00:01:36,970 --> 00:01:39,404
Mon fiancé a transformé
Miss Mystic Falls en vampire
37
00:01:39,406 --> 00:01:44,275
juste pour me faire enrager.
Donc, non, je n'irai nulle part.
38
00:01:45,077 --> 00:01:47,545
D'accord.
Alors ce sera petit-déj' au lit.
39
00:01:47,547 --> 00:01:49,347
Comment tu aimes tes œufs ?
40
00:01:50,550 --> 00:01:52,550
Tu es sérieusement là ?
41
00:01:57,708 --> 00:01:58,775
Damon ?
42
00:01:58,800 --> 00:02:00,499
Attends, Damon est là aussi ?
43
00:02:09,435 --> 00:02:11,168
Descends, Caroline.
44
00:02:11,905 --> 00:02:13,104
Tout de suite.
45
00:02:16,259 --> 00:02:21,021
The Vampire Diaries - 08x10 - Nostalgia's a Bitch
46
00:02:21,281 --> 00:02:24,449
Monsieur, je suis désolée.
Pitié, réveillez-vous.
47
00:02:24,451 --> 00:02:27,285
- Tu n'es pas trop jeune pour boire ?
- Toi.
48
00:02:27,687 --> 00:02:30,488
Tu m'as fait ça
et là, tu sors des blagues ?
49
00:02:30,490 --> 00:02:32,690
Violet, c'est ça ?
Calme-toi.
50
00:02:32,892 --> 00:02:34,743
Tout ira bien.
51
00:02:34,768 --> 00:02:37,661
C'est ce qu'a dit Caroline.
Mais regarde.
52
00:02:37,786 --> 00:02:41,666
Tu es en colère, je comprends.
Tu penses que je t'y ai forcée.
53
00:02:41,668 --> 00:02:43,501
Crois-moi, je comprends.
54
00:02:43,503 --> 00:02:46,636
Mon frère m'a forcé
à conclure un pacte avec le diable,
55
00:02:46,638 --> 00:02:49,540
de transformer des innocentes
comme toi en monstres,
56
00:02:49,542 --> 00:02:52,710
pour qu'elles fassent
d'horribles choses comme ça.
57
00:02:54,080 --> 00:02:55,080
Ça...
58
00:02:56,282 --> 00:02:57,849
c'est injuste.
59
00:02:58,751 --> 00:03:01,619
Mais la vie est injuste, Violet.
60
00:03:01,621 --> 00:03:03,655
Je t'ai laissé le choix.
61
00:03:03,757 --> 00:03:06,224
Tu n'étais pas forcée de les tuer,
mais tu l'as fait.
62
00:03:06,226 --> 00:03:07,959
Tu as choisi de te nourrir.
63
00:03:09,395 --> 00:03:12,530
Ce qui fait de toi
la parfaite offrande pour Cade.
64
00:03:13,132 --> 00:03:14,432
Comment ça ?
65
00:03:14,634 --> 00:03:16,334
C'est compliqué à expliquer.
66
00:03:16,336 --> 00:03:19,036
Ça sera sûrement plus simple
si je te montre.
67
00:03:27,381 --> 00:03:29,447
À ton avis,
que lui est-il arrivé ?
68
00:03:29,649 --> 00:03:32,150
J'imagine
que Sybil est derrière ça.
69
00:03:32,352 --> 00:03:35,653
Mais la vraie question est :
Qu'a-t-elle fait cette fois à son cerveau ?
70
00:03:35,655 --> 00:03:39,524
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
Tu peux nous y faire entrer ?
71
00:03:39,726 --> 00:03:42,560
Tu me laisseras me recoucher
si je te dis non ?
72
00:03:42,662 --> 00:03:44,095
Pas la moindre chance.
73
00:03:59,446 --> 00:04:01,179
- C'était quoi ça ?
- Aucune idée.
74
00:04:01,181 --> 00:04:04,482
Il n'y avait que des flammes
et de la souffrance.
75
00:04:04,484 --> 00:04:06,584
C'est donc ce que ressent Damon.
76
00:04:06,886 --> 00:04:08,052
Regarde.
77
00:04:08,354 --> 00:04:09,587
Il souffre.
78
00:04:18,797 --> 00:04:20,965
Attends, tu entends ça ?
79
00:04:28,540 --> 00:04:30,842
On dirait qu'on a
un rat dans la cave.
80
00:04:30,944 --> 00:04:32,176
Tu es contrariée ?
81
00:04:32,178 --> 00:04:34,545
J'ai toujours cru
que c'était ta tête normale.
82
00:04:35,047 --> 00:04:38,016
Laissez-moi deviner.
Damon ne se sent pas bien.
83
00:04:38,018 --> 00:04:40,818
- Que lui as-tu fait ?
- Je lui ai donné ce qu'il voulait.
84
00:04:40,820 --> 00:04:43,454
J'ai ravivé sa petite humanité.
85
00:04:43,456 --> 00:04:45,156
Alors pourquoi c'est un zombie ?
86
00:04:45,158 --> 00:04:47,859
Je suppose que son esprit
n'a pas supporté ses souvenirs
87
00:04:47,861 --> 00:04:50,294
et sentiments s'engouffrant
tout d'un coup.
88
00:04:50,296 --> 00:04:53,798
Mais pas d'inquiétude, je peux
le réparer si j'ai ce que je veux.
89
00:04:53,900 --> 00:04:56,534
Tu es dingue si tu crois
qu'on va te laisser sortir.
90
00:04:56,536 --> 00:04:58,236
Tu jouerais aussi avec nos têtes.
91
00:04:58,238 --> 00:05:00,872
C'est la beauté de la chose.
Vous n'avez pas le choix.
92
00:05:00,874 --> 00:05:05,977
Payez le prix ou prépare-toi à avoir
un témoin catatonique à ton mariage.
93
00:05:06,279 --> 00:05:08,746
Si tu comptes encore te marier.
94
00:05:08,748 --> 00:05:11,349
Je sais que c'est un peu mal barré.
95
00:05:15,321 --> 00:05:16,788
Que veux-tu ?
96
00:05:19,892 --> 00:05:21,159
Bonjour, shérif.
97
00:05:23,163 --> 00:05:25,363
Laisse tomber,
je suis un civil à présent.
98
00:05:25,365 --> 00:05:28,232
J'espère que la vie de civil
te traite mieux que cette fille.
99
00:05:28,534 --> 00:05:30,968
- C'est qui ?
- Violet Fell.
100
00:05:30,970 --> 00:05:33,671
L'une des candidates
à l'élection de Miss Mystic Falls.
101
00:05:33,673 --> 00:05:36,440
- Où est l'actuel shérif ?
- En route pour Duluth.
102
00:05:36,442 --> 00:05:38,276
Jenkins a rendu
son insigne ce matin.
103
00:05:38,278 --> 00:05:41,278
Il ne s'attendait pas à autant
de meurtres dans une si petite ville.
104
00:05:44,017 --> 00:05:45,083
Un instant.
105
00:05:46,585 --> 00:05:48,502
Tu choisis mal ton moment.
106
00:05:48,527 --> 00:05:50,988
Cet appel ne va rien arranger.
107
00:05:51,190 --> 00:05:52,756
J'ai besoin de la cloche.
108
00:05:52,758 --> 00:05:55,326
J'ai envoyé mon père la planquer
loin de la ville. Pourquoi ?
109
00:05:55,328 --> 00:05:57,428
- Je vais la donner à Sybil.
- Quoi ?
110
00:05:57,430 --> 00:05:58,729
C'est insensé, Care.
111
00:05:58,831 --> 00:06:01,866
Je sais. Mais Sybil a littéralement
grillé la cervelle de Damon
112
00:06:01,868 --> 00:06:05,469
et seule elle peut le réparer.
On doit lui donner ce qu'elle veut.
113
00:06:05,471 --> 00:06:06,737
Ce qu'elle veut,
114
00:06:06,739 --> 00:06:08,572
c'est la seule arme
pouvant la tuer.
115
00:06:08,674 --> 00:06:10,841
Si on lui donne,
comment on l'arrêtera ?
116
00:06:10,843 --> 00:06:11,942
Je n'en sais rien.
117
00:06:11,944 --> 00:06:14,712
Je sais juste que Damon
est piégé dans son esprit
118
00:06:14,714 --> 00:06:18,149
et que c'est un volcan
de douleurs et souffrances.
119
00:06:18,151 --> 00:06:19,984
C'est peut-être ce qu'il mérite.
120
00:06:20,386 --> 00:06:23,254
- Tu ne le penses pas.
- En fait, si, Care.
121
00:06:23,256 --> 00:06:26,858
Je suis sur une scène de crime
où un tas de gens sont morts.
122
00:06:27,160 --> 00:06:29,093
Et l'une d'eux est Violet Fell.
123
00:06:30,529 --> 00:06:31,696
Quoi ?
124
00:06:33,398 --> 00:06:34,700
Oh, mon Dieu.
125
00:06:36,802 --> 00:06:39,069
Matt, je suis vraiment navrée.
126
00:06:39,101 --> 00:06:40,134
Vraiment ?
127
00:06:40,206 --> 00:06:42,206
Car qu'importe le nombre
d'innocents morts,
128
00:06:42,208 --> 00:06:44,709
tout le monde ne s'inquiète
que pour Stefan et Damon.
129
00:06:45,311 --> 00:06:46,611
Tu as raison.
130
00:06:46,713 --> 00:06:47,946
Je m'inquiète.
131
00:06:48,548 --> 00:06:50,915
Je sais que tout part en vrille
en ce moment.
132
00:06:50,917 --> 00:06:55,686
Et si ce n'est pas pour eux,
je t'en prie, fais-le pour moi.
133
00:07:01,160 --> 00:07:04,228
Vous ne plaisantiez pas.
Ce n'est que feu et souffre là-dedans.
134
00:07:04,300 --> 00:07:06,967
Ça sera plus compliqué
que je le pensais.
135
00:07:08,099 --> 00:07:09,433
Voilà le deal.
136
00:07:09,635 --> 00:07:12,069
Délibérément,
Damon se croit en enfer.
137
00:07:12,071 --> 00:07:13,270
- Quoi ?
- Étrangement,
138
00:07:13,272 --> 00:07:15,359
Damon pense
que c'est là qu'il doit être.
139
00:07:15,384 --> 00:07:17,274
Comment lui faire changer d'avis ?
140
00:07:17,276 --> 00:07:19,510
Seul Damon peut
répondre à cette question.
141
00:07:19,512 --> 00:07:21,946
Je vous suggère d'entrer
là-dedans pour lui demander.
142
00:07:21,948 --> 00:07:23,948
Quand vous saurez
ce qui le retient,
143
00:07:23,950 --> 00:07:25,850
je devrai pouvoir
réparer les dégâts.
144
00:07:25,852 --> 00:07:29,353
On a déjà tenté d'entrer dans sa tête.
Ça s'est mal passé.
145
00:07:29,355 --> 00:07:31,489
Oui, vous êtes passées
par la porte de devant.
146
00:07:31,491 --> 00:07:34,024
Mais par chance, je peux
vous faire entrer par derrière.
147
00:07:34,426 --> 00:07:35,960
Dans son subconscient.
148
00:07:37,696 --> 00:07:40,130
Allez, mesdemoiselles,
on s'accroche.
149
00:07:56,815 --> 00:08:00,552
L'intérieur de la tête de Damon
ressemble beaucoup à l'extérieur.
150
00:08:03,088 --> 00:08:05,790
D'accord, viens.
Ça ne devrait pas prendre longtemps.
151
00:08:12,765 --> 00:08:13,898
Bonjour.
152
00:08:14,300 --> 00:08:16,267
Bienvenue à la pension Salvatore.
153
00:08:16,469 --> 00:08:18,669
Avez-vous une réservation,
mesdemoiselles ?
154
00:08:19,394 --> 00:08:22,684
Je ne suis pas sûre.
Il nous en faut une ?
155
00:08:23,209 --> 00:08:26,244
Je le crains.
La pension affiche complet.
156
00:08:26,646 --> 00:08:28,779
On aimerait voir Damon Salvatore.
157
00:08:28,881 --> 00:08:30,114
C'est simple.
158
00:08:30,316 --> 00:08:32,016
Il est juste derrière vous.
159
00:08:34,519 --> 00:08:37,621
Je n'ai rien dit.
Ça pourrait prendre une minute.
160
00:08:37,723 --> 00:08:40,658
M. Salvatore a été
un héros durant la guerre.
161
00:08:40,660 --> 00:08:42,126
Tout ça, on le sait.
162
00:08:42,228 --> 00:08:45,263
Mais où est-il là tout de suite ?
163
00:08:45,865 --> 00:08:48,933
Vous avez compris
que je parlais de la Guerre Civile.
164
00:08:50,700 --> 00:08:53,371
Attends un peu.
Vous êtes Henry.
165
00:08:53,373 --> 00:08:56,006
Damon m'a dit vous avoir
sauvé la vie durant la guerre.
166
00:08:56,008 --> 00:08:57,641
Alors où est-il ?
167
00:08:57,843 --> 00:09:00,144
Je vais devoir
vous demander de partir.
168
00:09:01,781 --> 00:09:02,913
Tout de suite !
169
00:09:02,915 --> 00:09:04,848
Bon sang.
C'était quoi ça ?
170
00:09:04,850 --> 00:09:06,827
- Comment le savoir ?
- Damon a dit quoi ?
171
00:09:06,852 --> 00:09:08,885
Il n'a rien dit,
parce qu'il n'était pas là.
172
00:09:08,887 --> 00:09:10,920
Impossible, c'est son esprit.
173
00:09:10,922 --> 00:09:14,691
C'est toi qui lui as fait ça.
Alors rends ça possible, rapidement.
174
00:09:14,693 --> 00:09:17,728
Crois-moi, j'essaie.
Mais si vous ne trouvez pas Damon,
175
00:09:17,730 --> 00:09:19,385
je ne peux rien faire.
176
00:09:19,410 --> 00:09:21,144
Je peux sûrement aider.
177
00:09:21,801 --> 00:09:23,867
Désolé, je vous ai entendues.
178
00:09:24,569 --> 00:09:25,636
Stefan.
179
00:09:26,138 --> 00:09:27,570
Bonjour, Caroline.
180
00:09:32,056 --> 00:09:35,117
Je t'ai dit de rester loin de moi.
Que fais-tu là ?
181
00:09:35,642 --> 00:09:37,242
J'ai commis une erreur.
182
00:09:37,644 --> 00:09:40,044
Je viens te convaincre
de m'épouser.
183
00:09:41,848 --> 00:09:43,815
Non.
En toute franchise,
184
00:09:44,017 --> 00:09:46,351
je suis là car,
quand tu m'as tué hier soir,
185
00:09:46,353 --> 00:09:49,020
Cade et moi avons bavardé
et il s'avère
186
00:09:49,022 --> 00:09:51,189
que je ne fournis pas
assez d'âmes à l'enfer.
187
00:09:51,191 --> 00:09:53,825
Et il est temps
pour Damon de faire sa part.
188
00:09:53,927 --> 00:09:56,894
Réveillez-le pour qu'il s'y mette
et tout ira bien.
189
00:09:57,396 --> 00:09:58,529
On essaie.
190
00:09:58,531 --> 00:10:01,599
Vous échouez plutôt.
Vous savez ce qu'il fait, non ?
191
00:10:01,601 --> 00:10:04,469
L'humanité de Damon est ravivée,
il est donc émotif
192
00:10:04,471 --> 00:10:07,338
et effrayé d'assumer ce qu'il a fait
quand elle était éteinte.
193
00:10:07,340 --> 00:10:10,860
Quand on était gamins, il se cachait
dès qu'on faisait une bêtise,
194
00:10:10,885 --> 00:10:13,945
jusqu'à que je le trouve
et lui dise que tout irait bien.
195
00:10:14,747 --> 00:10:17,916
Il vous suffit de trouver
où il se cache là-dedans
196
00:10:18,218 --> 00:10:19,784
et de faire pareil.
197
00:10:20,786 --> 00:10:23,173
Au fait, pourquoi tu les aides ?
198
00:10:23,198 --> 00:10:26,624
Je veux la cloche Maxwell
avant que ma sœur l'utilise contre moi.
199
00:10:26,726 --> 00:10:29,843
Alors je suis prête à jouer à la balle
avec celui qui peut me la donner.
200
00:10:29,868 --> 00:10:34,165
Je verrai ce que je peux faire.
En attendant, arrangez ça.
201
00:10:34,867 --> 00:10:37,502
Bien, vous avez
entendu le monsieur.
202
00:10:49,526 --> 00:10:52,829
Bon, il n'est pas dans son bar préféré
à boire du bourbon imaginaire
203
00:10:52,831 --> 00:10:55,032
pour laver sa culpabilité.
On fait quoi ?
204
00:10:55,534 --> 00:10:58,202
Damon est là, d'accord.
Si c'est son subconscient,
205
00:10:58,204 --> 00:11:01,105
il est donc responsable
de tout ce qui s'y passe, y compris...
206
00:11:02,307 --> 00:11:04,074
cette attaque d'un animal.
207
00:11:04,176 --> 00:11:07,795
Il nous suffit de suivre les indices
et ça nous mènera à lui.
208
00:11:07,799 --> 00:11:09,302
Après on fait quoi ?
209
00:11:09,315 --> 00:11:12,949
On lui pardonne aveuglément
les horreurs qu'il nous a faites ?
210
00:11:13,151 --> 00:11:16,587
Je lui ai déjà accordé mon pardon.
Je peux le refaire.
211
00:11:16,589 --> 00:11:19,022
Redis-le encore une fois,
avec conviction.
212
00:11:19,124 --> 00:11:20,559
Salut, les filles.
213
00:11:22,261 --> 00:11:23,760
Vicki Donovan ?
214
00:11:23,962 --> 00:11:26,297
Oui, Caroline Forbes.
215
00:11:26,899 --> 00:11:29,166
Aux dernières nouvelles,
c'est mon nom.
216
00:11:29,368 --> 00:11:31,902
Vous venez déjeuner ?
Suivez-moi.
217
00:11:34,306 --> 00:11:36,240
Ça, c'est flippant.
218
00:11:36,242 --> 00:11:37,975
Mais d'un autre côté,
219
00:11:38,077 --> 00:11:41,411
Damon a mordu Vicki ici même,
tu te souviens ?
220
00:11:42,848 --> 00:11:44,358
Suivons les indices.
221
00:11:54,293 --> 00:11:55,357
Matt.
222
00:11:55,881 --> 00:11:57,181
Qu'est-ce qu'il y a ?
223
00:11:57,182 --> 00:11:59,463
Tu m'avais dit d'emmener
la cloche loin de la ville.
224
00:11:59,465 --> 00:12:02,099
J'ai proposé aux Fell de choisir
un emplacement pour leur fille.
225
00:12:02,101 --> 00:12:03,367
Je l'ai déjà fait, donc...
226
00:12:03,391 --> 00:12:05,491
NOTRE BIEN-AIMÉE SŒUR,
ENFANT ET AMIE
227
00:12:07,818 --> 00:12:09,685
Tu m'as fait revenir pour ça ?
228
00:12:09,687 --> 00:12:12,188
Pour me reprocher une chose
que je ne peux pas changer ?
229
00:12:12,190 --> 00:12:13,422
Non, ça n'est pas ça,
230
00:12:13,424 --> 00:12:17,293
mais tant que tu es là, papa,
tu te souviens au moins de Vicki ?
231
00:12:19,153 --> 00:12:21,486
Franchement, je tente d'oublier.
232
00:12:24,369 --> 00:12:26,535
Je me reproche
ce qui lui est arrivé.
233
00:12:28,306 --> 00:12:30,172
Tu n'es pas le seul responsable.
234
00:12:30,740 --> 00:12:34,243
Si je te disais que celui qui a tué
Vicki souffrait en ce moment ?
235
00:12:34,645 --> 00:12:36,079
Et que cette cloche
236
00:12:36,581 --> 00:12:38,314
pouvait soit le sauver,
237
00:12:38,816 --> 00:12:41,084
soit assurer
qu'il ne cesse d'être puni ?
238
00:12:45,190 --> 00:12:47,091
Je dirais de le laisser souffrir.
239
00:12:53,297 --> 00:12:55,331
Enfin, c'est bizarre, non ?
240
00:12:55,533 --> 00:12:59,101
Si je m'inventais un monde,
j'en ferais un lieu joyeux,
241
00:12:59,103 --> 00:13:00,970
avec obligé des licornes.
242
00:13:01,172 --> 00:13:04,740
Mais Damon a tué Vicki,
alors pourquoi il la voudrait ici ?
243
00:13:07,312 --> 00:13:09,713
Elle s'en va, viens.
Suivons-la.
244
00:13:17,221 --> 00:13:20,723
Je ne pense pas qu'on soit
seules sur cette affaire.
245
00:13:25,997 --> 00:13:29,932
J'avais oublié
à quel point elle était belle.
246
00:13:33,570 --> 00:13:35,071
Tu sais quoi ?
247
00:13:35,073 --> 00:13:38,007
Je vais parler à Vicki.
Toi, parle à ta mère.
248
00:13:38,809 --> 00:13:41,611
- Elle n'est pas réelle, Bon.
- Je sais.
249
00:13:41,713 --> 00:13:44,947
Mais à ta place, j'aurais
quand même des choses à dire.
250
00:14:01,598 --> 00:14:02,765
Hé, Vicki.
251
00:14:02,767 --> 00:14:04,505
- Attends.
- Quoi, Bennett ?
252
00:14:04,530 --> 00:14:06,835
Tu veux plus de ketchup ?
J'ai fini mon service.
253
00:14:07,037 --> 00:14:10,004
Tu n'aurais pas vu
Damon Salvatore par hasard ?
254
00:14:10,206 --> 00:14:11,574
Non.
Je dois y aller.
255
00:14:11,576 --> 00:14:14,610
Tu es sûre ? C'est à cause de lui
ce pansement sur ton cou ?
256
00:14:14,612 --> 00:14:18,147
Là, tu me gonfles.
Dis clairement le fond de ta pensée.
257
00:14:18,149 --> 00:14:19,915
Je pensais qu'il avait peut-être...
258
00:14:20,017 --> 00:14:21,885
Voilà, tu es contente ?
259
00:14:23,921 --> 00:14:25,955
- C'est ce que je crois ?
- Un suçon ?
260
00:14:26,157 --> 00:14:29,792
Oui. Insulte-moi tant que tu veux,
mais ça ne vient pas de Damon Salvatore.
261
00:14:29,794 --> 00:14:32,061
Je n'ai même jamais
entendu ce nom de ma vie.
262
00:14:38,736 --> 00:14:40,002
Bonjour, maman.
263
00:14:40,004 --> 00:14:42,438
Salut, chérie.
Quelque chose ne va pas ?
264
00:14:46,024 --> 00:14:47,892
Je prends ça pour un oui.
265
00:14:52,050 --> 00:14:54,917
Mes fameux talents d'enquêtrice
me disent que c'est
266
00:14:55,219 --> 00:14:57,086
sûrement à cause d'un garçon.
267
00:14:57,888 --> 00:14:59,121
Tu as raison.
268
00:14:59,123 --> 00:15:00,356
Damon Salvatore.
269
00:15:00,458 --> 00:15:02,057
C'est lequel lui ?
270
00:15:02,860 --> 00:15:04,894
Je sais,
tout ça est un peu confus.
271
00:15:04,896 --> 00:15:06,129
Damon était...
272
00:15:07,432 --> 00:15:09,498
est dans le conseil des fondateurs
273
00:15:09,800 --> 00:15:12,096
et c'est un peu ton meilleur ami.
274
00:15:12,621 --> 00:15:15,237
Ou il devient ton meilleur ami.
275
00:15:15,739 --> 00:15:19,275
Chérie, désolée, mais
je ne vois pas de quoi tu parles,
276
00:15:19,577 --> 00:15:21,944
ni qui est Damon Salvatore.
277
00:15:26,178 --> 00:15:28,279
Damon est un vampire.
278
00:15:28,504 --> 00:15:31,220
Celui derrière ta soi-disante
"attaque d'animal."
279
00:15:31,722 --> 00:15:33,456
Comment tu sais tout ça ?
280
00:15:34,058 --> 00:15:36,291
Maman, sérieusement,
tout va bien.
281
00:15:36,293 --> 00:15:38,794
Je dois trouver Damon
autant que toi.
282
00:15:38,796 --> 00:15:42,064
Je me suis donc dit
qu'on pourrait faire équipe.
283
00:15:42,766 --> 00:15:44,333
Tu en dis quoi ?
284
00:15:48,205 --> 00:15:52,175
Je dirais que le vampire
que je cherchais est ma propre fille.
285
00:15:55,712 --> 00:15:56,746
Caroline ?
286
00:15:57,748 --> 00:15:59,348
Bonnie, trouve Damon.
287
00:15:59,450 --> 00:16:01,525
Je te préviens, Bonnie,
ne t'en mêle pas.
288
00:16:14,656 --> 00:16:18,225
Merci d'avoir appelé, Matt.
J'attends ce jour depuis si longtemps.
289
00:16:18,227 --> 00:16:20,294
- Je ne le fais pas pour toi.
- Qu'importe.
290
00:16:20,296 --> 00:16:22,830
Tant que tu es prêt
à détruire ma sœur.
291
00:16:22,932 --> 00:16:24,898
Mais tu marques un bon point
en m'informant
292
00:16:24,900 --> 00:16:27,001
qu'elle est vulnérable
actuellement.
293
00:16:27,003 --> 00:16:28,902
- Dis-moi comment ça marche.
- C'est simple.
294
00:16:28,904 --> 00:16:31,205
Quand ton père aura fini
d'assembler la cloche,
295
00:16:31,207 --> 00:16:33,040
toi ou lui la fera sonner 12 fois.
296
00:16:33,042 --> 00:16:36,410
Il doit y avoir autre chose.
Tu me caches quoi ?
297
00:16:36,412 --> 00:16:38,746
- Pourquoi nous ?
- Je sais.
298
00:16:38,748 --> 00:16:41,749
C'est une règle débile,
mais ta lignée l'a forgée,
299
00:16:41,751 --> 00:16:44,752
ta lignée doit donc
en avoir l'honneur.
300
00:16:44,754 --> 00:16:47,021
Du moins, si tu veux
tuer une sirène
301
00:16:47,223 --> 00:16:49,823
ou laisser Damon piégé
dans son enfer mental.
302
00:16:49,925 --> 00:16:52,126
Je ne peux pas
te laisser faire ça, Matt.
303
00:16:53,028 --> 00:16:55,625
Conseil d'un boucher :
Si tu prévois un meurtre,
304
00:16:55,650 --> 00:16:57,498
tu devrais faire profil bas.
305
00:16:57,500 --> 00:16:59,533
Depuis quand tu te soucies
de qui meurt ?
306
00:16:59,535 --> 00:17:02,736
Depuis une heure, quand j'ai décidé
avoir besoin de cette cloche.
307
00:17:02,738 --> 00:17:04,438
Attends.
Pourquoi tu la veux ?
308
00:17:04,740 --> 00:17:07,207
La version courte :
Cade veut plus d'âmes
309
00:17:07,209 --> 00:17:09,977
et ta sœur est plus douée
que toi en deal.
310
00:17:10,779 --> 00:17:12,046
J'en doute.
311
00:17:12,748 --> 00:17:15,249
Je parie pouvoir
t'offrir mieux que Sybil.
312
00:17:16,751 --> 00:17:17,918
Dis-moi.
313
00:17:24,613 --> 00:17:26,346
Ça ne présage rien de bon.
314
00:17:35,291 --> 00:17:37,361
Maman, pourquoi tu me fais ça ?
315
00:17:37,586 --> 00:17:39,340
Tu es un vampire, Caroline.
316
00:17:39,642 --> 00:17:41,742
J'ai honte de savoir
que j'ai élevé un monstre
317
00:17:41,744 --> 00:17:43,911
qui tue les gens
que je suis censée protéger.
318
00:17:44,413 --> 00:17:47,481
Je t'ai dit que ça, c'est Damon,
pas moi !
319
00:17:47,483 --> 00:17:49,216
Cesse de prononcer ce nom.
320
00:17:50,152 --> 00:17:52,419
Maman, je t'en prie !
Tu le sais !
321
00:17:52,821 --> 00:17:56,223
Arrête de t'en prendre à moi
un instant et réfléchis.
322
00:17:59,495 --> 00:18:01,529
Damon Salvatore.
323
00:18:02,531 --> 00:18:04,065
Le frère de Stefan.
324
00:18:04,067 --> 00:18:06,166
Stefan Salvatore n'a pas de frère.
325
00:18:06,368 --> 00:18:09,269
J'ai vérifié les registres.
Damon est mort il y a longtemps.
326
00:18:09,471 --> 00:18:13,707
Alors je t'en prie, accepte
la vérité et tout ça s'arrêtera.
327
00:18:13,709 --> 00:18:15,442
Je te dis la vérité.
328
00:18:15,444 --> 00:18:19,213
Je ne partirai pas d'ici
avant d'avoir trouvé Damon.
329
00:18:19,315 --> 00:18:21,182
- Damon est mort !
- Non !
330
00:18:23,219 --> 00:18:25,052
C'est toi qui es morte !
331
00:18:25,654 --> 00:18:26,654
Quoi ?
332
00:18:30,805 --> 00:18:33,907
Tu es tombée malade
et tu es morte, maman.
333
00:18:34,332 --> 00:18:36,930
Tu veux savoir qui était là
pour toi tout le long ?
334
00:18:37,032 --> 00:18:38,232
C'était Damon.
335
00:18:38,534 --> 00:18:41,068
Arrête, Caroline !
Cesse de chercher des excuses.
336
00:18:41,070 --> 00:18:44,338
Crois-moi, je n'aurais jamais
cru voir ça un jour.
337
00:18:44,540 --> 00:18:46,240
Damon était un monstre.
338
00:18:46,242 --> 00:18:49,209
Il nous a fait des horreurs
à mes amis et moi.
339
00:18:49,411 --> 00:18:51,211
Je le haïssais pour ça.
340
00:18:51,313 --> 00:18:53,714
Alors pourquoi tu endures
toute cette douleur
341
00:18:53,916 --> 00:18:56,384
et toute cette souffrance
pour lui ?
342
00:18:57,286 --> 00:19:00,354
Parce que c'était la seule personne
343
00:19:00,656 --> 00:19:05,259
qui comprenait sincèrement
la douleur de te perdre.
344
00:19:08,898 --> 00:19:11,198
Et aussi bizarre
que ça puisse paraître,
345
00:19:11,500 --> 00:19:14,201
ça m'a permis
de lui pardonner tout le reste.
346
00:19:19,742 --> 00:19:21,043
Au revoir, Caroline.
347
00:19:22,745 --> 00:19:24,311
Maman, attends.
348
00:19:25,748 --> 00:19:26,782
Maman !
349
00:19:28,084 --> 00:19:29,150
Maman !
350
00:19:29,152 --> 00:19:30,152
Maman !
351
00:19:31,754 --> 00:19:34,221
J'ai failli m'inquiéter
pour toi une seconde.
352
00:19:34,523 --> 00:19:36,090
Puis je m'en suis remise.
353
00:19:36,092 --> 00:19:38,358
- Que vient-il de se passer ?
- Stefan avait raison.
354
00:19:38,360 --> 00:19:40,727
Le pardon est la clé
pour atteindre Damon,
355
00:19:40,729 --> 00:19:42,129
mais pas le tien.
356
00:19:42,131 --> 00:19:44,264
J'espère que ton amie
aura plus de chance.
357
00:19:57,146 --> 00:19:58,412
Bonjour, trésor.
358
00:20:07,155 --> 00:20:08,989
Je ne savais pas si tu serais là.
359
00:20:09,191 --> 00:20:11,725
Tu portes même le bon gilet.
360
00:20:11,927 --> 00:20:13,627
Tu vas bien, ma petite ?
361
00:20:13,729 --> 00:20:15,829
On dirait que tu as vu un fantôme.
362
00:20:16,131 --> 00:20:18,365
J'ai besoin de ton aide,
grand-mère.
363
00:20:26,842 --> 00:20:29,243
Ceci devrait apaiser ton esprit.
364
00:20:30,245 --> 00:20:31,745
Alors c'est quoi l'histoire ?
365
00:20:31,747 --> 00:20:33,781
Mon ami a des ennuis.
366
00:20:34,183 --> 00:20:36,383
J'ai besoin que tu lances
un sort de localisation.
367
00:20:36,585 --> 00:20:37,784
De la magie ?
368
00:20:37,786 --> 00:20:41,154
Tu sais ce que je dis,
il y a toujours un prix à payer.
369
00:20:41,556 --> 00:20:43,690
Qui recherches-tu au juste ?
370
00:20:44,292 --> 00:20:45,826
Damon Salvatore.
371
00:20:46,328 --> 00:20:47,661
Ce nom ne me dit rien.
372
00:20:47,663 --> 00:20:49,813
- De la famille de Stefan ?
- Ils sont frères.
373
00:20:49,838 --> 00:20:51,215
Alors oublie ça.
374
00:20:51,640 --> 00:20:54,334
Je ne me mêle pas
des affaires de vampires.
375
00:20:54,336 --> 00:20:57,838
- Je te suggère de faire pareil.
- C'est trop tard.
376
00:20:57,840 --> 00:21:00,474
Presque tous mes amis
sont des vampires.
377
00:21:01,076 --> 00:21:02,743
J'en aime même un.
378
00:21:02,745 --> 00:21:04,979
Bonnie Bennett, tu veux ma mort ?
379
00:21:05,781 --> 00:21:08,115
Je n'ai jamais été aussi heureuse,
grand-mère.
380
00:21:08,117 --> 00:21:11,285
Je suis si proche de la vie
que j'ai toujours voulue.
381
00:21:11,887 --> 00:21:15,689
Je t'en prie, aide-moi à trouver Damon
pour que je puisse y retourner.
382
00:21:16,291 --> 00:21:17,991
Ça, c'est de la triche.
383
00:21:18,193 --> 00:21:20,761
Tu sais que ton bonheur
est tout ce qui m'importe.
384
00:21:20,963 --> 00:21:23,363
Les règles sont les règles.
Il me faut un objet
385
00:21:23,365 --> 00:21:25,899
appartenant à Damon
si tu veux que je le retrouve.
386
00:21:26,701 --> 00:21:28,434
Il m'a écrit une lettre une fois.
387
00:21:28,436 --> 00:21:31,071
Il voulait
me présenter des excuses.
388
00:21:31,373 --> 00:21:33,073
Elle doit être quelque part.
389
00:21:34,175 --> 00:21:36,776
Tu perds la tête, mon enfant ?
C'est chez moi.
390
00:21:36,778 --> 00:21:38,211
Et dans la tête de Damon.
391
00:21:38,213 --> 00:21:40,281
Donc si toi, tu es prête à aider...
392
00:21:41,683 --> 00:21:44,217
Au fond de lui,
Damon veut que je le retrouve.
393
00:21:44,519 --> 00:21:46,999
Mais s'il veut que je sache
ce qui est écrit,
394
00:21:48,622 --> 00:21:50,691
il va devoir me la lire lui-même.
395
00:21:53,495 --> 00:21:55,896
Allons-y.
Concentre-toi avec moi.
396
00:22:04,973 --> 00:22:05,973
Matt.
397
00:22:06,341 --> 00:22:07,574
Que se passe-t-il ?
398
00:22:07,576 --> 00:22:11,411
On discutait dehors du fait que Stefan
devait envoyer plus d'âmes à Cade,
399
00:22:11,413 --> 00:22:13,313
donc je lui en ai proposées 2 000.
400
00:22:13,415 --> 00:22:14,715
Dès ce soir.
401
00:22:14,717 --> 00:22:16,883
Puis j'ai dit que c'était
trop beau pour être vrai
402
00:22:16,885 --> 00:22:18,919
et Seline m'a répondu :
"Suis-moi."
403
00:22:19,421 --> 00:22:21,087
Voilà, vous savez tout.
404
00:22:21,389 --> 00:22:22,887
Tu veux ces âmes ?
405
00:22:22,912 --> 00:22:25,926
Il te suffit de t'assurer
que cette cloche sonne.
406
00:22:26,128 --> 00:22:27,994
12 fois, pour être précise.
407
00:22:28,296 --> 00:22:29,996
Ça ne faisait pas partie du deal.
408
00:22:30,499 --> 00:22:32,499
Ai-je oublié
de lire les petits caractères ?
409
00:22:32,901 --> 00:22:37,271
Vous savez tous que la cloche
peut détruire une sirène.
410
00:22:37,973 --> 00:22:41,508
Mais vous ignorez qu'elle le fait
avec le feu de l'enfer.
411
00:22:41,810 --> 00:22:46,014
Le monde que Cade a créé
est une énorme empreinte psychique
412
00:22:46,039 --> 00:22:47,439
du jour de sa mort.
413
00:22:49,484 --> 00:22:51,351
Il a brûlé sur le bûcher.
414
00:22:51,353 --> 00:22:55,222
Ce qui signifie que son domaine
est en gros une boule de feu.
415
00:22:55,724 --> 00:22:58,292
Le diapason perturbe cette énergie.
416
00:22:58,594 --> 00:23:01,328
Et quand c'est amplifié
par le battant et la cloche,
417
00:23:01,830 --> 00:23:05,117
ça crée un trou béant,
direct jusqu'à Cade.
418
00:23:05,442 --> 00:23:08,168
Ça a l'air dangereux.
J'adore ça.
419
00:23:08,370 --> 00:23:11,037
Tu n'as pas idée.
Quand la porte
420
00:23:11,039 --> 00:23:14,675
entre ce monde
et celui de Cade est ouverte,
421
00:23:15,277 --> 00:23:19,614
le feu de l'enfer libéré n'élimine pas
que les sirènes à proximité.
422
00:23:20,716 --> 00:23:23,417
Il élimine tout,
sur des kilomètres.
423
00:23:24,119 --> 00:23:25,752
Dans le cas présent...
424
00:23:25,754 --> 00:23:27,488
Nous tous et Mystic Falls.
425
00:23:27,890 --> 00:23:30,290
Je prévois d'être loin
quand ça se produira.
426
00:23:31,292 --> 00:23:32,359
Alors...
427
00:23:32,761 --> 00:23:34,461
tu en penses quoi, Stefan ?
428
00:23:34,953 --> 00:23:37,097
Cette misérable ville aurait-elle
429
00:23:37,099 --> 00:23:39,533
assez d'âmes
pour que tu trahisses ma sœur ?
430
00:23:46,566 --> 00:23:49,178
Tu peux arrêter ?
C'est saoulant.
431
00:23:49,180 --> 00:23:52,214
Sans oublier que ça montre
un manque total de confiance en Bonnie.
432
00:23:52,216 --> 00:23:55,584
J'ai confiance à 100 % en Bonnie.
433
00:23:55,586 --> 00:23:57,653
Je doute que ce soit mutuel.
434
00:23:58,055 --> 00:24:01,690
Je ne devrais pas te le dire,
car je l'ai soutiré de sa tête, mais...
435
00:24:02,092 --> 00:24:03,492
je m'en fous.
436
00:24:03,794 --> 00:24:06,061
Ça te blessera profondément,
ça sera donc amusant.
437
00:24:06,263 --> 00:24:08,363
Si Bonnie était vraiment
ta meilleure amie,
438
00:24:08,365 --> 00:24:11,967
tu ne crois pas qu'elle t'aurait dit
vouloir donner le remède à Enzo ?
439
00:24:12,869 --> 00:24:15,004
Elle veut donner le remède à Enzo ?
440
00:24:18,708 --> 00:24:20,742
Elle m'a demandé conseil.
441
00:24:20,744 --> 00:24:23,746
On a juste été un peu distraites.
442
00:24:24,748 --> 00:24:28,217
C'est toujours le cas quand
ça concerne ce qu'elle veut, non ?
443
00:24:30,521 --> 00:24:32,454
C'est son ressenti ou le tien ?
444
00:24:32,456 --> 00:24:34,790
Ça compte si tu dois le demander ?
445
00:24:49,607 --> 00:24:51,307
Tu ne devrais pas être là, Bonnie.
446
00:24:53,077 --> 00:24:54,676
Damon, c'est toi ?
447
00:24:59,783 --> 00:25:01,383
Je t'en prie, va-t'en.
448
00:25:01,585 --> 00:25:03,185
Ou je t'y forcerai.
449
00:25:05,156 --> 00:25:07,723
Cette sirène est le mal incarné.
450
00:25:08,025 --> 00:25:09,925
Tu ne détruiras pas notre ville.
451
00:25:10,727 --> 00:25:11,794
Ah bon ?
452
00:25:11,796 --> 00:25:13,629
Elle ne m'a causé que des ennuis,
453
00:25:13,631 --> 00:25:16,132
et le contrôle émotionnel
qu'elle a sur Damon
454
00:25:16,134 --> 00:25:18,033
est pire qu'une carte de vœux.
455
00:25:18,235 --> 00:25:20,069
Tu oublies un petit détail.
456
00:25:20,071 --> 00:25:23,005
Un Maxwell doit faire sonner la cloche
et je n'y toucherai pas.
457
00:25:23,807 --> 00:25:25,307
Oh, que si, Matt.
458
00:25:25,509 --> 00:25:28,043
Quand tu auras causé
la mort de tous ces innocents,
459
00:25:28,045 --> 00:25:30,912
je ferai de ton âme
une bonne âme pour Cade.
460
00:25:30,914 --> 00:25:33,494
- C'est du gagnant-gagnant.
- Éloigne-toi de lui.
461
00:25:36,159 --> 00:25:38,159
Pardon, vous êtes qui déjà ?
462
00:25:39,423 --> 00:25:41,456
Si tu me contrains,
tu choisis pour moi,
463
00:25:41,458 --> 00:25:44,026
et ce sang sera sur tes mains,
pas les miennes.
464
00:25:44,228 --> 00:25:46,228
À quel point veux-tu
m'envoyer en enfer ?
465
00:25:46,230 --> 00:25:47,362
Méchamment.
466
00:25:47,664 --> 00:25:49,131
Alors voilà le deal.
467
00:25:49,833 --> 00:25:53,602
Le choix t'appartient, Matt,
mais tu dois suivre ton cœur.
468
00:25:53,704 --> 00:25:55,237
Ça veut dire quoi ?
469
00:25:55,239 --> 00:25:57,506
Que si tu refuses
de faire sonner la cloche,
470
00:25:57,508 --> 00:25:59,908
tu dois pardonner à Damon
d'avoir tué ta sœur.
471
00:26:00,110 --> 00:26:01,476
Et si tu n'y arrives pas,
472
00:26:01,578 --> 00:26:05,681
tu devras faire sonner la cloche
12 fois à l'heure dite.
473
00:26:06,083 --> 00:26:07,549
Aucune excuse.
474
00:26:09,753 --> 00:26:10,987
À plus, Matt.
475
00:26:16,794 --> 00:26:18,561
Je t'ai dit de partir !
476
00:26:23,144 --> 00:26:24,878
Tu ne peux pas m'y forcer.
477
00:26:26,370 --> 00:26:30,272
Damon m'a menée à cette crypte
afin de trouver un moyen de le sauver.
478
00:26:30,274 --> 00:26:31,974
Tu ne peux pas le sauver, Bonnie.
479
00:26:31,976 --> 00:26:35,711
C'est moi que Damon a tué.
Je suis le seul à pouvoir lui pardonner ça.
480
00:26:35,736 --> 00:26:37,599
Damon a fait
un tas de choses, Tyler.
481
00:26:37,624 --> 00:26:40,482
Des choses qu'il devra payer
le restant de sa vie.
482
00:26:40,884 --> 00:26:44,361
Je sais que c'est flippant,
mais je pense qu'il peut y arriver.
483
00:26:44,788 --> 00:26:46,788
Il doit juste s'en croire capable.
484
00:26:46,790 --> 00:26:50,025
Damon Salvatore est mort,
et si tu veux mon avis,
485
00:26:50,327 --> 00:26:51,593
bon débarras.
486
00:26:51,795 --> 00:26:53,596
Je suis désolée, Tyler.
487
00:26:54,598 --> 00:26:56,635
Ce lieu ne marche pas comme ça.
488
00:27:01,271 --> 00:27:03,338
Et je viens de comprendre
comment il marche.
489
00:27:07,911 --> 00:27:09,178
Tu vas bien ?
490
00:27:09,480 --> 00:27:11,980
- Fais revenir Stefan.
- Pourquoi ?
491
00:27:12,782 --> 00:27:14,616
Car dans l'esprit de Damon,
492
00:27:14,718 --> 00:27:17,385
il a vécu et est mort
comme un être humain.
493
00:27:17,387 --> 00:27:19,221
Il n'est jamais devenu un vampire.
494
00:27:19,223 --> 00:27:22,268
C'est la seule solution qu'il a trouvé
de protéger ceux qu'il aime.
495
00:27:22,293 --> 00:27:23,415
Et alors ?
496
00:27:23,540 --> 00:27:25,540
Notre pardon n'est pas
ce qui compte.
497
00:27:27,131 --> 00:27:28,931
Damon doit parler à Stefan.
498
00:27:39,590 --> 00:27:42,558
Pour être clair,
je ne suis pas là à cause de ton appel.
499
00:27:42,560 --> 00:27:45,644
Je suis très pressé,
donc pitié, aucun blabla.
500
00:27:45,669 --> 00:27:47,140
Du nouveau avec la cloche ?
501
00:27:47,265 --> 00:27:48,531
Ça progresse.
502
00:27:48,733 --> 00:27:50,266
Du nouveau avec mon frère ?
503
00:27:50,268 --> 00:27:51,601
Ça progresse.
504
00:27:57,009 --> 00:27:59,309
- C'est une sorte de ruse.
- Ne t'en fais pas.
505
00:27:59,311 --> 00:28:01,411
Tu ne trouveras à l'intérieur
que la vérité.
506
00:28:11,890 --> 00:28:13,157
Sérieux, Damon ?
507
00:28:13,859 --> 00:28:15,025
Un cimetière ?
508
00:28:15,627 --> 00:28:17,828
Ton subconscient pourrait
être encore plus cliché ?
509
00:28:19,464 --> 00:28:20,832
C'était une blague.
510
00:28:22,634 --> 00:28:26,270
Je suis venu pour t'informer
que tout va bien entre nous.
511
00:28:27,172 --> 00:28:29,473
Quoique tu penses m'avoir fait,
512
00:28:29,975 --> 00:28:31,708
qu'importe ce qui te retient,
513
00:28:32,810 --> 00:28:34,011
tout va bien.
514
00:28:35,613 --> 00:28:37,681
Ramène donc ton petit cul ici
515
00:28:37,883 --> 00:28:39,282
et reviens bosser.
516
00:28:41,653 --> 00:28:42,787
Salut, frangin.
517
00:28:44,289 --> 00:28:45,923
Jolie gargouille, frérot.
518
00:28:47,425 --> 00:28:50,260
Tu ne devrais sûrement pas
traîner ici tout seul.
519
00:28:50,362 --> 00:28:53,129
Il y a un vampire tueur
en cavale dans ma tête.
520
00:28:53,231 --> 00:28:55,032
Allons droit au but.
521
00:28:56,768 --> 00:28:58,768
Je suis là pour te pardonner,
Damon.
522
00:28:58,970 --> 00:29:01,037
Tu n'as pas dû recevoir le mémo.
523
00:29:01,239 --> 00:29:03,807
Bonnie m'a aidé
à résoudre mes problèmes.
524
00:29:04,209 --> 00:29:06,943
Et tu as la raison
première de ta visite.
525
00:29:08,379 --> 00:29:09,880
D'accord, alors.
526
00:29:10,382 --> 00:29:11,881
Vas-y, éclaire-moi.
527
00:29:12,083 --> 00:29:14,317
Tu n'es pas là
pour me pardonner, Stefan.
528
00:29:15,753 --> 00:29:18,322
Tu es là pour
que je puisse te pardonner.
529
00:29:19,124 --> 00:29:22,058
Tu ne peux pas, je ne sais pas,
trouver un moyen de pardonner à Damon ?
530
00:29:22,260 --> 00:29:23,727
Pas en dix minutes.
531
00:29:23,829 --> 00:29:25,328
Sûrement même jamais.
532
00:29:26,731 --> 00:29:28,698
Écoute, il faut que tu partes.
533
00:29:28,700 --> 00:29:31,167
Préviens la police
et sauve le maximum de gens.
534
00:29:31,169 --> 00:29:32,903
Inutile de mourir tous les deux.
535
00:29:32,905 --> 00:29:35,038
Mon départ a causé
ce merdier, Matt.
536
00:29:35,040 --> 00:29:37,640
Voilà la différence, papa.
Je veux que tu m'abandonnes cette fois.
537
00:29:37,642 --> 00:29:40,944
Car quand je sonnerai cette cloche,
l'enfer va littéralement s'abattre.
538
00:29:40,946 --> 00:29:43,779
Vous abandonner, toi et ta sœur,
a été la plus grosse erreur de ma vie
539
00:29:43,781 --> 00:29:45,915
et je serai damné si je recommence.
540
00:29:45,917 --> 00:29:47,683
Non, papa,
tu seras damné si tu restes.
541
00:29:47,685 --> 00:29:50,386
Peut-être, mais si tu veux
sonner cette cloche, Matt,
542
00:29:50,388 --> 00:29:53,089
- tu devras me passer sur le corps.
- Tu ne saisis pas, papa ?
543
00:29:53,291 --> 00:29:54,971
Je te passerai sur le corps.
544
00:29:54,996 --> 00:29:56,997
J'ai été contraint.
Je sonnerai cette cloche !
545
00:29:59,397 --> 00:30:01,131
Sauf si tu me tues.
546
00:30:02,833 --> 00:30:03,800
Quoi ?
547
00:30:03,802 --> 00:30:05,068
Quoi ?
Non.
548
00:30:07,172 --> 00:30:08,471
Tu dois me tuer.
549
00:30:08,473 --> 00:30:10,607
Quoique tu fasses,
je reviendrai à la charge.
550
00:30:11,009 --> 00:30:12,942
Je te tuerai sûrement au passage.
551
00:30:12,944 --> 00:30:14,611
Je t'en prie, papa.
552
00:30:14,913 --> 00:30:16,613
Je mourrai en héros.
553
00:30:17,009 --> 00:30:19,242
Ma vie aura eu un sens.
554
00:30:23,421 --> 00:30:25,455
Je ne lèverai pas la main
sur toi, fiston.
555
00:30:30,996 --> 00:30:34,197
Tu as été un sale père toute ma vie.
Pourquoi arrêter maintenant ?
556
00:30:36,735 --> 00:30:38,201
Tu te fous de moi ?
557
00:30:38,403 --> 00:30:41,838
Réfléchis à toutes les manières dont
tu m'as gâché la vie depuis un siècle.
558
00:30:41,840 --> 00:30:44,440
Y compris que je bosse pour Cade
maintenant à cause de toi.
559
00:30:44,442 --> 00:30:48,245
Tu crois sérieusement
que c'est à toi de me pardonner ?
560
00:30:48,547 --> 00:30:49,814
Tu as raison.
561
00:30:50,916 --> 00:30:52,382
Je suis un monstre.
562
00:30:53,584 --> 00:30:55,231
Mais comme je l'ai dit,
563
00:30:57,141 --> 00:30:58,808
je te pardonne.
564
00:31:04,729 --> 00:31:07,597
Je n'ai rien à me faire pardonner.
565
00:31:08,699 --> 00:31:10,867
Alors pourquoi tu es là, Stefan ?
566
00:31:12,971 --> 00:31:17,173
Pourquoi tu es toujours là
pour me raisonner quand je déconne ?
567
00:31:17,675 --> 00:31:19,543
Bon sang,
tu n'es pas là pour Cade.
568
00:31:20,345 --> 00:31:23,867
Tu es là car tu t'en veux
de m'avoir transformé pour commencer.
569
00:31:24,192 --> 00:31:26,427
Apparemment,
je t'en veux aussi toujours.
570
00:31:27,652 --> 00:31:29,453
Du moins jusqu'à aujourd'hui.
571
00:31:31,890 --> 00:31:34,290
Je t'accorde
officiellement mon pardon.
572
00:31:36,861 --> 00:31:39,562
- La ferme !
- Je te pardonne, Stefan.
573
00:31:45,136 --> 00:31:46,903
Pourquoi tu ne guéris pas ?
574
00:31:47,128 --> 00:31:51,097
Tu te rappelles ce vampire dont
je t'ai parlé, en cavale dans ma tête ?
575
00:31:51,853 --> 00:31:53,410
Ce n'est pas moi.
576
00:31:54,412 --> 00:31:55,778
C'est toi.
577
00:31:56,780 --> 00:31:59,382
Ça a toujours été toi, Stefan.
578
00:31:59,784 --> 00:32:01,384
Donc, pour la dernière fois,
579
00:32:01,686 --> 00:32:04,954
je te pardonne
d'avoir fait de moi ce que je suis.
580
00:32:05,256 --> 00:32:08,024
Je t'absous
de toute mort et destruction
581
00:32:08,026 --> 00:32:09,992
que j'ai causées en conséquence.
582
00:32:10,194 --> 00:32:11,895
Tu veux savoir pourquoi ?
583
00:32:12,597 --> 00:32:14,364
Parce que tu es mon frère.
584
00:32:14,866 --> 00:32:16,299
Et que je t'aime.
585
00:32:16,701 --> 00:32:20,538
Il n'y a rien que tu puisses faire
pour changer ça.
586
00:32:23,575 --> 00:32:24,909
On verra bien.
587
00:32:26,611 --> 00:32:29,146
Tu veux me pardonner
pour un truc mal, Damon ?
588
00:32:29,948 --> 00:32:31,181
Pourquoi pas ça ?
589
00:32:31,383 --> 00:32:34,551
Je vais réduire
Mystic Falls en cendres.
590
00:32:34,853 --> 00:32:36,495
De quoi tu parles ?
591
00:32:36,520 --> 00:32:38,521
L'enfer, voilà de quoi je parle.
592
00:32:39,223 --> 00:32:41,991
Donc avant que cette belle
cloche en cuivre ne sonne,
593
00:32:42,293 --> 00:32:44,794
pardonne-moi, Damon.
Je t'en défie.
594
00:32:44,896 --> 00:32:47,830
Tant que tu y es, pardonne-moi
d'être venu ici tenter de te sauver.
595
00:32:47,832 --> 00:32:50,333
Pardonne-moi
d'avoir une once de culpabilité
596
00:32:50,335 --> 00:32:52,902
de te laisser
mourir avec les autres.
597
00:32:53,104 --> 00:32:56,339
De ne pas saisir que le seul moyen
de me débarrasser de toi
598
00:32:56,641 --> 00:32:59,709
est de te laisser cramer
avec toute cette satanée ville.
599
00:33:04,549 --> 00:33:06,449
Bon sang, papa !
Réagis !
600
00:33:18,730 --> 00:33:19,796
Bonnie ?
601
00:33:20,098 --> 00:33:23,032
Seline a la cloche.
Tu m'as menti.
602
00:33:23,034 --> 00:33:25,235
Oui, désolé.
C'était ma faute.
603
00:33:27,872 --> 00:33:30,239
Oh, voyons, ne me regarde pas
comme ça, Caroline.
604
00:33:30,441 --> 00:33:34,110
C'est ce que tu voulais, non ?
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
605
00:33:35,760 --> 00:33:37,413
Tu as raison, petit frère.
606
00:33:37,415 --> 00:33:40,183
Je ne peux pas te pardonner
de détruire notre ville natale.
607
00:33:40,185 --> 00:33:42,218
Car je ne laisserai pas ça arriver.
608
00:33:51,495 --> 00:33:53,280
Aller, papa, réagis, pitié.
609
00:33:55,482 --> 00:33:56,782
Papa, lève-toi !
610
00:33:58,986 --> 00:34:00,019
Neuf !
611
00:34:00,621 --> 00:34:02,087
Ce truc chauffe !
612
00:34:02,989 --> 00:34:03,989
Dix !
613
00:34:04,191 --> 00:34:06,692
Tu vas devoir me tuer.
Papa, fais-le !
614
00:34:07,894 --> 00:34:08,960
Onze !
615
00:34:10,864 --> 00:34:13,065
Je suis navré, Matt.
616
00:34:15,503 --> 00:34:17,035
Je te pardonne.
617
00:34:20,640 --> 00:34:22,841
Espérons que celui-ci
ne compte pas.
618
00:34:34,188 --> 00:34:36,222
Comment te sens-tu, le sportif ?
619
00:34:37,124 --> 00:34:40,058
Comme si ma tête avait cogné
un objet métallique géant.
620
00:34:40,160 --> 00:34:41,593
Hashtag de rien.
621
00:34:41,595 --> 00:34:43,829
Ton père semblait aussi
avoir la tête dure.
622
00:34:43,831 --> 00:34:47,066
J'ai mis la cloche dans son coffre
et l'ai laissé partir.
623
00:34:47,068 --> 00:34:50,069
Tu ne vas rien faire d'idiot
comme partir à sa recherche ?
624
00:34:50,071 --> 00:34:52,204
Vu que Stefan m'a contraint
à sonner la cloche à 21 h,
625
00:34:52,206 --> 00:34:54,040
je dirais qu'on est à l'abri.
626
00:34:54,842 --> 00:34:58,543
Pour info, c'est dur de te remercier
pour un truc qui est aussi de ta faute.
627
00:35:07,221 --> 00:35:09,288
Je suis désolé pour Vicki.
628
00:35:10,290 --> 00:35:13,927
Tu ne me pardonneras jamais
ce que j'ai fait, mais...
629
00:35:15,829 --> 00:35:19,031
j'aurais dû te dire ça
depuis un bail...
630
00:35:21,402 --> 00:35:23,969
Laisse-moi deviner,
tes émotions sont de retour ?
631
00:35:27,408 --> 00:35:29,275
La digestion va être mouvementée.
632
00:35:30,577 --> 00:35:34,340
Tu viens de sauver mon père
et presque toute la ville, donc...
633
00:35:35,616 --> 00:35:37,783
ça compte un peu à mes yeux.
634
00:35:40,754 --> 00:35:42,221
Alors on est quittes ?
635
00:35:43,223 --> 00:35:45,091
On en est très loin.
636
00:35:45,793 --> 00:35:48,093
Mais si tu continues
à le mériter comme ce soir,
637
00:35:48,495 --> 00:35:50,196
je n'exclus rien.
638
00:35:52,366 --> 00:35:53,433
Ça me va.
639
00:35:55,635 --> 00:35:57,168
Je te dépose ?
640
00:35:57,170 --> 00:35:59,605
Non, je dois
passer au commissariat.
641
00:36:00,107 --> 00:36:02,942
Mystic Falls semble
avoir besoin d'un shérif.
642
00:36:04,812 --> 00:36:07,212
J'ai toujours apprécié
les shérifs de cette ville.
643
00:36:27,367 --> 00:36:29,569
Tu n'as en fait pas
compris l'allusion.
644
00:36:30,671 --> 00:36:32,137
En fait, si.
645
00:36:32,839 --> 00:36:36,341
Alors avant que tu n'essaies
à nouveau de me démolir,
646
00:36:36,643 --> 00:36:40,879
je suis parfaitement consciente
que Damon compte plus pour toi que moi.
647
00:36:40,881 --> 00:36:42,881
Alors pourquoi tu es là ?
648
00:36:43,883 --> 00:36:46,051
Parce que je t'aime, Stefan.
649
00:36:46,853 --> 00:36:48,187
L'autre toi.
650
00:36:48,689 --> 00:36:50,123
Le gentil toi.
651
00:36:51,225 --> 00:36:56,095
Mais ce quart de mec que je fixe
n'est pas toi.
652
00:36:56,297 --> 00:36:58,931
Même absolument pas du tout.
653
00:36:59,633 --> 00:37:02,767
Alors si Damon est la solution
pour raviver ton humanité,
654
00:37:02,769 --> 00:37:04,803
et pas moi, ça me va.
655
00:37:05,405 --> 00:37:07,439
Je ferai tout ce qu'il faudra.
656
00:37:09,043 --> 00:37:12,245
On s'aimera pour l'éternité
ou pas.
657
00:37:12,847 --> 00:37:15,682
Et on fera marcher notre couple...
658
00:37:17,884 --> 00:37:18,984
ou pas.
659
00:37:26,427 --> 00:37:28,026
Mais dans tous les cas,
660
00:37:28,028 --> 00:37:29,662
je te ramènerai.
661
00:37:56,457 --> 00:37:57,723
Salut, l'étranger.
662
00:37:58,025 --> 00:38:01,026
J'ai l'impression d'interrompre
un moment de réflexion.
663
00:38:01,228 --> 00:38:02,394
Ce n'est rien.
664
00:38:02,996 --> 00:38:04,796
Je réfléchis aux bonnes choses...
665
00:38:05,298 --> 00:38:06,565
pour changer.
666
00:38:07,167 --> 00:38:09,769
J'aimerais pouvoir
dire la même chose.
667
00:38:14,941 --> 00:38:18,743
Tes actes sous le contrôle de Sybil
n'étaient pas ta faute, Damon,
668
00:38:19,847 --> 00:38:21,380
tu n'avais pas le choix.
669
00:38:24,084 --> 00:38:25,551
"Ma chère Bonnie,
670
00:38:27,755 --> 00:38:29,388
"je suis un lâche.
671
00:38:30,882 --> 00:38:33,416
"Je devrais te dire ça en face,
672
00:38:34,041 --> 00:38:36,295
"pas écrire cette lettre, mais...
673
00:38:36,997 --> 00:38:39,097
"je sais que si je le fais
674
00:38:39,299 --> 00:38:42,267
"tu me dissuaderas
de fuir tous mes problèmes.
675
00:38:43,369 --> 00:38:47,005
"Tu me feras affronter
un avenir sans Elena.
676
00:38:47,607 --> 00:38:49,374
"Puis tu m'aideras à être
677
00:38:49,376 --> 00:38:52,045
"le meilleur homme
que je puisse être.
678
00:38:53,147 --> 00:38:55,180
"Comme elle le faisait.
679
00:38:58,719 --> 00:39:01,953
"Et je suis paralysé par la peur
de vous décevoir.
680
00:39:05,893 --> 00:39:07,493
"Donc je m'en vais.
681
00:39:08,495 --> 00:39:11,263
"Parce que je préfère
te décevoir une fois,
682
00:39:11,965 --> 00:39:14,299
"que de te décevoir
le restant de ta vie.
683
00:39:16,495 --> 00:39:19,272
"Et j'espère que ce sera
une vie très heureuse.
684
00:39:20,374 --> 00:39:23,142
"Parce que toi,
Bonnie Bennett,
685
00:39:23,744 --> 00:39:25,744
"tu es une femme extraordinaire...
686
00:39:27,548 --> 00:39:30,048
"une médiocre joueuse
aux mots croisés...
687
00:39:31,718 --> 00:39:33,318
"et ma meilleure amie.
688
00:39:40,548 --> 00:39:42,481
"Avec tout mon amour et respect.
689
00:39:45,098 --> 00:39:46,131
Damon."
690
00:39:53,773 --> 00:39:56,008
Je dois admettre
que c'est une sacrée lettre
691
00:39:58,245 --> 00:40:00,145
Je suis navré d'être parti.
692
00:40:04,618 --> 00:40:06,452
Ça ne se reproduira plus jamais.
693
00:40:29,042 --> 00:40:31,476
Pourquoi je suis là au juste ?
694
00:40:31,578 --> 00:40:33,979
Tu sais que je viens
d'essayer de te tuer ?
695
00:40:33,981 --> 00:40:35,914
Je t'en prie, on peut arrêter ?
696
00:40:35,916 --> 00:40:39,785
Le sarcasme, notre attitude
et les petits revanches mesquines.
697
00:40:39,987 --> 00:40:42,218
- C'est épuisant.
- Je ne sais pas.
698
00:40:42,443 --> 00:40:43,488
On peut ?
699
00:40:43,490 --> 00:40:45,691
Si Damon et Stefan Salvatore
peuvent se racheter,
700
00:40:45,816 --> 00:40:47,559
alors tout est possible.
701
00:40:48,729 --> 00:40:50,028
Je vais essayer.
702
00:40:50,430 --> 00:40:52,931
Si tu t'excuses
m'avoir ridiculisée avec Cade.
703
00:40:52,933 --> 00:40:55,134
Moi te présenter des excuses ?
704
00:40:55,836 --> 00:40:58,170
C'est toi qui m'as
transformée en cannibale,
705
00:40:58,272 --> 00:41:00,305
qui as vendu mon âme en servitude,
706
00:41:00,307 --> 00:41:02,841
puis qui m'as abandonnée
durant plus d'un siècle.
707
00:41:03,777 --> 00:41:05,043
Tu as raison.
708
00:41:05,645 --> 00:41:07,379
Et je referais tout pareil.
709
00:41:07,781 --> 00:41:10,281
Parce que tu as
toujours été la faible.
710
00:41:11,083 --> 00:41:12,084
D'accord.
711
00:41:12,186 --> 00:41:14,169
Au diable le pardon.
712
00:41:14,294 --> 00:41:15,921
Mes magnifiques enfants.
713
00:41:16,623 --> 00:41:19,892
Toujours brisées
après toutes ces années.
714
00:41:19,994 --> 00:41:21,026
Cade.
715
00:41:21,128 --> 00:41:22,562
En chair et en os.
716
00:41:26,366 --> 00:41:27,966
Pourquoi tu es ici ?
717
00:41:28,168 --> 00:41:29,901
La cloche a sonné 11 fois.
718
00:41:30,003 --> 00:41:31,903
À un coup de déclencher
l'enfer sur Terre,
719
00:41:31,905 --> 00:41:34,072
mais assez pour me faire venir.
720
00:41:34,174 --> 00:41:36,408
- On peut faire mieux.
- On œuvra ensemble.
721
00:41:36,410 --> 00:41:37,876
Ce sera inutile.
722
00:41:38,879 --> 00:41:40,745
Je m'en occupe à présent.
723
00:41:45,452 --> 00:41:47,419
Tu nous fais quoi ?