1 00:00:00,262 --> 00:00:01,876 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:01,906 --> 00:00:03,683 Quando la campana suonera', dodici volte, 3 00:00:03,713 --> 00:00:07,098 il fuoco dell'inferno eliminera' ogni cosa per miglia. 4 00:00:07,275 --> 00:00:09,857 - In questo caso... - Tutti noi e Mystic Falls. 5 00:00:09,887 --> 00:00:13,664 Io vi dichiaro marito e moglie. Puoi baciare la sposa, fratellino. 6 00:00:13,694 --> 00:00:16,277 Stiamo bene. Continuate cosi', qualunque cosa stiate facendo. 7 00:00:16,307 --> 00:00:18,130 Credo che stiano succhiando la magia direttamente da te. 8 00:00:18,160 --> 00:00:21,310 - Ma io non ho i poteri. - Ma certo che si', tesoro. 9 00:00:23,493 --> 00:00:25,652 Se Cade non e' piu' a capo dell'inferno, allora chi c'e'? 10 00:00:25,682 --> 00:00:28,864 Una persona che vuole vendicarsi per cio' che le abbiamo fatto. 11 00:00:28,894 --> 00:00:29,796 Katherine. 12 00:00:29,826 --> 00:00:32,214 Vedete, se Katherine e' tornata significa che l'inferno esiste ancora. 13 00:00:32,244 --> 00:00:34,223 Forse esiste un modo per distruggere la dimensione stessa. 14 00:00:34,253 --> 00:00:35,811 Distruggendo l'inferno, distruggiamo lei. 15 00:00:35,841 --> 00:00:37,665 Radera' al suolo Mystic Falls... 16 00:00:37,695 --> 00:00:40,350 - col fuoco dell'inferno. - Anche se Katherine suonasse la campana, 17 00:00:40,380 --> 00:00:43,649 non potrebbe creare il fuoco infernale. Puo' farlo solo qualcuno della stirpe dei Maxwell. 18 00:00:43,679 --> 00:00:45,104 Papa' non lo fara' e io nemmeno. 19 00:00:45,134 --> 00:00:47,204 E allora meno male che non sei figlio unico. 20 00:00:47,234 --> 00:00:49,134 Peccato che Vicki sia morta. 21 00:00:49,253 --> 00:00:53,103 Lo era, finche' mio figlio non ha aperto un portale per l'inferno. 22 00:01:02,146 --> 00:01:03,146 Bonnie. 23 00:01:04,884 --> 00:01:08,534 - Che e' successo? - La quantita' di magia era troppa per lei. 24 00:01:09,536 --> 00:01:10,536 Ecco. 25 00:01:13,803 --> 00:01:14,803 Bonnie? 26 00:01:17,536 --> 00:01:19,727 - No, no, no, no, no. No. - Oh, mio Dio. 27 00:01:19,757 --> 00:01:20,757 Non farlo. 28 00:01:21,553 --> 00:01:22,553 Bonnie. 29 00:01:23,332 --> 00:01:24,632 Andiamo, Bonnie. 30 00:01:30,302 --> 00:01:33,852 Traduzione: CalebHannover, martilla .marisol, misguidedgrace 31 00:01:40,122 --> 00:01:42,922 Traduzione: flhope, hayshee Leevia, -redblaze 32 00:01:48,966 --> 00:01:51,406 Revisione: -redblaze 33 00:02:06,237 --> 00:02:07,237 Bonnie? 34 00:02:07,999 --> 00:02:08,999 Elena. 35 00:02:13,683 --> 00:02:14,683 Ciao. 36 00:02:14,996 --> 00:02:16,296 - Ciao! - Ciao! 37 00:02:22,486 --> 00:02:24,432 Credevo di non rivederti mai piu'. 38 00:02:24,462 --> 00:02:25,462 No. 39 00:02:25,642 --> 00:02:26,742 No, aspetta. 40 00:02:29,380 --> 00:02:31,630 Non dovrebbe andare in questo modo. 41 00:02:31,726 --> 00:02:33,578 No. Non puoi morire. 42 00:02:34,474 --> 00:02:35,524 Non ancora. 43 00:02:35,835 --> 00:02:37,485 Devi vivere ancora e... 44 00:02:37,671 --> 00:02:39,854 invecchiare, avere figli 45 00:02:39,884 --> 00:02:41,371 - e nipoti. - Sto bene. 46 00:02:41,401 --> 00:02:43,739 - Posso stare con Enzo, adesso. - No, tutto cio' e' sbagliato. 47 00:02:43,769 --> 00:02:44,769 Elena. 48 00:02:48,310 --> 00:02:49,410 Sono pronta. 49 00:02:52,613 --> 00:02:53,663 Beh, io no. 50 00:02:54,542 --> 00:02:55,542 Enzo. 51 00:03:00,280 --> 00:03:02,930 Scusami, tesoro, ma non e' il tuo momento. 52 00:03:19,110 --> 00:03:20,160 L'ho vista. 53 00:03:22,142 --> 00:03:23,392 Ho visto Elena. 54 00:03:26,479 --> 00:03:29,279 The Vampire Diaries 8x16 "I Was Feeling Epic" 55 00:03:30,716 --> 00:03:35,869 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 56 00:03:42,231 --> 00:03:43,231 Mi spiace. 57 00:03:43,544 --> 00:03:44,998 Non posso lasciartelo fare. 58 00:03:45,028 --> 00:03:48,628 Mi spiace, ma non c'e' niente che tu possa fare per fermarmi. 59 00:04:00,138 --> 00:04:01,188 Lei dov'e'? 60 00:04:01,441 --> 00:04:03,599 - Si e' spiaccicata. - L'hai lanciata dalla finestra? 61 00:04:03,629 --> 00:04:05,668 Sei consapevole che fosse gia' morta. 62 00:04:05,698 --> 00:04:07,668 - Damon! - Lasciami stare! 63 00:04:07,698 --> 00:04:08,791 Anzi... 64 00:04:08,821 --> 00:04:10,455 sta' proprio zitto. 65 00:04:10,485 --> 00:04:14,535 Katherine Pierce ha dichiarato guerra e ho bisogno della mente lucida. 66 00:04:16,146 --> 00:04:18,396 - Era davvero necessario? - Vicki. 67 00:04:19,088 --> 00:04:20,388 Sei un coglione. 68 00:04:22,105 --> 00:04:25,229 Non puoi fermarmi. Questo e' il biglietto d'uscita dall'inferno e lo usero'. 69 00:04:25,259 --> 00:04:27,409 - Katherine salvera'... - Damon! 70 00:04:27,800 --> 00:04:30,048 Rilassati. Sto testando una teoria. 71 00:04:30,685 --> 00:04:32,187 Aspetta un attimo... 72 00:04:33,955 --> 00:04:35,700 Gia'. E' morta stecchita. 73 00:04:35,730 --> 00:04:37,884 E continuero' a tornare. Ancora e ancora. 74 00:04:37,914 --> 00:04:40,936 Devi convincerla a smettere di suonare questa campana. 75 00:04:40,966 --> 00:04:44,159 Hai capito? Il destino di Mystic Falls giace su di te e la tua famiglia. 76 00:04:44,189 --> 00:04:45,723 - Quindi datti da fare. - Dove vai? 77 00:04:45,753 --> 00:04:49,253 Anticipo il tuo fallimento. E' da stupidi rimanere in zona. 78 00:04:49,678 --> 00:04:50,728 Ho da fare. 79 00:04:55,428 --> 00:04:57,505 Non riesco a credere che tu sia qui. 80 00:04:57,535 --> 00:04:59,341 Non posso fare la sentimentale adesso, Matt. 81 00:04:59,371 --> 00:05:02,260 Ti voglio bene e mi dispiace, ma Katherine mi ha detto di suonare questa campana 82 00:05:02,290 --> 00:05:04,973 ogni cinque minuti finche' Mystic Falls non sara' bruciata. 83 00:05:05,003 --> 00:05:06,784 Mettiti in salvo, fa' come me. 84 00:05:06,814 --> 00:05:09,696 - Vicki, questa e' casa nostra. - Questa e' casa tua. 85 00:05:09,726 --> 00:05:13,115 - Questa citta' non significa niente per me. - E vuoi credere a Katherine Pierce? 86 00:05:13,145 --> 00:05:15,558 - E' una bugiarda! - Non posso tornare laggiu'. 87 00:05:15,588 --> 00:05:17,188 Non sai cosa si prova. 88 00:05:17,867 --> 00:05:20,353 Almeno in questo modo, quando moriro', saro' morta per davvero. 89 00:05:20,383 --> 00:05:21,383 Andata. 90 00:05:22,148 --> 00:05:23,598 E mi va bene cosi'. 91 00:05:29,519 --> 00:05:31,779 Dev'esserci qualcosa. L'unica possibilita' che abbiamo 92 00:05:31,809 --> 00:05:34,860 e' che Donovan riesca a convincere quella pazza di sua sorella... 93 00:05:34,890 --> 00:05:37,431 - che l'inferno non e' poi cosi' male. - Eccolo. Matt! 94 00:05:37,461 --> 00:05:39,236 Si', sono lo sceriffo Donovan. 95 00:05:39,266 --> 00:05:41,666 Attivate il protocollo di evacuazione. 96 00:05:42,628 --> 00:05:44,178 C'e' una fuga di gas. 97 00:05:44,741 --> 00:05:45,991 Gia', di nuovo. 98 00:05:48,682 --> 00:05:50,763 - Deve esserci qualcosa che ci sfugge. - No. 99 00:05:50,793 --> 00:05:52,241 Katherine ha vinto. 100 00:05:52,371 --> 00:05:56,121 E' da tanto tempo che gioca e finalmente e' riuscita a batterci. 101 00:05:59,636 --> 00:06:00,636 Ma che... 102 00:06:02,605 --> 00:06:05,205 Poco fa il cuore di Bonnie si e' fermato. 103 00:06:05,835 --> 00:06:07,785 Ha detto di aver visto Elena. 104 00:06:08,854 --> 00:06:09,854 Damon? 105 00:06:13,895 --> 00:06:14,895 Elena. 106 00:06:15,898 --> 00:06:17,398 Cosa sta succedendo? 107 00:06:17,855 --> 00:06:20,055 - Bonnie e'... - Bonnie sta bene. 108 00:06:22,372 --> 00:06:23,872 State bene entrambe. 109 00:06:28,188 --> 00:06:29,338 Sono sveglia? 110 00:06:29,631 --> 00:06:30,731 Sei sveglia. 111 00:06:40,694 --> 00:06:43,336 No. No, no, no, no. 112 00:06:43,471 --> 00:06:44,721 Sei maleducato. 113 00:06:45,035 --> 00:06:46,585 Non ci posso credere. 114 00:06:48,955 --> 00:06:49,955 Katherine. 115 00:06:51,114 --> 00:06:52,786 Ciao, fratelli. 116 00:07:03,521 --> 00:07:05,133 Mi lasciate bere da sola? 117 00:07:05,163 --> 00:07:06,313 Dov'e' Elena? 118 00:07:07,093 --> 00:07:08,391 E' morta. Beh... 119 00:07:08,781 --> 00:07:10,310 e' in un coma spirituale, 120 00:07:10,340 --> 00:07:13,502 - se vogliamo usare il termine giusto. - Il suo corpo fisico. 121 00:07:13,532 --> 00:07:15,641 - Dov'e'? - Io so dove si trova. 122 00:07:15,671 --> 00:07:18,121 E voi potete solo provare a indovinare. 123 00:07:19,538 --> 00:07:22,824 Spero vi sia piaciuto lo spettacolino che ho preparato. 124 00:07:22,854 --> 00:07:24,738 E' stato uno spasso... 125 00:07:24,768 --> 00:07:27,995 guardarvi mentre provavate a sconfiggere "il diavolo". 126 00:07:28,025 --> 00:07:30,431 Specialmente considerando che lo tenevo stretto in pugno, 127 00:07:30,461 --> 00:07:32,916 dal momento in cui sono entrata all'inferno. 128 00:07:32,946 --> 00:07:35,363 Perche' credevate che volesse proprio voi? 129 00:07:35,393 --> 00:07:36,943 Perche' vi volevo io. 130 00:07:37,614 --> 00:07:38,614 Ovvio. 131 00:07:41,725 --> 00:07:43,375 Maledizione, Katherine. 132 00:07:43,739 --> 00:07:44,789 Lei dov'e'? 133 00:07:45,805 --> 00:07:48,898 E' davvero la vendetta perfetta. 134 00:07:49,349 --> 00:07:50,626 Alle 22 in punto... 135 00:07:50,656 --> 00:07:52,347 Mystic Falls brucera'. 136 00:07:52,814 --> 00:07:54,089 La preziosa Elena... 137 00:07:54,119 --> 00:07:55,119 brucera'. 138 00:07:55,748 --> 00:07:59,198 E mi chiedo chi di voi due Salvatore se ne andra' con lei. 139 00:07:59,499 --> 00:08:01,199 Dovrei gia' scommettere? 140 00:08:09,237 --> 00:08:11,087 Almeno adesso stara' zitta. 141 00:08:13,061 --> 00:08:15,234 Abbiamo i minuti contati, dobbiamo trovare Elena. 142 00:08:15,264 --> 00:08:16,264 Andiamo. 143 00:08:16,742 --> 00:08:19,093 Dov'e' mia nipote? Dov'e' Tiki? 144 00:08:19,343 --> 00:08:20,693 - Papa'. - Matt. 145 00:08:20,860 --> 00:08:23,188 Ho sentito la campana, poi hanno detto di evacuare... 146 00:08:23,218 --> 00:08:25,605 Voglio che tu salga su un furgone e vada a Grove Hill. 147 00:08:25,635 --> 00:08:29,285 Beh, ma se non sei tu a suonare la campana, che problema c'e'? 148 00:08:29,822 --> 00:08:31,122 E' Vicki, papa'. 149 00:08:31,700 --> 00:08:32,700 Cosa? 150 00:08:33,423 --> 00:08:36,016 Non e' in casa. Damon sta controllando i campi e il cimitero. 151 00:08:36,046 --> 00:08:37,608 Avete controllato a scuola? 152 00:08:37,638 --> 00:08:40,338 - Ci sto andando ora. - Ok, ci vediamo li'. 153 00:08:51,712 --> 00:08:54,159 Ok, Bonnie e' in macchina con le bambine. 154 00:08:54,189 --> 00:08:56,464 Ho preso i libri, ci serve altro? 155 00:08:56,494 --> 00:08:58,331 Tutto il resto e' superfluo. 156 00:08:58,361 --> 00:09:00,992 - Andiamo. - Ascolta, devi andare senza di me. 157 00:09:01,022 --> 00:09:03,322 Devo rimanere qui ad aiutare Stefan. 158 00:09:03,876 --> 00:09:05,120 Aiutarlo a fare cosa? 159 00:09:05,150 --> 00:09:07,300 Katherine ha preso il corpo di Elena, 160 00:09:07,330 --> 00:09:09,937 - quindi li aiuto a ritrovarla. - No. No, Caroline. 161 00:09:09,967 --> 00:09:12,209 Sai che Damon non lascerebbe mai la citta' senza di lei. 162 00:09:12,239 --> 00:09:14,476 - Beh, non e' un tuo problema. - Si tratta di Elena... 163 00:09:14,506 --> 00:09:16,048 Ric. E hanno bisogno di me. 164 00:09:16,078 --> 00:09:18,279 - Le bambine hanno bisogno di te. - Hanno te. 165 00:09:18,309 --> 00:09:19,509 Ok, ascolta... 166 00:09:19,715 --> 00:09:22,509 andate all'Armeria, ci vediamo li'. Te lo prometto. 167 00:09:22,539 --> 00:09:23,305 No. 168 00:09:23,335 --> 00:09:26,569 Non penso di doverti ricordare cosa significhi perdere la propria madre. 169 00:09:26,599 --> 00:09:30,719 Non farmi spiegare alle bambine che sei morta perche' hai preferito qualcun altro a loro. 170 00:09:30,749 --> 00:09:32,099 Non dovrai farlo. 171 00:09:33,579 --> 00:09:36,429 Vi raggiungero', sana e salva. Te lo prometto. 172 00:10:06,861 --> 00:10:08,661 Forza, andiamo via di qui. 173 00:10:10,066 --> 00:10:11,066 Dai. 174 00:10:16,317 --> 00:10:17,317 No. 175 00:10:21,934 --> 00:10:22,934 No, no. 176 00:10:24,565 --> 00:10:25,665 Maledizione. 177 00:10:29,163 --> 00:10:30,946 Bene cosi', procedete. 178 00:10:30,976 --> 00:10:32,744 Forza. Proseguite. 179 00:10:36,904 --> 00:10:38,304 Il locale caldaia. 180 00:10:39,191 --> 00:10:42,610 Ci dev'essere un qualche riferimento ad un film horror, ma al momento mi sfugge. 181 00:10:42,640 --> 00:10:44,786 Io sto bene, ma lei e' intrappolata. 182 00:10:44,816 --> 00:10:47,921 Non abbiamo molto tempo, devi convincere Katherine a spezzare l'incantesimo. 183 00:10:47,951 --> 00:10:49,051 Ci penso io. 184 00:10:50,006 --> 00:10:51,406 Ti serve qualcosa? 185 00:10:51,758 --> 00:10:53,643 Sei sempre in mezzo, come il giovedi'. 186 00:10:53,673 --> 00:10:55,986 Vuoi sapere una cosa divertente sul pugnale di ossa? 187 00:10:56,016 --> 00:10:58,378 Mi rimanda all'inferno, ma non puo' trattenermi li'. 188 00:10:58,408 --> 00:10:59,865 Mi dispiace, oh... 189 00:10:59,895 --> 00:11:01,946 E se vuoi sapere come liberare Elena, 190 00:11:01,976 --> 00:11:02,976 non puoi. 191 00:11:03,128 --> 00:11:05,888 Kai Parker e' stato cosi' gentile da preparare quella trappola per me 192 00:11:05,918 --> 00:11:07,518 e, se non mi sbaglio... 193 00:11:07,834 --> 00:11:09,323 sara' indisposto per sempre. 194 00:11:09,353 --> 00:11:12,061 Dopo 153 lunghi anni... 195 00:11:12,091 --> 00:11:15,561 questi scambi di battute tra di noi hanno stancato. 196 00:11:15,591 --> 00:11:19,425 Perche' non passiamo subito alla parte dove mi dici che cosa vuoi e negoziamo. 197 00:11:19,455 --> 00:11:22,082 Ho tutto quello che voglio, Damon. 198 00:11:22,312 --> 00:11:23,812 O... sto per averlo. 199 00:11:24,119 --> 00:11:25,896 Quando la campana avra' finito di suonare, 200 00:11:25,926 --> 00:11:29,826 questa stupida citta' andra' a fuoco e tutti quanti faranno puff. 201 00:11:30,436 --> 00:11:31,496 Beh... 202 00:11:31,526 --> 00:11:34,515 bruceranno vivi, prima, e poi le loro ceneri faranno puff. 203 00:11:34,545 --> 00:11:36,791 La meschinita' non si addice a una donna anziana, Katherine. 204 00:11:36,821 --> 00:11:40,359 - Non sono meschina, sto solo gongolando. - No, tu sei invidiosa di Elena, 205 00:11:40,389 --> 00:11:42,804 perche' sai che sia Stefan che io... 206 00:11:42,834 --> 00:11:45,796 preferiremmo lei a te, ogni santa volta. 207 00:11:45,826 --> 00:11:47,626 E lei sceglierebbe Stefan. 208 00:11:48,694 --> 00:11:50,255 Cosa ti rende cosi' sicura? 209 00:11:50,285 --> 00:11:51,946 Perche' e' quello che farei io, 210 00:11:51,976 --> 00:11:53,345 quello che farebbe ogni donna. 211 00:11:53,375 --> 00:11:55,175 Stefan e' l'uomo migliore. 212 00:12:04,174 --> 00:12:06,604 Kai ha fatto un incantesimo e lei non puo' uscire. 213 00:12:06,634 --> 00:12:09,337 Siamo troppo lontani, non riesco a tornare in tempo per aiutarvi. 214 00:12:09,367 --> 00:12:10,817 Cosa dovremmo fare? 215 00:12:10,931 --> 00:12:12,868 Non posso lasciare Elena qui. 216 00:12:12,898 --> 00:12:15,379 - Non si tratta solo di Elena... - Che significa? 217 00:12:15,409 --> 00:12:18,559 Sai che Damon non la lascera' a morire qui, da sola. 218 00:12:25,537 --> 00:12:27,476 Devi andartene adesso, Caroline. 219 00:12:27,506 --> 00:12:30,506 Passa per le gallerie, ci impiegherai meno tempo. 220 00:12:38,020 --> 00:12:40,170 Non ci credo che stia succedendo. 221 00:12:40,846 --> 00:12:42,496 Devo parlare con Damon. 222 00:12:43,353 --> 00:12:45,544 Pensi che riuscirai a convincerlo? 223 00:12:45,574 --> 00:12:46,574 No. 224 00:12:48,433 --> 00:12:49,783 Ma devo provarci. 225 00:12:53,926 --> 00:12:55,826 Ho fatto una promessa a Ric, 226 00:12:57,404 --> 00:13:00,754 non permettero' che le bambine crescano senza una madre. 227 00:13:02,687 --> 00:13:05,587 - Quindi potrei aiutarti con Damon, ma... - No. 228 00:13:06,258 --> 00:13:07,758 Posso farlo da solo. 229 00:13:08,820 --> 00:13:10,170 Mettiti in salvo. 230 00:13:10,817 --> 00:13:14,967 - La famiglia prima di tutto. - Noi siamo una famiglia adesso. Ok? Tu... 231 00:13:15,006 --> 00:13:18,906 io e le bambine... Ti prego, ti prego non costringermi a lasciarti. 232 00:13:19,336 --> 00:13:21,496 Se voglio convincere Damon devo muovermi in fretta, 233 00:13:21,526 --> 00:13:23,534 e non posso farlo finche' non so che sei al sicuro. 234 00:13:23,564 --> 00:13:24,564 No. 235 00:13:26,013 --> 00:13:27,313 E' mio fratello. 236 00:13:36,032 --> 00:13:37,882 La famiglia prima di tutto. 237 00:13:44,224 --> 00:13:45,624 Ti amo tantissimo. 238 00:13:46,924 --> 00:13:48,224 Ti amo anche io. 239 00:14:14,188 --> 00:14:17,038 Ok, bambine, andate a cambiarvi i vestiti, ok? 240 00:14:23,309 --> 00:14:24,309 Stai bene? 241 00:14:26,135 --> 00:14:28,285 Non e' che non mi importa, sai... 242 00:14:29,217 --> 00:14:31,867 - Mi importa di Elena. - E' tutto ok, Ric. 243 00:14:32,113 --> 00:14:34,413 - Capisco. - E mi importa di Damon. 244 00:14:34,589 --> 00:14:37,092 - Lo sa. - Non voglio deludere nessuno, 245 00:14:37,342 --> 00:14:39,642 ma non posso deludere le mie figlie. 246 00:14:39,846 --> 00:14:41,303 Hanno bisogno di una madre. 247 00:14:41,333 --> 00:14:43,783 Se potessimo fare qualcosa, la faremmo. 248 00:14:47,445 --> 00:14:51,095 - Cos'e' quello? - Oh, quello e' l'ultimo tentativo disperato. 249 00:14:51,858 --> 00:14:55,908 Io e Dorian stavamo cercando un modo per distruggere l'inferno di Cade. 250 00:14:56,034 --> 00:14:57,617 Siamo giunti alla conclusione che... 251 00:14:57,647 --> 00:15:01,697 servirebbero qualche migliaio di Volt di energia mistica, piu' o meno. 252 00:15:02,942 --> 00:15:05,642 Questa cosa ci ha demoralizzato abbastanza. 253 00:15:08,390 --> 00:15:11,790 Come il tipo di energia contenuta nel fuoco dell'inferno? 254 00:15:16,465 --> 00:15:17,965 Bonnie, e' tutto ok? 255 00:15:18,486 --> 00:15:21,032 Ascolta, Stefan, so che sono stata dura con te, 256 00:15:21,062 --> 00:15:25,081 ma so anche che entrambi siamo disposti a tutto pur di sistemare questa faccenda. 257 00:15:25,111 --> 00:15:27,261 Assolutamente, hai una soluzione? 258 00:15:27,364 --> 00:15:28,514 Penso di si'. 259 00:15:28,760 --> 00:15:30,768 Ma l'unico modo per sbarazzarci di Katherine Pierce 260 00:15:30,798 --> 00:15:33,226 e' che lei si trovi all'inferno quando lo distruggero'. 261 00:15:33,256 --> 00:15:35,106 E' qui che la cosa si fa complicata. 262 00:15:35,136 --> 00:15:36,965 Dimmi quello che devo fare. 263 00:15:36,995 --> 00:15:39,945 Ok, ragazzi, continuate a muovervi. Tutti fuori! 264 00:15:47,495 --> 00:15:50,576 Devo ringraziarvi per quello che avete fatto stasera durante l'incendio. 265 00:15:50,606 --> 00:15:52,586 - Ti abbiamo salvata. - Gia'. 266 00:15:52,616 --> 00:15:53,616 E' cosi'. 267 00:15:53,737 --> 00:15:54,887 E non solo... 268 00:15:55,244 --> 00:15:59,094 mi avete fatto capire che ho tutta la magia di cui ho bisogno. 269 00:15:59,331 --> 00:16:00,881 Proprio dentro di me. 270 00:16:01,554 --> 00:16:03,304 Datemi un po' di fortuna. 271 00:16:06,256 --> 00:16:07,356 Proprio qui. 272 00:16:12,484 --> 00:16:13,534 Eccomi qui. 273 00:16:13,680 --> 00:16:15,180 Come avevo promesso. 274 00:16:15,301 --> 00:16:16,851 Avete sentito Stefan? 275 00:16:20,207 --> 00:16:24,113 Ascoltami, dobbiamo andarcene, in fretta. Ti spieghero' tutto in auto, ok? 276 00:16:24,143 --> 00:16:27,443 Su, bambine, andiamo. Correte in macchina, in macchina. 277 00:16:29,340 --> 00:16:30,740 Salvero' il mondo. 278 00:16:31,312 --> 00:16:33,987 E tu dovrai salire in macchina e andare via. 279 00:16:34,017 --> 00:16:35,017 Io non... 280 00:16:35,754 --> 00:16:37,039 - Bonnie... - Caroline. 281 00:16:37,069 --> 00:16:39,319 Mi dispiace, ma dobbiamo andarcene. 282 00:16:40,148 --> 00:16:41,848 Ric ti spieghera' tutto. 283 00:16:42,302 --> 00:16:43,552 Ti voglio bene. 284 00:16:47,087 --> 00:16:49,737 Non fare nulla di stupido, Bonnie Bennett. 285 00:16:50,799 --> 00:16:51,999 Me la cavero'. 286 00:16:55,963 --> 00:16:57,213 Te lo prometto. 287 00:17:07,948 --> 00:17:10,226 Ripercorri il sentiero dei ricordi? 288 00:17:11,024 --> 00:17:13,029 Quanto mi e' mancato questo posto... 289 00:17:13,059 --> 00:17:14,315 disse nessuno, mai. 290 00:17:14,345 --> 00:17:17,632 Ho capito che continui a saltar fuori per darmi fastidio. 291 00:17:17,662 --> 00:17:20,341 Ma risulti soltanto terribilmente prevedibile. 292 00:17:20,371 --> 00:17:24,641 Pensi che mi perderei anche solo un attimo dell'Elena Gilbert Show? A proposito... 293 00:17:24,671 --> 00:17:26,384 non dovresti starle accanto? 294 00:17:26,414 --> 00:17:30,036 Credevo che lo sapessi, visto che ormai sei praticamente il diavolo. 295 00:17:30,066 --> 00:17:31,979 Ho parlato al telefono con Bonnie Bennett. 296 00:17:32,009 --> 00:17:33,698 Ha trovato un modo... 297 00:17:34,086 --> 00:17:35,636 per salvare il mondo. 298 00:17:35,841 --> 00:17:37,751 Bonnie non riuscirebbe a salvare un gattino. 299 00:17:37,781 --> 00:17:39,798 L'ha gia' fatto un paio di volte, io tifo per lei. 300 00:17:39,828 --> 00:17:41,928 Parliamo del fuoco dell'inferno. 301 00:17:42,077 --> 00:17:45,742 Cosi' potente che potrebbe distruggere qualunque cosa nel raggio di chilometri. 302 00:17:45,772 --> 00:17:48,917 Cosa cavolo pensa di poter fare, Bonnie? Le serve mezz'ora per tornare qui. 303 00:17:48,947 --> 00:17:52,074 Se prendi l'autostrada intorno alla montagna, certo. 304 00:17:52,104 --> 00:17:53,654 Ma in linea d'aria... 305 00:17:53,703 --> 00:17:55,703 sono una decina di chilometri. 306 00:17:56,584 --> 00:17:57,929 Ed e' questo il bello... 307 00:17:57,959 --> 00:17:59,209 delle gallerie. 308 00:18:00,238 --> 00:18:05,125 Sapevi che dall'Armeria portano direttamente al centro di Mystic Falls? 309 00:18:05,378 --> 00:18:07,898 Scommetto che non lo sapessi, vero? 310 00:18:08,352 --> 00:18:11,932 Credi che Bonnie Bennett potrebbe portare magicamente il fuoco dell'inferno 311 00:18:11,962 --> 00:18:14,404 attraverso le gallerie e lontano dalla citta'? 312 00:18:14,434 --> 00:18:15,566 Ancora meglio. 313 00:18:15,596 --> 00:18:18,026 Penso che potrebbe rispedirlo all'inferno. 314 00:18:18,056 --> 00:18:21,056 E noi due saremo li' ad attenderlo pazientemente. 315 00:18:21,429 --> 00:18:22,639 Devo ammetterlo... 316 00:18:22,669 --> 00:18:25,419 non vedo l'ora di morire al tuo fianco, K.P. 317 00:18:25,473 --> 00:18:26,702 Stai bluffando. 318 00:18:26,732 --> 00:18:27,982 Niente affatto. 319 00:18:28,925 --> 00:18:30,075 E nemmeno io. 320 00:18:30,614 --> 00:18:33,674 Qui ci penso io, fratello. Non puoi restare nelle gallerie. 321 00:18:33,704 --> 00:18:36,442 Non sono io a dovermene andare, Damon. Quello sei tu. 322 00:18:36,472 --> 00:18:38,549 Non e' il momento di fare il martire, Stefan. 323 00:18:38,579 --> 00:18:39,929 Disse il martire. 324 00:18:40,313 --> 00:18:43,963 Lascio che risolviate da soli la situazione. Decidete fra voi. 325 00:18:46,732 --> 00:18:48,585 E va bene. Andiamocene entrambi. 326 00:18:48,615 --> 00:18:52,127 Qualcuno deve rimanere per assicurarsi che lei sia all'inferno, quando viene distrutto. 327 00:18:52,157 --> 00:18:53,619 Lo so, Stefan. 328 00:18:55,502 --> 00:18:57,802 Di' ad Elena che l'ho fatto per lei. 329 00:18:58,219 --> 00:19:01,969 - Per ripagare gli errori del passato. - Glielo dirai tu stesso. 330 00:19:02,075 --> 00:19:03,625 Devo farlo io, Damon. 331 00:19:03,823 --> 00:19:05,673 Lo devo a Bonnie e ad Enzo. 332 00:19:06,478 --> 00:19:10,020 - Lo devo a molte persone. - Non ti lascero' a morire qui, Stefan. 333 00:19:10,050 --> 00:19:11,150 Si', invece. 334 00:19:11,589 --> 00:19:12,589 Lo farai. 335 00:19:18,607 --> 00:19:20,430 Vuoi seriamente restare qui 336 00:19:20,460 --> 00:19:23,240 a discutere con me di chi ha piu' bisogno di redimersi? 337 00:19:23,270 --> 00:19:25,774 Non sei responsabile di quello che e' accaduto ad Enzo, Stefan. 338 00:19:25,804 --> 00:19:28,104 Non fai che ripeterlo, ma ti sbagli. 339 00:19:28,583 --> 00:19:32,546 Dobbiamo rispondere delle nostre azioni, ogni goccia di sangue che ho versato... 340 00:19:32,576 --> 00:19:36,572 - sono tenuto a risponderne. - Allora anche io, e ne ho versato di piu'. 341 00:19:36,602 --> 00:19:38,152 Damon, io sono umano. 342 00:19:38,572 --> 00:19:40,772 Fra 60 anni saro' vecchio o morto. 343 00:19:41,486 --> 00:19:43,797 Tu hai un'eternita' da passare con Elena 344 00:19:43,827 --> 00:19:47,115 - davanti. - Che senza di te non avrebbe senso. 345 00:19:47,145 --> 00:19:49,295 Pensi che io voglia tutto questo? 346 00:19:49,790 --> 00:19:51,440 Mi sono appena sposato. 347 00:19:51,839 --> 00:19:55,389 Mia moglie e' la' fuori, aspetta che io torni a casa da lei. 348 00:19:57,325 --> 00:20:02,075 Ma in questi quasi 200 anni trascorsi dopo averti trasformato in vampiro, ho lottato 349 00:20:02,339 --> 00:20:06,439 affinche' diventassi un uomo meritevole della felicita' che gli spetta. 350 00:20:07,429 --> 00:20:08,429 No. 351 00:20:10,059 --> 00:20:11,909 Permettimi di farlo per te. 352 00:20:12,352 --> 00:20:13,352 No. 353 00:20:13,578 --> 00:20:15,072 Allora permettimi... 354 00:20:15,102 --> 00:20:16,152 di farlo... 355 00:20:16,182 --> 00:20:17,182 per me. 356 00:20:18,874 --> 00:20:19,874 Ti prego. 357 00:20:26,933 --> 00:20:28,783 Ti voglio bene, fratellino. 358 00:20:30,545 --> 00:20:32,245 Anche io ti voglio bene. 359 00:20:38,391 --> 00:20:40,141 E in effetti hai ragione. 360 00:20:41,556 --> 00:20:43,127 Tu sei umano. 361 00:20:47,356 --> 00:20:49,406 Ecco perche' posso fare questo. 362 00:20:50,324 --> 00:20:51,894 - Va'. - No, Damon... 363 00:20:51,924 --> 00:20:53,759 Allontanati da queste gallerie. 364 00:20:53,789 --> 00:20:57,347 Non ti fermerai finche' la mia morte non interrompera' il soggiogamento. 365 00:20:57,377 --> 00:20:59,727 Perche' sono io il fratello maggiore. 366 00:21:01,906 --> 00:21:05,606 Mi dispiace di non essere stato un bravo fratello, prima d'ora. 367 00:21:07,667 --> 00:21:09,067 Vattene, ho detto. 368 00:21:09,481 --> 00:21:10,481 Vai! 369 00:21:38,873 --> 00:21:39,873 Vicki... 370 00:21:43,099 --> 00:21:44,099 Papa'. 371 00:21:45,977 --> 00:21:47,127 Ciao, tesoro. 372 00:21:51,231 --> 00:21:53,331 Sei l'asso nella manica di Matt? 373 00:21:53,496 --> 00:21:56,689 Beh, non funzionera'. Sei 15 anni in ritardo, per comportarti da padre. 374 00:21:56,719 --> 00:21:58,606 Non sono qui per farti cambiare idea. 375 00:21:58,636 --> 00:21:59,875 Questa e' bella. 376 00:21:59,905 --> 00:22:02,755 Quindi sei venuto per vedermi saltare in aria? 377 00:22:03,058 --> 00:22:04,058 Vicki... 378 00:22:04,341 --> 00:22:07,460 - Bonnie ha un piano. - Non smettero' di suonare questa campana. 379 00:22:07,490 --> 00:22:09,390 Non vogliamo farti smettere. 380 00:22:13,196 --> 00:22:14,996 E allora cosa ci fate qui? 381 00:22:20,686 --> 00:22:23,686 Volevo solo vedere mia figlia per l'ultima volta. 382 00:22:41,599 --> 00:22:43,399 Dimmi cosa sta succedendo. 383 00:22:46,503 --> 00:22:48,503 Non so come dirtelo, Caroline. 384 00:22:49,745 --> 00:22:51,241 Stefan ha... 385 00:22:52,685 --> 00:22:54,285 preso una decisione... 386 00:23:12,673 --> 00:23:13,673 Ok, nonna. 387 00:23:14,503 --> 00:23:17,453 Non ho mai avuto bisogno che tu mi ascoltassi... 388 00:23:18,256 --> 00:23:19,906 come ne ho bisogno ora. 389 00:24:17,958 --> 00:24:19,358 Ferma la macchina. 390 00:24:19,816 --> 00:24:21,216 Fermati, ho detto. 391 00:24:33,636 --> 00:24:35,971 Ciao, sono Stefan. Lasciate un messaggio. 392 00:24:36,001 --> 00:24:37,001 Stefan... 393 00:24:37,840 --> 00:24:39,390 ti prego, richiamami. 394 00:24:40,127 --> 00:24:41,277 Ti scongiuro. 395 00:24:43,715 --> 00:24:45,565 Ho bisogno che tu sappia... 396 00:24:45,894 --> 00:24:47,144 che lo capisco. 397 00:24:52,332 --> 00:24:53,332 Ti amo. 398 00:24:55,482 --> 00:24:56,582 Ti amero'... 399 00:24:58,444 --> 00:24:59,494 per sempre. 400 00:25:06,646 --> 00:25:08,396 Lo capisco perfettamente. 401 00:25:57,405 --> 00:25:58,405 Boom. 402 00:26:43,212 --> 00:26:44,662 No. No. 403 00:26:46,270 --> 00:26:47,470 Posso farcela. 404 00:26:47,953 --> 00:26:49,153 Posso farcela! 405 00:26:50,124 --> 00:26:51,437 Posso sconfiggerti. 406 00:26:51,467 --> 00:26:53,130 Non mi avrai. 407 00:26:53,688 --> 00:26:55,888 Non e' ancora arrivata la mia ora! 408 00:26:56,833 --> 00:26:59,283 Ora ti sei decisa a vivere, finalmente. 409 00:27:03,168 --> 00:27:04,168 Ciao. 410 00:27:04,782 --> 00:27:06,632 Continua a lottare, tesoro. 411 00:27:06,833 --> 00:27:08,133 E' troppo forte. 412 00:27:10,387 --> 00:27:12,897 - Non ce la faccio da sola. - Sciocchezze. 413 00:27:12,927 --> 00:27:16,727 Sei abbastanza forte da fare qualsiasi cosa tu ti metta in testa. 414 00:27:17,392 --> 00:27:18,492 E, tesoro... 415 00:27:20,600 --> 00:27:21,750 non sei sola. 416 00:27:32,419 --> 00:27:33,419 Nonna. 417 00:28:45,250 --> 00:28:46,450 Ce l'ho fatta. 418 00:29:01,264 --> 00:29:03,514 Quattro, cinque, sei, sette e otto. 419 00:29:04,989 --> 00:29:07,839 Non ci posso credere, siamo qui tutti insieme. 420 00:29:07,869 --> 00:29:10,012 E' il nostro ultimo urra' prima che andiate al college. 421 00:29:10,042 --> 00:29:12,281 Prima che tutti andiamo al college. 422 00:29:12,311 --> 00:29:14,233 Scusami, questo e' il bagno degli uomini? 423 00:29:14,263 --> 00:29:15,263 Si'... 424 00:29:15,364 --> 00:29:16,864 e' una lunga storia. 425 00:29:28,769 --> 00:29:29,769 Ciao. 426 00:29:30,299 --> 00:29:31,299 Ciao. 427 00:29:34,829 --> 00:29:36,129 Cos'e' successo? 428 00:29:37,554 --> 00:29:39,554 Perche' sono qui, proprio ora? 429 00:29:39,724 --> 00:29:41,972 Non so nulla di Bonnie, ma Damon... 430 00:29:43,470 --> 00:29:45,520 Damon voleva sacrificare tutto. 431 00:29:46,609 --> 00:29:47,859 Per salvare te. 432 00:29:48,251 --> 00:29:49,551 E questa citta'. 433 00:29:50,259 --> 00:29:51,709 Era pronto a farlo. 434 00:29:54,139 --> 00:29:55,689 Io sono umano adesso. 435 00:29:56,442 --> 00:29:58,338 Mi aveva soggiogato per farmi andare via. 436 00:29:59,589 --> 00:30:00,589 Va'. 437 00:30:01,629 --> 00:30:03,479 Ma avrebbe dovuto sapere... 438 00:30:04,215 --> 00:30:08,565 che non avrei mai vissuto un giorno solo da umano senza prendere la verbena. 439 00:30:10,940 --> 00:30:12,506 Non capisco. 440 00:30:13,739 --> 00:30:15,389 Non manca molto, ormai, 441 00:30:15,428 --> 00:30:16,878 figlia del demonio. 442 00:30:17,627 --> 00:30:20,377 Sento le fiamme che vengono da questa parte. 443 00:30:20,547 --> 00:30:22,427 Ti sta piacendo un sacco, vero? 444 00:30:22,457 --> 00:30:23,918 Non te lo immagini... 445 00:30:23,948 --> 00:30:24,948 neanche. 446 00:30:31,635 --> 00:30:33,435 Gli ho dato il mio sangue. 447 00:30:34,376 --> 00:30:35,376 La cura. 448 00:30:35,874 --> 00:30:37,021 Hai fatto cosa? 449 00:30:37,051 --> 00:30:39,555 Senza la cura avrei iniziato ad invecchiare. 450 00:30:39,585 --> 00:30:41,535 E sarei morto in breve tempo. 451 00:30:42,588 --> 00:30:44,188 Quindi Damon sta bene? 452 00:30:46,074 --> 00:30:47,074 Sta bene. 453 00:30:50,154 --> 00:30:51,154 Ma... 454 00:30:52,321 --> 00:30:53,321 tu sei... 455 00:30:54,998 --> 00:30:57,048 Ho fatto cio' che andava fatto. 456 00:31:00,787 --> 00:31:02,142 No. No. 457 00:31:03,576 --> 00:31:04,576 Stefan. 458 00:31:04,867 --> 00:31:05,867 Ti prego. 459 00:31:08,118 --> 00:31:09,568 Brucia all'inferno. 460 00:31:15,003 --> 00:31:16,303 Addio, fratello. 461 00:31:20,711 --> 00:31:21,711 No. 462 00:31:22,129 --> 00:31:23,129 Stefan. 463 00:31:23,213 --> 00:31:26,663 Stasera ho visto un lato di Damon che non vedevo da tempo. 464 00:31:27,659 --> 00:31:29,859 Il fratello maggiore che ammiravo. 465 00:31:31,066 --> 00:31:35,266 Il figlio che ha partecipato alla guerra civile per compiacere suo padre. 466 00:31:35,560 --> 00:31:38,460 Il Damon che conoscevo quando ero un ragazzino. 467 00:31:38,922 --> 00:31:40,922 Volevo che quel Damon vivesse. 468 00:31:42,559 --> 00:31:46,009 E volevo anche che tu avessi l'opportunita' di conoscerlo. 469 00:31:50,272 --> 00:31:51,722 E' l'uomo migliore. 470 00:31:52,695 --> 00:31:54,045 E' quello giusto. 471 00:32:00,602 --> 00:32:02,352 Che bello vederti, Elena. 472 00:32:04,804 --> 00:32:06,104 Un'ultima volta. 473 00:32:22,897 --> 00:32:24,397 Devo dirti una cosa. 474 00:33:05,548 --> 00:33:06,548 Beh... 475 00:33:07,358 --> 00:33:08,608 e' stato bello. 476 00:33:11,138 --> 00:33:12,938 Mi andava di essere epico. 477 00:33:28,480 --> 00:33:29,580 Caro diario, 478 00:33:29,939 --> 00:33:31,389 oggi sara' diverso. 479 00:33:31,570 --> 00:33:32,970 Oggi sorridero'... 480 00:33:33,676 --> 00:33:35,076 e saro' credibile. 481 00:33:35,380 --> 00:33:36,570 Perche' oggi... 482 00:33:36,600 --> 00:33:39,350 e' il giorno in cui potro' tornare a vivere. 483 00:34:00,343 --> 00:34:01,343 Eccola. 484 00:34:02,358 --> 00:34:03,358 Sono... 485 00:34:07,185 --> 00:34:08,385 Ce l'ho fatta. 486 00:34:10,851 --> 00:34:12,651 Ho spezzato l'incantesimo. 487 00:34:14,424 --> 00:34:15,424 Come? 488 00:34:16,843 --> 00:34:18,543 C'e' voluto del tempo... 489 00:34:19,102 --> 00:34:22,502 ma credo di aver finalmente capito queste cose da strega. 490 00:34:45,458 --> 00:34:46,578 Lui dov'e'? 491 00:34:48,724 --> 00:34:50,124 E' con Caroline... 492 00:34:53,054 --> 00:34:54,204 a dire addio. 493 00:34:57,087 --> 00:34:58,732 Questa vita sara' felice 494 00:34:58,762 --> 00:34:59,762 e bella, 495 00:34:59,926 --> 00:35:01,626 ma non senza sofferenze. 496 00:35:02,959 --> 00:35:04,859 Con la morte arriva la pace, 497 00:35:05,082 --> 00:35:07,583 ma il dolore e' il prezzo da pagare per vivere. 498 00:35:07,613 --> 00:35:09,013 E' come l'amore... 499 00:35:09,048 --> 00:35:10,735 E' cosi' che capiamo di essere vivi. 500 00:35:10,765 --> 00:35:14,495 NATO NEL 1846 ORA IN PACE 501 00:35:17,147 --> 00:35:18,497 Credi che esista? 502 00:35:20,194 --> 00:35:21,194 La pace? 503 00:35:24,509 --> 00:35:25,509 Si'. 504 00:35:28,086 --> 00:35:29,236 Lo rivedremo. 505 00:35:30,747 --> 00:35:34,262 {\an8}FRATELLO - MARITO - AMICO 506 00:35:33,076 --> 00:35:34,326 Tu lo rivedrai. 507 00:35:36,649 --> 00:35:38,499 Io andro' dall'altra parte. 508 00:35:39,290 --> 00:35:41,990 Probabilmente riapriranno l'inferno per me. 509 00:35:46,293 --> 00:35:48,043 Non esserne cosi' sicuro. 510 00:36:48,387 --> 00:36:49,587 Devi sapere... 511 00:36:50,777 --> 00:36:53,877 che Stefan mi ha detto una cosa prima di salutarci. 512 00:36:53,921 --> 00:36:55,904 Un giorno, quando ti sveglierai... 513 00:36:55,934 --> 00:36:57,284 di' a Caroline... 514 00:36:57,774 --> 00:36:59,224 che l'ho sentita... 515 00:36:59,869 --> 00:37:02,069 e che anch'io l'amero' per sempre. 516 00:37:04,355 --> 00:37:06,305 Ha ricevuto il mio messaggio? 517 00:37:44,559 --> 00:37:46,059 E la vita va avanti. 518 00:37:47,172 --> 00:37:49,578 - Mystic Falls onora Matt Donovan. - Caro diario, 519 00:37:49,608 --> 00:37:52,252 - Grazie. - siamo sopravvissuti a quella notte. 520 00:37:52,282 --> 00:37:53,882 Mystic Falls e' salva. 521 00:37:54,500 --> 00:37:56,252 Io sono sempre lo sceriffo. 522 00:37:56,282 --> 00:37:58,213 Mi hanno persino dedicato una panchina. 523 00:37:58,243 --> 00:38:00,381 Sto pensando di candidarmi a sindaco. 524 00:38:00,411 --> 00:38:01,411 E Vicki... 525 00:38:02,148 --> 00:38:04,298 Beh, credo abbia trovato la pace. 526 00:38:04,851 --> 00:38:06,901 Ho la sensazione che sia cosi'. 527 00:38:10,711 --> 00:38:13,457 Sono determinata a mantenere la promessa che ho fatto ad Enzo. 528 00:38:13,487 --> 00:38:15,982 Vivro' la mia vita al massimo. 529 00:38:16,398 --> 00:38:18,048 Voglio girare il mondo. 530 00:38:18,270 --> 00:38:19,570 Godermi la vita. 531 00:38:21,953 --> 00:38:23,203 Ho preso tutto? 532 00:38:23,661 --> 00:38:24,711 Passaporto. 533 00:38:26,059 --> 00:38:27,609 Passaporto. Comodino. 534 00:38:51,390 --> 00:38:54,352 Per quanto riguarda la mia famiglia, io e Caroline abbiamo realizzato 535 00:38:54,382 --> 00:38:57,232 l'ultimo desiderio di Stefan, deciso da Damon. 536 00:38:55,153 --> 00:38:57,515 {\an8}COLLEGIO SALVATORE PER GIOVANI PRODIGIO 537 00:38:59,230 --> 00:39:00,789 - Papa'! - Papa'! 538 00:39:14,757 --> 00:39:16,687 Aprire la scuola e' stata dura. 539 00:39:16,717 --> 00:39:18,708 Ci e' servito un sacco di aiuto. 540 00:39:18,738 --> 00:39:21,815 Per fortuna, conoscevamo tantissime persone con esperienza. 541 00:39:21,845 --> 00:39:22,845 Ecco qua. 542 00:39:25,379 --> 00:39:26,379 Andiamo. 543 00:39:31,891 --> 00:39:34,791 Caroline era determinata a riscuotere successo. 544 00:39:35,121 --> 00:39:37,171 Voleva rendere fiera sua madre. 545 00:40:04,197 --> 00:40:06,897 Inoltre, poco dopo l'apertura della scuola, 546 00:40:06,292 --> 00:40:08,446 {\an8}A CAROLINE FORBES TRE MILIONI DI DOLLARI - DA KLAUS MIKAELSON 547 00:40:07,065 --> 00:40:10,183 ricevette una donazione da un importante benefattore. 548 00:40:10,213 --> 00:40:11,313 Ma questo... 549 00:40:11,506 --> 00:40:13,556 e' l'inizio di un'altra storia. 550 00:40:12,479 --> 00:40:14,751 {\an8}CARISSIMA CAROLINE, IL FUTURO CHE HAI SCELTO E' NOBILE OLTRE OGNI PREVISIONE. 551 00:40:14,781 --> 00:40:17,464 NON VEDO L'ORA DI RINGRAZIARTI DI PERSONA... NON IMPORTA QUANTO TEMPO DOVRO' ASPETTARE. 552 00:40:17,494 --> 00:40:18,414 TUO KLAUS 553 00:40:18,880 --> 00:40:21,665 Dopo l'universita', sono tornata a casa mia, Mystic Falls. 554 00:40:21,695 --> 00:40:23,017 Era giusto cosi'. 555 00:40:23,047 --> 00:40:24,723 E' li' che volevo invecchiare. 556 00:40:24,753 --> 00:40:26,253 E... cosi' e' stato. 557 00:40:27,567 --> 00:40:28,963 E questa e' la mia vita. 558 00:40:28,993 --> 00:40:31,695 Strana, incasinata, complicata, triste, 559 00:40:31,725 --> 00:40:34,325 fantastica, meravigliosa e, soprattutto... 560 00:40:34,360 --> 00:40:35,339 epica. 561 00:40:35,369 --> 00:40:37,319 Ed e' tutto merito di Stefan. 562 00:40:37,500 --> 00:40:41,465 Quando l'ho conosciuto, avevo perso i miei genitori ed ero morta dentro. 563 00:40:41,495 --> 00:40:43,545 Ma lui mi ha riportata in vita. 564 00:40:43,775 --> 00:40:46,084 E voglio viverla al meglio... 565 00:40:46,114 --> 00:40:48,014 e il piu' a lungo possibile. 566 00:41:24,185 --> 00:41:27,330 Anche dopo la nostra lunga e felice vita insieme, 567 00:41:27,660 --> 00:41:30,710 Damon teme ancora di non rivedere mai piu' Stefan. 568 00:41:31,558 --> 00:41:33,408 Di non trovare mai la pace. 569 00:41:33,697 --> 00:41:35,397 Ma io so che si sbaglia. 570 00:41:35,538 --> 00:41:37,188 Perche' la pace esiste. 571 00:41:37,692 --> 00:41:40,335 Vive in tutte le cose a noi care. 572 00:41:48,595 --> 00:41:49,595 Mamma? 573 00:41:56,871 --> 00:41:59,021 Questa e' la promessa della pace. 574 00:41:59,277 --> 00:42:01,921 Che un giorno, dopo una lunga vita... 575 00:42:02,574 --> 00:42:04,274 ci ritroveremo di nuovo. 576 00:42:35,691 --> 00:42:36,691 Damon. 577 00:42:37,473 --> 00:42:38,823 Ciao, fratellino. 578 00:42:48,494 --> 00:42:52,222 Grazie per aver seguito TVD insieme a noi! A sabato prossimo con The Originals! 579 00:42:54,643 --> 00:42:58,378 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)