1
00:00:00,262 --> 00:00:01,876
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:01,906 --> 00:00:03,683
Quando la campana suonera',
dodici volte,
3
00:00:03,713 --> 00:00:07,098
il fuoco dell'inferno eliminera'
ogni cosa per miglia.
4
00:00:07,275 --> 00:00:09,857
- In questo caso...
- Tutti noi e Mystic Falls.
5
00:00:09,887 --> 00:00:13,664
Io vi dichiaro marito e moglie.
Puoi baciare la sposa, fratellino.
6
00:00:13,694 --> 00:00:16,277
Stiamo bene. Continuate cosi',
qualunque cosa stiate facendo.
7
00:00:16,307 --> 00:00:18,130
Credo che stiano succhiando
la magia direttamente da te.
8
00:00:18,160 --> 00:00:21,310
- Ma io non ho i poteri.
- Ma certo che si', tesoro.
9
00:00:23,493 --> 00:00:25,652
Se Cade non e' piu' a capo
dell'inferno, allora chi c'e'?
10
00:00:25,682 --> 00:00:28,864
Una persona che vuole vendicarsi
per cio' che le abbiamo fatto.
11
00:00:28,894 --> 00:00:29,796
Katherine.
12
00:00:29,826 --> 00:00:32,214
Vedete, se Katherine e' tornata
significa che l'inferno esiste ancora.
13
00:00:32,244 --> 00:00:34,223
Forse esiste un modo per
distruggere la dimensione stessa.
14
00:00:34,253 --> 00:00:35,811
Distruggendo l'inferno,
distruggiamo lei.
15
00:00:35,841 --> 00:00:37,665
Radera' al suolo Mystic Falls...
16
00:00:37,695 --> 00:00:40,350
- col fuoco dell'inferno.
- Anche se Katherine suonasse la campana,
17
00:00:40,380 --> 00:00:43,649
non potrebbe creare il fuoco infernale. Puo'
farlo solo qualcuno della stirpe dei Maxwell.
18
00:00:43,679 --> 00:00:45,104
Papa' non lo fara' e io nemmeno.
19
00:00:45,134 --> 00:00:47,204
E allora meno male che
non sei figlio unico.
20
00:00:47,234 --> 00:00:49,134
Peccato che Vicki sia morta.
21
00:00:49,253 --> 00:00:53,103
Lo era, finche' mio figlio non ha
aperto un portale per l'inferno.
22
00:01:02,146 --> 00:01:03,146
Bonnie.
23
00:01:04,884 --> 00:01:08,534
- Che e' successo?
- La quantita' di magia era troppa per lei.
24
00:01:09,536 --> 00:01:10,536
Ecco.
25
00:01:13,803 --> 00:01:14,803
Bonnie?
26
00:01:17,536 --> 00:01:19,727
- No, no, no, no, no. No.
- Oh, mio Dio.
27
00:01:19,757 --> 00:01:20,757
Non farlo.
28
00:01:21,553 --> 00:01:22,553
Bonnie.
29
00:01:23,332 --> 00:01:24,632
Andiamo, Bonnie.
30
00:01:30,302 --> 00:01:33,852
Traduzione: CalebHannover, martilla
.marisol, misguidedgrace
31
00:01:40,122 --> 00:01:42,922
Traduzione: flhope, hayshee
Leevia, -redblaze
32
00:01:48,966 --> 00:01:51,406
Revisione: -redblaze
33
00:02:06,237 --> 00:02:07,237
Bonnie?
34
00:02:07,999 --> 00:02:08,999
Elena.
35
00:02:13,683 --> 00:02:14,683
Ciao.
36
00:02:14,996 --> 00:02:16,296
- Ciao!
- Ciao!
37
00:02:22,486 --> 00:02:24,432
Credevo di non rivederti mai piu'.
38
00:02:24,462 --> 00:02:25,462
No.
39
00:02:25,642 --> 00:02:26,742
No, aspetta.
40
00:02:29,380 --> 00:02:31,630
Non dovrebbe andare in questo modo.
41
00:02:31,726 --> 00:02:33,578
No. Non puoi morire.
42
00:02:34,474 --> 00:02:35,524
Non ancora.
43
00:02:35,835 --> 00:02:37,485
Devi vivere ancora e...
44
00:02:37,671 --> 00:02:39,854
invecchiare, avere figli
45
00:02:39,884 --> 00:02:41,371
- e nipoti.
- Sto bene.
46
00:02:41,401 --> 00:02:43,739
- Posso stare con Enzo, adesso.
- No, tutto cio' e' sbagliato.
47
00:02:43,769 --> 00:02:44,769
Elena.
48
00:02:48,310 --> 00:02:49,410
Sono pronta.
49
00:02:52,613 --> 00:02:53,663
Beh, io no.
50
00:02:54,542 --> 00:02:55,542
Enzo.
51
00:03:00,280 --> 00:03:02,930
Scusami, tesoro,
ma non e' il tuo momento.
52
00:03:19,110 --> 00:03:20,160
L'ho vista.
53
00:03:22,142 --> 00:03:23,392
Ho visto Elena.
54
00:03:26,479 --> 00:03:29,279
The Vampire Diaries 8x16
"I Was Feeling Epic"
55
00:03:30,716 --> 00:03:35,869
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
56
00:03:42,231 --> 00:03:43,231
Mi spiace.
57
00:03:43,544 --> 00:03:44,998
Non posso lasciartelo fare.
58
00:03:45,028 --> 00:03:48,628
Mi spiace, ma non c'e' niente
che tu possa fare per fermarmi.
59
00:04:00,138 --> 00:04:01,188
Lei dov'e'?
60
00:04:01,441 --> 00:04:03,599
- Si e' spiaccicata.
- L'hai lanciata dalla finestra?
61
00:04:03,629 --> 00:04:05,668
Sei consapevole che fosse gia' morta.
62
00:04:05,698 --> 00:04:07,668
- Damon!
- Lasciami stare!
63
00:04:07,698 --> 00:04:08,791
Anzi...
64
00:04:08,821 --> 00:04:10,455
sta' proprio zitto.
65
00:04:10,485 --> 00:04:14,535
Katherine Pierce ha dichiarato guerra
e ho bisogno della mente lucida.
66
00:04:16,146 --> 00:04:18,396
- Era davvero necessario?
- Vicki.
67
00:04:19,088 --> 00:04:20,388
Sei un coglione.
68
00:04:22,105 --> 00:04:25,229
Non puoi fermarmi. Questo e' il biglietto
d'uscita dall'inferno e lo usero'.
69
00:04:25,259 --> 00:04:27,409
- Katherine salvera'...
- Damon!
70
00:04:27,800 --> 00:04:30,048
Rilassati. Sto testando una teoria.
71
00:04:30,685 --> 00:04:32,187
Aspetta un attimo...
72
00:04:33,955 --> 00:04:35,700
Gia'. E' morta stecchita.
73
00:04:35,730 --> 00:04:37,884
E continuero' a tornare.
Ancora e ancora.
74
00:04:37,914 --> 00:04:40,936
Devi convincerla a smettere
di suonare questa campana.
75
00:04:40,966 --> 00:04:44,159
Hai capito? Il destino di Mystic Falls
giace su di te e la tua famiglia.
76
00:04:44,189 --> 00:04:45,723
- Quindi datti da fare.
- Dove vai?
77
00:04:45,753 --> 00:04:49,253
Anticipo il tuo fallimento.
E' da stupidi rimanere in zona.
78
00:04:49,678 --> 00:04:50,728
Ho da fare.
79
00:04:55,428 --> 00:04:57,505
Non riesco a credere che tu sia qui.
80
00:04:57,535 --> 00:04:59,341
Non posso fare la
sentimentale adesso, Matt.
81
00:04:59,371 --> 00:05:02,260
Ti voglio bene e mi dispiace, ma Katherine
mi ha detto di suonare questa campana
82
00:05:02,290 --> 00:05:04,973
ogni cinque minuti finche'
Mystic Falls non sara' bruciata.
83
00:05:05,003 --> 00:05:06,784
Mettiti in salvo, fa' come me.
84
00:05:06,814 --> 00:05:09,696
- Vicki, questa e' casa nostra.
- Questa e' casa tua.
85
00:05:09,726 --> 00:05:13,115
- Questa citta' non significa niente per me.
- E vuoi credere a Katherine Pierce?
86
00:05:13,145 --> 00:05:15,558
- E' una bugiarda!
- Non posso tornare laggiu'.
87
00:05:15,588 --> 00:05:17,188
Non sai cosa si prova.
88
00:05:17,867 --> 00:05:20,353
Almeno in questo modo, quando moriro',
saro' morta per davvero.
89
00:05:20,383 --> 00:05:21,383
Andata.
90
00:05:22,148 --> 00:05:23,598
E mi va bene cosi'.
91
00:05:29,519 --> 00:05:31,779
Dev'esserci qualcosa.
L'unica possibilita' che abbiamo
92
00:05:31,809 --> 00:05:34,860
e' che Donovan riesca a convincere
quella pazza di sua sorella...
93
00:05:34,890 --> 00:05:37,431
- che l'inferno non e' poi cosi' male.
- Eccolo. Matt!
94
00:05:37,461 --> 00:05:39,236
Si', sono lo sceriffo Donovan.
95
00:05:39,266 --> 00:05:41,666
Attivate il protocollo di evacuazione.
96
00:05:42,628 --> 00:05:44,178
C'e' una fuga di gas.
97
00:05:44,741 --> 00:05:45,991
Gia', di nuovo.
98
00:05:48,682 --> 00:05:50,763
- Deve esserci qualcosa che ci sfugge.
- No.
99
00:05:50,793 --> 00:05:52,241
Katherine ha vinto.
100
00:05:52,371 --> 00:05:56,121
E' da tanto tempo che gioca e
finalmente e' riuscita a batterci.
101
00:05:59,636 --> 00:06:00,636
Ma che...
102
00:06:02,605 --> 00:06:05,205
Poco fa il cuore di
Bonnie si e' fermato.
103
00:06:05,835 --> 00:06:07,785
Ha detto di aver visto Elena.
104
00:06:08,854 --> 00:06:09,854
Damon?
105
00:06:13,895 --> 00:06:14,895
Elena.
106
00:06:15,898 --> 00:06:17,398
Cosa sta succedendo?
107
00:06:17,855 --> 00:06:20,055
- Bonnie e'...
- Bonnie sta bene.
108
00:06:22,372 --> 00:06:23,872
State bene entrambe.
109
00:06:28,188 --> 00:06:29,338
Sono sveglia?
110
00:06:29,631 --> 00:06:30,731
Sei sveglia.
111
00:06:40,694 --> 00:06:43,336
No. No, no, no, no.
112
00:06:43,471 --> 00:06:44,721
Sei maleducato.
113
00:06:45,035 --> 00:06:46,585
Non ci posso credere.
114
00:06:48,955 --> 00:06:49,955
Katherine.
115
00:06:51,114 --> 00:06:52,786
Ciao, fratelli.
116
00:07:03,521 --> 00:07:05,133
Mi lasciate bere da sola?
117
00:07:05,163 --> 00:07:06,313
Dov'e' Elena?
118
00:07:07,093 --> 00:07:08,391
E' morta. Beh...
119
00:07:08,781 --> 00:07:10,310
e' in un coma spirituale,
120
00:07:10,340 --> 00:07:13,502
- se vogliamo usare il termine giusto.
- Il suo corpo fisico.
121
00:07:13,532 --> 00:07:15,641
- Dov'e'?
- Io so dove si trova.
122
00:07:15,671 --> 00:07:18,121
E voi potete solo provare a indovinare.
123
00:07:19,538 --> 00:07:22,824
Spero vi sia piaciuto lo
spettacolino che ho preparato.
124
00:07:22,854 --> 00:07:24,738
E' stato uno spasso...
125
00:07:24,768 --> 00:07:27,995
guardarvi mentre provavate
a sconfiggere "il diavolo".
126
00:07:28,025 --> 00:07:30,431
Specialmente considerando che
lo tenevo stretto in pugno,
127
00:07:30,461 --> 00:07:32,916
dal momento in cui sono
entrata all'inferno.
128
00:07:32,946 --> 00:07:35,363
Perche' credevate che
volesse proprio voi?
129
00:07:35,393 --> 00:07:36,943
Perche' vi volevo io.
130
00:07:37,614 --> 00:07:38,614
Ovvio.
131
00:07:41,725 --> 00:07:43,375
Maledizione, Katherine.
132
00:07:43,739 --> 00:07:44,789
Lei dov'e'?
133
00:07:45,805 --> 00:07:48,898
E' davvero la vendetta perfetta.
134
00:07:49,349 --> 00:07:50,626
Alle 22 in punto...
135
00:07:50,656 --> 00:07:52,347
Mystic Falls brucera'.
136
00:07:52,814 --> 00:07:54,089
La preziosa Elena...
137
00:07:54,119 --> 00:07:55,119
brucera'.
138
00:07:55,748 --> 00:07:59,198
E mi chiedo chi di voi due
Salvatore se ne andra' con lei.
139
00:07:59,499 --> 00:08:01,199
Dovrei gia' scommettere?
140
00:08:09,237 --> 00:08:11,087
Almeno adesso stara' zitta.
141
00:08:13,061 --> 00:08:15,234
Abbiamo i minuti contati,
dobbiamo trovare Elena.
142
00:08:15,264 --> 00:08:16,264
Andiamo.
143
00:08:16,742 --> 00:08:19,093
Dov'e' mia nipote? Dov'e' Tiki?
144
00:08:19,343 --> 00:08:20,693
- Papa'.
- Matt.
145
00:08:20,860 --> 00:08:23,188
Ho sentito la campana,
poi hanno detto di evacuare...
146
00:08:23,218 --> 00:08:25,605
Voglio che tu salga su un
furgone e vada a Grove Hill.
147
00:08:25,635 --> 00:08:29,285
Beh, ma se non sei tu a suonare
la campana, che problema c'e'?
148
00:08:29,822 --> 00:08:31,122
E' Vicki, papa'.
149
00:08:31,700 --> 00:08:32,700
Cosa?
150
00:08:33,423 --> 00:08:36,016
Non e' in casa. Damon sta
controllando i campi e il cimitero.
151
00:08:36,046 --> 00:08:37,608
Avete controllato a scuola?
152
00:08:37,638 --> 00:08:40,338
- Ci sto andando ora.
- Ok, ci vediamo li'.
153
00:08:51,712 --> 00:08:54,159
Ok, Bonnie e' in
macchina con le bambine.
154
00:08:54,189 --> 00:08:56,464
Ho preso i libri, ci serve altro?
155
00:08:56,494 --> 00:08:58,331
Tutto il resto e' superfluo.
156
00:08:58,361 --> 00:09:00,992
- Andiamo.
- Ascolta, devi andare senza di me.
157
00:09:01,022 --> 00:09:03,322
Devo rimanere qui ad aiutare Stefan.
158
00:09:03,876 --> 00:09:05,120
Aiutarlo a fare cosa?
159
00:09:05,150 --> 00:09:07,300
Katherine ha preso il corpo di Elena,
160
00:09:07,330 --> 00:09:09,937
- quindi li aiuto a ritrovarla.
- No. No, Caroline.
161
00:09:09,967 --> 00:09:12,209
Sai che Damon non lascerebbe
mai la citta' senza di lei.
162
00:09:12,239 --> 00:09:14,476
- Beh, non e' un tuo problema.
- Si tratta di Elena...
163
00:09:14,506 --> 00:09:16,048
Ric. E hanno bisogno di me.
164
00:09:16,078 --> 00:09:18,279
- Le bambine hanno bisogno di te.
- Hanno te.
165
00:09:18,309 --> 00:09:19,509
Ok, ascolta...
166
00:09:19,715 --> 00:09:22,509
andate all'Armeria,
ci vediamo li'. Te lo prometto.
167
00:09:22,539 --> 00:09:23,305
No.
168
00:09:23,335 --> 00:09:26,569
Non penso di doverti ricordare cosa
significhi perdere la propria madre.
169
00:09:26,599 --> 00:09:30,719
Non farmi spiegare alle bambine che sei morta
perche' hai preferito qualcun altro a loro.
170
00:09:30,749 --> 00:09:32,099
Non dovrai farlo.
171
00:09:33,579 --> 00:09:36,429
Vi raggiungero', sana e salva.
Te lo prometto.
172
00:10:06,861 --> 00:10:08,661
Forza, andiamo via di qui.
173
00:10:10,066 --> 00:10:11,066
Dai.
174
00:10:16,317 --> 00:10:17,317
No.
175
00:10:21,934 --> 00:10:22,934
No, no.
176
00:10:24,565 --> 00:10:25,665
Maledizione.
177
00:10:29,163 --> 00:10:30,946
Bene cosi', procedete.
178
00:10:30,976 --> 00:10:32,744
Forza. Proseguite.
179
00:10:36,904 --> 00:10:38,304
Il locale caldaia.
180
00:10:39,191 --> 00:10:42,610
Ci dev'essere un qualche riferimento ad
un film horror, ma al momento mi sfugge.
181
00:10:42,640 --> 00:10:44,786
Io sto bene, ma lei e' intrappolata.
182
00:10:44,816 --> 00:10:47,921
Non abbiamo molto tempo, devi convincere
Katherine a spezzare l'incantesimo.
183
00:10:47,951 --> 00:10:49,051
Ci penso io.
184
00:10:50,006 --> 00:10:51,406
Ti serve qualcosa?
185
00:10:51,758 --> 00:10:53,643
Sei sempre in mezzo, come il giovedi'.
186
00:10:53,673 --> 00:10:55,986
Vuoi sapere una cosa divertente
sul pugnale di ossa?
187
00:10:56,016 --> 00:10:58,378
Mi rimanda all'inferno,
ma non puo' trattenermi li'.
188
00:10:58,408 --> 00:10:59,865
Mi dispiace, oh...
189
00:10:59,895 --> 00:11:01,946
E se vuoi sapere come liberare Elena,
190
00:11:01,976 --> 00:11:02,976
non puoi.
191
00:11:03,128 --> 00:11:05,888
Kai Parker e' stato cosi' gentile
da preparare quella trappola per me
192
00:11:05,918 --> 00:11:07,518
e, se non mi sbaglio...
193
00:11:07,834 --> 00:11:09,323
sara' indisposto per sempre.
194
00:11:09,353 --> 00:11:12,061
Dopo 153 lunghi anni...
195
00:11:12,091 --> 00:11:15,561
questi scambi di battute
tra di noi hanno stancato.
196
00:11:15,591 --> 00:11:19,425
Perche' non passiamo subito alla parte
dove mi dici che cosa vuoi e negoziamo.
197
00:11:19,455 --> 00:11:22,082
Ho tutto quello che voglio, Damon.
198
00:11:22,312 --> 00:11:23,812
O... sto per averlo.
199
00:11:24,119 --> 00:11:25,896
Quando la campana avra'
finito di suonare,
200
00:11:25,926 --> 00:11:29,826
questa stupida citta' andra' a
fuoco e tutti quanti faranno puff.
201
00:11:30,436 --> 00:11:31,496
Beh...
202
00:11:31,526 --> 00:11:34,515
bruceranno vivi, prima,
e poi le loro ceneri faranno puff.
203
00:11:34,545 --> 00:11:36,791
La meschinita' non si addice a
una donna anziana, Katherine.
204
00:11:36,821 --> 00:11:40,359
- Non sono meschina, sto solo gongolando.
- No, tu sei invidiosa di Elena,
205
00:11:40,389 --> 00:11:42,804
perche' sai che sia Stefan che io...
206
00:11:42,834 --> 00:11:45,796
preferiremmo lei a te, ogni santa volta.
207
00:11:45,826 --> 00:11:47,626
E lei sceglierebbe Stefan.
208
00:11:48,694 --> 00:11:50,255
Cosa ti rende cosi' sicura?
209
00:11:50,285 --> 00:11:51,946
Perche' e' quello che farei io,
210
00:11:51,976 --> 00:11:53,345
quello che farebbe ogni donna.
211
00:11:53,375 --> 00:11:55,175
Stefan e' l'uomo migliore.
212
00:12:04,174 --> 00:12:06,604
Kai ha fatto un incantesimo
e lei non puo' uscire.
213
00:12:06,634 --> 00:12:09,337
Siamo troppo lontani, non riesco
a tornare in tempo per aiutarvi.
214
00:12:09,367 --> 00:12:10,817
Cosa dovremmo fare?
215
00:12:10,931 --> 00:12:12,868
Non posso lasciare Elena qui.
216
00:12:12,898 --> 00:12:15,379
- Non si tratta solo di Elena...
- Che significa?
217
00:12:15,409 --> 00:12:18,559
Sai che Damon non la lascera'
a morire qui, da sola.
218
00:12:25,537 --> 00:12:27,476
Devi andartene adesso, Caroline.
219
00:12:27,506 --> 00:12:30,506
Passa per le gallerie,
ci impiegherai meno tempo.
220
00:12:38,020 --> 00:12:40,170
Non ci credo che stia succedendo.
221
00:12:40,846 --> 00:12:42,496
Devo parlare con Damon.
222
00:12:43,353 --> 00:12:45,544
Pensi che riuscirai a convincerlo?
223
00:12:45,574 --> 00:12:46,574
No.
224
00:12:48,433 --> 00:12:49,783
Ma devo provarci.
225
00:12:53,926 --> 00:12:55,826
Ho fatto una promessa a Ric,
226
00:12:57,404 --> 00:13:00,754
non permettero' che le bambine
crescano senza una madre.
227
00:13:02,687 --> 00:13:05,587
- Quindi potrei aiutarti con Damon, ma...
- No.
228
00:13:06,258 --> 00:13:07,758
Posso farlo da solo.
229
00:13:08,820 --> 00:13:10,170
Mettiti in salvo.
230
00:13:10,817 --> 00:13:14,967
- La famiglia prima di tutto.
- Noi siamo una famiglia adesso. Ok? Tu...
231
00:13:15,006 --> 00:13:18,906
io e le bambine... Ti prego,
ti prego non costringermi a lasciarti.
232
00:13:19,336 --> 00:13:21,496
Se voglio convincere Damon
devo muovermi in fretta,
233
00:13:21,526 --> 00:13:23,534
e non posso farlo finche'
non so che sei al sicuro.
234
00:13:23,564 --> 00:13:24,564
No.
235
00:13:26,013 --> 00:13:27,313
E' mio fratello.
236
00:13:36,032 --> 00:13:37,882
La famiglia prima di tutto.
237
00:13:44,224 --> 00:13:45,624
Ti amo tantissimo.
238
00:13:46,924 --> 00:13:48,224
Ti amo anche io.
239
00:14:14,188 --> 00:14:17,038
Ok, bambine, andate a
cambiarvi i vestiti, ok?
240
00:14:23,309 --> 00:14:24,309
Stai bene?
241
00:14:26,135 --> 00:14:28,285
Non e' che non mi importa, sai...
242
00:14:29,217 --> 00:14:31,867
- Mi importa di Elena.
- E' tutto ok, Ric.
243
00:14:32,113 --> 00:14:34,413
- Capisco.
- E mi importa di Damon.
244
00:14:34,589 --> 00:14:37,092
- Lo sa.
- Non voglio deludere nessuno,
245
00:14:37,342 --> 00:14:39,642
ma non posso deludere le mie figlie.
246
00:14:39,846 --> 00:14:41,303
Hanno bisogno di una madre.
247
00:14:41,333 --> 00:14:43,783
Se potessimo fare qualcosa, la faremmo.
248
00:14:47,445 --> 00:14:51,095
- Cos'e' quello?
- Oh, quello e' l'ultimo tentativo disperato.
249
00:14:51,858 --> 00:14:55,908
Io e Dorian stavamo cercando un modo
per distruggere l'inferno di Cade.
250
00:14:56,034 --> 00:14:57,617
Siamo giunti alla conclusione che...
251
00:14:57,647 --> 00:15:01,697
servirebbero qualche migliaio di Volt
di energia mistica, piu' o meno.
252
00:15:02,942 --> 00:15:05,642
Questa cosa ci ha
demoralizzato abbastanza.
253
00:15:08,390 --> 00:15:11,790
Come il tipo di energia contenuta
nel fuoco dell'inferno?
254
00:15:16,465 --> 00:15:17,965
Bonnie, e' tutto ok?
255
00:15:18,486 --> 00:15:21,032
Ascolta, Stefan,
so che sono stata dura con te,
256
00:15:21,062 --> 00:15:25,081
ma so anche che entrambi siamo disposti a
tutto pur di sistemare questa faccenda.
257
00:15:25,111 --> 00:15:27,261
Assolutamente, hai una soluzione?
258
00:15:27,364 --> 00:15:28,514
Penso di si'.
259
00:15:28,760 --> 00:15:30,768
Ma l'unico modo per sbarazzarci
di Katherine Pierce
260
00:15:30,798 --> 00:15:33,226
e' che lei si trovi all'inferno
quando lo distruggero'.
261
00:15:33,256 --> 00:15:35,106
E' qui che la cosa si fa complicata.
262
00:15:35,136 --> 00:15:36,965
Dimmi quello che devo fare.
263
00:15:36,995 --> 00:15:39,945
Ok, ragazzi, continuate a
muovervi. Tutti fuori!
264
00:15:47,495 --> 00:15:50,576
Devo ringraziarvi per quello che avete
fatto stasera durante l'incendio.
265
00:15:50,606 --> 00:15:52,586
- Ti abbiamo salvata.
- Gia'.
266
00:15:52,616 --> 00:15:53,616
E' cosi'.
267
00:15:53,737 --> 00:15:54,887
E non solo...
268
00:15:55,244 --> 00:15:59,094
mi avete fatto capire che ho
tutta la magia di cui ho bisogno.
269
00:15:59,331 --> 00:16:00,881
Proprio dentro di me.
270
00:16:01,554 --> 00:16:03,304
Datemi un po' di fortuna.
271
00:16:06,256 --> 00:16:07,356
Proprio qui.
272
00:16:12,484 --> 00:16:13,534
Eccomi qui.
273
00:16:13,680 --> 00:16:15,180
Come avevo promesso.
274
00:16:15,301 --> 00:16:16,851
Avete sentito Stefan?
275
00:16:20,207 --> 00:16:24,113
Ascoltami, dobbiamo andarcene, in fretta.
Ti spieghero' tutto in auto, ok?
276
00:16:24,143 --> 00:16:27,443
Su, bambine, andiamo.
Correte in macchina, in macchina.
277
00:16:29,340 --> 00:16:30,740
Salvero' il mondo.
278
00:16:31,312 --> 00:16:33,987
E tu dovrai salire in
macchina e andare via.
279
00:16:34,017 --> 00:16:35,017
Io non...
280
00:16:35,754 --> 00:16:37,039
- Bonnie...
- Caroline.
281
00:16:37,069 --> 00:16:39,319
Mi dispiace, ma dobbiamo andarcene.
282
00:16:40,148 --> 00:16:41,848
Ric ti spieghera' tutto.
283
00:16:42,302 --> 00:16:43,552
Ti voglio bene.
284
00:16:47,087 --> 00:16:49,737
Non fare nulla di stupido,
Bonnie Bennett.
285
00:16:50,799 --> 00:16:51,999
Me la cavero'.
286
00:16:55,963 --> 00:16:57,213
Te lo prometto.
287
00:17:07,948 --> 00:17:10,226
Ripercorri il sentiero dei ricordi?
288
00:17:11,024 --> 00:17:13,029
Quanto mi e' mancato questo posto...
289
00:17:13,059 --> 00:17:14,315
disse nessuno, mai.
290
00:17:14,345 --> 00:17:17,632
Ho capito che continui a saltar
fuori per darmi fastidio.
291
00:17:17,662 --> 00:17:20,341
Ma risulti soltanto
terribilmente prevedibile.
292
00:17:20,371 --> 00:17:24,641
Pensi che mi perderei anche solo un attimo
dell'Elena Gilbert Show? A proposito...
293
00:17:24,671 --> 00:17:26,384
non dovresti starle accanto?
294
00:17:26,414 --> 00:17:30,036
Credevo che lo sapessi, visto che
ormai sei praticamente il diavolo.
295
00:17:30,066 --> 00:17:31,979
Ho parlato al telefono
con Bonnie Bennett.
296
00:17:32,009 --> 00:17:33,698
Ha trovato un modo...
297
00:17:34,086 --> 00:17:35,636
per salvare il mondo.
298
00:17:35,841 --> 00:17:37,751
Bonnie non riuscirebbe
a salvare un gattino.
299
00:17:37,781 --> 00:17:39,798
L'ha gia' fatto un paio di
volte, io tifo per lei.
300
00:17:39,828 --> 00:17:41,928
Parliamo del fuoco dell'inferno.
301
00:17:42,077 --> 00:17:45,742
Cosi' potente che potrebbe distruggere
qualunque cosa nel raggio di chilometri.
302
00:17:45,772 --> 00:17:48,917
Cosa cavolo pensa di poter fare, Bonnie?
Le serve mezz'ora per tornare qui.
303
00:17:48,947 --> 00:17:52,074
Se prendi l'autostrada
intorno alla montagna, certo.
304
00:17:52,104 --> 00:17:53,654
Ma in linea d'aria...
305
00:17:53,703 --> 00:17:55,703
sono una decina di chilometri.
306
00:17:56,584 --> 00:17:57,929
Ed e' questo il bello...
307
00:17:57,959 --> 00:17:59,209
delle gallerie.
308
00:18:00,238 --> 00:18:05,125
Sapevi che dall'Armeria portano
direttamente al centro di Mystic Falls?
309
00:18:05,378 --> 00:18:07,898
Scommetto che non lo sapessi, vero?
310
00:18:08,352 --> 00:18:11,932
Credi che Bonnie Bennett potrebbe portare
magicamente il fuoco dell'inferno
311
00:18:11,962 --> 00:18:14,404
attraverso le gallerie
e lontano dalla citta'?
312
00:18:14,434 --> 00:18:15,566
Ancora meglio.
313
00:18:15,596 --> 00:18:18,026
Penso che potrebbe
rispedirlo all'inferno.
314
00:18:18,056 --> 00:18:21,056
E noi due saremo li' ad
attenderlo pazientemente.
315
00:18:21,429 --> 00:18:22,639
Devo ammetterlo...
316
00:18:22,669 --> 00:18:25,419
non vedo l'ora di morire
al tuo fianco, K.P.
317
00:18:25,473 --> 00:18:26,702
Stai bluffando.
318
00:18:26,732 --> 00:18:27,982
Niente affatto.
319
00:18:28,925 --> 00:18:30,075
E nemmeno io.
320
00:18:30,614 --> 00:18:33,674
Qui ci penso io, fratello.
Non puoi restare nelle gallerie.
321
00:18:33,704 --> 00:18:36,442
Non sono io a dovermene andare,
Damon. Quello sei tu.
322
00:18:36,472 --> 00:18:38,549
Non e' il momento di
fare il martire, Stefan.
323
00:18:38,579 --> 00:18:39,929
Disse il martire.
324
00:18:40,313 --> 00:18:43,963
Lascio che risolviate da soli la
situazione. Decidete fra voi.
325
00:18:46,732 --> 00:18:48,585
E va bene. Andiamocene entrambi.
326
00:18:48,615 --> 00:18:52,127
Qualcuno deve rimanere per assicurarsi che
lei sia all'inferno, quando viene distrutto.
327
00:18:52,157 --> 00:18:53,619
Lo so, Stefan.
328
00:18:55,502 --> 00:18:57,802
Di' ad Elena che l'ho fatto per lei.
329
00:18:58,219 --> 00:19:01,969
- Per ripagare gli errori del passato.
- Glielo dirai tu stesso.
330
00:19:02,075 --> 00:19:03,625
Devo farlo io, Damon.
331
00:19:03,823 --> 00:19:05,673
Lo devo a Bonnie e ad Enzo.
332
00:19:06,478 --> 00:19:10,020
- Lo devo a molte persone.
- Non ti lascero' a morire qui, Stefan.
333
00:19:10,050 --> 00:19:11,150
Si', invece.
334
00:19:11,589 --> 00:19:12,589
Lo farai.
335
00:19:18,607 --> 00:19:20,430
Vuoi seriamente restare qui
336
00:19:20,460 --> 00:19:23,240
a discutere con me di chi ha
piu' bisogno di redimersi?
337
00:19:23,270 --> 00:19:25,774
Non sei responsabile di quello
che e' accaduto ad Enzo, Stefan.
338
00:19:25,804 --> 00:19:28,104
Non fai che ripeterlo, ma ti sbagli.
339
00:19:28,583 --> 00:19:32,546
Dobbiamo rispondere delle nostre azioni,
ogni goccia di sangue che ho versato...
340
00:19:32,576 --> 00:19:36,572
- sono tenuto a risponderne.
- Allora anche io, e ne ho versato di piu'.
341
00:19:36,602 --> 00:19:38,152
Damon, io sono umano.
342
00:19:38,572 --> 00:19:40,772
Fra 60 anni saro' vecchio o morto.
343
00:19:41,486 --> 00:19:43,797
Tu hai un'eternita' da passare con Elena
344
00:19:43,827 --> 00:19:47,115
- davanti.
- Che senza di te non avrebbe senso.
345
00:19:47,145 --> 00:19:49,295
Pensi che io voglia tutto questo?
346
00:19:49,790 --> 00:19:51,440
Mi sono appena sposato.
347
00:19:51,839 --> 00:19:55,389
Mia moglie e' la' fuori,
aspetta che io torni a casa da lei.
348
00:19:57,325 --> 00:20:02,075
Ma in questi quasi 200 anni trascorsi dopo
averti trasformato in vampiro, ho lottato
349
00:20:02,339 --> 00:20:06,439
affinche' diventassi un uomo meritevole
della felicita' che gli spetta.
350
00:20:07,429 --> 00:20:08,429
No.
351
00:20:10,059 --> 00:20:11,909
Permettimi di farlo per te.
352
00:20:12,352 --> 00:20:13,352
No.
353
00:20:13,578 --> 00:20:15,072
Allora permettimi...
354
00:20:15,102 --> 00:20:16,152
di farlo...
355
00:20:16,182 --> 00:20:17,182
per me.
356
00:20:18,874 --> 00:20:19,874
Ti prego.
357
00:20:26,933 --> 00:20:28,783
Ti voglio bene, fratellino.
358
00:20:30,545 --> 00:20:32,245
Anche io ti voglio bene.
359
00:20:38,391 --> 00:20:40,141
E in effetti hai ragione.
360
00:20:41,556 --> 00:20:43,127
Tu sei umano.
361
00:20:47,356 --> 00:20:49,406
Ecco perche' posso fare questo.
362
00:20:50,324 --> 00:20:51,894
- Va'.
- No, Damon...
363
00:20:51,924 --> 00:20:53,759
Allontanati da queste gallerie.
364
00:20:53,789 --> 00:20:57,347
Non ti fermerai finche' la mia morte
non interrompera' il soggiogamento.
365
00:20:57,377 --> 00:20:59,727
Perche' sono io il fratello maggiore.
366
00:21:01,906 --> 00:21:05,606
Mi dispiace di non essere stato
un bravo fratello, prima d'ora.
367
00:21:07,667 --> 00:21:09,067
Vattene, ho detto.
368
00:21:09,481 --> 00:21:10,481
Vai!
369
00:21:38,873 --> 00:21:39,873
Vicki...
370
00:21:43,099 --> 00:21:44,099
Papa'.
371
00:21:45,977 --> 00:21:47,127
Ciao, tesoro.
372
00:21:51,231 --> 00:21:53,331
Sei l'asso nella manica di Matt?
373
00:21:53,496 --> 00:21:56,689
Beh, non funzionera'. Sei 15 anni in
ritardo, per comportarti da padre.
374
00:21:56,719 --> 00:21:58,606
Non sono qui per farti cambiare idea.
375
00:21:58,636 --> 00:21:59,875
Questa e' bella.
376
00:21:59,905 --> 00:22:02,755
Quindi sei venuto per
vedermi saltare in aria?
377
00:22:03,058 --> 00:22:04,058
Vicki...
378
00:22:04,341 --> 00:22:07,460
- Bonnie ha un piano.
- Non smettero' di suonare questa campana.
379
00:22:07,490 --> 00:22:09,390
Non vogliamo farti smettere.
380
00:22:13,196 --> 00:22:14,996
E allora cosa ci fate qui?
381
00:22:20,686 --> 00:22:23,686
Volevo solo vedere mia
figlia per l'ultima volta.
382
00:22:41,599 --> 00:22:43,399
Dimmi cosa sta succedendo.
383
00:22:46,503 --> 00:22:48,503
Non so come dirtelo, Caroline.
384
00:22:49,745 --> 00:22:51,241
Stefan ha...
385
00:22:52,685 --> 00:22:54,285
preso una decisione...
386
00:23:12,673 --> 00:23:13,673
Ok, nonna.
387
00:23:14,503 --> 00:23:17,453
Non ho mai avuto bisogno
che tu mi ascoltassi...
388
00:23:18,256 --> 00:23:19,906
come ne ho bisogno ora.
389
00:24:17,958 --> 00:24:19,358
Ferma la macchina.
390
00:24:19,816 --> 00:24:21,216
Fermati, ho detto.
391
00:24:33,636 --> 00:24:35,971
Ciao, sono Stefan.
Lasciate un messaggio.
392
00:24:36,001 --> 00:24:37,001
Stefan...
393
00:24:37,840 --> 00:24:39,390
ti prego, richiamami.
394
00:24:40,127 --> 00:24:41,277
Ti scongiuro.
395
00:24:43,715 --> 00:24:45,565
Ho bisogno che tu sappia...
396
00:24:45,894 --> 00:24:47,144
che lo capisco.
397
00:24:52,332 --> 00:24:53,332
Ti amo.
398
00:24:55,482 --> 00:24:56,582
Ti amero'...
399
00:24:58,444 --> 00:24:59,494
per sempre.
400
00:25:06,646 --> 00:25:08,396
Lo capisco perfettamente.
401
00:25:57,405 --> 00:25:58,405
Boom.
402
00:26:43,212 --> 00:26:44,662
No. No.
403
00:26:46,270 --> 00:26:47,470
Posso farcela.
404
00:26:47,953 --> 00:26:49,153
Posso farcela!
405
00:26:50,124 --> 00:26:51,437
Posso sconfiggerti.
406
00:26:51,467 --> 00:26:53,130
Non mi avrai.
407
00:26:53,688 --> 00:26:55,888
Non e' ancora arrivata la mia ora!
408
00:26:56,833 --> 00:26:59,283
Ora ti sei decisa a vivere, finalmente.
409
00:27:03,168 --> 00:27:04,168
Ciao.
410
00:27:04,782 --> 00:27:06,632
Continua a lottare, tesoro.
411
00:27:06,833 --> 00:27:08,133
E' troppo forte.
412
00:27:10,387 --> 00:27:12,897
- Non ce la faccio da sola.
- Sciocchezze.
413
00:27:12,927 --> 00:27:16,727
Sei abbastanza forte da fare
qualsiasi cosa tu ti metta in testa.
414
00:27:17,392 --> 00:27:18,492
E, tesoro...
415
00:27:20,600 --> 00:27:21,750
non sei sola.
416
00:27:32,419 --> 00:27:33,419
Nonna.
417
00:28:45,250 --> 00:28:46,450
Ce l'ho fatta.
418
00:29:01,264 --> 00:29:03,514
Quattro, cinque, sei, sette e otto.
419
00:29:04,989 --> 00:29:07,839
Non ci posso credere,
siamo qui tutti insieme.
420
00:29:07,869 --> 00:29:10,012
E' il nostro ultimo urra'
prima che andiate al college.
421
00:29:10,042 --> 00:29:12,281
Prima che tutti andiamo al college.
422
00:29:12,311 --> 00:29:14,233
Scusami, questo e' il
bagno degli uomini?
423
00:29:14,263 --> 00:29:15,263
Si'...
424
00:29:15,364 --> 00:29:16,864
e' una lunga storia.
425
00:29:28,769 --> 00:29:29,769
Ciao.
426
00:29:30,299 --> 00:29:31,299
Ciao.
427
00:29:34,829 --> 00:29:36,129
Cos'e' successo?
428
00:29:37,554 --> 00:29:39,554
Perche' sono qui, proprio ora?
429
00:29:39,724 --> 00:29:41,972
Non so nulla di Bonnie, ma Damon...
430
00:29:43,470 --> 00:29:45,520
Damon voleva sacrificare tutto.
431
00:29:46,609 --> 00:29:47,859
Per salvare te.
432
00:29:48,251 --> 00:29:49,551
E questa citta'.
433
00:29:50,259 --> 00:29:51,709
Era pronto a farlo.
434
00:29:54,139 --> 00:29:55,689
Io sono umano adesso.
435
00:29:56,442 --> 00:29:58,338
Mi aveva soggiogato
per farmi andare via.
436
00:29:59,589 --> 00:30:00,589
Va'.
437
00:30:01,629 --> 00:30:03,479
Ma avrebbe dovuto sapere...
438
00:30:04,215 --> 00:30:08,565
che non avrei mai vissuto un giorno solo
da umano senza prendere la verbena.
439
00:30:10,940 --> 00:30:12,506
Non capisco.
440
00:30:13,739 --> 00:30:15,389
Non manca molto, ormai,
441
00:30:15,428 --> 00:30:16,878
figlia del demonio.
442
00:30:17,627 --> 00:30:20,377
Sento le fiamme che
vengono da questa parte.
443
00:30:20,547 --> 00:30:22,427
Ti sta piacendo un sacco, vero?
444
00:30:22,457 --> 00:30:23,918
Non te lo immagini...
445
00:30:23,948 --> 00:30:24,948
neanche.
446
00:30:31,635 --> 00:30:33,435
Gli ho dato il mio sangue.
447
00:30:34,376 --> 00:30:35,376
La cura.
448
00:30:35,874 --> 00:30:37,021
Hai fatto cosa?
449
00:30:37,051 --> 00:30:39,555
Senza la cura avrei
iniziato ad invecchiare.
450
00:30:39,585 --> 00:30:41,535
E sarei morto in breve tempo.
451
00:30:42,588 --> 00:30:44,188
Quindi Damon sta bene?
452
00:30:46,074 --> 00:30:47,074
Sta bene.
453
00:30:50,154 --> 00:30:51,154
Ma...
454
00:30:52,321 --> 00:30:53,321
tu sei...
455
00:30:54,998 --> 00:30:57,048
Ho fatto cio' che andava fatto.
456
00:31:00,787 --> 00:31:02,142
No. No.
457
00:31:03,576 --> 00:31:04,576
Stefan.
458
00:31:04,867 --> 00:31:05,867
Ti prego.
459
00:31:08,118 --> 00:31:09,568
Brucia all'inferno.
460
00:31:15,003 --> 00:31:16,303
Addio, fratello.
461
00:31:20,711 --> 00:31:21,711
No.
462
00:31:22,129 --> 00:31:23,129
Stefan.
463
00:31:23,213 --> 00:31:26,663
Stasera ho visto un lato di
Damon che non vedevo da tempo.
464
00:31:27,659 --> 00:31:29,859
Il fratello maggiore che ammiravo.
465
00:31:31,066 --> 00:31:35,266
Il figlio che ha partecipato alla
guerra civile per compiacere suo padre.
466
00:31:35,560 --> 00:31:38,460
Il Damon che conoscevo
quando ero un ragazzino.
467
00:31:38,922 --> 00:31:40,922
Volevo che quel Damon vivesse.
468
00:31:42,559 --> 00:31:46,009
E volevo anche che tu avessi
l'opportunita' di conoscerlo.
469
00:31:50,272 --> 00:31:51,722
E' l'uomo migliore.
470
00:31:52,695 --> 00:31:54,045
E' quello giusto.
471
00:32:00,602 --> 00:32:02,352
Che bello vederti, Elena.
472
00:32:04,804 --> 00:32:06,104
Un'ultima volta.
473
00:32:22,897 --> 00:32:24,397
Devo dirti una cosa.
474
00:33:05,548 --> 00:33:06,548
Beh...
475
00:33:07,358 --> 00:33:08,608
e' stato bello.
476
00:33:11,138 --> 00:33:12,938
Mi andava di essere epico.
477
00:33:28,480 --> 00:33:29,580
Caro diario,
478
00:33:29,939 --> 00:33:31,389
oggi sara' diverso.
479
00:33:31,570 --> 00:33:32,970
Oggi sorridero'...
480
00:33:33,676 --> 00:33:35,076
e saro' credibile.
481
00:33:35,380 --> 00:33:36,570
Perche' oggi...
482
00:33:36,600 --> 00:33:39,350
e' il giorno in cui
potro' tornare a vivere.
483
00:34:00,343 --> 00:34:01,343
Eccola.
484
00:34:02,358 --> 00:34:03,358
Sono...
485
00:34:07,185 --> 00:34:08,385
Ce l'ho fatta.
486
00:34:10,851 --> 00:34:12,651
Ho spezzato l'incantesimo.
487
00:34:14,424 --> 00:34:15,424
Come?
488
00:34:16,843 --> 00:34:18,543
C'e' voluto del tempo...
489
00:34:19,102 --> 00:34:22,502
ma credo di aver finalmente
capito queste cose da strega.
490
00:34:45,458 --> 00:34:46,578
Lui dov'e'?
491
00:34:48,724 --> 00:34:50,124
E' con Caroline...
492
00:34:53,054 --> 00:34:54,204
a dire addio.
493
00:34:57,087 --> 00:34:58,732
Questa vita sara' felice
494
00:34:58,762 --> 00:34:59,762
e bella,
495
00:34:59,926 --> 00:35:01,626
ma non senza sofferenze.
496
00:35:02,959 --> 00:35:04,859
Con la morte arriva la pace,
497
00:35:05,082 --> 00:35:07,583
ma il dolore e' il prezzo
da pagare per vivere.
498
00:35:07,613 --> 00:35:09,013
E' come l'amore...
499
00:35:09,048 --> 00:35:10,735
E' cosi' che capiamo di essere vivi.
500
00:35:10,765 --> 00:35:14,495
NATO NEL 1846
ORA IN PACE
501
00:35:17,147 --> 00:35:18,497
Credi che esista?
502
00:35:20,194 --> 00:35:21,194
La pace?
503
00:35:24,509 --> 00:35:25,509
Si'.
504
00:35:28,086 --> 00:35:29,236
Lo rivedremo.
505
00:35:30,747 --> 00:35:34,262
{\an8}FRATELLO - MARITO - AMICO
506
00:35:33,076 --> 00:35:34,326
Tu lo rivedrai.
507
00:35:36,649 --> 00:35:38,499
Io andro' dall'altra parte.
508
00:35:39,290 --> 00:35:41,990
Probabilmente riapriranno
l'inferno per me.
509
00:35:46,293 --> 00:35:48,043
Non esserne cosi' sicuro.
510
00:36:48,387 --> 00:36:49,587
Devi sapere...
511
00:36:50,777 --> 00:36:53,877
che Stefan mi ha detto una
cosa prima di salutarci.
512
00:36:53,921 --> 00:36:55,904
Un giorno, quando ti sveglierai...
513
00:36:55,934 --> 00:36:57,284
di' a Caroline...
514
00:36:57,774 --> 00:36:59,224
che l'ho sentita...
515
00:36:59,869 --> 00:37:02,069
e che anch'io l'amero' per sempre.
516
00:37:04,355 --> 00:37:06,305
Ha ricevuto il mio messaggio?
517
00:37:44,559 --> 00:37:46,059
E la vita va avanti.
518
00:37:47,172 --> 00:37:49,578
- Mystic Falls onora Matt Donovan.
- Caro diario,
519
00:37:49,608 --> 00:37:52,252
- Grazie.
- siamo sopravvissuti a quella notte.
520
00:37:52,282 --> 00:37:53,882
Mystic Falls e' salva.
521
00:37:54,500 --> 00:37:56,252
Io sono sempre lo sceriffo.
522
00:37:56,282 --> 00:37:58,213
Mi hanno persino dedicato una panchina.
523
00:37:58,243 --> 00:38:00,381
Sto pensando di candidarmi a sindaco.
524
00:38:00,411 --> 00:38:01,411
E Vicki...
525
00:38:02,148 --> 00:38:04,298
Beh, credo abbia trovato la pace.
526
00:38:04,851 --> 00:38:06,901
Ho la sensazione che sia cosi'.
527
00:38:10,711 --> 00:38:13,457
Sono determinata a mantenere la
promessa che ho fatto ad Enzo.
528
00:38:13,487 --> 00:38:15,982
Vivro' la mia vita al massimo.
529
00:38:16,398 --> 00:38:18,048
Voglio girare il mondo.
530
00:38:18,270 --> 00:38:19,570
Godermi la vita.
531
00:38:21,953 --> 00:38:23,203
Ho preso tutto?
532
00:38:23,661 --> 00:38:24,711
Passaporto.
533
00:38:26,059 --> 00:38:27,609
Passaporto. Comodino.
534
00:38:51,390 --> 00:38:54,352
Per quanto riguarda la mia famiglia,
io e Caroline abbiamo realizzato
535
00:38:54,382 --> 00:38:57,232
l'ultimo desiderio di Stefan,
deciso da Damon.
536
00:38:55,153 --> 00:38:57,515
{\an8}COLLEGIO SALVATORE
PER GIOVANI PRODIGIO
537
00:38:59,230 --> 00:39:00,789
- Papa'!
- Papa'!
538
00:39:14,757 --> 00:39:16,687
Aprire la scuola e' stata dura.
539
00:39:16,717 --> 00:39:18,708
Ci e' servito un sacco di aiuto.
540
00:39:18,738 --> 00:39:21,815
Per fortuna, conoscevamo tantissime
persone con esperienza.
541
00:39:21,845 --> 00:39:22,845
Ecco qua.
542
00:39:25,379 --> 00:39:26,379
Andiamo.
543
00:39:31,891 --> 00:39:34,791
Caroline era determinata
a riscuotere successo.
544
00:39:35,121 --> 00:39:37,171
Voleva rendere fiera sua madre.
545
00:40:04,197 --> 00:40:06,897
Inoltre, poco dopo
l'apertura della scuola,
546
00:40:06,292 --> 00:40:08,446
{\an8}A CAROLINE FORBES
TRE MILIONI DI DOLLARI - DA KLAUS MIKAELSON
547
00:40:07,065 --> 00:40:10,183
ricevette una donazione da
un importante benefattore.
548
00:40:10,213 --> 00:40:11,313
Ma questo...
549
00:40:11,506 --> 00:40:13,556
e' l'inizio di un'altra storia.
550
00:40:12,479 --> 00:40:14,751
{\an8}CARISSIMA CAROLINE, IL FUTURO CHE HAI
SCELTO E' NOBILE OLTRE OGNI PREVISIONE.
551
00:40:14,781 --> 00:40:17,464
NON VEDO L'ORA DI RINGRAZIARTI DI PERSONA...
NON IMPORTA QUANTO TEMPO DOVRO' ASPETTARE.
552
00:40:17,494 --> 00:40:18,414
TUO KLAUS
553
00:40:18,880 --> 00:40:21,665
Dopo l'universita', sono tornata
a casa mia, Mystic Falls.
554
00:40:21,695 --> 00:40:23,017
Era giusto cosi'.
555
00:40:23,047 --> 00:40:24,723
E' li' che volevo invecchiare.
556
00:40:24,753 --> 00:40:26,253
E... cosi' e' stato.
557
00:40:27,567 --> 00:40:28,963
E questa e' la mia vita.
558
00:40:28,993 --> 00:40:31,695
Strana, incasinata, complicata, triste,
559
00:40:31,725 --> 00:40:34,325
fantastica, meravigliosa e,
soprattutto...
560
00:40:34,360 --> 00:40:35,339
epica.
561
00:40:35,369 --> 00:40:37,319
Ed e' tutto merito di Stefan.
562
00:40:37,500 --> 00:40:41,465
Quando l'ho conosciuto, avevo perso i
miei genitori ed ero morta dentro.
563
00:40:41,495 --> 00:40:43,545
Ma lui mi ha riportata in vita.
564
00:40:43,775 --> 00:40:46,084
E voglio viverla al meglio...
565
00:40:46,114 --> 00:40:48,014
e il piu' a lungo possibile.
566
00:41:24,185 --> 00:41:27,330
Anche dopo la nostra lunga
e felice vita insieme,
567
00:41:27,660 --> 00:41:30,710
Damon teme ancora di non
rivedere mai piu' Stefan.
568
00:41:31,558 --> 00:41:33,408
Di non trovare mai la pace.
569
00:41:33,697 --> 00:41:35,397
Ma io so che si sbaglia.
570
00:41:35,538 --> 00:41:37,188
Perche' la pace esiste.
571
00:41:37,692 --> 00:41:40,335
Vive in tutte le cose a noi care.
572
00:41:48,595 --> 00:41:49,595
Mamma?
573
00:41:56,871 --> 00:41:59,021
Questa e' la promessa della pace.
574
00:41:59,277 --> 00:42:01,921
Che un giorno, dopo una lunga vita...
575
00:42:02,574 --> 00:42:04,274
ci ritroveremo di nuovo.
576
00:42:35,691 --> 00:42:36,691
Damon.
577
00:42:37,473 --> 00:42:38,823
Ciao, fratellino.
578
00:42:48,494 --> 00:42:52,222
Grazie per aver seguito TVD insieme a noi!
A sabato prossimo con The Originals!
579
00:42:54,643 --> 00:42:58,378
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)