1
00:01:00,875 --> 00:01:12,575
Biên dịch: SeDaKu
facebook.com/phudeSeDaKu
2
00:01:14,876 --> 00:01:19,838
Đã không biết bao lần tôi bị
xoá tên khỏi sổ, và bỏ mặc cho chết.
3
00:01:20,578 --> 00:01:24,281
Có lẽ nếu điều đó xảy ra
ngay từ lúc ta chào đời,
4
00:01:24,281 --> 00:01:26,179
ta sẽ không đếm được.
5
00:01:31,366 --> 00:01:33,038
Thế nên...
6
00:01:34,054 --> 00:01:36,489
lần này chả có gì là mới.
7
00:10:55,989 --> 00:10:58,612
Có những ngày tồi tệ.
8
00:10:59,781 --> 00:11:03,640
Và rồi, có những ngày
đặc biệt tồi tệ.
9
00:11:04,054 --> 00:11:08,426
Ngày hôm nay có vẻ
sẽ là một ngày như vậy.
10
00:11:09,048 --> 00:11:11,955
Cả hành tinh chết tiệt này
muốn xâu xé tôi.
11
00:11:13,632 --> 00:11:15,334
Không thể ở ngoài đất trống.
12
00:11:17,986 --> 00:11:19,893
Không thể liều để bị tấn công
13
00:11:37,852 --> 00:11:43,840
Cú đấm mà ta không lường trước,
luôn là cú làm ta bị gục.
14
00:11:45,026 --> 00:11:47,430
Ồ, tại sao tôi không thấy nó?
15
00:11:48,832 --> 00:11:51,294
Dĩ nhiên là chúng
sẽ cố giết tôi,
16
00:11:51,294 --> 00:11:53,752
Sự chết chóc
là nghề của chúng.
17
00:11:58,796 --> 00:12:01,895
Nên câu hỏi
không phải là "Chuyện gì xảy ra?"
18
00:12:03,859 --> 00:12:06,014
Câu hỏi là...
19
00:12:06,636 --> 00:12:10,187
"Chuyện gì xảy ra với tôi?"
20
00:12:30,640 --> 00:12:33,930
Giờ anh là Thống Soái.
21
00:12:33,987 --> 00:12:37,737
Sao chúng có thể
tiếp cận được tôi?
22
00:12:40,397 --> 00:12:43,924
Sao tôi lại để chúng
gây bất ngờ như thế?
23
00:12:47,599 --> 00:12:50,483
Necromongers.
24
00:12:50,483 --> 00:12:53,207
Có kẻ muốn đội vương miện
lên đầu tôi.
25
00:12:54,988 --> 00:12:57,712
Có kẻ muốn quấn thòng lọng
quanh cổ tôi.
26
00:12:59,989 --> 00:13:03,707
Xin chàng...
Quay lại giường đi.
27
00:13:04,744 --> 00:13:09,119
Mỗi Thống Soái
đáng nhẽ đều phải tuyên thệ.
28
00:13:09,629 --> 00:13:14,722
Một việc mà tôi...
chưa có thời gian làm.
29
00:13:15,807 --> 00:13:18,612
Có thể nói
nó tạo ra vài mâu thuẫn...
30
00:13:20,152 --> 00:13:23,301
và khá nhiều kẻ sát thủ.
31
00:13:25,619 --> 00:13:28,859
Tôi cần một lối thoát.
32
00:13:33,497 --> 00:13:36,161
Một nơi nào đó mới.
33
00:13:37,207 --> 00:13:40,670
Hoặc có thể là...
một nơi cũ.
34
00:13:40,733 --> 00:13:41,796
Furya.
35
00:13:42,666 --> 00:13:45,548
Tôi biết nó tên là gì.
36
00:13:45,627 --> 00:13:48,117
Anh chỉ không biết
nó nằm ở đâu.
37
00:13:48,385 --> 00:13:51,128
- Tôi cần chỉ dẫn, tôi cần bản đồ.
- Không thể.
38
00:13:51,128 --> 00:13:52,216
Tôi cần hướng đi.
39
00:13:52,216 --> 00:13:54,309
Thông tin đều đã bị xoá,
như anh đã biết.
40
00:13:54,356 --> 00:13:58,916
Nhưng anh nhớ nó ở đâu,
Chỉ Huy Vaako.
41
00:13:59,865 --> 00:14:01,760
Có quá nhiều thế giới.
42
00:14:03,119 --> 00:14:06,435
Bản đồ duy nhất
còn tồn tại...
43
00:14:06,495 --> 00:14:10,866
nằm trong đầu của tôi, Riddick.
44
00:14:16,241 --> 00:14:19,028
Vậy anh muốn gì?
45
00:14:22,138 --> 00:14:23,956
Vương miện?
46
00:14:28,648 --> 00:14:32,108
Quyền năng siêu việt.
47
00:14:34,819 --> 00:14:38,712
Krone.
Cử ra một tàu.
48
00:14:40,097 --> 00:14:42,781
Riddick sẽ trở về nhà.
49
00:14:42,781 --> 00:14:44,738
Vaako.
50
00:14:47,227 --> 00:14:50,760
Không thể trách hắn
đã đem Furya ra nhử.
51
00:14:51,507 --> 00:14:54,982
Quê hương có
một giá trị đặc biệt.
52
00:14:56,740 --> 00:15:01,715
Nhưng tôi trách hắn
về những gì xảy ra tiếp theo.
53
00:15:15,499 --> 00:15:19,848
Phải đi một quãng đường dài...
Vì thứ này.
54
00:15:21,383 --> 00:15:25,243
Gã với khuôn mặt dở hơi,
Krone
55
00:15:25,243 --> 00:15:27,895
Hắn đáng nhẽ
phải đưa tôi về nhà.
56
00:15:30,111 --> 00:15:32,870
Nhưng thay vì đến Furya,
57
00:15:32,870 --> 00:15:35,972
chúng tôi đến
một nơi gọi là...
58
00:15:36,086 --> 00:15:39,332
'Không phải Furya'
59
00:15:46,945 --> 00:15:51,353
Lại một lần nữa,
ai đó muốn chơi tôi.
60
00:15:52,662 --> 00:15:54,826
Nên một lần nữa...
61
00:15:56,713 --> 00:15:58,915
Chúng tôi chơi vì máu...
62
00:17:30,367 --> 00:17:33,932
Ta được những gì ta giết, Riddick!
63
00:17:33,932 --> 00:17:37,348
Ta được những gì ta giết!
64
00:17:41,940 --> 00:17:45,604
Đâu đó trên đường đi,
tôi đã lạc lối.
65
00:17:45,604 --> 00:17:50,322
Tôi đã cẩu thả,
thiếu nhạy bén.
66
00:17:51,787 --> 00:17:55,252
Thậm chí có khi
tôi đã phạm tội nặng nhất...
67
00:17:56,597 --> 00:18:00,613
Tôi trở nên văn minh.
68
00:18:05,367 --> 00:18:08,963
Vậy thì giờ
tôi làm lại từ đầu.
69
00:18:10,156 --> 00:18:14,392
Chỉ còn tôi
và thế giới không tên này.
70
00:18:16,306 --> 00:18:19,782
Tôi phải tìm lại
bản năng thú vật.
71
00:19:27,817 --> 00:19:29,896
Chẳng mấy chốc...
72
00:19:29,896 --> 00:19:34,010
Tôi nhận ra
có cả thế giới khác ở bên kia...
73
00:19:34,010 --> 00:19:38,243
Với nước,
cỏ xanh, và sự sống.
74
00:19:39,284 --> 00:19:44,333
Chỉ có một thứ
cản đường tôi.
75
00:23:25,856 --> 00:23:29,963
Nào, cho tao xem răng nào.
76
00:24:41,265 --> 00:24:44,420
Chuyên gia đào tẩu hả?
77
00:27:26,532 --> 00:27:28,390
Có gì thế, anh bạn cũ?
78
00:27:40,510 --> 00:27:43,958
Tao tưởng
ta chia sẻ mọi thứ.
79
00:28:05,872 --> 00:28:08,014
Nhả nó ra.
80
00:29:05,827 --> 00:29:07,734
Ngồi đây.
81
00:29:30,217 --> 00:29:33,719
'Kích hoạt tín hiệu khẩn cấp.'
82
00:29:42,659 --> 00:29:45,405
Lũ săn tiền thưởng.
83
00:29:59,422 --> 00:30:00,901
Chờ đã.
84
00:30:02,676 --> 00:30:06,002
Chờ đã. Đứng yên.
85
00:30:07,062 --> 00:30:08,619
Được rồi.
86
00:30:14,419 --> 00:30:16,297
Có vẻ tốt.
87
00:30:24,984 --> 00:30:26,812
88
00:30:28,304 --> 00:30:29,844
Của mày cả.
89
00:30:35,912 --> 00:30:38,400
có ghi là
"thức ăn cho chó" mà.
90
00:30:39,100 --> 00:30:40,916
Nếu mày biết đọc.
91
00:30:46,406 --> 00:30:48,243
Thôi nào.
92
00:30:53,503 --> 00:30:56,983
Được rồi,
lấy chỗ dự trữ của tao.
93
00:31:09,704 --> 00:31:12,204
Của mày đâu?
94
00:31:40,864 --> 00:31:44,403
Mưa.
Đó là điều tốt.
95
00:31:45,537 --> 00:31:51,467
Chỉ bởi vì mày chưa từng thấy nó,
không có nghĩa nó là điều xấu.
96
00:32:06,557 --> 00:32:09,153
Có vẻ hết giờ ở đây rồi.
97
00:32:11,894 --> 00:32:13,508
98
00:32:23,294 --> 00:32:26,097
Đang quét...
99
00:32:26,106 --> 00:32:28,759
Tín hiệu khẩn cấp
từ trạm lính đánh thuê P7
100
00:32:28,759 --> 00:32:31,072
Tìm thấy một người còn sống...
101
00:32:31,072 --> 00:32:33,840
Xác định là Richard B. Riddick,
tù nhân trốn thoát, sát nhân...
102
00:32:33,840 --> 00:32:38,356
Phần thưởng gấp đôi
nếu mang được xác về.
103
00:34:07,881 --> 00:34:09,514
Không có gì.
104
00:34:11,543 --> 00:34:14,020
Xem lại lần nữa, Diaz.
105
00:34:14,973 --> 00:34:16,843
(Để lại một thuyền
và biến đi...Hoặc Chết Ở Đây)
106
00:34:16,895 --> 00:34:20,328
Ai đó nên dạy
thằng khốn Riddick này cách đếm.
107
00:34:20,328 --> 00:34:22,555
"Để lại một thuyền?"
108
00:34:22,555 --> 00:34:25,310
Như thể ta có
thuyền dự trữ ấy.
109
00:34:25,310 --> 00:34:27,360
Dỡ nó ra đi.
110
00:34:37,880 --> 00:34:40,618
Chào buổi sáng, Cyclops.
111
00:35:03,735 --> 00:35:05,473
Này Luna?
112
00:35:07,717 --> 00:35:09,418
Ừ.
113
00:35:09,418 --> 00:35:11,518
Gọi cô ta dậy,
đá cô ta khỏi giường.
114
00:35:11,518 --> 00:35:13,493
Ý anh là sao?
115
00:35:13,493 --> 00:35:15,342
Ta có nhiều thứ quá.
116
00:35:15,342 --> 00:35:20,632
- Cô ta là tù nhân, ta sẽ kiếm được...
- Ta có nhiều đồ.
117
00:35:20,632 --> 00:35:23,930
Cắt bớt 60kg đó đi.
118
00:35:39,011 --> 00:35:42,230
- Tránh ra, tránh ra xa khỏi tôi!
- Dừng! Dừng lại!
119
00:35:42,230 --> 00:35:43,659
Giờ anh muốn gì?
120
00:35:43,659 --> 00:35:46,861
Tôi sẽ tháo còng ra, ok?
121
00:35:48,320 --> 00:35:51,900
- Tôi không muốn tháo nó.
- Không, không phải như thế.
122
00:35:51,900 --> 00:35:53,828
Sẽ không ai động vào cô.
123
00:35:53,828 --> 00:35:56,587
Santana đang lo việc khác.
124
00:35:57,291 --> 00:35:59,536
Ngày may mắn của cô.
125
00:36:05,305 --> 00:36:07,666
Tránh xa ra khỏi tôi.
126
00:36:09,646 --> 00:36:11,696
Hành tinh này là gì?
Ta đang ở đâu?
127
00:36:11,696 --> 00:36:14,856
Có bầu trời và nước,
cô cần biết thế thôi.
128
00:36:18,154 --> 00:36:21,496
- Sao tôi sống sót được?
- Cứ đi đi...
129
00:36:21,496 --> 00:36:25,133
Trước khi anh ta đổi ý.
130
00:36:48,945 --> 00:36:52,252
Tôi đã hơi lưu luyến cô ta.
131
00:36:53,916 --> 00:36:57,015
Này, hộp của tôi đâu rồi?
132
00:37:18,878 --> 00:37:23,014
Tên tôi là Santana...
133
00:37:23,014 --> 00:37:26,996
Người ra quyết định
cho đội ở đây.
134
00:37:26,996 --> 00:37:29,927
Tôi là người biết tất cả,
135
00:37:29,927 --> 00:37:33,891
thấy tất cả,
đánh bại tất cả.
136
00:37:33,891 --> 00:37:37,551
Hơi mạnh mồm quá phải không?
137
00:37:37,551 --> 00:37:39,670
Phải đặt mồi nhử chứ.
138
00:37:39,670 --> 00:37:42,315
Tôi đã đến tận đây,
139
00:37:42,315 --> 00:37:46,594
để lấy đầu anh
cho vào hộp. Ngay đây!
140
00:37:47,328 --> 00:37:52,795
Nên chúc anh một ngày tốt lành,
anh Richard B. Riddick!
141
00:37:52,795 --> 00:37:55,225
Tôi nghi là...
142
00:37:55,251 --> 00:37:59,941
nó sẽ là...
ngày cuối cùng của anh.
143
00:37:59,941 --> 00:38:05,633
Đâu cần phải khiêu khích
Riddick hơn là...mày biết đấy.
144
00:38:05,633 --> 00:38:08,804
Hơn là doạ
cắt đầu hắn cho vào hộp?
145
00:38:34,246 --> 00:38:38,638
Chết tiệt,
hàng xóm đến rồi.
146
00:38:43,413 --> 00:38:45,252
Thế giới nhỏ mà.
147
00:38:53,100 --> 00:38:57,303
Phi thuyền không xác định,
đây là "Clan Vagos" đến từ Ursa 5.
148
00:38:57,303 --> 00:38:59,366
Hãy biết là chúng tôi
đã ở mặt đất
149
00:38:59,366 --> 00:39:01,957
và đã đáp lại
tín hiệu khẩn cấp.
150
00:39:01,957 --> 00:39:06,141
Không thấy nguy cấp,
không cần phải hạ cánh.
151
00:39:06,141 --> 00:39:11,276
Tôi nhắc lại, không có lý do gì
các bạn cần hạ cánh tại đây.
152
00:39:11,276 --> 00:39:17,061
Nghe rõ không? Không có lý do
để hạ cánh tại đây vào lúc này.
153
00:39:19,065 --> 00:39:21,676
Tao vừa nói
cái đếch gì nhỉ?
154
00:39:22,593 --> 00:39:29,435
"Để lại một thuyền rồi biến đi,
HOẶC CHẾT Ở ĐÂY"
155
00:39:38,958 --> 00:39:42,379
Đường xa quá,
có nước uống thì hay.
156
00:39:42,379 --> 00:39:45,400
Được ngả lưng tí cũng tốt.
157
00:39:45,400 --> 00:39:50,232
Như tôi đã nói,
tôi sẽ lo vụ này.
158
00:39:55,195 --> 00:39:59,429
Anh biết đó là ai chứ?
Trên tín hiệu khẩn cấp ấy?
159
00:40:01,092 --> 00:40:03,620
Tôi đã không đến
nếu không biết.
160
00:40:04,442 --> 00:40:07,594
Khái niệm viện trợ
nghe không hấp dẫn à?
161
00:40:07,594 --> 00:40:10,731
Bạn thân của tôi đây
có thể nhảy múa với bất cứ ai.
162
00:40:10,731 --> 00:40:13,683
Không phải coi thường
đội của anh đâu, dĩ nhiên.
163
00:40:13,683 --> 00:40:17,640
họ trông khá mạnh
trong bộ đồng phục đó.
164
00:40:17,640 --> 00:40:20,474
Chết tiệt, tôi đâu biết
có quy định về trang phục.
165
00:40:20,474 --> 00:40:21,947
Phải không?
166
00:40:21,947 --> 00:40:25,590
Tôi không có ý
tranh phần của người khác.
167
00:40:25,590 --> 00:40:29,768
Nếu anh không phiền thì tôi
sẽ lấy ghế ra ngồi xem vậy.
168
00:40:30,670 --> 00:40:32,723
Nếu tôi phiền thì sao?
169
00:40:32,723 --> 00:40:37,366
Thì đây là trạm liên minh, anh bạn.
dành cho mọi lính đánh thuê.
170
00:40:37,476 --> 00:40:42,051
- À mà tên tôi là...
- "Đến Muộn", đó là tên anh.
171
00:40:42,051 --> 00:40:43,967
"Đến Muộn"
172
00:40:43,967 --> 00:40:47,804
Và tôi không cần anh
dẫm lên chim tôi, anh bạn.
173
00:40:47,804 --> 00:40:50,528
Thì thế này đi.
174
00:40:50,528 --> 00:40:56,262
Tôi sẽ không nhấc tay giúp đỡ
đến khi anh yêu cầu, sao hả?
175
00:41:11,699 --> 00:41:13,327
Tôi đã thấy chỗ này lúc nãy.
176
00:41:13,327 --> 00:41:16,395
Một hệ thống hang động,
5km về phía Nam.
177
00:41:16,395 --> 00:41:18,935
Có thể đáng xem xét.
178
00:41:19,102 --> 00:41:21,095
Này, 'Đến Muộn'.
179
00:41:21,095 --> 00:41:24,760
Cần anh rút một khối năng lượng ra
và cất nó cạnh cái của tôi, ok?
180
00:41:24,760 --> 00:41:26,395
Ồ vậy à?
Sao lại thế?
181
00:41:26,395 --> 00:41:29,553
Riddick kích hoạt tín hiệu
để rời khỏi đây, phải không?
182
00:41:30,344 --> 00:41:32,893
Gần như là...
183
00:41:32,893 --> 00:41:35,204
hắn đã gọi tắc-xi.
184
00:41:36,203 --> 00:41:37,846
Và?
185
00:41:37,846 --> 00:41:40,639
Và con tàu
sẽ là cái bẫy tuyệt vời, phải không?
186
00:41:40,639 --> 00:41:47,580
Không gian hẹp, tường sắt...
như nhà tù. Ổn không hả?
187
00:41:47,580 --> 00:41:50,977
Một nửa số người ta gặp
thông minh dưới mức trung bình phải không?
188
00:41:50,977 --> 00:41:54,734
Hãy đảm bảo con tàu không bay được
khi hắn tìm đến nó, ok?
189
00:41:54,734 --> 00:41:55,915
Đi nào.
190
00:41:55,915 --> 00:41:59,430
Dahl, rút khối năng lượng ra khỏi tàu.
191
00:42:24,140 --> 00:42:24,893
Để tôi làm...
192
00:42:43,032 --> 00:42:46,303
Cảnh báo: mìn nổ ra phía ngoài.
193
00:42:46,303 --> 00:42:48,966
194
00:43:12,108 --> 00:43:14,484
Thế này là quá nhiều.
195
00:43:14,484 --> 00:43:16,422
Giờ ta có những 11 người.
196
00:43:16,422 --> 00:43:19,283
Đáng nhẽ chỉ cần bốn người thôi.
197
00:43:19,283 --> 00:43:22,278
Nói trước bước không qua,
không hay đâu.
198
00:43:22,278 --> 00:43:26,735
Này, tôi đếch quan tâm
họ nói gì. Hắn chỉ có một mình.
199
00:43:27,964 --> 00:43:29,986
Sao cũng được.
200
00:43:30,677 --> 00:43:33,216
Hắn chỉ có một mình.
201
00:43:47,411 --> 00:43:51,478
Vậy có lẽ cái kia được coi là
mặt trăng trên hành tinh này.
202
00:43:51,792 --> 00:43:56,174
Nó sẽ là một đêm tối.
Lợi thế về hắn.
203
00:43:57,264 --> 00:44:01,294
Có lẽ hắn sẽ bào mòn ta trước.
Ép ta không ngủ được.
204
00:44:01,294 --> 00:44:04,225
Anh không thấy tôi đang bận à?
205
00:44:04,225 --> 00:44:10,807
- Tôi chỉ chia sẻ ý nghĩ thôi.
- Giờ anh làm thế rồi.
206
00:44:10,807 --> 00:44:16,788
Tôi có thể lịch sự mời anh
bước khỏi cái hiên nhà tôi không?
207
00:44:18,250 --> 00:44:21,679
- Tôi sẽ đi tuần ra phía kia.
- Anh sẽ báo tôi biết hả?
208
00:44:21,679 --> 00:44:26,659
Ngay khi tôi có đầu hắn trong hộp,
tôi cũng sẽ cho anh biết.
209
00:44:49,908 --> 00:44:53,720
Khu 29D. Dừng chờ, dừng chờ...
210
00:44:57,240 --> 00:44:59,964
Có cái gì thế?
211
00:45:01,509 --> 00:45:03,983
Thứ dingo-dongo gì đó.
212
00:45:07,770 --> 00:45:10,619
Ừ, tôi thấy nó rồi.
213
00:45:10,619 --> 00:45:16,406
- Muốn tôi bắn nó không?
- Hạ nó đi, một viên, giảm thanh.
214
00:45:19,555 --> 00:45:23,029
Ồ hay nhỉ, Diaz.
Đáng phấn khởi lắm.
215
00:45:23,029 --> 00:45:24,656
Tôi có cái gì đó trong mắt.
216
00:45:24,656 --> 00:45:28,547
Nó gọi là "ống ngắm",
lần sau dùng nó xem.
217
00:45:28,547 --> 00:45:31,567
Anh nghe thấy không?
218
00:45:31,567 --> 00:45:34,645
Biến khỏi tần số của tôi đi!
219
00:45:58,098 --> 00:45:59,873
Có cái quái gì thế?
220
00:46:21,861 --> 00:46:26,095
- Ơn Chúa!
- Biến đi!
221
00:46:28,482 --> 00:46:32,889
Rubio, tôi đang đến chỗ anh.
Phải thay một bộ cảm biến.
222
00:46:36,402 --> 00:46:38,470
Danh sách những thứ
còn ở đây.
223
00:46:39,249 --> 00:46:41,003
Tình hình thế nào?
224
00:46:41,003 --> 00:46:44,820
Khá tốt. Morphine hết rồi,
nhưng thứ đó luôn biến mất đầu tiên.
225
00:46:46,338 --> 00:46:47,974
Cái đó thì hơi lạ.
226
00:46:49,308 --> 00:46:52,862
Bẫy động vật ăn thịt
với bộ kẹp cỡ 42-inch.
227
00:46:52,862 --> 00:46:55,830
Danh sách ghi 6 cái.
Không tìm thấy cái nào.
228
00:46:55,830 --> 00:46:58,518
Mất thứ đó thì đúng là hơi lạ.
229
00:46:58,518 --> 00:47:01,294
Ừ, nhưng sếp biết là
mấy trạm này thế nào mà.
230
00:47:01,294 --> 00:47:04,051
Một năm thất bát,
người ta sẽ đem bẫy ra bán sắt vụn.
231
00:47:12,944 --> 00:47:15,150
Này Santana?
232
00:47:15,150 --> 00:47:17,858
Anh đã rà soát khu vực
trước khi tôi đến chứ hả?
233
00:47:17,858 --> 00:47:19,312
Rà soát tìm cái gì?
234
00:47:20,096 --> 00:47:22,338
Tôi chỉ muốn đảm bảo
không ai đặt bẫy chúng ta.
235
00:47:22,338 --> 00:47:23,886
Khu 5Q.
236
00:47:26,345 --> 00:47:28,227
Anh hiểu tôi nói gì không?
237
00:47:28,227 --> 00:47:30,814
Bẫy à?
Bẫy kiểu gì?
238
00:47:30,814 --> 00:47:33,205
Bẫy có hàm kẹp.
239
00:47:39,689 --> 00:47:41,953
Đừng chạm vào thứ đó.
240
00:47:47,685 --> 00:47:49,052
Gì cơ?
241
00:47:53,293 --> 00:47:54,754
Giáp mà.
242
00:48:04,727 --> 00:48:05,543
Chết tiệt!
243
00:48:06,359 --> 00:48:08,266
Sẵn sàng! Sẵn sàng!
244
00:48:11,422 --> 00:48:14,020
Đứng yên, đứng yên!
245
00:48:17,353 --> 00:48:19,232
Rubio...
246
00:48:23,456 --> 00:48:26,145
Ai đang la hét thế,
và tại sao?
247
00:48:27,737 --> 00:48:32,088
Nunez,
lôi bộ rà soát ra...
248
00:48:32,088 --> 00:48:38,001
và xem có bao nhiêu
các bẫy khổng lồ quanh đây.
249
00:48:38,707 --> 00:48:43,661
Tôi e là cả khu bên trái phía trên
gần giống như là bãi mìn.
250
00:48:43,661 --> 00:48:47,782
Cậu phải làm ngay,
hiểu không, Nunez?
251
00:48:48,285 --> 00:48:50,135
Nghe rõ không, Nunez?
252
00:48:54,513 --> 00:48:56,611
Nunez?
253
00:48:58,235 --> 00:49:01,257
Rất tệ, rất là tệ.
254
00:49:03,141 --> 00:49:04,127
Nunez? Nunez?
255
00:49:04,127 --> 00:49:05,864
Im miệng đi.
256
00:49:05,864 --> 00:49:08,908
Radio của anh ta vừa tắt,
ai đó tìm anh ta xem.
257
00:49:08,908 --> 00:49:11,942
Anh ta đáng nhẽ phải ở 13H,
đi nào, đi nào.
258
00:49:19,243 --> 00:49:23,097
Ngay đây, 13H.
Anh ta phải ở ngay...
259
00:49:29,052 --> 00:49:30,842
Vậy thế là quá nhiều hả?
260
00:49:30,842 --> 00:49:32,557
11 người chúng ta,
nhiều quá phải không?
261
00:49:32,557 --> 00:49:34,778
Cậu biết hết về Riddick, phải không?
262
00:49:34,778 --> 00:49:37,808
Có lẽ cậu nên rút lại câu đó!
263
00:49:37,808 --> 00:49:40,764
Để ta đỡ đen đủi, hiểu không?
264
00:49:41,440 --> 00:49:46,145
Cậu cần làm thế, Falco,
cậu phải giải đen ngay.
265
00:49:52,982 --> 00:49:54,978
Đừng có chơi tôi.
266
00:49:57,280 --> 00:49:58,491
Này, cái gì thế?
267
00:49:58,491 --> 00:49:59,629
- Lùi lại.
- Là tôi, là tôi.
268
00:49:59,629 --> 00:50:01,033
Hắn tóm được Falco!
269
00:50:09,904 --> 00:50:12,049
Mặc đồ vào nhưng ở nhà.
270
00:50:13,081 --> 00:50:15,819
Không ai ra ngoài đó
đến khi tôi cho phép.
271
00:50:15,819 --> 00:50:17,709
- Có người bị hạ, hắn đã tóm Falco.
272
00:50:17,709 --> 00:50:19,326
Hắn làm thế quái nào?
273
00:50:19,326 --> 00:50:21,452
Không thấy hắn, hắn ngay đây
nhưng tôi không...
274
00:50:21,452 --> 00:50:22,478
Con tàu thì sao?
275
00:50:22,478 --> 00:50:24,656
Hắn không nhắm vào con tàu,
hăn nhắm vào chúng ta.
276
00:50:24,656 --> 00:50:27,271
Cứ bắn đi!
Bắn! Bắn!
277
00:50:34,976 --> 00:50:39,665
Một đêm, ba người chết.
Tôi không thích xu hướng này.
278
00:50:39,665 --> 00:50:41,052
Hai người chết,
một mất tích.
279
00:50:41,052 --> 00:50:43,921
Chính xác, ba người chết.
280
00:50:43,921 --> 00:50:46,155
Cứ nhìn theo hướng này đi.
281
00:50:47,549 --> 00:50:49,690
Giờ ta chỉ cần
một tàu thôi.
282
00:50:49,690 --> 00:50:51,071
Diaz!
283
00:50:55,462 --> 00:50:57,306
Lấy chỗ bẫy ở đằng kia.
284
00:50:57,925 --> 00:51:05,396
Luna, nói gì đó
trong Kinh Thánh với mấy cái xác đi.
285
00:51:12,249 --> 00:51:15,285
Được rồi, có lẽ...
286
00:51:15,719 --> 00:51:18,062
ta dàn xếp vụ này.
287
00:51:19,623 --> 00:51:21,568
Số hiệu của anh là gì?
288
00:51:21,759 --> 00:51:23,283
Vậy giờ anh muốn biết tên tôi.
289
00:51:26,463 --> 00:51:28,278
Tôi không chắc
là tôi sẽ nói.
290
00:51:28,365 --> 00:51:33,143
Vì mọi người anh biết tên
cuối cùng đều chết.
291
00:51:34,605 --> 00:51:36,934
Anh có định dọn dẹp không?
292
00:51:37,441 --> 00:51:40,648
'Im đi, con chó cái'.
293
00:51:45,582 --> 00:51:47,030
Xin lỗi.
294
00:51:47,818 --> 00:51:50,427
Cẩn thận bị
tấn công bất ngờ.
295
00:51:50,687 --> 00:51:52,292
Có lẽ...
296
00:51:52,656 --> 00:51:57,644
Có lẽ đã đến lúc
sáp nhập nguồn lực hả.
297
00:51:59,129 --> 00:52:01,308
Vậy đây là cách
anh nhờ tôi giúp đỡ?
298
00:52:01,398 --> 00:52:06,213
Đây là tôi nói tôi sẽ cần
vài thiết bị của anh.
299
00:52:06,637 --> 00:52:10,852
Và nếu vài người của anh
có dính liền với thiết bị đó...
300
00:52:11,074 --> 00:52:16,039
Thì tôi sẽ hiểu là
sẽ cần phải như thế.
301
00:52:16,547 --> 00:52:19,008
Vậy anh nhờ
thiết bị của tôi giúp đỡ?
302
00:52:19,249 --> 00:52:21,427
Gần như thế.
303
00:52:21,718 --> 00:52:23,975
Moss...?
304
00:52:30,127 --> 00:52:32,493
Thiết bị bảo "không, thằng khốn"
305
00:52:33,430 --> 00:52:34,894
Câu trả lời của anh đó.
306
00:52:34,965 --> 00:52:36,694
Anh muốn cái đếch gì nào?
307
00:52:37,167 --> 00:52:40,845
Biết sao không? Tôi sẽ
cho anh gia nhập, Santana.
308
00:52:40,938 --> 00:52:44,704
Nhưng tôi ra lệnh cho Dahl.
Và Dahl sẽ ra lệnh cho anh.
309
00:52:45,175 --> 00:52:48,393
Và đó là các cấp chỉ huy
từ giờ trở đi.
310
00:52:48,645 --> 00:52:51,170
Sao tôi không thích
kế hoạch này nhỉ?
311
00:52:52,583 --> 00:52:55,017
À tôi biết rồi, biết sao không?
312
00:52:55,285 --> 00:52:58,118
Bởi vì nó như cứt.
313
00:52:58,388 --> 00:53:03,747
Tôi sẽ không nghe lệnh từ con điếm,
kẻ nghĩ tôi sẽ không dám đánh lại.
314
00:53:05,195 --> 00:53:06,989
Tôi không chơi con trai.
315
00:53:07,798 --> 00:53:11,782
Nhưng đôi khi tôi cũng
cho chúng một trận nếu cần.
316
00:53:12,870 --> 00:53:15,551
Giờ sẽ thế này, Santana.
Anh sẽ ra ngồi ghế sau.
317
00:53:16,540 --> 00:53:18,235
Chúng tôi sẽ lần ra Riddick, tôi hứa.
318
00:53:18,809 --> 00:53:20,621
Nhưng tôi muốn hắn còn sống.
319
00:53:20,744 --> 00:53:24,962
Anh cho tôi một ngày,
và sau đó anh có thể giết hắn.
320
00:53:25,215 --> 00:53:26,705
Anh cho tôi phần thưởng?
321
00:53:26,950 --> 00:53:32,520
Anh trả tiền đội của tôi, tiền đi lại,
phần còn lại của anh, thoả thuận là thế.
322
00:53:32,756 --> 00:53:37,125
Riddick có ý nghĩa gì với anh?
Không chỉ là tên tội phạm hả.
323
00:53:37,327 --> 00:53:40,193
Anh muốn gì?
Tại sao anh ở đây?
324
00:53:40,397 --> 00:53:42,067
Anh là ai?
325
00:53:42,866 --> 00:53:44,290
Tên tôi là Johns.
326
00:53:44,434 --> 00:53:46,836
Khoá các thuyền kia lại,
lôi mấy cái xe ra.
327
00:53:46,837 --> 00:53:48,771
Tôi sẽ lái đi
cùng với Moss và Lockspur.
328
00:53:48,939 --> 00:53:52,898
Tôi muốn vũ trang không sát thương,
lựu đạn Phosphor và LOD.
329
00:53:53,243 --> 00:53:57,202
Đây là kẻ đi săn vào ban đêm,
ta sẽ săn hắn vào ban ngày.
330
00:53:58,181 --> 00:54:01,412
Diaz! Vargas! Cho tôi
xem vị trí đêm trước.
331
00:54:05,055 --> 00:54:07,162
Một loại chó gì đó.
332
00:54:19,770 --> 00:54:22,399
Này, Diaz, tôi thấy
có con chó ở đây.
333
00:54:22,606 --> 00:54:25,685
Có phải con dingo-dongo
tối hôm qua không?
334
00:54:26,043 --> 00:54:29,718
Không, tôi chắc là
đã giết con đó rồi.
335
00:54:35,185 --> 00:54:37,278
Có thể là con đó.
336
00:54:37,521 --> 00:54:38,287
Đúng con đó.
337
00:54:38,288 --> 00:54:40,882
Dahl, lấy súng bắn tỉa
và đạn barium ra đây.
338
00:54:52,936 --> 00:54:53,925
1500 mét.
339
00:56:07,177 --> 00:56:09,435
Có thể là hang
đầu tiên nó tìm thấy.
340
00:56:09,746 --> 00:56:12,647
Một động vật bị thương
sẽ chạy đến chỗ nó biết.
341
00:56:14,551 --> 00:56:18,594
Với lại...tôi dò được
pheromone của người.
342
00:57:40,771 --> 00:57:42,635
Riddick!
343
00:57:49,279 --> 00:57:50,906
Ngừng lại, ngừng lại.
344
00:57:59,322 --> 00:58:01,415
- Người của Santana.
- Falco.
345
00:58:01,691 --> 00:58:03,852
Chết tiệt, ta vừa
giết con tin à?
346
00:58:03,960 --> 00:58:05,587
Tôi đã săn đuổi Riddick 10 năm.
347
00:58:05,996 --> 00:58:08,816
Khái niệm con tin
không có giá trị với hắn.
348
00:58:08,932 --> 00:58:11,030
Falco đã chết sẵn rồi.
349
00:58:11,201 --> 00:58:14,170
Đây chỉ là trò mèo
để kéo dài thời gian.
350
00:58:17,140 --> 00:58:18,539
Chết tiệt.
351
00:58:19,776 --> 00:58:20,538
Chết tiệt.
352
00:58:24,748 --> 00:58:27,305
Tôi vừa són một chút.
353
00:58:27,751 --> 00:58:30,287
Vậy nếu Riddick không ở đây...
354
00:59:10,227 --> 00:59:14,620
Dahl, nghe rõ không?
Có ai nghe thấy không?
355
00:59:14,931 --> 00:59:17,133
Dahl, có đó không?
356
01:00:12,756 --> 01:00:14,490
Bùm
357
01:00:17,827 --> 01:00:19,954
Anh vừa nhìn trộm
tôi đấy à?
358
01:00:20,563 --> 01:00:24,749
Mong cho điều ước của
cô bé thành sự thật.
359
01:00:25,035 --> 01:00:29,570
Anh có hai phút.
Tôi muốn anh ra canh gác.
360
01:00:34,377 --> 01:00:35,831
Luna!
361
01:00:40,550 --> 01:00:44,891
Đừng nhìn tôi, canh chừng cho tôi.
Cần cậu là vì thế.
362
01:00:45,255 --> 01:00:48,882
Bước thêm hai bước. Hai.
363
01:00:58,234 --> 01:01:01,563
Nhớ là hắn
có thể ở bất cứ đâu.
364
01:01:50,954 --> 01:01:54,069
Đây là Johns gọi bất cứ ai ở trạm.
365
01:01:54,224 --> 01:01:58,354
Tôi muốn anh canh giữ tủ khoá,
canh giữ bộ năng lượng.
366
01:01:58,762 --> 01:02:01,365
Riddick có thể sẽ tấn công,
367
01:02:01,598 --> 01:02:05,591
Tôi sẽ về trong 7 phút,
nhưng cẩn thận đấy.
368
01:02:15,078 --> 01:02:16,102
Đâu rồi, đồ khốn?
369
01:02:19,282 --> 01:02:21,944
Hết hai phút rồi,
anh có định làm theo lời tôi không?
370
01:02:23,086 --> 01:02:25,680
Có tin đồn Riddick
có thể ở quanh đây.
371
01:02:25,989 --> 01:02:29,375
Nên tôi nghĩ
phải canh tủ khoá.
372
01:02:30,226 --> 01:02:34,898
Ra ngoài, theo dõi máy quay,
và tìm tên khốn kia!
373
01:02:35,193 --> 01:02:37,739
Anh sẽ không tìm
thấy hắn trong này.
374
01:02:49,942 --> 01:02:55,070
Thật ra, Dahl, tôi
nghĩ ta có một điểm chung.
375
01:02:55,485 --> 01:02:58,999
Tôi cũng không chơi đàn ông.
376
01:03:43,356 --> 01:03:45,406
Anh cần xem cái này.
377
01:03:48,019 --> 01:03:50,563
( TRAO ĐỔI CÔNG BẰNG)
378
01:03:53,874 --> 01:03:55,509
Hắn viết thế à?
379
01:03:56,479 --> 01:04:00,235
Hắn đập nát toàn bộ
thiết bị liên lạc không gian.
380
01:04:00,487 --> 01:04:04,082
Và máu của ai đây?
Ở chỗ kia? Ở đây...?
381
01:04:04,495 --> 01:04:05,708
Đằng kia nữa?
382
01:04:11,322 --> 01:04:15,119
Tôi phải đá đít hắn lần nữa, xin lỗi.
383
01:04:15,510 --> 01:04:17,050
Không hẳn.
384
01:04:24,574 --> 01:04:25,981
Kệ nó.
385
01:04:27,290 --> 01:04:29,049
Hãy xem xem nào.
386
01:04:40,563 --> 01:04:42,305
Dừng lại.
387
01:04:44,894 --> 01:04:46,850
Chia khoá có từng
rời cổ anh chưa?
388
01:04:48,229 --> 01:04:49,350
Chưa bao giờ.
389
01:04:49,832 --> 01:04:52,096
Lý do duy nhất
để viết "trao đổi công bằng"...
390
01:04:52,402 --> 01:04:54,802
là hắn đã mở được tủ
và lấy thứ gì đó ra.
391
01:04:55,572 --> 01:04:58,837
Một thứ ta cần,
như là khối năng lượng...
392
01:04:59,075 --> 01:05:02,206
rồi sau đó hắn có thể
dùng trao đổi lấy thứ hắn cần.
393
01:05:02,982 --> 01:05:05,391
Vậy à? Wow.
394
01:05:05,816 --> 01:05:08,637
Rất ít khả năng.
395
01:05:10,053 --> 01:05:11,693
Để tôi suy luận, Santana.
396
01:05:11,754 --> 01:05:13,745
Ý tôi nói là,
nếu hắn đã mở nó thật,
397
01:05:13,823 --> 01:05:17,947
hắn có thể đã khoá nó lại
và đổi mật mã.
398
01:05:18,928 --> 01:05:20,987
Anh có thể
đang ấn mật mã sai, Santana.
399
01:05:23,179 --> 01:05:24,485
Vậy...
400
01:05:26,135 --> 01:05:30,655
anh nghĩ rằng
trong vòng vài tiếng qua...
401
01:05:31,241 --> 01:05:34,608
hắn lấy thứ này khỏi cổ tôi
mà tôi không biết...
402
01:05:34,777 --> 01:05:37,473
làm cái gì đó,
đặt chìa khoá trở lại
403
01:05:37,747 --> 01:05:40,842
trên cổ tôi
mà tôi không biết?
404
01:05:41,055 --> 01:05:42,325
Anh định nói thế hả?
405
01:05:42,736 --> 01:05:46,515
Anh lấy giả thuyết đó từ đâu?
Đít kỳ lân à?
406
01:05:46,923 --> 01:05:48,914
Có lý do hắn
là người như hắn.
407
01:05:48,992 --> 01:05:53,123
Hắn là tội phạm,
không phải pháp sư Zulu.
408
01:05:53,641 --> 01:05:55,975
Anh biết những gì anh biết.
409
01:06:10,756 --> 01:06:12,553
Thật là điên rồ.
410
01:06:12,730 --> 01:06:15,631
Thật là điên rồ,
ba mã đầu tiên chính xác.
411
01:06:16,819 --> 01:06:18,150
Nó không phát nổ.
412
01:06:18,354 --> 01:06:20,478
Anh cũng có thể
đúng ba lần trong trò cò quay Nga.
413
01:06:20,890 --> 01:06:22,701
Không có nghĩa
lần thứ 4 an toàn,
414
01:06:23,026 --> 01:06:27,053
Biết sao không, Santana?
Lần này tôi đồng ý với anh.
415
01:06:27,127 --> 01:06:29,731
Im đi.
416
01:06:31,467 --> 01:06:34,208
Mày...mày nghĩ ta ổn không?
417
01:06:34,621 --> 01:06:36,034
Ừ.
418
01:06:36,152 --> 01:06:38,209
Tôi nghĩ ta ổn, anh họ à.
419
01:06:38,308 --> 01:06:40,919
Anh ổn lắm,
lông lá lên.
420
01:06:41,644 --> 01:06:44,807
Nghe giống lĩnh vực
của cô, đồ đồng tính.
421
01:06:44,953 --> 01:06:46,275
Tao không mở thứ đó đâu.
422
01:06:46,482 --> 01:06:49,760
- Ồ có, mày có.
- Không là không!
423
01:06:50,266 --> 01:06:53,429
Này, này!
Động não chút đi!
424
01:06:53,956 --> 01:06:56,880
Ta sẽ không làm việc
của Riddick giúp cho hắn.
425
01:06:57,360 --> 01:06:58,691
Đặt vũ khí xuống.
426
01:06:59,829 --> 01:07:01,571
Và nhìn cái kia kìa.
427
01:07:02,023 --> 01:07:03,795
Hắn đã ở đây.
428
01:07:04,133 --> 01:07:05,661
Ở ngay đây.
429
01:07:06,202 --> 01:07:10,023
Santana, cất
kiếm của anh đi.
430
01:07:12,041 --> 01:07:14,164
Đừng mở nó nữa vậy.
431
01:07:14,410 --> 01:07:17,211
Vấn đề là thế này, Santana,
ta không mở cái tủ đó...
432
01:07:17,480 --> 01:07:19,317
ta không rời được khỏi đây.
433
01:07:36,399 --> 01:07:40,330
...của mạng sống con
và cho sự cứu rỗi con kinh sợ.
434
01:07:40,536 --> 01:07:43,573
Sức mạnh của mạng sống con
mà con sợ hãi.
435
01:07:47,407 --> 01:07:48,784
Bốn.
436
01:07:49,512 --> 01:07:51,364
Thử năm xem.
437
01:07:56,919 --> 01:07:58,899
Năm.
438
01:08:04,494 --> 01:08:05,961
Và...
439
01:08:12,068 --> 01:08:13,663
440
01:08:14,195 --> 01:08:16,968
Ước gì tôi nghĩ ra trước.
441
01:08:26,416 --> 01:08:28,338
Sáu!
442
01:08:31,120 --> 01:08:33,788
Sáu.
443
01:08:36,893 --> 01:08:38,459
Sáu.
444
01:08:40,396 --> 01:08:43,792
Anh là thằng lính
Stormtrooper như cứt, Santana.
445
01:08:44,066 --> 01:08:46,041
Lần này thì thoát được quỷ dữ.
446
01:08:46,202 --> 01:08:48,268
Tôi đã không nghĩ
hắn thật sự làm vậy.
447
01:08:49,338 --> 01:08:51,143
Đây là điềm báo.
448
01:08:53,176 --> 01:08:55,140
Tuyệt.
449
01:08:56,245 --> 01:08:57,610
Tôi tin rằng
đây là điềm báo.
450
01:09:00,883 --> 01:09:03,579
Có thể Ngài
muốn ta lấy khối năng lượng...
451
01:09:03,920 --> 01:09:07,327
và chuồn khỏi
hành tinh này sớm nhất có thể.
452
01:09:11,341 --> 01:09:14,102
Bùa may mắn của tôi đấy.
453
01:09:16,966 --> 01:09:19,168
Nhầm nghề rồi, nhóc.
454
01:09:19,802 --> 01:09:23,034
Tôi đã hi vọng
quả bom sẽ phát nổ.
455
01:09:32,215 --> 01:09:36,703
Bọn tôi đã đánh sập cửa hang
với lựu đạn phốt-pho để hắn không quay lại.
456
01:09:36,926 --> 01:09:39,789
Và như một con thú,
hắn sẽ đến nơi hắn biết.
457
01:09:40,056 --> 01:09:42,979
Nhưng ta sẽ thấy
hắn có ba, bốn nơi ngoài đó.
458
01:09:43,125 --> 01:09:45,693
Nên ta sẽ tản ra
từ điểm này đây.
459
01:09:46,462 --> 01:09:50,206
Trong danh sách kho hàng,
tôi thấy có ba bộ kích sóng radio.
460
01:09:50,326 --> 01:09:52,976
Tìm chúng, đặt chúng
ở khoảng cách nhất định.
461
01:09:53,836 --> 01:09:56,459
Tôi không bao giờ
muốn mất liên lạc như thế nữa.
462
01:10:31,474 --> 01:10:33,663
Anh có sợ tôi không?
463
01:10:35,177 --> 01:10:37,119
Có.
464
01:10:40,616 --> 01:10:42,596
Họ có sợ tôi không?
465
01:10:44,220 --> 01:10:47,112
Có, họ sợ anh.
466
01:10:52,295 --> 01:10:55,176
Có lẽ các anh
đang sợ nhầm thứ.
467
01:10:55,498 --> 01:10:57,898
Lockspur, tôi muốn anh
khoá các xe lại, được không?
468
01:10:58,000 --> 01:11:00,904
Tôi không muốn hắn
cơ động hơn hiện tại.
469
01:11:01,136 --> 01:11:03,900
Dahl, tôi thấy
một chỗ bắn tỉa cho cô.
470
01:11:04,006 --> 01:11:06,831
Ngay đây trên
các đồi thấp.
471
01:11:12,648 --> 01:11:14,170
Moss?
472
01:11:17,086 --> 01:11:20,095
Tôi vừa thấy hắn.
473
01:11:20,289 --> 01:11:22,265
Nói lại xem?
474
01:11:22,692 --> 01:11:24,869
Tôi vừa thấy hắn.
475
01:11:35,071 --> 01:11:36,705
Dahl, tôi muốn cô canh con tàu!
476
01:11:36,706 --> 01:11:39,107
Diaz, đảm bảo
tàu của anh an toàn.
477
01:11:39,108 --> 01:11:43,169
Những người còn lại,
canh giữ vòng vây và để ý đến người khác!
478
01:11:43,412 --> 01:11:48,032
Santana! Hắn lấy
các khối năng lượng rồi!
479
01:12:34,563 --> 01:12:37,191
Tao biết. Nó đang đến.
480
01:12:40,436 --> 01:12:42,137
Vậy ta kết hợp
các khối năng lượng.
481
01:12:42,138 --> 01:12:44,003
Lấy một cái từ tàu này
cho vào tàu kia.
482
01:12:44,022 --> 01:12:45,351
Am-pe là am-pe, phải không?
483
01:12:45,441 --> 01:12:48,205
Không phải chỉ am-pe,
mà là mỗi tàu được thiết kế thế nào.
484
01:12:48,310 --> 01:12:50,676
Cô chỉ cần sai vài milli-jun,
ta sẽ làm cháy mọi con chip.
485
01:12:50,880 --> 01:12:53,178
Vậy điều chỉnh
rồi gắn nó vào.
486
01:12:53,516 --> 01:12:55,074
Jailbreak nó đi.
487
01:12:55,217 --> 01:12:56,951
Tôi có thể ngồi dạy cô
488
01:12:56,952 --> 01:13:00,046
về trạng thái cân bằng nhiệt động lực học
và trao đổi năng lượng...
489
01:13:00,289 --> 01:13:02,883
hoặc cô cũng có thể
cứ nghe lời tôi cho nhanh.
490
01:13:02,992 --> 01:13:03,725
Tôi hiểu rồi.
491
01:13:03,726 --> 01:13:06,752
Các tàu không tương thích với nhau,
ta cần có khối năng lượng để bay.
492
01:13:06,829 --> 01:13:08,922
Sao tôi cảm thấy
như ta tự thiến vậy nhỉ?
493
01:13:09,031 --> 01:13:10,362
Có lẽ bởi vì
đúng là ta làm thế.
494
01:13:10,766 --> 01:13:13,401
Hay để tôi lấy
xe máy phản lực, hai ngày thức ăn...
495
01:13:13,402 --> 01:13:14,960
và ra kia
săn thằng khốn này một mình.
496
01:13:15,071 --> 01:13:17,369
Ý tưởng tồi, Diaz.
Đấu tay đôi với Riddick?
497
01:13:17,673 --> 01:13:19,993
Tôi có thể kích hoạt
tín hiệu khẩn cấp lần nữa.
498
01:13:20,376 --> 01:13:22,810
Nó hơi giống xe cứu thương
gọi xe cứu thương, phải không?
499
01:13:22,945 --> 01:13:25,209
Như thể tiếp viện
cho đội tiếp viện, không làm được.
500
01:13:25,314 --> 01:13:26,906
Thế mà tôi tưởng
hắn mới là người bị kẹt.
501
01:13:27,049 --> 01:13:28,729
Có vẻ anh đã tưởng sai.
502
01:13:28,918 --> 01:13:32,163
Chờ tiếp viện thì lâu đấy.
503
01:13:32,922 --> 01:13:36,983
Nếu các anh đang nghĩ đến việc
phát tín hiệu khẩn cấp.
504
01:13:37,460 --> 01:13:38,654
Radio của Falco.
505
01:13:39,161 --> 01:13:42,732
Riddick, tôi đếch quan tâm
đến tiếp viện.
506
01:13:43,232 --> 01:13:47,098
Vì tôi vẫn có đầy thiết bị
để có thể phá hỏng ngày của anh.
507
01:13:48,671 --> 01:13:51,447
Nên anh đi tìm
một cái hang khác đi.
508
01:13:51,807 --> 01:13:54,622
Cứ bỏ chạy
và lẩn trốn đi.
509
01:13:54,910 --> 01:13:57,470
Tôi chẳng quan tâm.
510
01:13:57,747 --> 01:14:00,851
Bởi vì cuối cùng,
tôi sẽ tìm ra anh.
511
01:14:03,052 --> 01:14:06,349
Nhìn về phía Nam.
512
01:14:26,108 --> 01:14:28,185
Tôi không tin được.
513
01:14:28,410 --> 01:14:31,474
Hòn dái của thằng này.
514
01:14:32,982 --> 01:14:35,617
Dahl, canh chừng mọi việc ở đây.
515
01:14:37,787 --> 01:14:40,662
- Tôi nên làm gì?
- Nằm thấp xuống.
516
01:14:42,625 --> 01:14:43,887
Đi nào.
517
01:15:06,148 --> 01:15:09,215
Cả hai bọn anh bỏ vũ khí.
518
01:15:30,739 --> 01:15:32,914
Vậy tiền thưởng giờ là bao nhiêu?
519
01:15:33,075 --> 01:15:35,688
Tôi không biết, tôi không quan tâm.
Tôi không đến đây vì nó.
520
01:15:35,911 --> 01:15:38,236
Tôi cá là tên
Jamoke to đùng biết.
521
01:15:38,380 --> 01:15:41,225
Ừ, tôi biết chính xác
nó là bao nhiêu.
522
01:15:41,617 --> 01:15:45,501
Còn tôi thì biết nó được gấp đôi,
nếu mang được xác anh về.
523
01:15:45,811 --> 01:15:48,111
Cái đó mới.
524
01:15:48,991 --> 01:15:52,257
Có đủ để
trang trải đám ma các anh không?
525
01:15:53,429 --> 01:15:55,227
Thứ mà tôi quan tâm...
526
01:15:55,664 --> 01:16:00,356
là một chỗ khỉ ho cò gáy
có tên mã là M-344-G.
527
01:16:00,782 --> 01:16:05,262
Tôi muốn biết
có chuyện gì xảy ra ở đó 10 năm trước.
528
01:16:06,876 --> 01:16:09,403
Người cha.
529
01:16:12,281 --> 01:16:15,046
- Johns Cha.
- Ừ, phải rồi.
530
01:16:15,384 --> 01:16:19,805
Anh đi đến tận đây,
chỉ để gặp tôi.
531
01:16:21,390 --> 01:16:22,901
Hân hạnh quá.
532
01:16:23,225 --> 01:16:26,225
Hơi kỳ lạ khi không
biết phải viết gì trong phả hệ gia đình.
533
01:16:26,629 --> 01:16:29,497
Hơi kỳ lạ khi những người này
phải chết chỉ để anh nghe...
534
01:16:29,498 --> 01:16:32,654
Không, không, đừng có
đổ mấy thứ đó lên tôi.
535
01:16:33,035 --> 01:16:34,893
Những cái chết đó
là do anh.
536
01:16:35,170 --> 01:16:38,258
Tôi có cảm giác
đó không phải thứ duy nhất do tôi làm.
537
01:16:38,908 --> 01:16:41,877
Có đạn barium, đạn sốc, đạn nổ...
538
01:16:41,944 --> 01:16:43,901
Cô muốn gì, barium hay đạn sốc?
539
01:16:44,747 --> 01:16:45,543
Thuốc gây mê ngựa.
540
01:16:53,255 --> 01:16:56,281
Tôi ghét phải chen ngang
vào cuộc thảo luận về lịch sử
541
01:16:56,358 --> 01:16:59,657
nhưng có lẽ tôi phải
bước vào và giới thiệu bản thân.
542
01:17:00,162 --> 01:17:02,810
- Tên tôi là...
- Cậu bé hộp.
543
01:17:04,033 --> 01:17:04,692
Nói gì cơ?
544
01:17:05,668 --> 01:17:10,514
Anh là người nói
sẽ cho đầu tôi vào trong hộp, phải không?
545
01:17:11,240 --> 01:17:15,564
Đó là tôi...
phát ra âm thanh.
546
01:17:16,812 --> 01:17:18,405
Nhưng anh có một cái hộp?
547
01:17:18,781 --> 01:17:20,715
Tôi có hộp không à?
548
01:17:20,783 --> 01:17:23,245
Hình như tôi
nhìn thấy một cái.
549
01:17:23,811 --> 01:17:27,152
Dĩ nhiên là tôi có một cái hộp,
ai mà chẳng có hộp.
550
01:17:27,589 --> 01:17:30,057
Kể cả Diaz cũng có
cái hộp to tổ bố.
551
01:17:31,017 --> 01:17:31,949
Tốt.
552
01:17:33,529 --> 01:17:34,928
Ta sẽ cần đến nó.
553
01:17:38,953 --> 01:17:41,251
Ba người chết,
còn tám người.
554
01:17:42,071 --> 01:17:44,092
Thông thường
thì tôi sẽ làm tiếp.
555
01:17:44,506 --> 01:17:48,033
Sáu người chết...
Chín người chết...
556
01:17:49,078 --> 01:17:51,643
Anh hiểu tôi đang định nói gì.
557
01:17:52,481 --> 01:17:53,846
Nhưng mọi thứ đang thay đổi,
558
01:17:54,183 --> 01:17:58,338
và không ai muốn
ở trên hành tinh này trong 24 tiếng nữa.
559
01:17:58,887 --> 01:18:01,179
Nên tôi đề xuất ta dàn xếp.
560
01:18:01,490 --> 01:18:03,291
Anh muốn gì?
"Thoả thuận giữa các quý ông"?
561
01:18:03,592 --> 01:18:07,177
Tôi để một khối năng lượng ra ngoài,
anh lấy nó đi.
562
01:18:07,463 --> 01:18:10,694
Khối còn lại,
và tàu còn lại là của tôi.
563
01:18:11,000 --> 01:18:12,024
Này chờ đã.
564
01:18:12,101 --> 01:18:16,162
Ta định chơi trò gì,
Bingo cho lũ đần à?
565
01:18:16,972 --> 01:18:20,821
- Ngay từ đầu đã như thế...
- Quên từ đầu đi.
566
01:18:22,878 --> 01:18:27,556
Giờ anh cần lo
về kết thúc.
567
01:18:28,250 --> 01:18:30,191
Thấy thứ kia không?
568
01:18:33,689 --> 01:18:36,715
Tôi sẽ cho các anh
đến lúc mưa ở trạm.
569
01:18:38,994 --> 01:18:41,779
Thời hạn của các anh đấy.
570
01:18:48,370 --> 01:18:50,494
"Cậu bé hộp".
571
01:19:04,653 --> 01:19:06,746
Dahl! Làm đi, làm đi!
572
01:19:23,806 --> 01:19:24,465
Lần nữa.
573
01:19:30,546 --> 01:19:32,985
Hắn không gục.
574
01:19:35,951 --> 01:19:38,128
Lần nữa đi, Dahl!
575
01:19:42,658 --> 01:19:44,440
Cứ gục đi.
576
01:20:37,059 --> 01:20:39,427
Tôi lo được, Dahl.
577
01:21:12,848 --> 01:21:13,542
Riddick.
578
01:21:14,416 --> 01:21:15,110
Riddick?
579
01:21:25,127 --> 01:21:25,991
Johns?
580
01:21:29,497 --> 01:21:32,124
Giờ anh đánh người bị xích à?
581
01:21:38,473 --> 01:21:42,239
Rồi, kể lại từ đầu,
để lịch sử rõ ràng.
582
01:21:42,820 --> 01:21:43,818
Thuyền Hunter Gratzner.
583
01:21:43,845 --> 01:21:46,925
Đó là thuyền thương mại con trai tôi
dùng để di chuyển anh.
584
01:21:47,082 --> 01:21:51,576
Nhưng nó gửi tín hiệu cấp báo
đâu đó gần M-344-G.
585
01:21:52,120 --> 01:21:55,556
Nó là hệ thiên hà với hai mặt trời,
một hành tinh sống được.
586
01:21:57,533 --> 01:22:00,467
Nó có sống sót
sau khi đâm xuống không?
587
01:22:00,826 --> 01:22:03,220
Nhiều kịch tính
vài giờ tiếp theo.
588
01:22:03,904 --> 01:22:09,012
Nhưng dù xảy ra chuyện gì,
dù họ có nói gì,
589
01:22:10,100 --> 01:22:12,159
đừng để họ
tháo xích này cho tôi.
590
01:22:13,976 --> 01:22:20,663
"Họ?" Ai là "Họ?" Anh đang nói với...
Anh đang nói với ai ở đây?
591
01:22:21,950 --> 01:22:24,040
Nói với tôi hả?
592
01:22:25,554 --> 01:22:26,919
Khi xích được tháo ra...
593
01:22:27,022 --> 01:22:29,800
- Trời đất ơi!
- Cậu bé hộp...
594
01:22:30,259 --> 01:22:33,911
mày sẽ ra đi
ngay trong 5 giây đầu.
595
01:22:34,696 --> 01:22:35,594
Vậy à?
596
01:22:36,999 --> 01:22:39,806
Và mày định
giết tao bằng gì, miệng à?
597
01:22:40,636 --> 01:22:42,977
Lưỡi dao bóng loáng đó.
598
01:22:43,182 --> 01:22:45,417
Tao sẽ thích xem mày thử.
599
01:22:48,343 --> 01:22:50,536
Để lịch sử rõ ràng...
600
01:22:52,214 --> 01:22:54,427
cậu ta sống sót.
601
01:22:59,755 --> 01:23:01,318
Vậy là chỉ có anh và nó?
602
01:23:02,491 --> 01:23:04,128
À có...
603
01:23:04,993 --> 01:23:07,621
khoảng từng này người.
604
01:23:09,431 --> 01:23:10,955
Vậy bao nhiêu người thoát?
605
01:23:12,067 --> 01:23:13,227
Ba.
606
01:23:14,970 --> 01:23:16,130
Nhưng nó thì không?
607
01:23:18,173 --> 01:23:19,231
Không.
608
01:23:20,108 --> 01:23:23,877
Vậy là trong khoảng từ lúc tàu rơi
đến khi anh rời hành tinh đó...
609
01:23:24,382 --> 01:23:25,951
con trai tôi chết.
610
01:23:26,348 --> 01:23:31,295
Và tôi có thể đoán là
dưới bàn tay của anh, phải không?
611
01:23:34,022 --> 01:23:37,147
Tôi đang phí thời gian ở đây.
612
01:23:38,927 --> 01:23:42,037
Tôi có được
ước muốn cuối cùng không?
613
01:23:46,702 --> 01:23:48,294
Tôi đang nói với cô đấy.
614
01:23:49,571 --> 01:23:53,905
Tuy bị xiềng xích
khá là hấp dẫn, nhưng không.
615
01:23:55,110 --> 01:23:57,772
Tôi sẽ không leo lên anh
trước mặt mấy người này.
616
01:23:57,979 --> 01:24:00,742
Vậy nếu tôi
giết hết bọn họ thì sao?
617
01:24:02,350 --> 01:24:03,687
Bình tĩnh nào cậu bé.
618
01:24:04,186 --> 01:24:06,450
Còn nhiều thuốc mê ngựa lắm.
619
01:24:08,957 --> 01:24:13,098
Nói tôi nghe
cô thấy gì ngoài cửa sổ, Dahl.
620
01:24:22,904 --> 01:24:25,372
Thiết bị Cyclops,
hai con tàu...
621
01:24:25,640 --> 01:24:27,699
vài xác chết bọc trong nhựa.
622
01:24:28,543 --> 01:24:30,135
Cô không thấy gì khác?
623
01:24:30,445 --> 01:24:32,026
Không có gì khác.
624
01:24:32,481 --> 01:24:34,346
Nói tôi biết khi cô nhìn thấy.
625
01:24:36,251 --> 01:24:39,477
À mà tôi thích
màu móng chân cô.
626
01:24:40,889 --> 01:24:41,719
Vậy à?
627
01:24:42,724 --> 01:24:45,005
Màu hồng dã thú đấy.
628
01:24:45,394 --> 01:24:47,675
Giống đầu ti của cô.
629
01:24:48,029 --> 01:24:51,192
Tại sao ta phải nghe
thằng khốn này lải nhải?
630
01:24:51,633 --> 01:24:55,034
Ta cứ tách đầu hắn ra
được không?
631
01:24:55,637 --> 01:24:57,070
Việc giờ sẽ thế này.
632
01:24:57,372 --> 01:25:01,244
Trong 60 giây nữa,
anh sẽ nhìn đầu mình rơi vào hộp đó.
633
01:25:02,377 --> 01:25:03,344
Không có gì...
634
01:25:04,413 --> 01:25:08,515
không có gì có thể ngăn anh
khỏi chốn địa ngục.
635
01:25:10,185 --> 01:25:13,052
Có lẽ trong vài phút cuối đời,
anh muốn là cái gì đó hơn...
636
01:25:13,155 --> 01:25:16,457
là một tên man rợ!
637
01:25:17,359 --> 01:25:19,908
Cho tôi câu trả lời đi!
638
01:25:20,238 --> 01:25:21,836
Làm ơn!
639
01:25:31,039 --> 01:25:35,027
Anh có muốn nói thêm
về chủ đề tôi vừa nêu không?
640
01:25:54,429 --> 01:25:56,873
Hết giờ rồi.
641
01:26:02,003 --> 01:26:03,855
Hết giờ rồi.
642
01:26:05,106 --> 01:26:05,902
Hắn là của anh.
643
01:26:13,849 --> 01:26:16,103
Giữ hắn lại.
644
01:26:38,773 --> 01:26:42,050
(Trò chơi kết thúc rồi, anh bạn)
645
01:26:50,151 --> 01:26:52,698
Có thể lại là
mấy con dingo-dongo.
646
01:26:56,324 --> 01:26:57,680
Chết tiệt.
647
01:27:01,029 --> 01:27:02,360
Tôi biết cái gì đang tới.
648
01:27:04,266 --> 01:27:08,258
Đến để tìm anh,
những con rắn...
649
01:27:28,657 --> 01:27:30,833
Đèn chiếu!
650
01:27:57,085 --> 01:27:58,919
Như tôi đã nói...
651
01:28:00,055 --> 01:28:02,844
tôi không phải là
thứ các anh cần lo.
652
01:28:07,028 --> 01:28:09,032
Cái gì thế?
Cái gì ngoài đó thế?
653
01:28:09,764 --> 01:28:11,190
Tôi không biết.
654
01:28:12,000 --> 01:28:13,331
Thứ gì đó kinh khủng ngoài kia.
655
01:28:14,155 --> 01:28:17,716
Không hay đâu,
nó đang đến chỗ ta.
656
01:28:26,581 --> 01:28:30,247
Dù chúng là cái gì,
cũng không khó giết lắm.
657
01:29:10,659 --> 01:29:12,771
Cái đếch gì thế?
658
01:29:33,181 --> 01:29:34,737
Chết tiệt.
659
01:29:48,862 --> 01:29:50,489
Đừng đục lỗ nữa.
660
01:30:24,899 --> 01:30:26,730
Giờ việc sẽ thế này.
661
01:30:28,703 --> 01:30:31,673
Trong 60 giây các anh
sẽ tháo xích cho tôi.
662
01:30:31,894 --> 01:30:34,624
Tôi sẽ cố đi lấy khối năng lượng
và ta rời khỏi tảng đá này.
663
01:30:35,844 --> 01:30:37,402
Nhưng trong quá trình đó....
664
01:30:39,047 --> 01:30:40,912
khi việc trở nên tồi tệ...
665
01:30:43,451 --> 01:30:44,475
Johns...
666
01:30:46,454 --> 01:30:49,548
sẽ run sợ
như Johns Nhỏ đã làm.
667
01:30:51,593 --> 01:30:53,151
Và khi chuyện kết thúc...
668
01:30:54,129 --> 01:30:56,791
và những người khác
đã sẵn sàng đi nhặt xác động vật...
669
01:30:58,433 --> 01:31:01,230
tôi sẽ vui vẻ với Dahl.
670
01:31:02,670 --> 01:31:06,119
Nhưng chỉ là bởi vì
cô ấy bảo tôi làm thế.
671
01:31:06,875 --> 01:31:08,502
Một cách ngọt ngào.
672
01:31:11,179 --> 01:31:15,175
Hắn nó gì cơ, "khi việc trở nên tồi tệ"?
Thế này chưa tồi tệ à?
673
01:31:16,117 --> 01:31:18,813
Cái đếch gì đang xảy ra thế?
Chuyện tệ cỡ nào?
674
01:31:19,521 --> 01:31:21,318
Ai biết là sẽ mưa bao lâu?
675
01:31:23,591 --> 01:31:27,584
Hay có bao nhiêu con
chôn mình dưới đất?
676
01:31:29,731 --> 01:31:33,258
Hắn đã tận mắt thấy nó,
nhưng hắn không nói cho ta biết nó là gì.
677
01:31:43,845 --> 01:31:46,746
Một tàu cho anh,
một tàu cho tôi.
678
01:31:47,849 --> 01:31:50,249
Tôi cần phải biết
có thể lấy các khối năng lượng.
679
01:31:52,654 --> 01:31:55,721
Và tôi cần biết
ta có thoả thuận.
680
01:31:59,394 --> 01:32:00,452
Ta có thoả thuận.
681
01:32:08,403 --> 01:32:10,867
Cứ để xích đấy.
682
01:32:23,785 --> 01:32:25,116
Sao ta không
ngồi ngoài vụ này.
683
01:32:28,690 --> 01:32:30,421
Rồi, rồi.
684
01:32:31,759 --> 01:32:33,659
Dậy, dậy, dậy.
685
01:32:36,611 --> 01:32:39,215
Chó ngoan lắm.
686
01:33:16,004 --> 01:33:18,234
Vãi...cứt.
687
01:33:21,576 --> 01:33:22,873
Ừ.
688
01:33:23,811 --> 01:33:25,335
Cứ thả hắn ra.
689
01:33:27,015 --> 01:33:29,048
Chỉ mất năm giây.
690
01:33:29,617 --> 01:33:31,710
Tôi thích là người giữ lời.
691
01:33:34,798 --> 01:33:37,096
Còn anh thì sao, Johns?
692
01:34:22,770 --> 01:34:25,672
Ngài sẽ cử thiên thần
bảo vệ con...
693
01:34:25,673 --> 01:34:27,393
- Trật tự đi, Luna!
- Miễn là con còn...
694
01:34:27,875 --> 01:34:32,107
Tôi nghĩ các thiên thần
đang ở đây bảo vệ tôi.
695
01:34:32,680 --> 01:34:34,648
Và nếu họ ở đây...
696
01:34:34,649 --> 01:34:35,308
Có thể họ sẽ cho ta...
697
01:34:35,416 --> 01:34:36,817
Thứ đó đang làm
mọi ngưởi sởn tóc gáy
698
01:34:36,818 --> 01:34:39,519
- Nên câm miệng đi!
- Anh câm miệng đi, Vargas!
699
01:34:39,520 --> 01:34:40,646
Để thằng nhóc yên.
700
01:34:48,896 --> 01:34:51,364
Cái đếch gì...?
Trời đất ơi.
701
01:34:52,834 --> 01:34:53,664
Không, không, không.
702
01:34:56,904 --> 01:34:59,506
Anh bị sao thế, thằng điên!
703
01:34:59,507 --> 01:35:00,507
Anh định giết tôi à?
704
01:35:00,808 --> 01:35:02,306
Bắn chết nó rồi phải không?
705
01:35:10,685 --> 01:35:11,777
Vargas, dậy đi.
706
01:35:13,321 --> 01:35:14,879
Vargas, dậy đi.
Đi nào, đi thôi.
707
01:35:15,623 --> 01:35:18,922
Vargas, cố lên nào.
Đi thôi, chỉ là con bé tí.
708
01:35:19,460 --> 01:35:21,632
Các con bé là tệ nhất.
709
01:35:22,930 --> 01:35:25,163
Chúng có nhiều nọc độc nhất.
710
01:35:37,979 --> 01:35:39,376
Và nhóc?
711
01:35:40,481 --> 01:35:42,375
Đừng lôi Chúa vào đây.
712
01:35:42,650 --> 01:35:45,859
Ông ấy không muốn
liên quan đến đoạn tiếp theo đâu.
713
01:35:56,364 --> 01:35:58,177
Tôi quên không nhắc...
714
01:35:59,300 --> 01:36:00,892
không có vũ khí cho anh đâu.
715
01:36:08,376 --> 01:36:10,507
Anh nghĩ mình lái được
thứ này chứ?
716
01:36:10,945 --> 01:36:14,277
Tôi sẽ lái nó
như thể tôi trộm nó.
717
01:36:27,728 --> 01:36:29,433
Tôi sẽ ở vòng ngoài.
718
01:36:40,074 --> 01:36:42,197
Nếu Riddick về
mà không có chúng tôi,
719
01:36:42,477 --> 01:36:44,877
cô cứ thoả mái giết hắn.
720
01:36:45,913 --> 01:36:48,716
Đó là trước hay sau khi
tôi phải ngủ với hắn?
721
01:39:21,202 --> 01:39:24,035
Thằng khốn chó chết!
Ngồi đó nhìn thôi à!
722
01:39:24,138 --> 01:39:27,596
Đáng nhẽ tôi hỗ trợ anh,
nhưng anh nói "không vũ khí".
723
01:39:34,114 --> 01:39:36,844
Tôi cá là anh
muốn các khối đó, Johns.
724
01:40:12,820 --> 01:40:16,363
Có lẽ anh đã không bỏ
thời gian làm thế này cho nó, phải không?
725
01:40:18,259 --> 01:40:20,454
Có thể điều này
sẽ khiến anh sốc, Johns...
726
01:40:22,463 --> 01:40:25,138
nhưng tôi không giết con anh.
727
01:40:26,567 --> 01:40:30,141
Tự cậu ta muốn giết mình thôi.
728
01:40:32,540 --> 01:40:34,835
Thế nghĩa là thế đếch nào?
729
01:40:35,109 --> 01:40:37,089
Morphine.
730
01:40:38,179 --> 01:40:40,179
Con trai anh thích Morphine.
731
01:40:41,082 --> 01:40:43,625
Thích nó hai lần một ngày.
732
01:40:43,918 --> 01:40:47,395
Anh không biết
con anh nghiện ngập à?
733
01:40:49,857 --> 01:40:52,217
Johns cũng như
lính đánh thuê khác.
734
01:40:52,626 --> 01:40:55,992
Nhìn trông có vẻ
ngay thẳng...
735
01:40:56,530 --> 01:40:59,468
cho đến khi ta
mổ họ ra và thấy thiếu gì đó.
736
01:41:00,334 --> 01:41:02,801
Trong trường hợp này
là xương sống.
737
01:41:04,138 --> 01:41:07,324
Tôi không phải nghe thứ nhảm nhí này!
Đó không phải người tôi biết.
738
01:41:07,775 --> 01:41:10,463
Vậy thì anh
không biết con trai anh.
739
01:41:15,249 --> 01:41:17,167
Nó muốn giết
một thằng bé,
740
01:41:18,919 --> 01:41:21,040
để tự cứu lấy mình.
741
01:41:21,455 --> 01:41:23,642
Tôi có vấn đề với điều đó.
742
01:41:24,759 --> 01:41:26,666
Anh nghĩ tôi sẽ tin...
743
01:41:27,294 --> 01:41:30,231
con trai tôi sẽ giết trẻ con
để tự cứu lấy mình à?
744
01:41:32,767 --> 01:41:36,454
Morphine khiến ta mềm yếu...
745
01:41:40,074 --> 01:41:42,044
Tôi không tin!
746
01:41:42,543 --> 01:41:44,711
Tôi không thể tin
con trai tôi là kẻ xấu
747
01:41:44,712 --> 01:41:48,922
trong truyện cổ tích điên rồ của anh.
748
01:41:50,785 --> 01:41:54,067
Chẳng có lý do gì để nói dối...
749
01:41:55,556 --> 01:41:57,297
Johns.
750
01:41:59,960 --> 01:42:02,791
Cả hai chúng ta.
751
01:42:30,658 --> 01:42:32,888
Cám ơn vì đã
băt đầu giết người cho tao, Riddick.
752
01:42:33,060 --> 01:42:36,017
Nhưng giờ tao sẽ lo tiếp.
753
01:43:27,815 --> 01:43:29,864
Jamoke.
754
01:43:34,121 --> 01:43:37,097
Vậy lưỡi dao anh chôn
là để dành cho tôi hả?
755
01:43:38,592 --> 01:43:42,819
Cho bất cứ ai xứng đáng.
756
01:43:44,498 --> 01:43:46,977
Ta có một vấn đề, Riddick...
757
01:43:47,701 --> 01:43:49,695
vì tôi có hai khối ở đây.
758
01:43:50,070 --> 01:43:51,774
Ta chỉ có một xe.
759
01:43:52,406 --> 01:43:57,240
Và tôi chắc chắn
không lái cùng anh nữa.
760
01:43:58,746 --> 01:44:00,550
Một xe?
761
01:44:01,549 --> 01:44:04,419
Anh có chắc không đấy, Johns?
762
01:44:09,290 --> 01:44:11,870
Hắn đã rút chốt động cơ!
763
01:44:13,427 --> 01:44:15,745
Giờ anh mới biết à?
764
01:44:16,063 --> 01:44:19,406
Diaz đã định lấy các
khối đó một mình và khử tôi.
765
01:44:20,034 --> 01:44:22,723
Và bỏ mặc anh
ngoài này một mình.
766
01:44:23,137 --> 01:44:25,748
Giờ thì sao?
767
01:44:32,144 --> 01:44:34,732
Giờ ta chuyển
sang đường bộ.
768
01:44:35,983 --> 01:44:39,897
Để xem bệnh
không xương sống có phải di truyền không.
769
01:45:31,372 --> 01:45:31,997
Thay đạn!
770
01:45:39,146 --> 01:45:40,515
Cẩn thận cái đầu.
771
01:45:51,091 --> 01:45:52,697
Đi!
772
01:47:54,982 --> 01:47:56,287
Có thứ đang tới.
773
01:48:11,698 --> 01:48:12,460
Cầm lấy cái này!
774
01:48:13,700 --> 01:48:14,564
Chỉ có anh thôi à?
775
01:48:16,270 --> 01:48:18,295
Cắm thứ này vào,
xem nó tốt không.
776
01:48:22,242 --> 01:48:22,742
Sếp...
777
01:48:22,843 --> 01:48:27,357
Xem nó hoạt động không!
Ta phải ra khỏi đây.
778
01:52:31,091 --> 01:52:35,793
Đưa người lên, 30 giây hoặc ít hơn.
Đi nào, đi nào.
779
01:53:06,927 --> 01:53:09,145
Để tôi hỏi anh một thứ...
780
01:53:10,097 --> 01:53:11,717
một cách ngọt ngào...
781
01:53:53,473 --> 01:53:55,065
Nhiều người tốt
đã chết ở đây, Riddick.
782
01:53:55,842 --> 01:53:59,243
Không chắc là tôi có thể
bỏ qua điều đó...lần sau.
783
01:54:00,080 --> 01:54:01,911
Ừ, mọi thứ sẽ khác...
784
01:54:01,982 --> 01:54:04,246
nếu họ đã không cố
nhét đầu tôi vào hộp.
785
01:54:07,354 --> 01:54:09,474
Vậy giờ đi đâu, Riddick?
786
01:54:10,056 --> 01:54:14,484
Thôi quên đi, đừng nói.
Tôi không muốn biết.
787
01:54:14,828 --> 01:54:16,819
Tôi nói thế này thôi, Johns.
788
01:54:17,197 --> 01:54:20,792
Sớm hay muộn,
ta đều phải quay về nhà.
789
01:54:21,401 --> 01:54:23,833
Bảo Dahl giữ ấm nó cho tôi.
790
01:54:24,437 --> 01:54:26,365
Và Johns...
791
01:54:27,140 --> 01:54:29,040
giữ cột sống khoẻ mạnh đấy.
792
01:54:43,545 --> 01:54:53,543
Biên dịch: SeDaKu
facebook.com/phudeSedaku