0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:00,900 --> 00:00:05,902 Dịch và biên tập: NVT - altamodano™ 2 00:00:38,313 --> 00:00:41,267 Đây là câu chuyện về gia đình tôi. 3 00:00:41,357 --> 00:00:45,818 Tôi, ba đứa con đáng yêu và chồng tôi. 4 00:00:47,155 --> 00:00:49,646 Đây là trang trại xinh đẹp của chúng tôi. 5 00:00:50,783 --> 00:00:53,867 Nó là của gia đình chồng tôi đã nhiều thế hệ. 6 00:00:57,790 --> 00:01:01,657 Thật buồn là, chồng tôi đang ở xa, anh ấy đang chiến đấu.. 7 00:01:02,085 --> 00:01:03,829 nên chỉ còn có chúng tôi. 8 00:01:04,171 --> 00:01:06,792 Chúng tôi đều rất lo cho anh ấy, dĩ nhiên rồi... 9 00:01:06,881 --> 00:01:11,176 nhưng tóm lại, tôi đang chống chọi tốt. 10 00:01:12,178 --> 00:01:13,720 Rất tốt.. 11 00:01:13,805 --> 00:01:16,722 Rất tốt, đúng vậy. 12 00:01:17,308 --> 00:01:20,593 Không được đánh nhau trong phòng khách! 13 00:01:20,686 --> 00:01:22,809 Là tôi đấy, đang phải chống chọi. 14 00:01:23,731 --> 00:01:24,810 Chanh rơi này! 15 00:01:24,899 --> 00:01:26,393 Em hư quá rồi đấy. 16 00:01:26,775 --> 00:01:28,519 Chúng cũng đang đối phó. 17 00:01:28,986 --> 00:01:32,188 Ra khỏi giường ngay. Vincent, ra, ra ngay! 18 00:01:32,280 --> 00:01:35,365 - Anh chị ấy gây chuyện mà. - Ra khỏi giường ngay. 19 00:01:35,450 --> 00:01:37,858 Chúng tôi đều đang chống chọi. 20 00:01:37,953 --> 00:01:40,704 - Mẹ đang ở trên giường mà.! - Mẹ đang ở trên giường mà.! 21 00:01:40,788 --> 00:01:41,867 Chúng tôi vẫn ổn. 22 00:01:41,956 --> 00:01:43,367 Hãy thôi hò hét ngay! 23 00:01:43,457 --> 00:01:45,367 Chúng con không hét, là mẹ đang hét đấy. 24 00:01:45,669 --> 00:01:48,954 Chúng ta phải làm cho trang trại gọn gàng, sạch sẽ... 25 00:01:49,047 --> 00:01:51,003 trước khi anh chị em họ các con tới đây vào ngày mai. 26 00:01:51,090 --> 00:01:55,336 Thay vì các con chỉ biết có đánh nhau và đánh nhau... 27 00:01:55,427 --> 00:02:01,051 thì cái mà mẹ muốn được thấy là chia sẻ, chia sẻ và chia sẻ. 28 00:02:01,391 --> 00:02:05,554 Thử nghĩ xem các con sẽ buồn thế nào nếu bị đẩy ra khỏi nhà... 29 00:02:05,645 --> 00:02:08,218 vì những quả bom được thả khắp mọi nơi. 30 00:02:08,314 --> 00:02:11,066 - Chúng ta sẽ không chia mứt cho họ. - Sao thế? 31 00:02:11,151 --> 00:02:13,392 Chúng ta sẽ không chia mứt của bố cho bọn họ. 32 00:02:13,486 --> 00:02:16,024 Không, dĩ nhiên là không. Thứ đó là cho bố các con khi trở về. 33 00:02:16,113 --> 00:02:19,149 Mẹ đang nói về phòng con và đồ chơi của con. 34 00:02:19,241 --> 00:02:21,280 Sao bố không trả lời thư của con? 35 00:02:21,368 --> 00:02:24,820 Chúng ta không nói về bố, con yêu.. 36 00:02:24,914 --> 00:02:28,531 Nhưng sao bố không hồi âm? Lần cuối bố về nhà là năm ngoái. 37 00:02:30,835 --> 00:02:32,246 Không, con yêu. 38 00:02:33,296 --> 00:02:34,411 Nghe này! 39 00:02:39,511 --> 00:02:42,297 Ba tháng trước thôi, con à! 40 00:02:42,388 --> 00:02:43,586 Con thấy không? 41 00:02:44,265 --> 00:02:48,761 Bố đang trong quân đội. Họ phải đi rất nhiều, vậy đấy. 42 00:02:48,853 --> 00:02:51,937 Không phải lo lắng gì cả, được chứ? 43 00:02:53,315 --> 00:02:55,307 Giờ mẹ phải đi đây... 44 00:02:55,400 --> 00:02:57,606 còn các con phải dọn dẹp trang trại cho các anh em họ đi. 45 00:02:57,694 --> 00:02:59,652 Thật ra trông họ thế nào, những người bà con ấy? 46 00:02:59,738 --> 00:03:03,522 Họ là người thành phố, và mẹ nghĩ họ khá lịch sự. 47 00:03:03,617 --> 00:03:05,656 Và mẹ chắc chắn... 48 00:03:05,744 --> 00:03:09,954 rằng họ rất có giáo dục. 49 00:03:12,167 --> 00:03:14,455 Blenkinsop, nó lại nôn nữa rồi. 50 00:03:14,544 --> 00:03:17,081 Dừng xe lại. Nó nôn đầy ra giầy tôi rồi. 51 00:03:17,171 --> 00:03:20,125 Ổn rồi, Blenkinsop. Giờ thôi nhé. 52 00:03:20,215 --> 00:03:21,626 Kẹo của tôi đâu rồi? 53 00:03:21,717 --> 00:03:24,504 Cậu chủ Cyril, có phải kẹo dẻo là lựa chọn khôn ngoan... 54 00:03:24,595 --> 00:03:26,172 cho lần tản cư gần đây của cậu? 55 00:03:26,263 --> 00:03:28,670 Kẹo dẻo luôn là sự lựa chọn khôn ngoan, cảm ơn. 56 00:03:29,724 --> 00:03:30,887 Đáng ghét! 57 00:03:30,976 --> 00:03:33,645 Mày đã làm hỏng đôi giày Fontarelli mới cứng của tao... 58 00:03:33,728 --> 00:03:36,101 mà tao lại quên đôi màu hồng nhạt ở nhà. 59 00:03:36,189 --> 00:03:37,767 Đồ đáng ghét, đáng ghét. 60 00:03:37,857 --> 00:03:39,102 Oh, Nhìn kìa! 61 00:03:41,319 --> 00:03:43,940 Đáng yêu làm sao. Là chỗ đó phải không? 62 00:03:45,781 --> 00:03:46,979 Không! 63 00:04:43,544 --> 00:04:45,832 Vincent, đi làm việc nhà mau. 64 00:04:45,921 --> 00:04:48,377 Nhưng lũ heo con sẽ được bán vào ngày mai... 65 00:04:48,466 --> 00:04:51,585 và anh đã nói là em có thể mát xa cho chúng trước khi chúng đi mà. 66 00:04:51,677 --> 00:04:55,211 Bố đã để anh chỉ huy, anh nói rồi đấy. Nào, xuống ngay. 67 00:04:55,305 --> 00:04:57,878 Nhưng bố làm "máy mát xa" là để cho chúng mà. 68 00:04:57,974 --> 00:04:59,883 - Anh nói xuống ngay! - Em đang xuống rồi mà. 69 00:04:59,976 --> 00:05:03,345 Không xa xiếc gì nữa. Anh sẽ đi kiểm tra lúa mạch. 70 00:05:17,576 --> 00:05:18,739 Xin chào! 71 00:05:25,876 --> 00:05:27,074 Xùy! 72 00:05:27,586 --> 00:05:30,586 - Em dâu tôi xinh quá! - Không! 73 00:05:30,672 --> 00:05:34,005 Cô mặc áo trái kìa. Nên có chất nylon cho chiếc váy. 74 00:05:34,091 --> 00:05:35,206 - Không! - Không à? Không gì chứ? 75 00:05:35,301 --> 00:05:38,089 Anh biết rõ mà. "Không gì chứ?" Tôi sẽ không bán. 76 00:05:38,179 --> 00:05:39,887 Isabel, nhìn tôi, nhìn tôi này. 77 00:05:39,973 --> 00:05:42,724 - Tôi là ai? Tôi là ai? - Anh là anh chồng tôi. 78 00:05:42,808 --> 00:05:46,473 Tôi là thành viên gia đình, Iz. Vì thế cô có thể tin tôi. 79 00:05:46,562 --> 00:05:49,433 Thôi được, Phil. Ý anh là gì? 80 00:05:49,523 --> 00:05:50,934 Iz, chúng ta cần phải bán trang trại. 81 00:05:51,025 --> 00:05:53,480 Cô không có đủ tiền trả cho chiếc máy kéo vào ngày mai... 82 00:05:53,569 --> 00:05:55,111 và nếu không có máy kéo, sẽ không có thu hoạch. 83 00:05:55,195 --> 00:05:56,772 Nếu không có thu hoạch, trang trại sẽ phá sản. 84 00:05:56,863 --> 00:05:58,322 Tôi đã nói là không!. 85 00:05:58,406 --> 00:06:00,612 Thật ra, Norman đã nghĩ ra cách để kiếm được ít tiền... 86 00:06:00,700 --> 00:06:02,776 nên tôi sẽ có cách trả tiền cho chiếc máy kéo. 87 00:06:02,869 --> 00:06:05,621 - Thật sao? Cách nào chứ? - Tôi đang vội lắm, Phil. 88 00:06:05,705 --> 00:06:09,120 Isabel, tôi không thể chỉ ra rằng tôi rất cần tiền. 89 00:06:09,208 --> 00:06:11,331 Tôi chỉ là một con người, còn trang trại đó là một nửa... 90 00:06:11,418 --> 00:06:13,791 Nửa của Rory, nửa của anh. Phải, phải, tôi biết. 91 00:06:13,880 --> 00:06:16,453 Tôi biết, bởi vì lần nào gặp tôi anh cũng nói vậy. 92 00:06:16,549 --> 00:06:18,837 Anh sẽ không thể bán nó mà không có sự cho phép của tôi... 93 00:06:18,926 --> 00:06:21,048 và tôi sẽ không trao quyền của tôi đâu. 94 00:06:21,136 --> 00:06:24,172 - Izzy, tôi có bản khế ước ở đây. - Chào anh, Phil. 95 00:06:25,431 --> 00:06:28,801 Tôi đây, tôi đây. Bà Docherty, đừng bắt đầu mà không có tôi. 96 00:06:28,894 --> 00:06:30,388 Bà Docherty? 97 00:06:30,937 --> 00:06:31,968 Bà Docherty? 98 00:06:34,065 --> 00:06:35,227 Xin chào! Oh. 99 00:06:36,150 --> 00:06:37,264 Oh. 100 00:06:37,359 --> 00:06:39,732 Bà đây rồi, tôi lo quá! 101 00:06:40,154 --> 00:06:43,321 Cô lo hơi quá đấy, thế có ích gì đâu. 102 00:06:43,407 --> 00:06:46,242 Vì bà hơi đãng trí, vậy thôi. 103 00:06:46,326 --> 00:06:48,817 Nào, bà trông cửa hàng nhé! 104 00:06:48,912 --> 00:06:51,154 Tôi sẽ đi chuyển hàng. 105 00:06:51,248 --> 00:06:53,324 Oh, Tôi đang trông nom rất tốt mà. 106 00:06:55,252 --> 00:06:58,003 Bà chưa mở hàng, phải không? 107 00:06:58,796 --> 00:07:00,836 Mở hàng ư? Ở đâu? 108 00:07:02,926 --> 00:07:04,254 Vậy là ổn. 109 00:07:06,346 --> 00:07:08,753 Tôi đã định chuyển bột mì. 110 00:07:10,015 --> 00:07:11,675 Nó bụi mù lên. 111 00:07:13,518 --> 00:07:15,642 Cho tôi ra khỏi đống này với. 112 00:07:17,565 --> 00:07:20,351 Yoo-hoo! Yoo-hoo! 113 00:07:22,110 --> 00:07:23,438 Yoo-hoo! 114 00:07:24,487 --> 00:07:27,442 Xin chào, anh Green. Chúng tôi đã không có lời mời. 115 00:07:27,532 --> 00:07:30,533 Nhưng tôi là Topsey còn đây là cộng sự của tôi, cô Turvey. 116 00:07:30,618 --> 00:07:31,733 Đẹp trai đấy! 117 00:07:31,828 --> 00:07:33,286 Đoán xem ai cử chúng tôi đến? 118 00:07:33,371 --> 00:07:37,202 Cử hai quý cô đáng yêu đây sao? Ông già Noel à? 119 00:07:37,291 --> 00:07:39,083 Anh đang tán chúng tôi à, Phil? 120 00:07:40,503 --> 00:07:42,376 Oh, Tôi gọi anh là Phil nhé? 121 00:07:42,463 --> 00:07:44,336 Cứ gọi anh là gì em muốn, cưng ạ. 122 00:07:44,423 --> 00:07:46,166 Đừng sỗ sàng thế chứ! 123 00:07:48,552 --> 00:07:50,627 Bà Biggles sẽ không thích thế đâu. 124 00:07:52,723 --> 00:07:54,383 Bà "Béo" nói là anh thiếu nợ bà ấy. 125 00:07:54,474 --> 00:07:58,258 Anh đã trốn một món nợ lớn ở một trong những sòng bạc của bà ấy. 126 00:07:58,353 --> 00:08:00,060 Thấy anh đã cược gì không, Phil? 127 00:08:01,272 --> 00:08:02,434 "Tôi nợ bà. Một trang trại". 128 00:08:02,523 --> 00:08:05,097 - Trang trại của anh đâu, Phil? - Tôi thích những trang trại. 129 00:08:05,193 --> 00:08:06,224 Chúng tôi đến để lấy nó. 130 00:08:06,319 --> 00:08:08,892 Tôi sẽ để tâm việc đó, các cô. Các cô sẽ có nó, sẽ có nó. 131 00:08:08,988 --> 00:08:10,565 Bà Biggles sẽ không phải lo gì cả. 132 00:08:10,656 --> 00:08:13,193 Tôi có thể thu xếp, tôi đang thu xếp mà. 133 00:08:13,283 --> 00:08:14,528 Làm ơn, đừng làm đau tôi. 134 00:08:14,618 --> 00:08:16,907 Chúng tôi không muốn làm đau anh, Phil. 135 00:08:16,996 --> 00:08:20,660 Sự thật là, bà Béo đã bảo chúng tôi chỉ quay về với một trong hai thứ... 136 00:08:20,749 --> 00:08:22,955 giấy chuyển nhượng trang trại của anh... 137 00:08:23,043 --> 00:08:24,584 hoặc "đôi bồ dục" của anh. 138 00:08:52,279 --> 00:08:54,106 Vậy là chưa chín hả, con trai? 139 00:08:54,197 --> 00:08:56,866 Bác Phil, bác ở đâu ra vậy? 140 00:08:56,950 --> 00:08:58,989 À, đang trên đường về nhà. 141 00:09:00,494 --> 00:09:02,653 Sẽ chín trong vài ngày nữa, cháu đoán vậy. 142 00:09:02,746 --> 00:09:04,206 Thật đáng tự hào. 143 00:09:04,290 --> 00:09:07,077 Mẹ cháu có kể cho bác về ý tưởng trả tiền cho chiếc máy kéo của cháu. 144 00:09:07,168 --> 00:09:10,085 Vậy là cháu đã nghĩ ra việc gì? 145 00:09:10,170 --> 00:09:13,041 Cháu đã gặp ông Macreadie ở cửa hiệu... 146 00:09:13,131 --> 00:09:15,539 ông ấy nói muốn mua mấy con heo lang giống Gloucestershire. 147 00:09:15,633 --> 00:09:16,963 Huh? 148 00:09:17,052 --> 00:09:18,926 - Lợn ấy mà. - Ta biết rồi. 149 00:09:19,012 --> 00:09:22,132 Thế là cháu ngỏ ý bán cho ông ấy đàn lợn của cháu, ông ấy chịu ngay. 150 00:09:22,223 --> 00:09:23,421 Thông minh thật. 151 00:09:26,310 --> 00:09:27,685 Rất thông minh. 152 00:09:32,942 --> 00:09:34,140 Đi nào! 153 00:09:34,652 --> 00:09:36,728 Đi qua đi, đúng rồi. 154 00:09:37,321 --> 00:09:38,898 Đi qua đi. 155 00:09:44,411 --> 00:09:46,404 Nào, Phil, nghĩ đi. 156 00:09:46,496 --> 00:09:48,572 Nghĩ đi, nghĩ đi nào. 157 00:09:49,416 --> 00:09:50,530 Đàn lợn con. 158 00:09:50,625 --> 00:09:53,911 Phải tẩu tán đàn lợn ngay. Phải tẩu tán đàn lợn ngay. 1 00:09:54,004 --> 00:09:57,503 Không có lợn, không có máy kéo. Cô ta sẽ phải bán nông trang. 2 00:10:10,853 --> 00:10:11,932 Nhìn kìa! 3 00:10:16,191 --> 00:10:17,851 Cor! Nhìn kìa. 4 00:10:17,943 --> 00:10:19,437 Kia là xe mô tô phải không? 5 00:10:19,528 --> 00:10:21,022 Hẳn là những người họ hàng. 6 00:10:21,112 --> 00:10:24,813 Không thể là họ được. Họ chưa thể tới vào ngày mai. 7 00:10:28,661 --> 00:10:31,199 Anh nghĩ họ có kẹo không? 8 00:10:32,665 --> 00:10:34,907 Chắc chắn họ rất giàu. 9 00:10:35,376 --> 00:10:37,333 Họ có cả tài xế. 10 00:10:45,719 --> 00:10:47,296 Chúng ta đang ở đâu? 11 00:10:48,054 --> 00:10:50,047 Trên vùng đất của phân. 12 00:10:51,307 --> 00:10:54,059 Phân vịt, phân gà, phân bò, phân dê. 13 00:10:54,811 --> 00:10:56,720 Phân trải hết tầm mắt. 14 00:10:56,813 --> 00:10:59,019 Chúng ta đến nơi rồi. Mời cô cậu xuống xe. 15 00:10:59,106 --> 00:11:02,309 Chính xác thì, đây là bảo tàng "phân" của Anh Quốc. 16 00:11:02,401 --> 00:11:04,726 Anh đã mất trí chưa, Blenkinsop? 17 00:11:04,820 --> 00:11:07,193 Mẹ sẽ không bao giờ đẩy tôi đến nơi thế này. Đưa tôi về mau. 18 00:11:09,992 --> 00:11:13,242 Thấy không? Có thổ dân. Tôi từ chối việc rời xe. 19 00:11:13,328 --> 00:11:15,997 Hãy im lặng đi, Ceels. Ta không có lựa chọn đâu. 20 00:11:16,080 --> 00:11:18,370 Đưa tôi về nhà, ngay lập tức. 21 00:11:18,458 --> 00:11:20,534 Chị biết thừa là tại sao chúng ta không có lựa chọn... 22 00:11:20,627 --> 00:11:22,915 nên hãy thôi giả bộ chúng ta ở đây vì bị đánh bom đi. 23 00:11:23,004 --> 00:11:26,586 Chúng là lũ ăn thịt người. Mày đã thấy gì ở cửa sổ chưa? 24 00:11:26,674 --> 00:11:29,710 Xin chào, "bọn dính phân". 25 00:11:30,595 --> 00:11:33,133 - Có nói tiếng Anh không thế? - Mọi người đến sớm quá. 26 00:11:33,222 --> 00:11:36,472 Phải, "lũ phân", chúng ta từ xa đến. 27 00:11:36,558 --> 00:11:40,390 Rất xa, từ vùng đất của xà bông và toa lét trong nhà. 28 00:11:41,729 --> 00:11:45,395 Đó có phải thanh socola Fry loại giòn không? 29 00:11:45,484 --> 00:11:47,772 Đúng thế, muốn một chút không? 30 00:11:48,445 --> 00:11:50,484 Tiếc thật, chẳng còn miếng nào. 31 00:11:51,239 --> 00:11:53,729 - Thôi nào, cô Celia. - Tôi xin, Blenkinsop! 32 00:11:53,824 --> 00:11:55,105 - Thật đáng ghét. - Đời là thế. 33 00:11:55,201 --> 00:11:57,028 - Tôi sẽ mách mẹ. - Nào, đừng có như thế, cô Celia. 34 00:11:57,120 --> 00:11:58,578 Về thôi. 35 00:11:58,663 --> 00:12:02,530 - Hãy ra khỏi cabin, cô Celia! - Không! 36 00:12:02,624 --> 00:12:03,869 Nghe đây, ông kia. 37 00:12:03,959 --> 00:12:07,079 Tôi nghĩ ông nên đưa hai đại gia thơm tho đây... 38 00:12:07,171 --> 00:12:10,207 - quay lại chỗ thuộc về họ. - Tôi chỉ muốn về nhà. 39 00:12:11,967 --> 00:12:15,300 Nơi này thật kinh khủng. Một nơi quá kinh khủng. 40 00:12:18,639 --> 00:12:20,633 Giày của tôi. 41 00:12:20,725 --> 00:12:22,801 Tôi không thể ở lại cái hầm chứa phân này. 42 00:12:22,894 --> 00:12:24,970 Thà ăn bom còn hơn. 43 00:12:25,062 --> 00:12:27,600 Hãy hứa là anh sẽ kể cho mẹ tôi ở đây tởm thế nào. 44 00:12:27,690 --> 00:12:30,227 Xin đấy, Blenkinsop, mai bà ấy phải đến đón tôi. 45 00:12:30,317 --> 00:12:31,432 Hãy hứa đi. 46 00:12:31,527 --> 00:12:33,816 Anh mới ở đây có 5 phút, thử nhìn lại mình xem. 47 00:12:33,904 --> 00:12:38,198 - Anh chỉ là tên tài xế. - Cậu Cyril, nếu có lòng tốt... 48 00:12:38,283 --> 00:12:40,655 cậu hãy đỡ giúp những bộ quần áo mới của cô Celia. 49 00:12:40,744 --> 00:12:41,858 Hứa với tôi đi. 50 00:12:41,953 --> 00:12:44,445 Tôi sẽ thưa lại với mẹ cô, cô Celia, tôi hứa. 51 00:12:44,540 --> 00:12:48,074 - Còn bây giờ, cô sẽ phải ở lại đây. - Không được, chúng thật thô lỗ. 52 00:12:48,168 --> 00:12:49,662 Người giàu mà, đến từ một người... 53 00:12:49,752 --> 00:12:52,919 rõ ràng còn không biết cả cách rửa đít nữa. 54 00:12:53,005 --> 00:12:55,128 - Lại đây, mày! - Đứng lại. 55 00:12:55,215 --> 00:12:58,087 Thôi ngay. Quần áo của tôi. Toàn những quần áo mới. 56 00:12:59,970 --> 00:13:02,841 Rơi hết xuống bùn rồi. Sao các người dám. 57 00:13:02,931 --> 00:13:04,805 Các người đang giẫm lên chúng đấy. 58 00:13:05,434 --> 00:13:09,017 - Mình nên tranh thủ thôi. - Đợi đấy, rồi ta sẽ mách mẹ. 59 00:13:10,022 --> 00:13:12,559 Quần áo đẹp của tôi. 60 00:13:12,649 --> 00:13:14,191 Hỏng hết cả rồi. 61 00:13:15,610 --> 00:13:17,187 Tôi đến chết mất. 62 00:13:17,945 --> 00:13:20,519 Lũ quỷ, ta sẽ giết các người. 63 00:13:23,117 --> 00:13:26,817 Tôi nghỉ đây, bà Docherty. 64 00:13:26,912 --> 00:13:31,538 Tôi chỉ có đủ thời gian về nhà và dọn dẹp cho xong... 65 00:13:31,625 --> 00:13:33,618 trước khi các cháu họ đến vào ngày mai. 66 00:13:33,711 --> 00:13:35,371 Thật tuyệt, cô ạ. 67 00:13:35,546 --> 00:13:37,585 Bà con của tôi chết cả rồi. 68 00:13:37,673 --> 00:13:39,629 - Chúc cô ngủ ngon. - Chúc bà ngủ ngon. 69 00:13:40,133 --> 00:13:42,884 - Tôi gửi lời chào ông Docherty. - Nhất định rồi. 70 00:13:42,969 --> 00:13:45,128 Cuối cùng cũng xong! 71 00:13:45,222 --> 00:13:46,301 Gì cơ? 72 00:13:47,182 --> 00:13:49,470 Tôi vừa cất số mật rồi. 73 00:13:51,060 --> 00:13:52,720 Gì cơ? Ở đâu? 232 00:13:53,896 --> 00:13:58,060 Tất cả đã xong. Không còn phải lo gì nữa. 233 00:13:59,694 --> 00:14:02,184 Cô nên tin tưởng chút chứ, sao lại không nhỉ? 234 00:14:20,922 --> 00:14:22,250 Oh. 235 00:14:27,344 --> 00:14:29,669 Bà ấy nói "tin một chút" ư! 236 00:14:30,681 --> 00:14:35,592 Bà ấy nói "Không phải lo gì" ư? Không, không, không có gì hết. 237 00:14:36,186 --> 00:14:38,594 Bọn trẻ thì đói dài cổ... 238 00:14:39,022 --> 00:14:41,347 máy kéo thì sắp bị đòi lại... 239 00:14:42,525 --> 00:14:46,570 Phil thì cố đòi bán trang trại... 240 00:14:47,113 --> 00:14:50,612 những vị khách sẽ đến trong 24 giờ nữa... 241 00:14:51,325 --> 00:14:54,824 cái áo đẹp duy nhất của tôi, thế là hỏng... 242 00:14:54,912 --> 00:14:59,124 và 17 ngăn kéo đầy mật. 243 00:14:59,208 --> 00:15:01,877 Người mà bà cần chính là Nanny McPhee. 244 00:15:09,510 --> 00:15:11,632 Người mà bà cần chính là Nanny McPhee. 245 00:15:11,720 --> 00:15:13,178 Nanny nào chứ? 246 00:15:13,972 --> 00:15:16,213 - Nanny McPhee - Nanny McPhee 247 00:15:16,307 --> 00:15:17,967 Nanny McPhee 248 00:15:21,980 --> 00:15:24,649 Người mà bà cần chính là Nanny McPhee. 249 00:15:24,732 --> 00:15:26,689 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 250 00:15:26,775 --> 00:15:29,349 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 251 00:15:29,444 --> 00:15:31,318 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 252 00:15:31,404 --> 00:15:33,278 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 253 00:15:33,364 --> 00:15:34,694 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 254 00:15:34,783 --> 00:15:36,194 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 255 00:15:36,285 --> 00:15:37,399 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 256 00:15:37,494 --> 00:15:38,774 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 257 00:15:38,870 --> 00:15:39,949 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 258 00:15:40,038 --> 00:15:41,200 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 259 00:15:41,289 --> 00:15:42,664 - Người mà bà cần... - Là Nanny McPhee. 260 00:15:42,749 --> 00:15:44,029 Người mà bà cần. Người mà bà cần... 261 00:15:44,125 --> 00:15:48,075 Người mà bà cần. Người mà bà cần... 262 00:15:48,838 --> 00:15:50,001 Là Nanny McPhee. 263 00:15:51,841 --> 00:15:53,798 Thật ngạc nhiên. 264 00:15:53,884 --> 00:15:57,668 Không chỉ xử sự như súc vật, họ sống như những súc vật. 265 00:15:58,514 --> 00:16:00,803 Chị dính đầy phân rồi. 266 00:16:00,891 --> 00:16:03,180 Tin tốt đấy. Chị sẽ hợp với chỗ này. 267 00:16:03,685 --> 00:16:06,092 Ở đây chẳng có gì ăn được... 268 00:16:07,772 --> 00:16:09,147 ngoại trừ thứ này! 269 00:16:09,232 --> 00:16:11,806 - Không! - Lọ mứt của bố! 270 00:16:11,902 --> 00:16:14,392 Đặt lọ mứt xuống ngay. 271 00:16:18,074 --> 00:16:20,196 Chỉ là mứt thôi mà. 272 00:16:20,284 --> 00:16:22,193 Nếu cậu chưa được nhắc, giờ đang có chiến tranh. 273 00:16:22,286 --> 00:16:24,991 Chúng tôi tiết kiệm phiếu mua đường hàng tháng trời mới làm được lọ mứt đó. 274 00:16:25,081 --> 00:16:27,702 Động vào nó, tôi sẽ bóp chết cậu. 275 00:16:27,833 --> 00:16:29,161 Whoops. 276 00:16:29,251 --> 00:16:30,365 Động rồi này! 277 00:16:30,460 --> 00:16:33,212 Mình sẽ tỉnh dậy và đây chỉ là một cơn ác mộng. 278 00:16:33,296 --> 00:16:35,373 Mình sẽ tỉnh dậy và sẽ ở Harrods với mẹ. 279 00:16:35,466 --> 00:16:36,497 Cửa hàng giày dép. 280 00:16:36,592 --> 00:16:39,260 Chị bảo mẫu nói là họ sẽ đến, rồi mình và mẹ sẽ đi mua giày. 281 00:16:39,344 --> 00:16:41,087 Em sẽ đi lấy cho chị chứ? 282 00:16:41,179 --> 00:16:43,716 Mình sẽ tỉnh dậy, sẽ có những đôi giày hồng tuyệt đẹp. 283 00:16:43,806 --> 00:16:44,837 Ceels, bắt lấy. 284 00:16:44,932 --> 00:16:45,963 Mẹ đã xếp cho mình một đôi xinh xắn... 285 00:16:46,058 --> 00:16:50,222 màu hoa cà cùng chiếc áo choàng, và mình sẽ mặc chúng hôm nay. 286 00:16:57,068 --> 00:16:58,397 Được lắm! 287 00:16:59,613 --> 00:17:00,894 Chúng tiêu rồi. 288 00:17:04,659 --> 00:17:06,034 Bắt lấy chúng! 289 00:17:07,245 --> 00:17:09,118 Quay lại đây! 290 00:17:15,920 --> 00:17:20,083 Người mà bà cần chính là Nanny McPhee. 291 00:17:20,174 --> 00:17:23,508 Người mà bà cần chính là Nanny McPhee. 292 00:17:23,594 --> 00:17:27,923 Người mà bà cần chính là Nanny McPhee. 293 00:17:28,015 --> 00:17:29,425 Nanny McPhee. 294 00:17:30,267 --> 00:17:31,725 Nanny McPhee. 295 00:17:52,705 --> 00:17:54,946 Không! 296 00:17:55,040 --> 00:17:57,032 - Lại đây, đồ thỏ đế. - Norman, Cyril. 297 00:17:58,335 --> 00:17:59,615 - Chào cô... - Chào cháu yêu! 298 00:17:59,711 --> 00:18:01,419 cô Isabel. 299 00:18:02,881 --> 00:18:04,957 - Lại đây, thằng phì lủ... - Mẹ cháu đâu? 300 00:18:05,050 --> 00:18:06,757 Chết, cái chết và đau thương. 1 00:18:06,843 --> 00:18:07,957 Đồ diêm dúa... 2 00:18:08,052 --> 00:18:10,341 Đừng gọi tên tao, đồ nhà quê. 3 00:18:10,429 --> 00:18:12,588 - Celia, cháu đấy à? - Mày làm hỏng quần áo tao... 4 00:18:12,682 --> 00:18:14,307 vì thế tao sẽ làm hỏng tóc mày. 5 00:18:14,392 --> 00:18:15,507 Một chiếc váy tuyệt đẹp! 6 00:18:16,936 --> 00:18:19,687 Gì nữa thế? Tôi ra đây. 7 00:18:19,980 --> 00:18:21,355 Tôi ra đây! 8 00:18:44,837 --> 00:18:46,995 - Isabel. - Không phải lúc này, Phil. 9 00:18:47,089 --> 00:18:48,203 Tôi muốn hỏi, khi cô nói là "Không"... 10 00:18:48,298 --> 00:18:49,841 - ý cô thật sự là không? - Bây giờ không phải lúc. 11 00:18:49,926 --> 00:18:52,416 Tôi có thể trở lại trong 10 phút. Hay là 5, 3 hay 2 phút đây? 12 00:18:52,511 --> 00:18:55,880 Cô nghĩ là nên luộc cho cháu một quả trứng. 13 00:18:57,140 --> 00:19:00,509 Vì Chúa, Phil, hãy về đi. 14 00:19:00,686 --> 00:19:02,014 Tôi ... đi... 15 00:19:13,448 --> 00:19:15,440 Xin chào, bà Green. 16 00:19:16,200 --> 00:19:17,659 Tôi là Nanny McPhee. 17 00:19:17,743 --> 00:19:21,610 Là bà sao? Ý tôi là, cô ấy? Ý tôi... 18 00:19:22,497 --> 00:19:24,240 Bà là ai? 19 00:19:24,332 --> 00:19:26,539 Tôi là Nanny McPhee. 20 00:19:26,627 --> 00:19:29,200 "C" thường và "P" hoa. 21 00:19:29,296 --> 00:19:32,711 Phải, phải. Nhưng, tôi không thuê "bảo mẫu". 22 00:19:32,799 --> 00:19:36,132 Tôi không cần bảo mẫu. Tôi đang dạy dỗ tốt mà. 23 00:19:36,218 --> 00:19:39,588 Tôi chưa bao giờ có bảo mẫu bởi vì tôi không cần bảo mẫu. 24 00:19:39,681 --> 00:19:44,307 Tôi là bảo mẫu quân đội, bà Green. Là tôi được triển khai. 25 00:19:44,393 --> 00:19:46,966 Không, không, không. Hẳn là có nhầm lẫn rồi. 26 00:19:47,062 --> 00:19:50,266 - Mọi thứ vẫn được kiểm soát. - Tránh xa tao ra, đồ quỷ ghê tởm. 27 00:19:50,358 --> 00:19:51,982 Đó là Cyril. Thằng bé không phải con tôi. 28 00:19:52,067 --> 00:19:53,894 - Tao vẫn chưa xong với mày đâu. - Nó là con của người họ hàng. 29 00:19:53,986 --> 00:19:55,859 - Quay lại đây, đồ chó bệnh. - Còn đó là Norman. 30 00:19:55,946 --> 00:19:57,605 Bỏ đôi tay dơ dáy ra khỏi tao. 31 00:19:57,697 --> 00:19:59,690 Nó là con tôi. Chúng vừa gặp nhau. 32 00:20:00,033 --> 00:20:01,064 Kinh tởm, thật kinh tởm. 33 00:20:01,159 --> 00:20:04,658 Chúng sẽ hiểu nhau qua việc chơi đùa. 34 00:20:04,746 --> 00:20:06,537 Giết bọn thành phố rồi nhai đầu chúng. 35 00:20:06,623 --> 00:20:08,366 Là do chiến tranh. 36 00:20:08,457 --> 00:20:10,746 Một ảnh hưởng không tốt lắm. 37 00:20:11,752 --> 00:20:12,914 Đúng vậy! 38 00:20:13,670 --> 00:20:16,292 - Tôi vào được không? - Bà phải vào sao? 39 00:20:16,382 --> 00:20:20,047 Ý tôi là, vâng, vâng. Dĩ nhiên rồi, đúng vậy. 40 00:20:20,135 --> 00:20:22,922 - Bà dùng trà chứ? - Có lẽ để sau. 41 00:20:24,889 --> 00:20:27,463 Để tôi tự giới thiệu mình với bọn trẻ đã. 42 00:20:29,519 --> 00:20:30,764 Không, đợi đã. 43 00:20:31,980 --> 00:20:34,305 Sao bà không đi đặt nước đi? 44 00:20:34,398 --> 00:20:36,190 Tôi sẽ không chỉ ở một lúc. 45 00:20:45,659 --> 00:20:47,367 - Mày không thể ngăn tao. - Để tao đi. 46 00:20:49,037 --> 00:20:51,992 - Nhớ lời tao đấy. - Chết đi. Giết. 47 00:20:52,082 --> 00:20:54,039 Đặt tao xuống. 48 00:20:54,126 --> 00:20:56,699 Mày phát ghen với phong cách thời trang của tao. 49 00:20:56,795 --> 00:20:59,795 Bỏ tay ra khỏi áo vest của ta. Hàng hiệu Savile Row đấy. 50 00:21:01,048 --> 00:21:03,338 Nào, chú ý nghe ta được không? 51 00:21:05,470 --> 00:21:06,632 Ow! Ow! 52 00:21:07,597 --> 00:21:09,636 Ta là Nanny McPhee. 53 00:21:11,684 --> 00:21:12,798 Ow! 54 00:21:13,477 --> 00:21:14,639 Chết này! 55 00:21:14,729 --> 00:21:16,638 Nào, hãy nghe cho rõ đây. 56 00:21:16,731 --> 00:21:21,308 Hãy thôi việc đang làm và lên lầu đi ngủ đi. 57 00:21:21,443 --> 00:21:24,693 - Trông mày như một quả chuối. - Mày thì giống cuộn giấy vệ sinh dở. 58 00:21:24,779 --> 00:21:26,439 Các cháu có nghe ta không đấy? 59 00:21:26,697 --> 00:21:27,778 Bẹp này! Kêu này! 60 00:21:27,866 --> 00:21:30,024 - Hãy thôi đánh nhau đi. - Bỏ tao ra. 61 00:21:30,118 --> 00:21:31,577 Ngay lập tức! 62 00:21:31,661 --> 00:21:33,238 Bố tao là một sĩ quan cao cấp trong quân đội. 63 00:21:33,329 --> 00:21:35,238 Ông ấy đã dạy mày việc này chưa? 64 00:21:55,434 --> 00:21:57,058 Định gây ấn tượng với chúng tôi à? 65 00:22:06,110 --> 00:22:07,735 Chuyện gì vậy? 66 00:22:09,655 --> 00:22:10,686 Ow. 67 00:22:11,490 --> 00:22:12,688 Ow! 68 00:22:12,783 --> 00:22:14,360 Không, không phải tôi. 69 00:22:15,327 --> 00:22:16,703 Ow! 70 00:22:16,787 --> 00:22:17,985 Ôi, không! 71 00:22:21,583 --> 00:22:23,077 Vincent, thôi ngay. 72 00:22:24,502 --> 00:22:28,750 Em không thể. Nó bắt em làm thế. 73 00:22:31,801 --> 00:22:33,046 Là do bà ấy. 74 00:22:33,302 --> 00:22:36,801 - Sao? - Bà ấy bắt chúng ta làm thế. 75 00:22:36,889 --> 00:22:38,549 - Nó nói đúng đấy. - Mày đang nói gì vậy? 76 00:22:38,640 --> 00:22:41,262 Hẳn là do chiếc gậy đó. 77 00:22:41,352 --> 00:22:44,767 Không thể là gì khác. Hãy dừng lại. 78 00:22:44,855 --> 00:22:46,978 Làm ơn dừng chúng tôi lại. 79 00:22:47,065 --> 00:22:49,307 - Làm ơn! - Làm ơn! 80 00:22:49,401 --> 00:22:51,274 Với một điều kiện... 81 00:22:51,361 --> 00:22:55,311 các cháu phải xin lỗi vì làm tổn thương nhau và hứa sẽ thôi... 82 00:22:57,575 --> 00:22:58,606 đánh lộn. 83 00:22:58,701 --> 00:22:59,732 Xin lỗi ư? 84 00:22:59,827 --> 00:23:02,614 - Tôi sẽ không xin lỗi chúng. - Tôi cũng không xin lỗi đâu. 85 00:23:02,705 --> 00:23:05,576 - Mày đã làm vỡ lọ mứt. - Bọn nó phải xin lỗi chúng tôi. 86 00:23:05,667 --> 00:23:07,326 Đúng ra là Cyril đã làm vỡ lọ mứt. 87 00:23:07,418 --> 00:23:08,912 Ôi, không! 88 00:23:09,003 --> 00:23:10,580 Chuyện gì vậy, Vinnie? 89 00:23:10,671 --> 00:23:12,129 Những lá thư của bố. 90 00:23:13,965 --> 00:23:16,041 Chúng sắp cháy rồi. 91 00:23:16,134 --> 00:23:17,594 Tránh xa chúng ra. 92 00:23:17,678 --> 00:23:21,426 Em không thể, nó đang bắt em. Thôi nào. 93 00:23:21,807 --> 00:23:23,598 Thôi được, chúng cháu sẽ xin lỗi. 94 00:23:23,683 --> 00:23:26,304 Tôi xin lỗi đã đánh bạn bằng cái kẹp than, Celia... 95 00:23:26,394 --> 00:23:28,552 và tôi hứa sẽ không làm thế nữa. 96 00:23:28,646 --> 00:23:30,390 Cháu cũng thế, cháu xin lỗi. 97 00:23:30,482 --> 00:23:32,391 Xin lỗi, Cyril. 98 00:23:32,483 --> 00:23:35,519 Celia, làm ơn, đó là thư của bố tôi. 99 00:23:35,611 --> 00:23:39,857 Thôi được, đồng ý. Tôi xin lỗi. 100 00:23:40,282 --> 00:23:42,524 - Cyril! - Xin lỗi đi. 101 00:23:42,618 --> 00:23:44,326 Làm ơn, những lá thư. 102 00:23:44,411 --> 00:23:45,740 - Cyril! - Xin lỗi đi. 103 00:23:45,829 --> 00:23:47,454 - Cyril. - Nói xin lỗi đi chứ. 104 00:23:47,539 --> 00:23:50,409 - Nói đi. - Nói xin lỗi đi, làm ơn. 105 00:23:50,500 --> 00:23:52,788 Được rồi, được rồi. Tôi xin lỗi. 106 00:23:53,462 --> 00:23:54,576 Cứu! 107 00:24:03,762 --> 00:24:06,468 Mày làm gì ở đây, Edelweiss? 108 00:24:08,893 --> 00:24:10,517 Con chim hư đốn. 109 00:24:16,483 --> 00:24:18,143 Con vật phiền toái. 110 00:24:28,244 --> 00:24:31,993 Nếu để gây ấn tượng với tao, thì như thế chưa ăn thua đâu. 111 00:24:35,000 --> 00:24:36,494 Biến đi. 112 00:24:38,879 --> 00:24:40,124 Biến đi. 113 00:24:43,592 --> 00:24:44,623 Không! 114 00:24:45,552 --> 00:24:47,675 Mày chưa được tha thứ đâu. 115 00:24:48,305 --> 00:24:50,178 Mày biết đã làm gì mà! 116 00:25:02,109 --> 00:25:04,516 Nhìn chằm chằm là vô lễ đấy. 117 00:25:08,908 --> 00:25:10,865 Hãy lên gác đi ngủ! 118 00:25:20,794 --> 00:25:22,371 Chúc mẹ ngủ ngon! 119 00:25:24,589 --> 00:25:26,795 Chúc ngủ ngon, cô Isabel. 120 00:25:26,882 --> 00:25:28,875 Cháu hy vọng cô ngủ ngon. 121 00:25:30,470 --> 00:25:31,501 Oh. 122 00:25:32,055 --> 00:25:35,719 Vincent, cháu để những lá thư lại chỗ cũ được không? 123 00:25:44,733 --> 00:25:46,061 Ooh! 124 00:26:07,755 --> 00:26:11,040 - Cảm ơn bà, Nanny McPhee. - Không có gì. 125 00:26:11,967 --> 00:26:13,342 Cháu đi đi. 126 00:26:24,604 --> 00:26:26,596 Hãy lánh đi chỗ khác đi. 127 00:26:27,440 --> 00:26:28,602 Nào! 128 00:26:30,234 --> 00:26:31,515 Xùy! 129 00:26:38,116 --> 00:26:42,445 Bọn trẻ sẽ cần 5 bài học, bà Green. 130 00:26:42,537 --> 00:26:46,203 Bài thứ nhất, để thôi đánh lộn, đã hoàn thành. 131 00:26:46,958 --> 00:26:48,951 Chúng đã thôi đánh lộn? 132 00:26:50,461 --> 00:26:51,624 Mmm. 133 00:26:53,047 --> 00:26:55,170 Tối nay sẽ ngủ sớm, tôi nghĩ vậy. 134 00:26:55,967 --> 00:26:57,378 Hãy để tôi. 135 00:26:57,468 --> 00:27:00,884 Bà nên có chút thời gian dành cho mình. 136 00:27:00,971 --> 00:27:02,798 Thời gian cho tôi? 137 00:27:03,765 --> 00:27:04,963 Mmm. 138 00:27:05,058 --> 00:27:05,972 Thời gian cho tôi sao? 139 00:27:10,481 --> 00:27:11,939 Bà ta đến đấy! 140 00:27:16,653 --> 00:27:17,981 Chúng cháu không đánh nhau. 141 00:27:18,070 --> 00:27:21,487 Ta thấy rồi, Vincent. Cảm ơn cháu! 142 00:27:21,574 --> 00:27:24,326 Nghe này, cháu không biết chuyện gì đã xảy ra dưới nhà... 143 00:27:24,410 --> 00:27:27,031 nhưng ở đây cháu là chỉ huy, cháu không cần bảo mẫu giúp. 144 00:27:27,121 --> 00:27:29,160 Chị em cháu không phải người gia đình này... 145 00:27:29,248 --> 00:27:32,617 nên bất cứ ai bà đến trông coi, thì đó không phải là chúng cháu. 146 00:27:33,461 --> 00:27:35,500 Hãy nghe cho rõ đây. 147 00:27:36,171 --> 00:27:39,088 Ta sẽ giải thích cho các cháu cách ta làm việc. 148 00:27:40,342 --> 00:27:43,757 Khi các cháu cần ta nhưng không muốn ta... 149 00:27:43,845 --> 00:27:45,470 ta sẽ phải ở lại. 150 00:27:46,264 --> 00:27:49,300 Khi các cháu muốn ta nhưng không cần ta nữa... 151 00:27:50,310 --> 00:27:51,969 ta sẽ phải ra đi. 152 00:27:52,061 --> 00:27:54,184 Làm thế nào người ta muốn bà? 153 00:27:54,522 --> 00:27:58,057 Một ý tưởng kỳ quặc, ta công nhận, nhưng có đấy. 154 00:27:58,860 --> 00:28:01,529 Bây giờ, vào việc thôi. Không còn chiếc giường trống nào... 155 00:28:01,612 --> 00:28:04,233 Norman, ta cho rằng, sẽ ngủ chung với Cyril chứ? 156 00:28:04,323 --> 00:28:06,730 Cháu thà ngủ với dê còn hơn. 157 00:28:06,825 --> 00:28:09,198 Dê không thèm ngủ với mày đâu, và cả tao cũng thế. 158 00:28:09,370 --> 00:28:10,864 Ta hiểu rồi. 159 00:28:10,954 --> 00:28:14,323 Celia, Megsie, các cháu sẽ đồng ý ngủ chung giường chứ? 160 00:28:14,416 --> 00:28:16,538 Cháu sẽ không chung chạ bất cứ gì với đứa xấu xa đó. 161 00:28:16,626 --> 00:28:19,579 - Cháu thà ngủ với con Geraldine. - Nó là con bò của chúng cháu. 162 00:28:19,670 --> 00:28:22,790 Còn cháu thà ngủ với voi còn hơn. 163 00:28:22,882 --> 00:28:25,966 Cảm ơn, Vincent, nhưng cháu không cần thiết phải ngủ chung. 164 00:28:26,552 --> 00:28:29,256 Mình không phải ngủ chung. Không phải ngủ chung. 165 00:28:29,346 --> 00:28:33,558 Bốn người còn lại, dù thế nào, cũng cần có sự tán thành chứ. 166 00:28:34,185 --> 00:28:35,383 - Không bao giờ. - Không bao giờ. 167 00:28:35,477 --> 00:28:36,640 - Không bao giờ. - Không bao giờ. 168 00:28:36,728 --> 00:28:37,891 Không bao giờ. 169 00:28:59,125 --> 00:29:00,239 Hmm. 170 00:29:21,395 --> 00:29:22,510 Ew! 171 00:29:48,880 --> 00:29:52,498 Thật vô cùng xin lỗi. Mong bà lượng thứ cho. 172 00:29:52,591 --> 00:29:53,623 Oh! 173 00:29:53,717 --> 00:29:55,461 Trông nom chúng thế nào? 174 00:29:55,552 --> 00:29:59,633 Hẳn là bà rất mệt, mời ngồi. Tôi sẽ pha chút trà. 175 00:29:59,724 --> 00:30:03,341 Xin lỗi, tôi không có bánh bích qui. Chẳng ai có cả, bà biết điều đó mà. 176 00:30:05,228 --> 00:30:07,434 Trên đó chúng ổn cả chứ? Chúng có chịu chia sẻ không? 177 00:30:07,522 --> 00:30:10,226 Có, chúng chia sẻ rất ngoan. 178 00:30:11,151 --> 00:30:15,480 Thật tình, chúng đã tự đặt ra sự sắp xếp... 179 00:30:15,947 --> 00:30:17,489 cho chính mình. 180 00:30:18,824 --> 00:30:20,733 Đúng là một phép màu. 181 00:30:20,826 --> 00:30:22,320 Bà đã... 182 00:30:23,162 --> 00:30:25,487 Bà đã làm cách nào vậy? 183 00:30:26,332 --> 00:30:29,036 Tôi e đó là thông tin mật, bà Green. 184 00:30:29,126 --> 00:30:31,795 Quân đội rất nghiêm khắc với những vấn đề như thế. 185 00:30:31,878 --> 00:30:33,871 Vâng, vâng, dĩ nhiên rồi. 186 00:30:36,758 --> 00:30:37,837 Trà! 187 00:30:43,681 --> 00:30:46,717 Bà tin được không? Tôi còn không có bánh để mời bà. 188 00:30:46,809 --> 00:30:48,055 Thật xin lỗi. 189 00:30:51,355 --> 00:30:53,680 Không, bà sẽ không bỏ chúng tôi chứ, phải không? 190 00:30:53,774 --> 00:30:55,233 Tất nhiên là không! 191 00:30:56,360 --> 00:30:57,522 Cảm ơn Chúa! 192 00:30:57,611 --> 00:30:59,188 Bọn trẻ cần tôi. 193 00:30:59,279 --> 00:31:02,067 Có điều, tôi không đủ khả năng trả tiền cho bà vào lúc này... 194 00:31:02,157 --> 00:31:04,730 - nhưng... - Đừng lo, bà Green. 195 00:31:04,826 --> 00:31:06,486 Quân đội trả thù lao cho tôi... 196 00:31:06,578 --> 00:31:09,282 và tôi đã tự thu xếp chỗ ở cho mình. 197 00:31:09,580 --> 00:31:10,991 Oh! 198 00:31:13,251 --> 00:31:17,200 Chúc ngủ ngon, bà Green. Thưởng thức trà đi nhé! 199 00:31:20,382 --> 00:31:23,549 Qua bên kia đi. Móng mày đè vào tai tao đấy. 200 00:31:23,677 --> 00:31:26,465 - Tao không có móng guốc. - Không phải mày, đồ ngu. Geraldine. 201 00:31:27,723 --> 00:31:30,759 Mùi hôi thối gì khiếp thế? 202 00:31:30,851 --> 00:31:32,973 Nó là con dê, đồ ngốc! 203 00:31:33,061 --> 00:31:36,228 Đây là cái bà bảo mẫu gớm ghiếc đó đang làm. Mình biết mà. 204 00:31:37,733 --> 00:31:40,306 Mày cần gối không, Elly bé bỏng? 205 00:31:41,569 --> 00:31:43,775 Mày hơi bự con so với chiếc giường này... 206 00:31:44,780 --> 00:31:46,405 nhưng tao không ngại đâu. 207 00:31:50,244 --> 00:31:53,494 Geraldine, mày không chịu hợp tác. Hợp tác nào. 208 00:31:54,998 --> 00:31:56,623 Đi ngủ thôi. 209 00:32:02,422 --> 00:32:03,881 Bình tĩnh nào. 210 00:32:03,965 --> 00:32:06,919 Bà có phải là bà Biggles? 211 00:32:07,635 --> 00:32:11,585 Tôi là Nanny McPhee. "C" thường, "P" hoa. 212 00:32:13,767 --> 00:32:15,225 Chào buổi tối. 213 00:32:17,937 --> 00:32:19,099 Đẹp rồi. 214 00:33:20,162 --> 00:33:21,656 Anh yêu! 215 00:33:23,331 --> 00:33:25,205 Anh đang ở đâu? 216 00:33:39,431 --> 00:33:40,759 Được rồi. 217 00:33:43,809 --> 00:33:45,718 Lợn con, lợn con ơi... 218 00:33:46,603 --> 00:33:47,932 lại đây. 219 00:33:49,773 --> 00:33:50,853 Lợn yêu! 220 00:33:52,109 --> 00:33:53,687 Lợn con! Lợn con! 221 00:33:56,696 --> 00:33:57,859 Xin chào! 222 00:34:14,129 --> 00:34:17,166 Đi đi nào, lợn con. Đúng rồi. 223 00:34:20,094 --> 00:34:23,213 Một khi chúng mày đi, tao sẽ có được trang trại. 224 00:34:42,448 --> 00:34:43,728 Hmm. 225 00:34:43,824 --> 00:34:45,651 Trời sáng rồi. 226 00:34:45,743 --> 00:34:48,577 Các cháu vui lòng gấp chăn, dọn dẹp giường chiếu... 227 00:34:48,662 --> 00:34:51,367 rồi xuống nhà ăn sáng. Nhanh lên đấy. 228 00:34:54,418 --> 00:34:56,375 Con voi của cháu biến mất rồi. 229 00:34:56,461 --> 00:34:59,331 Có thể nói, gia đình tiêu biểu này đã thuê một bảo mẫu. 230 00:34:59,422 --> 00:35:01,379 với khuôn mặt có thể chiến thắng, thật dễ dàng. 231 00:35:01,466 --> 00:35:04,384 Chúng tôi không thuê bà ấy, bà ấy không phải bảo mẫu của chúng tôi. 232 00:35:04,469 --> 00:35:05,584 Vậy bà ta là ai? 233 00:35:05,845 --> 00:35:07,588 Làm thế nào bà ấy khiến chúng ta làm tất cả những việc này? 234 00:35:08,222 --> 00:35:09,800 Tôi có một giả thuyết. 235 00:35:10,808 --> 00:35:12,681 Bà ấy là một vũ khí bí mật. 236 00:35:13,560 --> 00:35:14,591 Chắc chắn đấy! 237 00:35:14,686 --> 00:35:18,435 Bố tôi là một sĩ quan cao cấp, nên tôi biết rõ những việc này. 238 00:35:18,524 --> 00:35:20,101 Tôi nghi ngờ cây gậy của bà ta... 239 00:35:20,192 --> 00:35:23,442 phóng ra những chất hóa học không mùi khi bà ta đập nó. 240 00:35:24,029 --> 00:35:26,235 Nói đơn giản thì bà ta đã thả khí đầu độc chúng ta. 241 00:35:26,656 --> 00:35:27,855 Đừng ngớ ngẩn thế! 242 00:35:27,950 --> 00:35:29,609 Việc đó không hợp pháp. 243 00:35:30,619 --> 00:35:35,446 Tôi lấy làm vui được thông báo, bà Green, bài học thứ hai... 244 00:35:35,540 --> 00:35:38,113 để chia sẻ ngoan ngoãn, đã hoàn thành. 245 00:35:38,208 --> 00:35:39,787 Thật tuyệt! 246 00:35:57,644 --> 00:36:00,728 - Cháu đấy ư, Cyril? - Vâng ạ! 247 00:36:00,813 --> 00:36:04,017 Chào, cháu yêu. Sao cháu lại đeo mặt nạ hơi độc? 248 00:36:04,317 --> 00:36:06,986 - Phòng khi bị tấn công bằng hơi độc, cô Isabel. - Hơi độc... 249 00:36:07,070 --> 00:36:11,482 cô nghĩ sẽ không có tấn công bằng hơi độc ở vùng này đâu, cháu yêu. 250 00:36:11,574 --> 00:36:13,613 Thế thì bố mẹ mới gửi cháu tới đây. 251 00:36:14,701 --> 00:36:17,537 Tin xấu rồi. Luân Đôn hẳn là tệ hơn tôi nghĩ. 252 00:36:17,621 --> 00:36:19,032 Mmm. 253 00:36:19,123 --> 00:36:22,325 - Thế Celia đâu rồi? - Đang tìm gì đó để mặc. 254 00:36:22,417 --> 00:36:24,872 Phải, cô xin lỗi. 255 00:36:25,628 --> 00:36:27,502 Mẹ các cháu sẽ không tha thứ cho cô mất. 256 00:36:34,345 --> 00:36:36,717 Đừng bảo tôi đó chỉ là vải nhé! 257 00:36:38,432 --> 00:36:41,220 Kinh khủng, xấu xí, kỳ quái. 258 00:36:41,686 --> 00:36:42,717 Ugh. 259 00:36:43,437 --> 00:36:46,354 Đừng quên, Norman, ông Macreadie sẽ tới bắt đàn heo vào buổi trưa. 260 00:36:46,440 --> 00:36:49,275 Lúc đó mẹ sẽ về, giờ mẹ phải đi đây. 261 00:36:49,359 --> 00:36:52,610 Có cả đống bẫy chuột ở cửa hàng. 262 00:36:52,696 --> 00:36:55,531 Tôi phải đến gỡ chúng trước khi bà Docherty... 263 00:36:58,076 --> 00:36:59,736 Vì Chúa! 264 00:37:05,375 --> 00:37:07,451 Tao sẽ gặp mày ở bên ngoài. 265 00:37:11,005 --> 00:37:12,878 Đừng có phẫn nộ thế. 266 00:37:13,799 --> 00:37:15,708 Mày đầy hơi vì bị đau bụng... 267 00:37:15,800 --> 00:37:18,719 mày bị đau bụng vì đã ăn keo gắn kính. 268 00:37:19,346 --> 00:37:21,753 Tao không thích đâu, Edelweiss. 269 00:37:26,144 --> 00:37:28,183 Đàn heo con đi cả rồi sao? 270 00:37:31,441 --> 00:37:34,394 Phải rồi, chuyện thú vị đây... 271 00:37:36,237 --> 00:37:37,944 rất thú vị. 272 00:37:38,822 --> 00:37:39,985 Hmm. 273 00:37:40,949 --> 00:37:42,574 Thế là xong! 274 00:37:44,328 --> 00:37:46,201 Đúng vậy, những việc vặt. 275 00:37:46,288 --> 00:37:48,079 Megs, cho bò ăn. 276 00:37:48,165 --> 00:37:50,572 Tớ sẽ đi bắt đàn heo cho ông Macreadie. 277 00:37:50,750 --> 00:37:52,244 Vinnie sẽ đi nhặt trứng. 278 00:37:52,335 --> 00:37:54,743 Cyril, cậu có thể đi hốt phân. 279 00:37:55,255 --> 00:37:57,294 Tớ thích hốt phân lắm. 280 00:37:57,507 --> 00:38:00,080 Nó là công việc ưa thích của tớ... 281 00:38:00,176 --> 00:38:02,880 tiếc là tớ lại quên cây hốt phân ở nhà rồi. 282 00:38:03,053 --> 00:38:05,129 - Có lẽ Celia có thể... - Tớ sẽ quay lại đấy! 283 00:38:15,774 --> 00:38:17,565 Cậu mặc thứ gì vậy? 284 00:38:18,944 --> 00:38:20,936 Tớ nghĩ nó toàn bằng vải tuyn. 285 00:38:28,953 --> 00:38:30,911 Đó là áo cưới của mẹ tớ. 286 00:38:30,997 --> 00:38:35,208 Thứ đồ cổ này? Không thể nào. Nó còn không có đuôi váy nữa. 287 00:38:35,293 --> 00:38:37,664 Cởi nó ra! 288 00:38:38,087 --> 00:38:41,123 Tớ sẽ không làm việc đó, cậu đã làm hỏng hết quần áo tớ... 289 00:38:41,214 --> 00:38:42,958 và đây là thứ tử tế duy nhất trong ngôi nhà. 290 00:38:43,050 --> 00:38:45,967 Cậu ăn cắp trong phòng mẹ tớ. Hãy cởi nó ra. 291 00:38:46,053 --> 00:38:48,722 - Tớ không ăn cắp, chỉ mượn thôi. - Megsie! 292 00:38:48,805 --> 00:38:51,011 - Đàn heo con trốn rồi. - Sao cơ? 293 00:38:51,099 --> 00:38:53,340 - Có một cái lỗ. - Chúng đi cả rồi. 294 00:38:53,434 --> 00:38:55,807 Chúng ta phải tìm ra chúng trước khi ông Macreadie đến. 295 00:38:55,896 --> 00:38:57,520 - Nhanh lên, anh Norman. - Đi nào! 296 00:38:58,314 --> 00:39:01,149 - Đừng nghiêm trọng hóa thế. - Nghe này, họ muốn có đàn heo. 297 00:39:01,233 --> 00:39:03,522 Số tiền bán chúng là để trả tiền thuê máy kéo tháng này. 298 00:39:03,611 --> 00:39:05,686 Và nếu chúng tôi mất máy kéo, sẽ mất vụ thu hoạch... 299 00:39:05,779 --> 00:39:08,022 và nếu mất vụ thu hoạch, chúng tôi sẽ mất cả nông trại. 300 00:39:08,282 --> 00:39:09,741 Kinh khủng quá ta! 301 00:39:09,825 --> 00:39:13,609 Nào! Đây là nông trại của bố tớ, và mùa thu hoạch là tất cả. 302 00:39:14,454 --> 00:39:16,826 Không, cậu không thể ép tôi. 303 00:39:16,915 --> 00:39:18,492 Cả bà cũng không thể sai khiến cháu. 304 00:39:18,583 --> 00:39:22,201 Cháu có mặt nạ rồi. Gậy của bà sẽ vô dụng. 305 00:39:25,757 --> 00:39:27,548 Hơn nữa, cháu sẽ báo cáo với bố cháu... 306 00:39:27,633 --> 00:39:29,542 một sĩ quan cao cấp trong quân đội. 307 00:39:29,635 --> 00:39:31,545 Không có thời gian cho chuyện đó đâu. 308 00:39:31,638 --> 00:39:34,804 Nếu là trang trại của bố anh thì sao? Anh sẽ giúp đỡ chứ, phải không? 309 00:39:37,559 --> 00:39:40,132 Thế nào, Cyril? 310 00:39:40,937 --> 00:39:42,182 Giúp bố cháu chứ? 311 00:39:45,609 --> 00:39:47,151 Bọn trời đánh! 312 00:39:59,622 --> 00:40:02,706 Không, không, cháu không thể chạy với đôi giày này. 313 00:40:05,419 --> 00:40:07,292 Bà đừng hạ độc cháu. 314 00:40:17,096 --> 00:40:18,128 Oh. 315 00:40:21,977 --> 00:40:23,387 Một con kìa! 316 00:40:24,062 --> 00:40:27,265 - Cậu làm gì ở đây vậy? - Thì giúp đỡ cậu. 317 00:40:27,356 --> 00:40:28,767 Vậy nhanh lên, nếu cậu muốn. 318 00:40:31,903 --> 00:40:33,563 Nào, nào! 319 00:40:36,156 --> 00:40:38,564 Tớ sẽ chỉ giúp đến khi nào mẹ tớ đến. 320 00:40:39,743 --> 00:40:41,486 - Bắt lấy nó. - Con lợn, theo sát nó. 321 00:40:47,042 --> 00:40:49,912 - Bắt được một con rồi. - Cẩn thận, nó không cắn đâu. 322 00:40:58,928 --> 00:41:00,755 Được rồi, từ từ thôi. 323 00:41:03,766 --> 00:41:05,841 Chúng bắt được hai con rồi hả? 324 00:41:07,769 --> 00:41:09,478 Thế thì không được rồi. 325 00:41:11,690 --> 00:41:15,059 Chúng ta không muốn việc này quá dễ dàng với chúng. 326 00:41:21,533 --> 00:41:22,612 Này! 327 00:41:25,828 --> 00:41:27,821 Chuyện quái gì thế nhỉ? 328 00:41:34,128 --> 00:41:35,326 Thật kỳ quái. 329 00:41:53,479 --> 00:41:55,685 - Nó bình thường đấy chứ? - Không, không đâu. 330 00:41:57,775 --> 00:42:01,393 Tớ không hề biết là cuộc sống nông thôn lại thú vị đến thế. 331 00:42:04,990 --> 00:42:06,982 Ôi, không. Quay lại đây, lợn con. 332 00:42:07,909 --> 00:42:09,189 Lợn con, quay lại đây. 333 00:42:09,285 --> 00:42:10,484 Quay lại đây! 334 00:42:10,662 --> 00:42:11,907 Không, con lợn kia. 335 00:42:53,828 --> 00:42:57,528 Cậu biết không, tớ không biết là lợn lại bơi đẹp mắt đến thế. 336 00:42:57,623 --> 00:42:58,999 Không thể nào. 337 00:43:18,351 --> 00:43:19,726 Theo chúng. 338 00:43:28,068 --> 00:43:29,895 Chào anh, Phil. 339 00:43:29,987 --> 00:43:31,896 Xin chào, ông Macreadie. 340 00:43:34,074 --> 00:43:36,031 Họ, họ, họ lại nào! 341 00:43:40,413 --> 00:43:42,453 Thật tiếc khi nghe về đàn lợn. 342 00:43:42,540 --> 00:43:44,663 Lợn à? Lợn của tôi sao? 343 00:43:44,750 --> 00:43:48,535 Phải, ông chưa nghe à? Chúng đi mất rồi, biến mất lúc đêm rồi. Trốn rồi. 344 00:43:48,630 --> 00:43:50,172 Trốn ư? 345 00:43:50,256 --> 00:43:52,083 Trời ạ! Thật đáng tiếc. 346 00:43:52,174 --> 00:43:53,668 Chán thật! 347 00:43:53,759 --> 00:43:55,586 Trốn ư? 348 00:43:55,761 --> 00:43:57,753 Chuyện lợn vui đấy. Rất thông minh. 349 00:43:58,680 --> 00:44:01,088 Tôi còn biết một con lợn có thể chơi trò xếp chữ. 350 00:44:01,183 --> 00:44:04,053 Tìm ra các từ bằng chân của nó. 351 00:44:04,144 --> 00:44:07,844 May cho cái chuồng lợn rồi. Trời ạ. 352 00:44:07,939 --> 00:44:09,599 Tôi nghĩ cô Isabel sẽ bối rối lắm đây. 353 00:44:10,108 --> 00:44:13,394 Cảm ơn đã cho tôi biết, Phil. Đỡ cho tôi một chuyến đấy. 354 00:44:13,486 --> 00:44:14,767 Vậy chào ông! 355 00:44:17,949 --> 00:44:18,980 Đợi đã! 356 00:44:19,075 --> 00:44:22,075 Kể một chuyện hay khác. Tôi sẽ cho anh đi ké tới đó. 357 00:44:22,161 --> 00:44:24,699 Ồ, không, không. Tôi sẽ đi bộ. 358 00:44:24,789 --> 00:44:26,247 - Lên đi. - Không, tôi ổn mà. Cảm ơn. 359 00:44:26,332 --> 00:44:27,660 - Không phiền đâu mà. - Quay xe đi. 360 00:44:27,750 --> 00:44:28,995 - Đừng ngớ ngẩn thế. - Tạm biệt ông! 361 00:44:29,084 --> 00:44:31,160 - Nào, anh lên đi. - Không, cảm ơn. 362 00:44:31,253 --> 00:44:32,996 - Lên đi. - Thôi được. 363 00:44:40,929 --> 00:44:43,135 Tớ không biết chúng ta sẽ bắt chúng bằng cách nào. 364 00:44:43,222 --> 00:44:44,800 Chúng sẽ được bán trong nửa tiếng nữa. 365 00:44:44,891 --> 00:44:49,434 Tớ có đề xuất, ta cần có chiến lược, chiến thuật, và di chuyển thật hợp lý. 366 00:44:49,520 --> 00:44:51,679 Thật ra cậu được dạy ở đâu? 367 00:44:52,148 --> 00:44:53,606 Trường thiếu sinh quân. 368 00:44:54,108 --> 00:44:56,645 - Được đấy. Mau lên nào. - Đây! 369 00:44:57,569 --> 00:45:01,982 Chúng ta ở chỗ này, chúng chỗ này. Đấy, đấy, chỗ này thì đúng hơn. 370 00:45:07,203 --> 00:45:08,995 - Megsie? - Sẵn sàng. 371 00:45:09,080 --> 00:45:10,539 - Celia? - Đã sẵn sàng. 372 00:45:43,446 --> 00:45:45,070 - Ba. - Hai. 373 00:45:45,156 --> 00:45:46,270 Một. 374 00:45:48,200 --> 00:45:49,576 Chúng đã đào một cái lỗ. 375 00:45:49,661 --> 00:45:51,700 - Đàn lợn con đâu rồi, Isabel? - Chúng đi hết rồi. 376 00:45:51,787 --> 00:45:54,112 - Ôi, không! - Từng con đi một. 377 00:45:54,206 --> 00:45:56,779 - Lợn con, ịt ịt. - Đi rồi. 378 00:45:56,875 --> 00:45:58,369 Chúng tôi biết làm gì đây? 379 00:45:58,460 --> 00:46:00,582 Có thể chúng biết sẽ bị bán, cô Green. 380 00:46:00,670 --> 00:46:02,710 - Những con lợn thông minh. - Rất thông minh. 381 00:46:02,798 --> 00:46:07,009 Tôi trả tiền máy kéo sao đây? Tôi biết thu hoạch thế nào đây? 382 00:46:07,093 --> 00:46:09,382 Tôi sẽ cố gắng giúp đỡ nếu có thể, cô Green... 383 00:46:09,470 --> 00:46:11,593 nhưng tôi lại đang bận bù đầu với lúa mì... 384 00:46:11,681 --> 00:46:15,382 - sẽ thế nào khi các con tôi trở về. - Chiến tranh thật tệ hại. 385 00:46:15,476 --> 00:46:17,101 Thật đáng nguyền rủa. 386 00:46:17,186 --> 00:46:19,262 Xin lỗi đã làm ông mất công. 387 00:46:19,355 --> 00:46:21,146 Không, đừng lo. 388 00:46:22,441 --> 00:46:23,769 Chúc may mắn! 389 00:46:24,484 --> 00:46:26,394 Tôi biết rồi, chúng đang trốn. 390 00:46:29,156 --> 00:46:32,406 Isabel, ký đi. Hôm nay tôi có người mua. Có thể mai sẽ không có người mua nữa. 391 00:46:32,492 --> 00:46:34,568 Đâu tệ đến thế. Nghĩ xem, Iz... 392 00:46:34,661 --> 00:46:37,116 sẽ không còn phải lo về chiếc máy kéo hay mùa vụ hay... 393 00:46:37,204 --> 00:46:38,616 Những con heo kìa. 394 00:46:38,707 --> 00:46:39,786 Những con heo kìa. 395 00:46:46,213 --> 00:46:47,458 Bọn trẻ. 396 00:46:58,433 --> 00:47:00,509 - Nhìn kìa. - Hoan hô. 397 00:47:03,188 --> 00:47:06,853 Được rồi, chúng ta có gì nào? Một, hai, ba, bốn và năm. 398 00:47:06,941 --> 00:47:08,270 - Các cháu thật đáng khen. - Các con đã bắt được tất cả? 399 00:47:08,359 --> 00:47:09,438 Đàn heo này nhộn thật. 400 00:47:09,527 --> 00:47:10,902 - Chúng cháu đã bắt tất cả. - Vâng, tất cả đàn luôn. 401 00:47:10,987 --> 00:47:14,237 - Tất cả, thật ư? - Cháu không thể tin vào mắt mình. 402 00:47:16,492 --> 00:47:18,283 Đây, của cô đây. 403 00:47:18,369 --> 00:47:19,863 Tiền máy kéo. 404 00:47:24,666 --> 00:47:27,502 - Nó còn nhào lộn nữa. - Nhào lộn? 405 00:47:28,587 --> 00:47:30,461 Con không biết là chúng biết bơi. 406 00:47:30,547 --> 00:47:32,421 Chúng còn đáng giá hơn thế nhiều. 407 00:47:32,507 --> 00:47:34,583 Chúng là những thần đồng. 408 00:47:35,802 --> 00:47:37,344 Chúng có thể bơi đồng diễn. 409 00:47:37,428 --> 00:47:39,386 Ở đây chúng ta không được nói dối. 410 00:47:39,472 --> 00:47:40,670 - Họ nói thật đấy. - Megsie. 411 00:47:40,765 --> 00:47:42,639 Nhưng đúng là chúng đã bơi đông diễn. 412 00:47:42,725 --> 00:47:44,552 - Đủ rồi, Megsie. Thôi đi. - Đó là sự thật. 413 00:47:44,644 --> 00:47:45,806 Chúng còn biết leo cây. 414 00:47:45,895 --> 00:47:48,385 Thôi khoác lác đi. Lợn không biết leo cây. 415 00:47:48,480 --> 00:47:49,760 - Đừng ngớ ngẩn thế. - Chúng con đâu có mà. 416 00:47:49,856 --> 00:47:52,811 Nó đang cố kiếm thêm chút ít, cũng phải thôi. 417 00:47:52,902 --> 00:47:54,811 Những chú lợn thông minh. 418 00:47:58,323 --> 00:47:59,402 Cảm ơn ông! 419 00:47:59,491 --> 00:48:00,949 Được rồi, nào! 420 00:48:01,034 --> 00:48:04,403 Ông từng biết một con có thể đếm tới 10 bằng tiếng Pháp. 421 00:48:04,496 --> 00:48:06,488 - Thật ạ? - Không! 422 00:48:07,707 --> 00:48:09,118 Nào, chúng ta đi thôi. 423 00:48:09,208 --> 00:48:10,583 - Xem này. - Chúng bơi đồng diễn. 424 00:48:10,668 --> 00:48:13,419 - Leo cây à? Ý hay đấy. - Nó vừa leo cây mà. 425 00:48:13,504 --> 00:48:15,296 Đó... đó là sự thật. 426 00:48:15,381 --> 00:48:17,457 Thật đấy, việc đó giống như... 427 00:48:17,550 --> 00:48:19,672 - Chúng vừa mới leo cây. - Múa ba lê nữa. 428 00:48:19,760 --> 00:48:21,420 Đó như là một phép lạ. 429 00:48:24,764 --> 00:48:25,843 Phải. 430 00:48:26,766 --> 00:48:28,806 - Giống như... - Có phép lạ. 431 00:48:32,022 --> 00:48:33,848 Bơi đồng diễn cơ đấy. 432 00:48:37,985 --> 00:48:41,734 Mẹ thật tự hào về các con. Cho mẹ ôm cái nào. 433 00:48:45,034 --> 00:48:46,409 Đó có phải... 434 00:48:47,870 --> 00:48:49,862 Áo cưới của cô phải không? 435 00:48:50,497 --> 00:48:51,529 Đó là lỗi của bọn con. 436 00:48:51,624 --> 00:48:53,533 - Chúng con đã làm hỏng áo Celia... - Không, là lỗi của cháu. 437 00:48:53,626 --> 00:48:54,657 Cháu đã mượn nó mà không hỏi. 438 00:48:54,751 --> 00:48:57,669 Cháu không định mặc nó để đuổi lợn. Cháu thật sự xin lỗi. 439 00:49:00,715 --> 00:49:03,919 - Chiếc khăn choàng đâu? - Bọn con đã dùng để bắt lợn. 440 00:49:04,010 --> 00:49:05,339 Nó đây! 441 00:49:06,346 --> 00:49:09,382 Là do lỗi của cháu. Chúng cháu cần một tấm lưới. 442 00:49:10,850 --> 00:49:12,012 Cháu xin lỗi. 443 00:49:15,354 --> 00:49:16,932 Mẹ chưa bao giờ... 444 00:49:21,026 --> 00:49:23,647 Các con thật thông minh. 445 00:49:23,737 --> 00:49:28,066 Mẹ sẽ nói việc này, ngày mai chúng ta sẽ đi picnic... 446 00:49:28,408 --> 00:49:33,283 và sau khi mẹ trả được tiền máy kéo, ta sẽ lấy số tiền thừa làm nước gừng. 447 00:49:33,997 --> 00:49:36,072 Hoan hô! 448 00:49:36,707 --> 00:49:39,032 Nước gừng? Nước gừng à? 449 00:49:41,087 --> 00:49:45,748 Bài học 3, giúp đỡ lẫn nhau, đã hoàn thành. 450 00:50:00,605 --> 00:50:02,644 Những con lợn thông minh. 451 00:50:07,820 --> 00:50:10,691 Tạm biệt, Pillow. Tạm biệt, Dora. 452 00:50:11,532 --> 00:50:13,109 Tạm biệt lũ heo con. 453 00:50:17,330 --> 00:50:18,444 Mẹ! 454 00:50:19,790 --> 00:50:23,040 Nhìn kìa, mẹ đấy. Thấy không, chị đã bảo mẹ sẽ đến mà. 455 00:50:23,126 --> 00:50:24,704 Ceels, đừng! 456 00:50:24,794 --> 00:50:28,459 Mẹ sẽ không đoán được đâu. Chúng con vừa cứu mấy con lợn. 457 00:50:28,548 --> 00:50:30,505 Chúng còn nhảy múa và... 458 00:50:41,644 --> 00:50:42,723 Mẹ đâu rồi? 459 00:50:42,812 --> 00:50:45,184 Bà chủ vẫn đang ở Luân Đôn, cô Celia. 460 00:50:48,483 --> 00:50:51,484 - Thế anh có nhắn tin cho bà không? - Tôi đã nhắn, thưa cô Celia. 461 00:50:51,569 --> 00:50:53,978 Bà cử anh tới đón tôi về nhà? 462 00:50:55,324 --> 00:50:57,446 Thật tiếc là không, cô Celia. 463 00:50:58,576 --> 00:51:01,992 Chỉ thị duy nhất của tôi là mang cho cô đôi giày cô để quên. 464 00:51:02,079 --> 00:51:03,906 Đôi Fontarelli, tôi tin là thế. 465 00:51:11,338 --> 00:51:13,331 Tôi nghĩ là bà ấy rất bận. 466 00:51:14,299 --> 00:51:15,378 Đúng vậy, thưa cô. 467 00:51:17,135 --> 00:51:19,009 Bà chủ rất, rất bận. 468 00:51:33,401 --> 00:51:36,236 Trố mắt nhìn gì thế? Chúng tôi có phải quái thú đâu. 469 00:51:36,320 --> 00:51:38,359 - Cyril, chúng tớ không có ý... - Cút đi. 470 00:51:38,447 --> 00:51:40,570 Các người chẳng biết gì về chúng tôi hết. 471 00:51:58,174 --> 00:51:59,917 Hmm. 472 00:52:13,188 --> 00:52:14,848 Tớ không muốn nó! 473 00:52:15,482 --> 00:52:17,225 Tớ xem được không? 474 00:52:34,584 --> 00:52:37,917 Tớ chẳng quan tâm. Cậu có thể lấy nếu muốn. 475 00:52:54,936 --> 00:52:58,352 Quần áo đẹp nhất của tớ đây, nhưng cậu có thể mặc hàng ngày. 476 00:54:25,730 --> 00:54:27,010 Trúng anh rồi. 477 00:54:27,690 --> 00:54:30,525 - Anh sẽ bắt em, Vinnie! - Anh thử xem. 478 00:54:30,609 --> 00:54:33,315 Lại đây xem những chiếc bánh chúng ta làm này. 479 00:54:34,530 --> 00:54:36,569 Chưa được, chưa được. 480 00:54:38,492 --> 00:54:41,196 Nhìn này, ông Docherty. Thật là chu đáo. 481 00:54:41,286 --> 00:54:43,528 Họ còn đặt cả nệm nữa. 482 00:54:43,621 --> 00:54:45,330 Thấy không, bà Docherty, tôi rất tiếc phải nói với bà... 483 00:54:45,416 --> 00:54:47,906 đó là bãi phân bò, không phải nệm đâu. 484 00:54:48,043 --> 00:54:49,371 Oh. 485 00:54:51,296 --> 00:54:54,746 Tôi không thể ngồi trên đó à? Trông nó được quá đi chứ. 486 00:54:55,883 --> 00:54:56,915 Oh. 487 00:54:57,010 --> 00:54:58,468 - Chúng ta đến rồi. - Um... 488 00:54:59,512 --> 00:55:02,216 - Giúp tôi ngồi xuống với. Cảm ơn. - Đây! 489 00:55:04,099 --> 00:55:05,842 Chà, rất thoải mái. 490 00:55:06,643 --> 00:55:08,434 Ông ngồi xuống đi. Đây này! 491 00:55:08,520 --> 00:55:09,896 Cháu mời bà ăn bánh, bà Nanny McPhee. 492 00:55:11,648 --> 00:55:13,605 Ta nghĩ tốt hơn là không. Cảm ơn cháu. 493 00:55:14,860 --> 00:55:17,777 Vì Chúa. Hãy biến đi, Edelweiss. 494 00:55:17,862 --> 00:55:19,771 Con chim mắc toi. 495 00:55:21,616 --> 00:55:25,032 Biến đi, tao không muốn mày ở đó. 496 00:55:25,119 --> 00:55:27,076 Nó đã làm gì mà bà bực mình với nó thế? 497 00:55:27,163 --> 00:55:29,451 Nó ăn những thứ không thích hợp. 498 00:55:30,666 --> 00:55:32,409 - Ta xin lỗi. - Ví dụ như? 499 00:55:32,501 --> 00:55:34,660 Ví dụ như keo trét kính. 500 00:55:36,130 --> 00:55:37,328 Keo trét kính? 501 00:55:37,423 --> 00:55:41,799 Ví dụ như keo trét kính trên mỗi tấm kính cửa sổ nhà ta... 502 00:55:41,885 --> 00:55:43,260 đột nhiên rơi hết xuống. 503 00:55:44,053 --> 00:55:46,047 - Thôi nào. - Thế thì tệ thật. 504 00:55:47,140 --> 00:55:50,972 Tao không quan tâm mày thích ra sao, đồ tệ hại. Đó là một thói quen xấu. 505 00:55:51,060 --> 00:55:53,598 Huân chương của bà là cho điều gì ạ, bà Nanny McPhee? 506 00:55:56,440 --> 00:56:00,604 Dũng cảm, tận tâm, kiên quyết... 507 00:56:01,821 --> 00:56:06,114 sáng tạo, nhiệt tình, đan lát... 508 00:56:06,575 --> 00:56:08,282 và lòng trung thành. 509 00:56:08,993 --> 00:56:11,948 - Ăn bánh nào! - Hoan hô! 510 00:56:12,623 --> 00:56:14,366 Trong... 511 00:56:14,457 --> 00:56:17,791 Trong khả năng giám sát của tôi, cô Green... 512 00:56:17,877 --> 00:56:22,504 tôi gợi ý cô nên dự phòng cho gia đình thiết bị bảo vệ đầu... 513 00:56:22,590 --> 00:56:25,425 trong trường hợp bất ngờ bị đánh bom. 514 00:56:26,260 --> 00:56:28,336 Vợ chồng tôi mặc thế này ở nhà. 515 00:56:28,429 --> 00:56:32,841 Tôi nghĩ rằng vùng này sẽ không bị thả bom, ông Docherty. 516 00:56:32,933 --> 00:56:34,807 Chúng ta đang ở một nơi hẻo lánh. 517 00:56:34,894 --> 00:56:38,761 Vùng mà cô chắc chắn, có thể sẽ bi kịch, nhầm lẫn. 518 00:56:38,855 --> 00:56:40,314 Xem đây! 519 00:56:40,899 --> 00:56:42,393 Một máy bay địch... 520 00:56:46,363 --> 00:56:48,272 nó chất đầy bom. 521 00:56:50,033 --> 00:56:53,567 Một tên phi công địch bị cảm lạnh. 522 00:56:53,661 --> 00:56:56,330 Chúng mắc bệnh, cũng giống như chúng ta. 523 00:56:57,206 --> 00:56:58,831 Hắn hắt hơi... 524 00:57:00,585 --> 00:57:01,664 Không có gì xảy ra. 525 00:57:01,836 --> 00:57:03,246 Hắn lại hắt hơi lần thứ hai... 526 00:57:05,589 --> 00:57:06,787 Lần nữa, vẫn không sao. 527 00:57:07,340 --> 00:57:10,757 Hắn hắt hơi lần thứ ba, lần này xem chừng rất cẩn thận... 528 00:57:14,347 --> 00:57:17,264 Hắn đập vào cái nút đỏ bằng cái mũi cà chua của hắn, và rồi... 529 00:57:18,559 --> 00:57:19,888 những quả bom rơi xuống. 530 00:57:22,730 --> 00:57:24,308 Nước sôi rồi. 531 00:57:31,989 --> 00:57:35,358 - Nổ tung, các cháu thấy đấy. - Mèng ơi, ý tưởng hay thật. 532 00:57:35,701 --> 00:57:37,195 Vậy chúng ta sẽ hy vọng... 533 00:57:37,494 --> 00:57:40,163 là bọn chúng không ai bị cảm, phải không bà Docherty? 534 00:57:40,247 --> 00:57:42,702 - Trứng-cải xoong hay patê hun khói? - Thịt giăm bông. 535 00:57:43,666 --> 00:57:45,991 Anh Norman, xem em trồng cây chuối này. 536 00:57:53,426 --> 00:57:54,588 Xùy xùy! 537 00:57:54,677 --> 00:57:57,167 - Đến lúc uống nước gừng rồi. - Hoan hô nước gừng. 538 00:58:00,057 --> 00:58:02,548 - Của Megsie nhiều hơn. - Không, không phải. 539 00:58:02,643 --> 00:58:04,719 Norman hơn đến bốn vạch này. 540 00:58:04,811 --> 00:58:06,353 Mẹ còn hai giọt nữa này. 541 00:58:06,438 --> 00:58:08,561 - Cho con. - Con! 542 00:58:08,648 --> 00:58:11,399 Bác Phil kìa. Nhanh lên, giấu bánh đi. 543 00:58:12,569 --> 00:58:14,692 Mẹ không nghĩ là ông ấy tới. 544 00:58:15,947 --> 00:58:18,651 Thế mà ông ta kia kìa, với bản khế ước ngớ ngẩn. 545 00:58:19,492 --> 00:58:22,576 Đợi đã, đó trông giống một lá thư hơn. 546 00:58:22,661 --> 00:58:25,413 Norman, Megsie, Bác Phil có thư cho chúng ta. 547 00:58:25,498 --> 00:58:28,664 Là thư của Rory. Thật tuyệt sau biết bao đợi chờ. 548 00:58:31,753 --> 00:58:33,247 Đó không phải thư đâu. 549 00:58:36,759 --> 00:58:38,169 Nó màu vàng! 550 00:58:38,760 --> 00:58:40,338 Đó là bức điện tín. 551 00:58:40,762 --> 00:58:41,793 Thứ gì vậy? 552 00:58:42,514 --> 00:58:43,924 Từ Ban quân ủy. 553 00:58:52,690 --> 00:58:54,101 Không phải là cho chúng cháu chứ? 554 00:59:02,283 --> 00:59:04,654 Không phải lúc nào cũng là tin xấu, đúng không? 555 00:59:09,122 --> 00:59:12,491 Chúng ta vẫn còn một chút niềm tin chứ, phải không? 556 00:59:27,306 --> 00:59:28,765 Ôi... 557 00:59:31,435 --> 00:59:32,466 Mẹ! 558 00:59:36,439 --> 00:59:38,148 "Đã hy sinh trong chiến đấu." 559 00:59:50,203 --> 00:59:51,448 Tôi rất... 560 01:00:18,396 --> 01:00:19,806 Thật không may! 561 01:00:28,864 --> 01:00:30,987 Chiếc máy được thiết kế thật khác thường. 562 01:00:31,074 --> 01:00:34,988 - Hẳn là ông ấy phải giỏi lắm... - Biết không, bố tớ chưa chết. 563 01:00:35,078 --> 01:00:36,157 Sao cơ? 564 01:00:36,829 --> 01:00:39,321 Bố chưa chết đâu. Tớ biết mà. 565 01:00:39,666 --> 01:00:41,374 Họ nhầm lẫn đấy thôi. 566 01:00:41,459 --> 01:00:44,662 - Norman, quân đội không... - Là họ nhầm lẫn. 567 01:00:45,671 --> 01:00:46,834 Tớ xin lỗi. 568 01:00:48,048 --> 01:00:51,252 Nhưng làm thế nào? Làm sao cậu biết được? 569 01:00:54,680 --> 01:00:58,428 Nghe này, bố tớ luôn nói rằng ông cảm nhận được mọi thứ. 570 01:00:59,059 --> 01:01:00,718 Ông có thể cảm nhận thời tiết... 571 01:01:00,810 --> 01:01:02,804 và ông biết khi nào sắp có chuyện... 572 01:01:02,896 --> 01:01:06,894 ví dụ như bò sắp đẻ hoặc đàn cừu đang gặp nguy. 573 01:01:06,983 --> 01:01:09,853 Và ông luôn đúng. Lúc nào cũng vậy. 574 01:01:09,944 --> 01:01:13,692 Tớ linh cảm ông còn sống. Tớ biết điều đó. 575 01:01:13,781 --> 01:01:17,399 Cậu không nghĩ mình cảm nhận điều này vì cậu vừa được nghe... 576 01:01:17,493 --> 01:01:20,410 Không, không phải thế. Tớ biết thật mà. 577 01:01:23,248 --> 01:01:24,576 Thôi được! 578 01:01:26,251 --> 01:01:28,742 Vậy cậu muốn làm gì cho chuyện đó? 579 01:01:28,837 --> 01:01:32,040 Chúng ta cần biết ông đang ở đâu, và chúng ta cần tìm ra thật nhanh. 580 01:01:32,424 --> 01:01:35,045 Mẹ tớ sẽ bán trang trại nếu bà tin rằng ông đã chết. 581 01:01:35,134 --> 01:01:37,542 Bà sẽ cho rằng bọn tớ không thể trông nom nó. 582 01:01:37,637 --> 01:01:40,211 Vấn đề là, tớ tìm bố bằng cách nào? 583 01:01:40,765 --> 01:01:43,386 Tớ không thể bỏ đi để tìm bố. 584 01:01:43,810 --> 01:01:47,095 - Có lẽ có cách đấy! - Sao? Sao? Nói tớ xem. 585 01:01:47,187 --> 01:01:49,096 Đó là... bố tớ. 586 01:01:49,189 --> 01:01:51,479 Ông ấy là một sĩ quan cấp cao. 587 01:01:51,567 --> 01:01:53,061 Đúng thế, ông ấy có thể tìm hiểu nhanh chóng. 588 01:01:53,152 --> 01:01:54,183 - Ông ấy ở đâu? - Luân Đôn. 589 01:01:54,278 --> 01:01:56,815 - Vậy làm sao tới chỗ ông ấy? - Tớ không biết, chúng ta cần trợ giúp. 590 01:01:56,905 --> 01:02:00,487 - Chúng ta có nên hỏi mẹ cậu không? - Không, tớ cần chứng minh bố còn sống... 591 01:02:01,159 --> 01:02:02,736 và mang bằng chứng về cho mẹ. 592 01:02:03,912 --> 01:02:06,450 Vậy thì ai? Ai có thể giúp chúng ta? 593 01:02:23,180 --> 01:02:25,386 Bọn họ đang tới Luân Đôn rồi. 594 01:02:25,473 --> 01:02:26,504 Không thể nào! 595 01:02:26,933 --> 01:02:28,428 Họ bảo đi kiểm tra lúa mạch mà. 596 01:02:28,519 --> 01:02:29,977 Không, nghe này. 597 01:02:30,062 --> 01:02:32,932 "Megs, bố chưa hy sinh đâu... 598 01:02:33,023 --> 01:02:35,560 Anh cảm thấy điều đó. Đừng nói với mẹ nhé. 599 01:02:35,942 --> 01:02:37,899 Anh phải đến Luân Đôn với Cyril để tìm chứng cứ. 600 01:02:37,985 --> 01:02:40,524 Đó là việc duy nhất sẽ ngăn mẹ không bán trang trại." 601 01:02:40,613 --> 01:02:43,780 Nhưng bà đã nói quyết định bán rồi. Chúng ta không nói với bà được ư? 602 01:02:43,866 --> 01:02:47,199 Không, Norman nói đúng. Chúng ta không được nói gì đến khi anh ấy có bằng chứng. 603 01:02:47,286 --> 01:02:50,286 - Nên chúng ta phải ngăn bà đến khi cậu ấy về. - Đúng thế! 604 01:02:50,372 --> 01:02:51,700 Chúng ta đang ở đâu? 605 01:02:51,791 --> 01:02:54,364 Chelsea. Các cháu đã tới đây bao giờ chưa? 606 01:02:54,460 --> 01:02:56,785 Cháu chưa từng được đến Luân Đôn. 607 01:03:30,160 --> 01:03:31,571 Ngài Nelson. 608 01:04:02,065 --> 01:04:04,983 Chúng ta làm gì bây giờ? Chuyện này sẽ mất thời gian đấy. 609 01:04:05,068 --> 01:04:06,776 Mèng ơi. Mèng ơi. 610 01:04:08,279 --> 01:04:09,904 Ta tưởng tránh được việc này... 611 01:04:09,989 --> 01:04:14,816 Norman, cháu có thể xoay cái núm màu đỏ hết cỡ theo chiều kim đồng hồ được chứ? 612 01:04:16,328 --> 01:04:17,953 Đúng rồi, cảm ơn cháu. 613 01:04:20,624 --> 01:04:23,459 Bà Nanny McPhee, còn bao lâu... 614 01:04:39,266 --> 01:04:41,758 Ta không thể chịu được giao thông ở Luân Đôn. 615 01:04:46,732 --> 01:04:47,846 - Chào anh! - Chào các cô. 616 01:04:47,941 --> 01:04:50,432 - Ngủ ngon chứ? - Vâng, cảm ơn! 617 01:04:50,527 --> 01:04:52,519 - Xem tôi có gì này. - Cái gì vậy? 618 01:04:52,612 --> 01:04:56,112 - Đĩa đựng bồ dục, Phil ạ. - Đựng hai quả vừa khít. 619 01:04:58,076 --> 01:04:59,784 Đâu cần cả hai quả chứ. 620 01:04:59,869 --> 01:05:04,032 Nghe đây, giấy chuyển nhượng sẽ trong tay các cô trước khi các cô kịp biết đấy. 621 01:05:04,123 --> 01:05:05,403 Tôi hy vọng thế, Phil... 622 01:05:05,499 --> 01:05:08,951 vì sự thật, cắt bồ dục là thủ tục mất thời gian và đau đớn đấy. 623 01:05:10,212 --> 01:05:12,004 Chúng ta đang hợp tác rất chặt chẽ mà. 624 01:05:24,351 --> 01:05:26,343 Chúng ta đến rồi. Xuống xe đi. 625 01:05:31,274 --> 01:05:32,852 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 626 01:05:33,902 --> 01:05:35,360 Chúc may mắn! 627 01:05:43,786 --> 01:05:45,529 - Cậu ổn chứ? - Ừ!!! 628 01:05:46,538 --> 01:05:48,531 Chỉ hơi hồi hộp chút. 629 01:05:56,506 --> 01:05:59,957 Anh à, chúng tôi tới gặp ngài Gray có việc liên quan đến sự sống và cái chết. 630 01:06:00,051 --> 01:06:02,043 Biến mau trước khi ta đấm các người. 631 01:06:03,346 --> 01:06:04,923 Nói cho anh ta đi. 632 01:06:05,014 --> 01:06:06,841 - Ông ấy là bố tôi. - Chứng minh đi. 633 01:06:07,225 --> 01:06:09,894 - Sao? - Chứng minh hoặc cút xéo. 634 01:06:11,979 --> 01:06:15,347 Trung sĩ Jeffreys, cậu lớn quá. 635 01:06:15,732 --> 01:06:17,475 Bà Nanny McPhee! 636 01:06:25,325 --> 01:06:27,198 Sẵn sàng chờ lệnh, thưa bà. 637 01:06:28,286 --> 01:06:29,530 Bình tĩnh, Ralph. 638 01:06:31,956 --> 01:06:34,827 - Trả bài học 3 hả, ta thấy rồi. - Chắc chắn thế, thưa bà. 639 01:06:35,084 --> 01:06:37,160 - Quân đội dạy dỗ sao rồi? - Thật tự hào, thưa bà. 640 01:06:37,253 --> 01:06:39,210 Cậu đã học cách kiềm chế chưa? 641 01:06:41,465 --> 01:06:42,923 Sao hả? 642 01:06:43,008 --> 01:06:45,582 Tôi không thể nói dối bà, bà Nanny McPhee. 643 01:06:45,678 --> 01:06:47,504 Broccoli vẫn luôn thách thức. 644 01:06:47,721 --> 01:06:49,797 Cứ thử thua xem nào. 645 01:06:49,890 --> 01:06:54,432 Và đừng quên, trong tháng 5 - 6, măng tây có thể là một thay thế thú vị. 646 01:06:56,813 --> 01:07:00,182 Ta sẽ trả lời cho tụi trẻ. Hãy để chúng vào, ngay lập tức. 647 01:07:00,275 --> 01:07:01,982 Ngay đây, thưa bà Nanny McPhee. 648 01:07:37,101 --> 01:07:40,101 Thôi được, Phil, tôi sẵn sàng ký rồi. 649 01:07:42,355 --> 01:07:44,396 Mẹ! Mẹ đang làm gì vậy? 650 01:07:45,442 --> 01:07:48,775 - Con biết mẹ làm gì mà, con yêu. - Nhưng, mẹ hãy đợi anh Norman đã. 651 01:07:48,862 --> 01:07:50,273 Không đợi chờ gì nữa. 652 01:07:50,363 --> 01:07:52,854 Nếu đợi thêm một giây, chúng ta sẽ mất đôi bồ dục. 653 01:07:53,533 --> 01:07:56,570 Ý tôi là "giá", sẽ mất giá. 654 01:07:56,661 --> 01:07:59,864 Megsie, Norman sẽ không thể làm được gì. 655 01:08:19,015 --> 01:08:21,257 Chuyện này là sao, cậu bé? 656 01:08:21,685 --> 01:08:24,555 Xin lỗi đã quấy rầy ngài... 657 01:08:24,646 --> 01:08:26,353 nhưng chúng tôi cần sự giúp đỡ của ngài. 658 01:08:27,648 --> 01:08:30,186 - Chúng tôi ở quê xa mới lên. - Chúng tôi? 659 01:08:30,401 --> 01:08:32,559 Ý cậu ấy là cháu, thưa bác. 660 01:08:32,653 --> 01:08:34,646 Ý cháu là bác, thưa chỉ huy. 661 01:08:35,406 --> 01:08:36,948 Vậy cháu là? 662 01:08:37,032 --> 01:08:40,116 Norman, thưa ngài. Cháu trai của ngài. 663 01:08:40,202 --> 01:08:41,482 Con trai của cô Isabel. 664 01:08:42,078 --> 01:08:44,949 À phải, cô gái có cuộc hôn nhân bất hạnh. 665 01:08:45,207 --> 01:08:47,449 Cuộc hôn nhân hạnh phúc với bố cháu, thưa ngài... 666 01:08:47,542 --> 01:08:51,492 người đang chiến đấu vì quân đội của ngài, nên cháu sẽ còn cảm tạ ngài nhiều hơn nữa. 667 01:09:02,640 --> 01:09:05,047 Thế cháu tới đây có việc gì, cầu nguyện à? 668 01:09:07,602 --> 01:09:11,553 Thưa ngài, chúng tôi muốn tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với bố của Norman. 669 01:09:12,816 --> 01:09:14,394 Với chú Rory. 670 01:09:14,860 --> 01:09:16,982 Chúng cháu có một bức điện nói rằng... 671 01:09:19,614 --> 01:09:20,645 Sao? 672 01:09:22,367 --> 01:09:24,490 ông ấy đã hy sinh. 673 01:09:24,577 --> 01:09:27,033 Nhưng cháu biết đó là nhầm lẫn, cháu biết ông ấy vẫn còn sống. 674 01:09:27,497 --> 01:09:30,248 Ta hiểu rồi, vậy ra cháu đang nói rằng bức điện tín... 675 01:09:30,332 --> 01:09:34,330 một bức điện từ Quân ủy có chứa thông tin sai lệch? 676 01:09:34,754 --> 01:09:35,833 Đúng thế ạ! 677 01:09:36,005 --> 01:09:37,084 Và cháu có bằng chứng, dĩ nhiên rồi... 678 01:09:37,173 --> 01:09:38,916 nếu không thì cháu đã chẳng dám tới đây. 679 01:09:40,550 --> 01:09:44,382 Bố có liên lạc với cháu từ khi cháu nhận được bức điện không? 680 01:09:45,722 --> 01:09:46,754 Không! 681 01:09:47,474 --> 01:09:50,724 Vậy có thể đơn vị ông ấy liên lạc chăng? 682 01:09:53,938 --> 01:09:54,969 Không! 683 01:09:56,232 --> 01:09:58,225 Vậy cháu lấy gì làm chứng? 684 01:09:59,819 --> 01:10:01,811 Cháu cảm nhận được điều đó. 685 01:10:02,613 --> 01:10:06,195 - Trong gì cơ? Gì hả? - Cảm nhận trong cơ thể cháu. 686 01:10:06,283 --> 01:10:08,489 Trong cơ thể cháu? 687 01:10:08,577 --> 01:10:10,451 Cảm nhận trong cơ thể cháu? 688 01:10:12,372 --> 01:10:14,661 - Vâng! - Trời đất ơi, cậu bé! 689 01:10:14,750 --> 01:10:17,205 Cháu muốn nói đã thuyết phục thằng con nhẹ dạ của ta... 690 01:10:17,293 --> 01:10:20,543 đưa cháu tới đây, ngay giữa cuộc chiến... 691 01:10:20,630 --> 01:10:25,422 với mấy câu chuyện về bò với gà mà cháu đã cảm nhận được sao? 692 01:10:25,510 --> 01:10:27,301 Cậu ấy không nhẹ dạ! 693 01:10:27,386 --> 01:10:29,178 Chính cậu ấy đã cứu đàn lợn... 694 01:10:29,263 --> 01:10:32,217 và cũng chính cậu ấy nghĩ ra cách giúp cháu tới đây. 695 01:10:32,307 --> 01:10:34,347 Và cháu biết cháu đúng trong chuyện của bố cháu. 696 01:10:34,434 --> 01:10:37,104 Bác không thể điều tra sao? 697 01:10:41,233 --> 01:10:45,561 Có hàng ngàn người đang chiến đầu trong quân đội của ta. 698 01:10:45,653 --> 01:10:48,773 Sao ta lại phải đồng ý bố cháu, dù cho ông ấy xứng đáng có... 699 01:10:48,865 --> 01:10:50,656 sự chú ý đặc biệt của ta? 700 01:10:54,036 --> 01:10:55,365 Bởi vì... 701 01:10:56,705 --> 01:10:59,660 Bởi vì họ yêu chú ấy, cả cô Isabel cũng thế... 702 01:10:59,751 --> 01:11:01,293 và họ cần chú ấy. 703 01:11:01,752 --> 01:11:04,124 Và con cũng biết tại sao bố mẹ gửi con tới chỗ họ. 704 01:11:04,463 --> 01:11:06,171 Không liên quan gì tới bom đạn cả. 705 01:11:06,882 --> 01:11:08,424 Con biết là bố mẹ sắp ly hôn. 706 01:11:08,508 --> 01:11:11,545 - Đủ rồi! - Không, bố phải nghe. 707 01:11:11,637 --> 01:11:14,044 Bố khiến cuộc sống của bố và của chúng ta trở nên cùng cực. 708 01:11:14,139 --> 01:11:16,131 Thế chưa đủ cho bố sao? 709 01:11:19,602 --> 01:11:22,472 Ít ra cũng nên giúp cô Isabel và chú Rory được bên nhau. 710 01:11:49,714 --> 01:11:51,042 Đợi ở đây nhé! 711 01:12:11,567 --> 01:12:14,652 - Nhanh chút nào, Isabel. - Tôi phải đọc đã chứ, đúng không? 712 01:12:14,738 --> 01:12:16,018 Phải. 713 01:12:16,114 --> 01:12:18,605 Mẹ, làm ơn hãy đợi đã. 714 01:12:18,699 --> 01:12:20,277 Thôi đi, Megsie. 715 01:12:24,204 --> 01:12:26,910 "Sẽ được chấp nhận trong khu đất..." 716 01:12:28,876 --> 01:12:31,248 Chuột, có chuột dưới gầm ghế. 717 01:12:50,480 --> 01:12:54,014 Thật là họ sắp ly hôn sao, bố mẹ cậu ấy? 718 01:12:57,653 --> 01:12:59,063 Vậy cậu sẽ ở với ai? 719 01:13:00,823 --> 01:13:04,322 Mẹ tớ, có lẽ thế. Không khác nhau lắm đâu. 720 01:13:04,409 --> 01:13:06,983 Chúng tớ luôn khó khăn khi gặp bố hoặc mẹ. 721 01:13:08,747 --> 01:13:11,866 Chúng tớ chỉ được đưa tới chỗ họ trong những dịp đặc biệt. 722 01:13:14,836 --> 01:13:18,086 Cậu biết có thể đến sống với chúng tớ mà. Cậu và Celia. 723 01:13:19,298 --> 01:13:20,579 Cậu thật tốt bụng. 724 01:13:33,395 --> 01:13:34,426 Ta rất tiếc. 725 01:13:35,188 --> 01:13:36,350 Vậy là sao ạ? 726 01:13:37,358 --> 01:13:39,101 Ta e là bố cháu bị M.I.A. 727 01:13:40,902 --> 01:13:44,068 - Là sao? - Mất tích khi chiến đấu. 728 01:13:45,907 --> 01:13:47,566 Tớ rất tiếc, Norman. 729 01:13:51,162 --> 01:13:52,241 Đợi đã. 730 01:13:53,372 --> 01:13:54,701 "Mất tích"? 731 01:13:55,541 --> 01:13:58,411 Là "mất tích" chứ không phải "hy sinh" đúng không ạ? 732 01:13:58,627 --> 01:13:59,825 Không phải hy sinh. 733 01:13:59,920 --> 01:14:03,336 Bức điện cháu nhận được là sai. 734 01:14:03,424 --> 01:14:07,503 Thật ra, không hề có ghi nhận là có bức điện nào được gửi đi. 735 01:14:08,053 --> 01:14:10,259 Việc đó các bác sẽ xem xét kỹ... 736 01:14:10,346 --> 01:14:12,469 Cháu biết mà. Ông ấy còn sống. 737 01:14:12,556 --> 01:14:14,099 Cảm ơn bác! 738 01:14:14,184 --> 01:14:16,888 Thằng bé là cháu tôi, một cậu bé nông thôn. 739 01:14:17,103 --> 01:14:19,261 "Kim cương thô", như người ta vẫn nói. 740 01:14:21,065 --> 01:14:24,480 Nhanh lên, chúng ta về thôi. Chúng ta phải nói với mẹ. 741 01:14:25,152 --> 01:14:26,315 Cyril... 742 01:14:39,458 --> 01:14:42,707 nó làm con trở nên tốt lên, cuộc sống nông thôn ấy. 743 01:14:51,135 --> 01:14:52,416 Cố gắng lên nhé! 744 01:14:53,262 --> 01:14:54,637 Vâng, thưa ngài. 745 01:14:55,848 --> 01:14:57,390 Ý con là - Bố! 746 01:15:00,393 --> 01:15:01,638 Đúng vậy! 747 01:15:02,730 --> 01:15:03,809 Vâng! 748 01:15:16,034 --> 01:15:18,607 Norman, nếu Ban quân ủy chưa bao giờ gửi bức điện đó... 749 01:15:18,703 --> 01:15:20,991 có nghĩa thứ mà cậu thấy là giả... 750 01:15:21,080 --> 01:15:24,495 nhưng ai đã làm giả bức điện báo người ta chết chứ? 751 01:15:24,583 --> 01:15:27,039 - Ai dám làm chuyện ghê tởm đó? - Bác Phil. 752 01:15:27,128 --> 01:15:29,832 Ông ta đang cố gạ mẹ tớ bán một nửa trang trại của nhà tớ. 753 01:15:29,922 --> 01:15:32,756 Hẳn là ông ta biết bà ấy sẽ bán nếu bà ấy nghĩ bố tớ chết. 754 01:15:32,841 --> 01:15:33,872 Chúng ta phải nhanh lên! 755 01:15:35,510 --> 01:15:38,297 Bố cháu chưa chết. Ông ấy chỉ mất tích. 756 01:15:38,387 --> 01:15:39,799 Vậy là tin tốt đây. 757 01:15:39,890 --> 01:15:43,590 Nhưng chúng ta phải mau trở về. Chúng cháu sẽ giải thích trên đường. 758 01:15:51,859 --> 01:15:55,394 Celia, làm ơn đừng hét nữa. 759 01:15:56,321 --> 01:15:59,737 Đã nửa tiếng đồng hồ rồi. 760 01:16:01,367 --> 01:16:02,861 Không có con chuột nào cả. 761 01:16:04,830 --> 01:16:06,952 Cháu thấy có mà. Chắc nó trốn rồi. 762 01:16:11,085 --> 01:16:12,164 Đúng vậy! 763 01:16:12,253 --> 01:16:15,123 Isabel, làm việc này cho xong thôi chứ? 764 01:16:23,430 --> 01:16:25,173 Cô có bút không? 765 01:16:27,977 --> 01:16:29,768 Mẹ, đợi đã. 766 01:16:29,853 --> 01:16:31,478 Đủ rồi, Megsie. 767 01:16:31,563 --> 01:16:34,184 - Phil, anh tìm bút đi. - Một chiếc khác. Phải rồi. 768 01:16:50,747 --> 01:16:51,778 Ah. 769 01:16:57,296 --> 01:16:59,537 Bà Nanny McPhee, chúng cháu cần bà. 770 01:16:59,631 --> 01:17:01,670 Cháu xin, bà Nanny McPhee, chúng cháu cần bà. 771 01:17:02,175 --> 01:17:05,461 Cháu xin, bà Nanny McPhee, chúng cháu cần bà. 772 01:17:05,554 --> 01:17:07,593 Bà Nanny McPhee, chúng cháu cần bà. 773 01:17:07,680 --> 01:17:11,298 Chúng cháu cần bà. Chúng cháu cần bà. 774 01:17:18,316 --> 01:17:21,150 Norman, cháu lấy giùm ta cây gậy! 775 01:17:23,862 --> 01:17:25,653 Thật ra, tốt hơn là... 776 01:17:25,739 --> 01:17:29,274 cháu trỏ nó xuống đường một nhát thật mạnh được không? 777 01:17:30,786 --> 01:17:31,948 Nhanh lên! 778 01:17:32,871 --> 01:17:34,697 Đừng có đánh rơi. 779 01:17:34,789 --> 01:17:39,285 Việc giả mạo giấy tờ đơn giản vì chúng ta không chịu suy xét. 780 01:17:41,713 --> 01:17:44,382 Tốt đấy, để nó lại đi. 781 01:17:46,133 --> 01:17:48,209 - Để làm gì ạ? - Sao? 782 01:17:48,302 --> 01:17:51,635 Khi Norman đập cây gậy, việc đó để làm gì ạ? 783 01:18:02,648 --> 01:18:03,811 Xin chào! 784 01:18:13,826 --> 01:18:17,824 Xin mẹ, đừng ký. Đó là trang trại của chúng ta. Đừng ký vào đó. 785 01:18:17,914 --> 01:18:20,072 Đây là tất cả sự giải thích. 786 01:18:20,874 --> 01:18:22,416 Đây cũng thế. 787 01:18:23,543 --> 01:18:27,754 Và đây. Cô ký vào chỗ này. 788 01:18:32,010 --> 01:18:33,504 Cây bút đâu rồi? 789 01:18:33,595 --> 01:18:35,552 Vì Chúa, Phil. 790 01:18:39,433 --> 01:18:40,761 Không sao! 791 01:18:42,395 --> 01:18:43,937 Chúng đã ở đây mà. 792 01:18:49,151 --> 01:18:50,182 Tạm biệt! 793 01:18:51,528 --> 01:18:54,020 Tôi tưởng anh muốn tôi ký vào đó. 794 01:18:54,114 --> 01:18:55,822 Tôi không hiểu. 795 01:18:56,950 --> 01:18:58,693 Hẳn là có người... 796 01:18:58,785 --> 01:19:01,276 Con nghĩ là không có cây bút nào ở đó, mẹ ạ. 797 01:19:20,973 --> 01:19:23,049 - Bà Nanny McPhee. - Sao vậy, các cháu? 798 01:19:23,141 --> 01:19:25,679 Chính xác thì chiếc xe này đi nhanh được đến đâu? 799 01:19:51,376 --> 01:19:53,036 Xem ta tìm được gì này. 800 01:19:58,717 --> 01:20:01,966 Được rồi. Isabel, Ta hoàn tất việc này thôi chứ? 801 01:20:03,137 --> 01:20:05,379 Ký vào đó thôi, Isabel. 802 01:20:05,764 --> 01:20:09,216 Tôi sẽ giữ tay cho cô. Sẽ giữ tay cho cô. 803 01:20:10,770 --> 01:20:13,854 Đấy... chỗ đấy, đúng rồi. 804 01:20:15,941 --> 01:20:18,099 - Chúng ta làm gì bây giờ? - Tớ không biết. 805 01:20:18,693 --> 01:20:20,153 Đúng rồi. 806 01:20:20,237 --> 01:20:22,644 Tớ không thể nghĩ ra việc gì để ngăn ông ta. 807 01:20:36,794 --> 01:20:37,825 MÁY BAY ĐỊCH. 808 01:21:05,946 --> 01:21:08,153 "L-S..." 809 01:21:08,241 --> 01:21:10,280 - Một quả UXB. - Nghĩa là sao? 810 01:21:10,368 --> 01:21:12,443 Một quả bom nổ chậm. Ở Luân Đôn cũng có đấy. 811 01:21:13,120 --> 01:21:14,495 Có thể nổ bất cứ lúc nào. 812 01:21:14,580 --> 01:21:16,239 Là sao? 813 01:21:16,581 --> 01:21:18,704 Có thể là không. Nó còn tùy thuộc. 814 01:21:19,334 --> 01:21:21,457 Nhưng nó sẽ phá hủy mùa màng. 815 01:21:21,545 --> 01:21:23,003 Đó là một dấu hiệu. 816 01:21:23,088 --> 01:21:24,712 Họ sẽ đến tìm tôi. 817 01:21:24,798 --> 01:21:26,340 Đừng có hoảng sợ. Có tôi cứu ngay đây. 818 01:21:26,424 --> 01:21:27,835 Họ sẽ giết tôi mất. 819 01:21:27,925 --> 01:21:29,503 - Đó là bom nổ chậm. - Họ sẽ giết tôi mất. 820 01:21:29,593 --> 01:21:31,171 - Đó là bom nổ chậm. - Ai? Ai định giết anh? 821 01:21:31,262 --> 01:21:32,805 Hai mụ đánh thuê. 822 01:21:32,889 --> 01:21:36,756 Hai con hồ ly tinh. 823 01:21:36,851 --> 01:21:39,009 Tôi đến đây. Hãy thôi hoảng sợ đi. 824 01:21:39,103 --> 01:21:40,513 Tôi không thể. Tôi sắp chết rồi. 825 01:21:40,604 --> 01:21:42,063 Cháu sẽ trốn dưới gầm bàn. 826 01:21:42,147 --> 01:21:43,475 Tôi sẽ đi đặt ấm nước. 827 01:21:43,565 --> 01:21:44,680 Của tôi một sữa hai đường nhé! 828 01:21:44,775 --> 01:21:46,732 Ơn Chúa. Ông phải bắt tôi... 829 01:21:46,819 --> 01:21:48,017 ông phải bắt tôi ngay, trước khi bọn họ tới đây. 830 01:21:48,111 --> 01:21:51,029 Sao? 831 01:21:51,114 --> 01:21:55,028 Bắt tôi đi. Tôi nhắc lại... 832 01:21:55,117 --> 01:21:56,528 Bắt vì việc gì? Phạm tội gì? Phải có tội mới được chứ. 833 01:21:57,287 --> 01:21:59,030 Giả mạo giấy tờ. 834 01:21:59,164 --> 01:22:01,452 Norman, con đã ở đâu thế? 835 01:22:04,543 --> 01:22:05,622 Đến Văn phòng quân ủy. Bố vẫn còn sống. 836 01:22:06,795 --> 01:22:10,628 Sao? 837 01:22:10,716 --> 01:22:13,717 - Bác Phil đã giả mạo bức điện. - Phải. 838 01:22:13,802 --> 01:22:15,795 Norman nói đúng. Đó chính là tội. 839 01:22:15,887 --> 01:22:17,595 - Giờ bắt tôi đi chứ? - Phil, anh... 840 01:22:17,681 --> 01:22:20,551 Nghe đây, có vẻ không ai nhận ra... 841 01:22:20,641 --> 01:22:23,394 rằng có thể có một vụ nổ định mệnh bất cứ giây phút nào. 842 01:22:25,438 --> 01:22:26,636 Làm ơn hãy yên lặng. Tất cả mọi người. 843 01:22:28,733 --> 01:22:30,061 Norman... 844 01:22:32,111 --> 01:22:34,069 lại đây. 845 01:22:37,408 --> 01:22:38,570 Bố mất tích khi chiến đấu. 846 01:22:39,118 --> 01:22:41,608 Tiếp đi. 847 01:22:44,247 --> 01:22:48,245 Nhưng con có thể cảm nhận rằng bố còn sống. 848 01:22:52,797 --> 01:22:56,082 Vậy thì, đó hẳn là sự thật. 849 01:22:57,636 --> 01:22:59,343 Cảm ơn, cảm ơn con yêu. Con trai yêu quý. 850 01:22:59,429 --> 01:23:02,762 Con trai yêu của mẹ. 851 01:23:03,849 --> 01:23:05,806 - Cả Cyril nữa. Cảm ơn cả cậu ấy. - Cyril, cả cháu nữa sao? 852 01:23:05,893 --> 01:23:07,766 Cyril, lại đây. 853 01:23:07,853 --> 01:23:10,640 - Cậu bé dũng cảm của ta. - Ông nghe thấy chưa vậy? 854 01:23:10,731 --> 01:23:13,815 - Sao cơ? - Tôi là kẻ giả mạo, một kẻ bỉ ổi. 855 01:23:13,901 --> 01:23:14,980 Thôi đi, quả bom đằng kia mới là thứ đáng quan tâm kìa. 856 01:23:15,068 --> 01:23:16,859 - Bom à? - Bom à? 857 01:23:17,654 --> 01:23:20,571 Mau lên, lại đó xem. 858 01:23:20,656 --> 01:23:22,116 Còng đây, Phil. Tự khóa đi nhé. 859 01:23:22,200 --> 01:23:25,117 Bây giờ thì, "Những quả bom". 860 01:23:25,203 --> 01:23:28,488 - Đó là bom nổ chậm. - Nghĩa là nó không nổ ngay. 861 01:23:28,748 --> 01:23:30,123 Thế còn lúa mạch? Nếu nó nổ, lúa mạch sẽ bị phá hủy. 862 01:23:30,207 --> 01:23:31,618 "Hướng dẫn phá bom." 863 01:23:31,709 --> 01:23:34,116 Không, không, không, không! 864 01:23:34,212 --> 01:23:36,334 Còng tôi theo ông với. 865 01:23:40,551 --> 01:23:42,459 Thế thì tôi mới an toàn. 866 01:23:42,719 --> 01:23:45,673 Ai làm ơn còng tay giúp tôi với? 867 01:23:45,972 --> 01:23:49,507 Ông không đáng được cứu. Ông là một kẻ xấu xa. 868 01:23:49,601 --> 01:23:50,846 Thôi mà, bác xin, Megsie. 869 01:24:00,862 --> 01:24:02,521 Để tôi. 870 01:24:18,336 --> 01:24:21,206 Ý tôi là, cảm ơn. 871 01:24:33,517 --> 01:24:36,721 Tôi sắp tháo gỡ thiết bị này. 872 01:24:36,812 --> 01:24:39,018 - Ông ấy ngã mất rồi. - Mẹ sợ ông ấy sẽ ngất. 873 01:24:39,606 --> 01:24:42,560 Giờ ai sẽ gỡ nó đây? 874 01:24:42,651 --> 01:24:44,026 Các cậu, xem ông Docherty rồi dựng cái thang lại. 875 01:24:44,110 --> 01:24:46,316 Celia, lấy quyển sách của ông ấy. 876 01:24:46,404 --> 01:24:50,449 Hãy đọc hướng dẫn vì cậu là người phát âm chuẩn nhất. 877 01:24:51,826 --> 01:24:54,531 Bà Nanny McPhee, làm ơn, giúp tôi ngăn chúng lại. 878 01:25:03,963 --> 01:25:05,421 Đôi khi, tôi e là sẽ khả thi đấy. 879 01:25:07,215 --> 01:25:08,709 Có ai đấy không? 880 01:25:15,307 --> 01:25:16,717 Chỉ là... tôi không được thoải mái. 881 01:25:16,808 --> 01:25:21,019 "Cách phá bom. 882 01:25:21,103 --> 01:25:24,936 "Ba bước đơn giản để phá bom thành công. 883 01:25:25,024 --> 01:25:26,400 Bước 1. Mở nắp được gắn gần đuôi bom." 884 01:25:26,484 --> 01:25:27,978 - Mở cái nắp ra. - Mở cái nắp ra. 885 01:25:29,111 --> 01:25:32,314 Mở cái nắp ra. 886 01:25:32,406 --> 01:25:34,232 Mở nắp rồi. 887 01:25:34,324 --> 01:25:36,401 Tiếp theo thế nào? 888 01:25:36,494 --> 01:25:38,367 "Bước 2, cắt sợi dây màu xanh." 889 01:25:51,674 --> 01:25:53,750 - Sợi dây xanh. - Sợi dây xanh. 890 01:25:53,843 --> 01:25:56,168 Cái này to lắm đấy. 891 01:26:00,098 --> 01:26:01,427 - Chúng ta sử dụng gì đây? - Ai có dao nhíp không? 892 01:26:04,937 --> 01:26:06,846 Thử cái này xem. 893 01:26:15,322 --> 01:26:16,946 Nó tuyệt đấy. 894 01:26:17,031 --> 01:26:18,609 Hay lắm, Celia. 895 01:26:27,792 --> 01:26:29,202 Tiếp theo thế nào? 896 01:26:48,310 --> 01:26:49,971 Chào anh, Phil. 897 01:26:51,814 --> 01:26:53,190 "Bước 3. Cắt sợi dây màu đỏ." 898 01:26:56,360 --> 01:26:59,064 - Sợi màu đỏ. - Sợi màu đỏ. 899 01:26:59,154 --> 01:27:00,897 - Em thấy nó chưa? - Có thấy không? 900 01:27:08,455 --> 01:27:09,534 - Cậu cắt xong chưa? - Yên lặng, tớ chưa với tới. 901 01:27:09,622 --> 01:27:12,658 Thú vị quá nhỉ? 902 01:27:19,048 --> 01:27:21,290 Sao thế? 903 01:27:24,761 --> 01:27:25,841 - Được rồi. - Giỏi lắm. 904 01:27:40,360 --> 01:27:42,933 Quá tuyệt! 905 01:27:43,029 --> 01:27:44,523 Megsie, giỏi lắm. 906 01:27:44,614 --> 01:27:46,238 Nó làm sao thế? Nó làm sao thế? 907 01:27:50,912 --> 01:27:51,943 Chúng tôi có tin mới đây, Phil. 908 01:27:54,123 --> 01:27:57,124 Chúng tôi sẽ không cắt bồ dục của anh. Thật vậy đấy. 909 01:27:58,377 --> 01:28:00,499 Bà Béo quyết định rằng nếu thiến sẽ không tốt cho anh lắm. 910 01:28:00,587 --> 01:28:03,921 Thế chưa đủ thủ đoạn. 911 01:28:04,008 --> 01:28:08,005 Bà ấy muốn chúng tôi nhồi bông anh, Phil ạ. 912 01:28:08,094 --> 01:28:09,885 Nhồi bông anh, và đặt ở cửa vào sòng bạc để cảnh báo những kẻ khác. 913 01:28:09,971 --> 01:28:12,094 Các cô không thể làm thế. 914 01:28:12,181 --> 01:28:16,594 Ồ, đừng lo, Phil ạ, cô Turvey đây chuyên nghiệp lắm. 915 01:28:18,146 --> 01:28:19,308 Đây là một thí dụ cho kiệt tác của tôi. 916 01:28:19,397 --> 01:28:22,231 Và trông anh sẽ thế này. 917 01:28:26,236 --> 01:28:29,237 Thật phi thường, phải không? 918 01:28:30,282 --> 01:28:32,405 Có điều, chúng tôi sẽ múc nước ra trong khi anh vẫn... 919 01:28:33,827 --> 01:28:35,570 Còn sống! 920 01:28:35,662 --> 01:28:40,620 Không! 921 01:28:42,002 --> 01:28:43,164 Nó nói sao về ánh sáng? 922 01:28:43,253 --> 01:28:44,912 Em xem mà xem, nó chẳng có gì cả... 923 01:28:45,796 --> 01:28:47,540 - trong cả cuốn sách. - Đợi đã, có chú thích ở cuối này. 924 01:28:47,631 --> 01:28:49,707 "Có thể với bom của kẻ địch, sẽ có bước thứ tư. 925 01:28:49,800 --> 01:28:51,176 Cắt sợi dây màu lục." 926 01:28:51,261 --> 01:28:54,178 Tớ không thấy dây màu lục nào. 927 01:28:54,263 --> 01:28:55,342 Chắc hẳn nó bị che bởi đống xám xịt này. 928 01:28:55,431 --> 01:28:57,507 Nó rắn lắm. 929 01:28:57,975 --> 01:29:00,050 Algernon, em không muốn thấy ông để lỡ quả bom sắp gỡ. Nào, ông yêu. 930 01:29:00,977 --> 01:29:02,436 Đợi đã, đây rồi. 931 01:29:02,520 --> 01:29:05,557 "Cảnh báo, nếu sợi dây màu xanh được bảo vệ với keo gắn thuốc nổ..." 932 01:29:05,899 --> 01:29:07,097 - Keo gắn ư? - đèn đỏ sẽ sáng lên... 933 01:29:07,192 --> 01:29:11,023 bắt đầu đếm ngược để phát nổ." 934 01:29:11,112 --> 01:29:13,104 Sao lại ở tận cuối chứ? 935 01:29:13,197 --> 01:29:15,440 Chúng ta cần phải nấp đi thôi. 936 01:29:17,702 --> 01:29:18,864 Xuống đi, Megsie! 937 01:29:18,953 --> 01:29:21,788 Nhìn này! 938 01:29:21,872 --> 01:29:24,078 - Megsie! - Mẹ, chờ đã. 939 01:29:24,166 --> 01:29:25,245 Megsie, xuống đây ngay. 940 01:29:26,001 --> 01:29:27,709 Edelweiss đang ăn keo gắn. 941 01:29:27,795 --> 01:29:29,622 Megsie, con xuống ngay! 942 01:29:33,175 --> 01:29:35,630 Megsie! 943 01:29:36,052 --> 01:29:37,926 - Megsie, làm ơn xuống đi. - Có chuyện gì vậy? 944 01:29:40,557 --> 01:29:41,802 - Megsie, nguy hiểm lắm. - Em phải xuống ngay đi. 945 01:29:42,892 --> 01:29:45,513 Con thấy cái dây màu lục rồi. 946 01:29:45,603 --> 01:29:47,809 - Thành công rồi - Con yêu, xuống đi. 947 01:29:47,897 --> 01:29:49,688 Cậu làm được rồi. 948 01:30:10,626 --> 01:30:13,662 Con làm được rồi, con yêu. Giờ hãy xuống đi. 949 01:30:13,754 --> 01:30:14,917 Giỏi lắm, Megs! 950 01:30:15,005 --> 01:30:17,544 Con là một cô gái rất thông minh. Xuống đi nào. 951 01:30:18,217 --> 01:30:19,842 Quả bom đã được gỡ. 952 01:30:21,178 --> 01:30:24,048 Có gì đâu. 953 01:30:26,141 --> 01:30:27,551 Mẹ biết con làm được mà, Megsie. Giỏi lắm. 954 01:30:28,184 --> 01:30:30,261 Bài học 4, để có lòng dũng cảm... 955 01:30:32,439 --> 01:30:35,226 đã hoàn thành. 956 01:30:41,114 --> 01:30:44,150 Nhưng còn Edelweiss. Nó ăn đầy bột chất nổ. 957 01:30:45,535 --> 01:30:46,910 Nó sẽ không nổ tung chứ? 958 01:30:50,414 --> 01:30:54,115 Mọi người nấp đi. 959 01:30:54,210 --> 01:30:55,787 Hãy để đấy cho tôi. 960 01:31:02,091 --> 01:31:03,883 Chạy, chạy mau, chạy hết sức đi các con. 961 01:31:05,554 --> 01:31:07,213 Đấy!!! 962 01:31:08,139 --> 01:31:10,381 Tôi bay được này! 963 01:31:38,668 --> 01:31:39,782 Vĩnh biệt! 964 01:32:24,044 --> 01:32:25,372 Thế là xong, Phil. 965 01:32:42,562 --> 01:32:43,807 Chuyện gì xảy ra với lúa mạch vậy? 966 01:32:51,736 --> 01:32:53,314 Chúa ơi. 967 01:33:06,835 --> 01:33:09,123 Chuyện gì vậy? 968 01:34:46,262 --> 01:34:47,341 Vào vụ thu hoạch rồi. 969 01:34:50,724 --> 01:34:52,052 Nhìn xem, có cầu trượt kìa. 970 01:35:00,942 --> 01:35:02,566 Nhanh lên, mọi người. Người cuối cùng sẽ bị xơi trứng thối. 971 01:35:17,249 --> 01:35:19,537 Em trước, em trước. 972 01:35:20,961 --> 01:35:24,127 Trèo lên thang đi mẹ! 973 01:35:24,214 --> 01:35:25,922 - Con yêu! - Cẩn thận, cẩn thận 974 01:35:27,508 --> 01:35:29,465 Hay lắm! 975 01:35:32,638 --> 01:35:34,512 Hay lắm, ông Docherty. Ông dậy đi chứ. 976 01:35:36,309 --> 01:35:37,637 - Nhanh lên, Mẹ. - Được rồi, mẹ không biết đâu. 977 01:35:38,894 --> 01:35:41,432 Bà sẽ đi phải không? 978 01:35:42,689 --> 01:35:45,726 Đúng vậy! 979 01:35:49,529 --> 01:35:50,905 Cảm ơn đã mời tôi ở lại, bà Aggy. 980 01:35:53,158 --> 01:35:54,237 Cảm ơn đã hỏi thăm, bà Nanny McPhee. 981 01:35:57,579 --> 01:35:59,986 Xem này! 982 01:36:00,832 --> 01:36:03,322 Đó là một trong những huân chương của bà Nanny McPhee. 983 01:36:21,977 --> 01:36:23,056 Cậu cũng có này, đó là chiếc màu xanh. 984 01:36:23,854 --> 01:36:26,012 Đó chính là cái tớ thích. 985 01:36:26,106 --> 01:36:28,857 - Sao bà ấy lại tặng chúng ta huân chương? - Lại hỏi bà ấy đi. 986 01:36:28,941 --> 01:36:30,519 Bà ấy đâu rồi? 987 01:36:30,609 --> 01:36:31,724 Bà Nanny McPhee? 988 01:36:35,406 --> 01:36:38,572 Kia kìa! 989 01:36:39,076 --> 01:36:40,819 Bà Nanny McPhee! 990 01:36:40,911 --> 01:36:42,369 Bà ấy đi đâu vậy? 991 01:36:43,246 --> 01:36:44,444 Bà ấy đang rời xa mọi người. 992 01:36:47,668 --> 01:36:49,126 Sao ạ? 993 01:36:50,754 --> 01:36:52,414 - Không thể nào - Tại sao lại thế? 994 01:36:52,505 --> 01:36:54,047 Bởi vì các cháu không cần bà ấy nữa. 995 01:36:54,507 --> 01:36:55,705 Đừng khôi hài thế chứ! 996 01:36:55,800 --> 01:36:57,922 Nhưng cháu muốn bà ấy ở lại. 997 01:36:58,010 --> 01:37:00,217 Cháu yêu, cháu quên mất cách bà ấy làm việc rồi phải không? 998 01:37:01,055 --> 01:37:02,798 Thế nào ạ? 999 01:37:03,474 --> 01:37:05,217 Khi các cháu cần bà ấy nhưng không muốn bà ấy... 1000 01:37:05,309 --> 01:37:09,176 thì bà ấy phải ở lại. 1001 01:37:09,271 --> 01:37:10,351 Khi các cháu muốn bà ấy nhưng không cần bà ấy nữa... 1002 01:37:10,439 --> 01:37:14,223 thì bà ấy sẽ ra đi. 1003 01:37:14,318 --> 01:37:16,025 Thật không công bằng. 1004 01:37:16,903 --> 01:37:19,394 Chúng cháu không có ý nói là muốn bà ấy. 1005 01:37:19,489 --> 01:37:21,280 Ý bà là sao? Chúng tôi không cần bà ấy ư? Bà điên rồi sao? 1006 01:37:21,365 --> 01:37:23,158 - Bà Nanny McPhee. - Đuổi theo bà ấy mau. 1007 01:37:23,243 --> 01:37:25,734 - Bà Nanny McPhee. - Bà Nanny McPhee. 1008 01:37:25,829 --> 01:37:29,244 Nanny McPhee không thích nói lời chào tạm biệt. 1009 01:37:30,249 --> 01:37:31,992 Tôi nhớ điều đó từ khi còn nhỏ. 1010 01:37:32,292 --> 01:37:34,665 Quay lại đi. 1011 01:37:38,090 --> 01:37:40,581 Có thể chúng không cần bà, nhưng tôi thì có đấy. 1012 01:37:41,927 --> 01:37:44,382 Tôi cần bà, cần một cách ghê gớm. 1013 01:37:59,777 --> 01:38:01,485 Quay lại đi. 1014 01:38:01,571 --> 01:38:03,978 Chạy tiếp đi mẹ. 1015 01:38:04,073 --> 01:38:07,524 Mẹ, đừng dừng lại. Hoặc chúng ta sẽ mất bà ấy. 1016 01:38:08,368 --> 01:38:09,696 Bà sẽ trở lại chứ? Xin hãy quay lại. 1017 01:38:10,120 --> 01:38:12,113 Đi tiếp đi mẹ. Chúng ta cần bà ấy. 1018 01:38:12,206 --> 01:38:14,661 Không đâu con! 1019 01:38:14,750 --> 01:38:18,118 Bố!!! 1020 01:38:24,551 --> 01:38:26,424 Bố! 1021 01:38:27,720 --> 01:38:28,835 Nhóc tỳ của bố. 1022 01:38:42,192 --> 01:38:43,603 - Bố, đây là Cyril và Celia. - Celia. 1023 01:38:44,986 --> 01:38:46,397 Khi anh đi thì chỉ có ba đứa. Còn bây giờ thì những năm. 1024 01:39:02,837 --> 01:39:03,916 Anh về rồi đây, về rồi đây. 1025 01:39:11,886 --> 01:39:13,429 Anh không sao! 1026 01:39:36,409 --> 01:39:39,411 Bài học thứ năm... 1027 01:39:40,956 --> 01:39:44,371 để có niềm tin... 1028 01:39:48,714 --> 01:39:51,500 đã hoàn thành. 1029 01:39:51,841 --> 01:39:53,584 Nhảy lên đi. 1030 01:39:56,846 --> 01:39:59,253 Dịch và biên tập: NVT - altamodano™. 1031 01:39:59,348 --> 01:40:00,843 http://subscene.com/ 1032 01:40:01,726 --> 01:40:02,757 Hết. 1033 01:40:11,234 --> 01:40:12,313 - Người mà bạn cần... - Là Nanny McPhee. 1034 01:42:06,093 --> 01:42:07,503 Nanny McPhee. 1035 01:42:07,594 --> 01:42:08,625 Người mà bạn cần chính là Nanny McPhee. 1036 01:42:08,720 --> 01:42:09,751 BẢO MẪU PHÙ THỦY 2 1037 01:42:10,751 --> 01:42:20,751 Downloaded From www.AllSubs.org