1 00:00:03,004 --> 00:00:05,506 Tôi đó nha... hưởng lợi nhiều nhất trong phi vụ này... 2 00:00:05,590 --> 00:00:08,259 ...và sáng sớm mai sẽ bay về lại Omaha. 3 00:00:08,342 --> 00:00:09,343 Tuyệt đấy! 4 00:00:09,427 --> 00:00:12,013 Tránh ra nước sôi nước sôi 5 00:00:12,096 --> 00:00:15,516 - Mọi thứ ổn cả chứ? - Ừ. Không sao, tôi ổn. Chỉ là đang đói muốn chết thôi. 6 00:00:15,600 --> 00:00:18,603 - Của anh là $10.50 - Ừ rồi, của cô đây. 7 00:00:18,686 --> 00:00:21,606 À mà người đẹp, giữ tiền thối đi 8 00:00:21,689 --> 00:00:25,943 Và cái này là cho cô nè 9 00:00:26,027 --> 00:00:30,573 Ồ, cảm ơn anh. Nhưng mà không được. Tôi sẽ bị nhắc nhở đó. 10 00:00:54,222 --> 00:00:56,390 Xin lỗi cho tôi qua 11 00:00:56,474 --> 00:01:00,811 Chào người đẹp Một ly nước tươi mát cho cô em tươi xinh nhé 12 00:01:00,895 --> 00:01:04,941 - Được thôi. Cụng ly nào - Cheers. 13 00:01:09,403 --> 00:01:12,531 Giờ chắc cô em hết khát rồi nhỉ 14 00:01:12,615 --> 00:01:14,992 Ừm...anh dẻo miệng lắm đó 15 00:01:15,076 --> 00:01:17,286 Cảm ơn, anh bạn. Tôi phải đi đây. 16 00:01:20,790 --> 00:01:22,708 Đâu có dễ vậy 17 00:01:41,811 --> 00:01:46,023 Thôi nào. Đâu có dễ thoát khỏi tôi như vậy. 18 00:01:46,107 --> 00:01:48,943 Còn muốn bo gì nữa hả? 19 00:01:49,026 --> 00:01:51,862 À mà cô em đi đâu đấy? Tiệc tùng gì hả? 20 00:01:51,946 --> 00:01:57,410 Tại tôi còn rảnh mấy tiếng đồng hồ, chẳng biết làm gì để giết thời gian 21 00:01:57,493 --> 00:01:59,453 Ờ, chúc anh sớm hết rảnh 22 00:02:12,633 --> 00:02:15,594 Cô em nhìn nhỏ nhỏ xinh xinh đáng yêu thật 23 00:02:15,678 --> 00:02:18,639 Gớm quá. Lùi lại đi chứ không tôi mửa ra đấy. 24 00:02:22,143 --> 00:02:25,229 Woa...sao đau đầu dữ ta 25 00:02:25,313 --> 00:02:27,064 Mày bỏ cái gì trong ly nước vậy? 26 00:02:27,148 --> 00:02:30,484 Ồ có gì đâu, chỉ là một thứ gì đó để làm cô em biết thân thiện hơn thôi 27 00:02:30,568 --> 00:02:33,738 Chúng ta là bạn mà phải không? 28 00:02:33,821 --> 00:02:37,074 Thôi mà cô em. Cho anh hôn tí thôi 29 00:02:37,158 --> 00:02:39,660 Tránh ra đồ biến thái! 30 00:02:51,380 --> 00:02:53,924 Cô ổn chứ? 31 00:02:54,008 --> 00:02:56,469 Ờ...tôi không sao 32 00:02:56,552 --> 00:03:00,890 Anh... hơi bị bất lịch sự đấy 33 00:03:04,185 --> 00:03:07,938 Đi mà không nói tiếng nào 34 00:03:08,022 --> 00:03:11,859 Hồi giờ có biết một cô gái bực mình lên sẽ như nào không? 35 00:03:15,404 --> 00:03:16,822 Cô muốn gì? 36 00:03:16,906 --> 00:03:19,492 Hôn xíu thôi 37 00:04:00,616 --> 00:04:04,412 Clip này mà up lên là hot lắm đây 38 00:04:12,086 --> 00:04:14,755 Ê nè 39 00:04:14,839 --> 00:04:17,383 Còn tôi thì sao? 40 00:04:19,677 --> 00:04:23,180 Rồi rồi. Để tôi đưa cô ra khỏi đây. 41 00:04:23,264 --> 00:04:26,392 Cô đáng yêu ghê 42 00:04:26,475 --> 00:04:30,229 Tôi thấy cô ăn cái mặt của gã đó. Đỉnh của đỉnh! 43 00:04:30,312 --> 00:04:34,942 Ghê thấy mồ à. Thôi đi nào. Mau lên. 44 00:04:35,025 --> 00:04:37,778 Để tôi đưa cô tới nơi an toàn 45 00:04:37,862 --> 00:04:42,450 Bái bai nha ông "Mặt Cười" 46 00:05:01,969 --> 00:05:06,098 Cuối cùng cũng chịu vác xác tới đó hả 47 00:05:07,308 --> 00:05:08,767 Chúng ta có vụ gì đây? 48 00:05:08,851 --> 00:05:13,105 Ờ..là nam, khoảng chừng 30 mấy tuổi Chỉ có một chìa khóa phòng khách sạn. 49 00:05:13,189 --> 00:05:17,485 Một người phụ nữ nhìn thấy anh ta hơn một tiếng trước Tớ sẽ, ừm, nói chuyện với nhân chứng sau 50 00:05:17,568 --> 00:05:18,903 Ở đây có camera theo dõi chứ? 51 00:05:18,986 --> 00:05:21,947 Hỏng rồi. Bên mình đang kiểm tra mấy cái ở ngoài ga-ra 52 00:05:31,165 --> 00:05:34,627 Ôi mẹ ơi, chuyện quái gì xảy ra với hắn vậy? 53 00:05:36,879 --> 00:05:39,256 À này, cậu cho chúng tớ xem xét riêng tí nhé, Frank? 54 00:05:39,340 --> 00:05:42,426 Phải đó, Frank. Sao cậu không đi thu thập ý kiến của mọi người hay gì đó đi? 55 00:05:42,510 --> 00:05:44,553 - Được rồi - Cảm ơn cậu 56 00:05:48,682 --> 00:05:50,768 Nạn nhân là người 57 00:05:50,851 --> 00:05:53,687 Ừ, nhưng thủ phạm thì chắc chắn không 58 00:05:53,771 --> 00:05:55,314 Có phải bên mình không nhỉ? 59 00:05:55,397 --> 00:05:57,816 Tớ mong là không 60 00:05:57,900 --> 00:06:02,279 Như này thì hơi cẩu thả, để lại nạn nhân thế này 61 00:06:02,363 --> 00:06:06,200 Tớ không thể nhận ra được đây là kiểu sát nhân gì Còn cậu? 62 00:06:06,283 --> 00:06:09,286 Không, cơ mà chết kiểu này có vẻ sướng 63 00:06:09,370 --> 00:06:12,456 Ý tớ là, anh ta chết với nụ cười mãn nguyện 64 00:06:12,540 --> 00:06:14,166 Tóc 65 00:06:15,960 --> 00:06:17,920 Tóc đen 66 00:06:22,758 --> 00:06:24,510 Được rồi 67 00:06:28,639 --> 00:06:31,141 Cậu thấy gì không? 68 00:06:31,225 --> 00:06:32,851 Anh ta đã uống rượu 69 00:06:32,935 --> 00:06:35,729 Và tớ ngửi được mùi một người trên áo anh ta 70 00:06:35,813 --> 00:06:37,231 Là nữ 71 00:06:37,314 --> 00:06:41,569 Đêm hôm khuya khoắt mà hai người này... Tớ cá là có cái gì đó ở quầy bar của khách sạn này 72 00:06:41,652 --> 00:06:43,195 Uh huh. 73 00:06:45,906 --> 00:06:49,052 Tôi cũng không biết, nghe có vẻ như người đàn ông ó đã ở đây. Nhưng đêm nay tôi rất rất rất bận. 74 00:06:49,076 --> 00:06:52,871 Tôi không thể nhớ hết, anh biết đấy 75 00:06:52,955 --> 00:06:55,040 - Còn chẳng nhớ mấy cô em xinh đẹp nữa mà - Mấy cô gái? 76 00:06:55,124 --> 00:06:57,167 Tôi không biết nữa. Ờ thì hắn ngồi tán tỉnh nàng bartender của tôi suốt đêm. 77 00:06:57,251 --> 00:06:59,712 Rồi bám theo vài cô gái tóc vàng nào đó 78 00:06:59,795 --> 00:07:02,673 À nhân tiện... có phải nàng bartender này là một cô gái tóc đen không? 79 00:07:02,756 --> 00:07:06,343 Vâng, cô ấy tên Bo. Cũng mới vào làm thôi, khoảng chừng tuần trước. 80 00:07:06,427 --> 00:07:08,846 Cô ấy nhìn khá hot đấy 81 00:07:08,929 --> 00:07:10,848 Ờ vậy anh có biết tên họ đầy đủ của cô ấy hay địa chỉ gì không? 82 00:07:10,931 --> 00:07:14,393 No. No. Cô ấy ngày nào cũng tới. 83 00:07:14,476 --> 00:07:16,937 Rồi hồi nãy xin đi vệ sinh và biến mất luôn. Nãy giờ chưa quay lại. 84 00:07:17,021 --> 00:07:18,897 Bây giờ thì chắc chắn bị đuổi việc rồi 85 00:07:23,110 --> 00:07:25,904 Cần xem gấp đoạn băng ghi hình ở ga-ra. Chỉ hai ta thôi. 86 00:07:25,988 --> 00:07:27,948 Tớ muốn nhìn xem cô Bo này như nào 87 00:07:28,032 --> 00:07:29,617 Tuân lệnh! 88 00:08:35,349 --> 00:08:37,643 Một căn nhà đã từng rất tốt để ở 89 00:08:51,198 --> 00:08:52,366 Ah! 90 00:08:52,449 --> 00:08:54,368 Chết tiệt 91 00:08:57,204 --> 00:08:59,957 Xin lỗi, tôi đang định đi rồi 92 00:09:00,040 --> 00:09:01,166 Tôi đang ở đâu? Cô là ai? 93 00:09:01,250 --> 00:09:04,628 Thôi nào, bình tĩnh bình tĩnh, cô không sao hết Cô bất tỉnh nhân sự từ tối qua 94 00:09:04,712 --> 00:09:07,712 Tôi định đưa cô về nhà cô rồi nhưng chẳng biết cái ví nào là của cô cả 95 00:09:07,756 --> 00:09:09,466 Nghề của cô khá thú vị đấy 96 00:09:09,550 --> 00:09:12,344 Tôi, ừm, tôi là nhà sưu tập các loại ví hiếm có khó tìm 97 00:09:12,428 --> 00:09:14,388 Tôi không muốn đánh giá gì cô. Rất vui khi cô đã ổn. 98 00:09:14,471 --> 00:09:18,350 Không không, tôi...tôi chưa ổn Tối qua chuyện gì xảy ra vậy? 99 00:09:18,434 --> 00:09:20,144 Có ai đó lừa tôi à? 100 00:09:20,227 --> 00:09:21,955 À, ừ, một tên biến thái ở quầy bar bỏ thuốc mê vào đồ uống của cô 101 00:09:21,979 --> 00:09:25,023 Rồi chắc do vậy mà cô ảo giác ra mấy thứ quái lạ, tôi nghĩ vậy 102 00:09:25,107 --> 00:09:29,862 Vậy cô không... ăn nguyên cái mặt của gã nào trong thang máy hả? 103 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 Không! Chẳng có chuyện ăn nguyên cái mặt gì ở đây cả. 104 00:09:33,615 --> 00:09:34,992 Wow, nghe có vẻ điên khùng quá 105 00:09:35,075 --> 00:09:40,914 Ôi đội ơn Chúa Vậy mà tôi cứ tưởng có chuyện gì ghê gớm lắm xảy ra chứ 106 00:09:43,959 --> 00:09:46,712 Ôi cô gái, sao lại quay clip chứ 107 00:09:48,964 --> 00:09:50,524 - Đừng sợ mà! - Tôi đang sợ muốn chết đây! 108 00:09:50,591 --> 00:09:52,569 - Nãy tôi vừa nói gì hả? - Sao mà tôi không sợ được hả? 109 00:09:52,593 --> 00:09:55,012 - Cô có nhìn thấy chính cô chưa? - Ừ thì rồi! 110 00:09:55,095 --> 00:09:57,681 - Cô giết anh ta hả? - Bình tĩnh bình tĩnh nào! 111 00:09:57,765 --> 00:10:00,017 Ôi Chúa ơi, vậy cô đang định giết cả tôi nữa hả? 112 00:10:00,100 --> 00:10:02,140 Không không, điên quá! Vậy thì tôi cứu cô làm gì chứ? 113 00:10:04,313 --> 00:10:06,356 - Cô ổn chứ? - -I don't know. 114 00:10:06,440 --> 00:10:08,025 Không, cô biết cái gọi là hen suyễn chứ? 115 00:10:08,108 --> 00:10:10,569 Tôi nghĩ là tôi lại lên cơn hen rồi! 116 00:10:10,652 --> 00:10:12,404 Hít vào thở ra nào 117 00:10:15,324 --> 00:10:17,618 Được rồi. Dù sao tôi cũng chẳng còn gì để mất. 118 00:10:17,701 --> 00:10:20,120 Tôi phải trốn khỏi cái thị trấn này sau khi cứu cái con người đang sợ tôi kia 119 00:10:20,204 --> 00:10:22,623 Và tìm nơi nào khác để sống. Một lần nữa. 120 00:10:22,706 --> 00:10:25,584 À nhân tiện thì, không cần cảm ơn đâu 121 00:10:25,667 --> 00:10:28,086 Xin lỗi cô gái! Người kia! 122 00:10:28,170 --> 00:10:29,755 Tôi tên Bo 123 00:10:29,838 --> 00:10:33,217 Chào! Còn tôi là Kenzi 124 00:10:33,300 --> 00:10:39,306 Nghe này, tôi xin lỗi Cô...cô thật sự rất tốt khi... 125 00:10:39,389 --> 00:10:41,600 Ừm... mặc kệ cô là gì đi nữa thì, tôi đã có một... 126 00:10:41,683 --> 00:10:45,604 Đêm khủng hoảng, đáng sợ rùng rợn nhất đời tôi, được chứ? 127 00:10:45,687 --> 00:10:48,941 Chúng ta có thể nói về chuyện này như... ừm...những người bình thường không? 128 00:10:49,024 --> 00:10:51,443 Nhưng mà tôi nghĩ rõ ràng là tôi không bình thường chút nào 129 00:10:51,527 --> 00:10:57,241 Tốt! Tốt mà, tại người bình thường đâu bao giờ giúp đỡ người lạ 130 00:10:57,324 --> 00:11:01,161 Nếu cô là người bình thường, thì có lẽ tôi đã chết rồi 131 00:11:02,079 --> 00:11:05,415 Tôi sẽ không nói với ai hết mà, làm ơn đó Tôi hứa chắc chắn mà, được không? 132 00:11:05,499 --> 00:11:07,125 Chỉ cần cho tôi 20 phút thôi 133 00:11:07,209 --> 00:11:11,713 Chỉ 20 phút thôi và cô sẽ không bao giờ Không bao giờ, chẳng bao giờ và mãi mãi không phải thấy tôi nữa 134 00:11:13,006 --> 00:11:14,633 Làm ơn đi mà 135 00:11:16,927 --> 00:11:19,930 Cái đó thì còn tùy 136 00:11:20,013 --> 00:11:22,307 Cô có thích sữa lắc không? 137 00:11:23,100 --> 00:11:24,560 Chuẩn rồi! 138 00:11:25,853 --> 00:11:28,313 Tìm thấy rồi, thấy rồi, thấy rồi! 139 00:11:29,857 --> 00:11:32,234 Đây này. Xem đi! 140 00:11:35,362 --> 00:11:36,362 Cô bartender đó hả? 141 00:11:36,405 --> 00:11:39,283 Tiến về xe cô ta Với một nàng tóc vàng vẫn còn sống và đang giãy giụa 142 00:11:39,366 --> 00:11:42,619 Và đó cũng là chi tiết mà tớ không hiểu lắm Sao cô ta lại vác theo nhỏ kia? 143 00:11:42,703 --> 00:11:46,290 Cô ta muốn gì, một "món" nhẹ để nhấm nháp trên đường hay sao nhỉ? 144 00:11:46,373 --> 00:11:49,209 Tớ nghĩ là cô ta muốn bảo vệ cô kia 145 00:11:49,293 --> 00:11:52,296 Khách sạn thông báo với chúng ta tên của nạn nhân là John Doe 146 00:11:52,379 --> 00:11:56,300 Tớ thấy hắn cũng đã có kha khá tiền án tiền sự rồi Hắn ta thích đánh thuốc mê vào đồ uống của các cô gái 147 00:11:56,383 --> 00:12:01,388 Tớ nghĩ, mục tiêu của hắn ta là cô gái tóc vàng kia và cô bartender ngăn cản hắn 148 00:12:01,471 --> 00:12:03,515 Cậu in ra thành đĩa cho tớ được chứ? 149 00:12:03,599 --> 00:12:05,559 Thôi mà 150 00:12:05,642 --> 00:12:06,977 Tốt 151 00:12:07,060 --> 00:12:10,230 Cử ngay một đội theo dõi. Tập trung theo dõi nhưng không được tiếp cận *A.P.B: all points bulletin (Tập trung mọi lực lượng) 152 00:12:10,314 --> 00:12:12,691 Tớ muốn là người đầu tiên tóm được cô ta 153 00:12:12,774 --> 00:12:14,026 Được rồi 154 00:12:23,911 --> 00:12:25,495 Cô tính cứ nhìn chằm chằm vào tôi suốt vậy hả? 155 00:12:25,579 --> 00:12:28,081 Hmm. Xin lỗi. 156 00:12:28,165 --> 00:12:29,499 Nhân tiện thì, ừm... 157 00:12:29,583 --> 00:12:32,183 Tôi biết là mọi chuyện có thể đã trở nên rất tệ với tôi tối qua 158 00:12:32,252 --> 00:12:35,255 Nếu cô không xuất hiện, vậy nên... Cảm ơn! 159 00:12:35,339 --> 00:12:39,051 Ờ, ừm... Không có chi! 160 00:12:40,677 --> 00:12:44,765 Okay! Thôi bỏ đi. Tôi cần phải biết.. 161 00:12:44,848 --> 00:12:51,229 Có một vài thứ... ... có vẻ rất ngớ ngẩn... khi phải nói ra. 162 00:12:53,440 --> 00:12:55,233 Nè! 163 00:13:01,949 --> 00:13:07,412 Tôi cũng chả biết tôi là cái giống gì nữa 164 00:13:07,496 --> 00:13:11,416 Nói thật đó. Chắc là một kẻ quái dị thôi, đại loại thế. Có vấn đề gì không? 165 00:13:11,500 --> 00:13:15,921 Có đó! Ý tôi là... chính xác là cô đã làm gì với hắn? 166 00:13:16,004 --> 00:13:20,634 Nó khó giải thích lắm Okay? Tôi chỉ, ờm, kiểu như 167 00:13:20,717 --> 00:13:22,761 Đại khái là tôi... hút cạn sinh lực con người 168 00:13:22,844 --> 00:13:25,180 Ôi Chúa ơi! Cô có phải là... 169 00:13:27,140 --> 00:13:29,226 Cô là một con ma cà rồng hút máu người hả? 170 00:13:29,309 --> 00:13:32,729 Không! Không! Không phải là như vậy đâu 171 00:13:32,813 --> 00:13:37,109 Okay? Chẳng có gì liên quan tới máu me cả Chỉ là... 172 00:13:37,192 --> 00:13:44,491 Nó kiểu như là... Một cơn đói... Cứ kéo dài kéo dài và tích tụ... 173 00:13:44,574 --> 00:13:46,493 Và rồi nó khiến tôi... làm chuyện mà tôi làm tối qua 174 00:13:46,576 --> 00:13:49,913 Vậy là..cô không thể kiểm soát được nó? 175 00:13:49,997 --> 00:13:54,167 - Ừ - Wow.Chán vậy 176 00:13:54,251 --> 00:13:56,795 Không, tôi nghiêm túc đấy Như này thì, làm sao mà sống được. Cô nên... 177 00:13:56,878 --> 00:13:59,423 Cô nên tập kiềm chế nó đi 178 00:13:59,506 --> 00:14:02,509 Cảm ơn 179 00:14:02,592 --> 00:14:05,595 Nghe này, vậy chúng ta xong buổi tâm sự tâm tình này chưa? Tại tôi có chuyện phải đi rồi 180 00:14:05,679 --> 00:14:08,640 - Hai cô có cần dùng thêm gì không? - Không, được rồi 181 00:14:11,768 --> 00:14:15,147 Tôi...tôi...có chút việc bận ngay bây giờ 182 00:14:15,230 --> 00:14:17,774 Nếu tôi có thể... 183 00:14:17,858 --> 00:14:22,529 quay lại một ngày đẹp trời nào đó và bù đắp cho em được chứ? 184 00:14:22,612 --> 00:14:26,408 Chúa ơi... Vâng. 185 00:14:36,585 --> 00:14:39,463 Woa woa woa... chờ với, nàng kia! 186 00:14:39,546 --> 00:14:43,133 Chuyện quái gì thế? 187 00:14:43,216 --> 00:14:46,344 Này tôi hỏi nghiêm túc đấy! Cái quái gì xảy ra thế? 188 00:14:46,428 --> 00:14:48,638 Ôi Chúa ơi! 189 00:14:48,722 --> 00:14:50,557 Cậu thấy trà này ngon không? 190 00:14:50,640 --> 00:14:54,061 Trà của chú lúc nào cũng là nhất 191 00:15:00,275 --> 00:15:03,028 Cậu biết không, lúc tớ bước vào đây, thấy cô phục vụ... 192 00:15:03,111 --> 00:15:05,322 cứ dán mắ vào cậu đấy anh bạn 193 00:15:05,405 --> 00:15:07,407 Và trông cô ấy hợp gu của cậu đấy 194 00:15:07,491 --> 00:15:09,701 Hẳn là vậy rồi 195 00:15:11,328 --> 00:15:13,830 Thôi xin kiếu nhá, tớ vác cưa đi tán em ấy đây 196 00:15:13,914 --> 00:15:15,207 - Thử đi - -Uh huh. 197 00:15:15,290 --> 00:15:17,459 Nhìn mà ngưỡng mộ nhé anh bạn 198 00:15:19,002 --> 00:15:22,005 Hello. Hello. Hello. Hello. 199 00:15:22,089 --> 00:15:24,091 Về chuyện cô gái tối qua, phải không? 200 00:15:24,174 --> 00:15:29,012 Chú đoán hay thật. Là nữ, không phải là người trong thành phố, rất ít thông tin... 201 00:15:29,096 --> 00:15:31,515 Rất rất thân thiện với con người 202 00:15:31,598 --> 00:15:35,018 Lại bắt đầu rồi đấy 203 00:15:35,102 --> 00:15:37,354 Cháu có thể cố gắng ngăn chuyện này lại 204 00:15:37,437 --> 00:15:39,523 Bằng cách nào? 205 00:15:39,606 --> 00:15:43,026 Ừm, cháu sẽ không giết cô ta đâu, nhưng vẫn có nhiều cách để tống khứ một người mà 206 00:15:43,110 --> 00:15:47,906 Không được 207 00:15:47,989 --> 00:15:52,786 Chuyện gì đến sẽ đến. Chúng ta không thể thay đổi số mệnh 208 00:15:52,869 --> 00:15:54,830 Chú có thể mà 209 00:15:56,790 --> 00:15:58,708 Chú muốn cháu làm gì? 210 00:15:58,792 --> 00:16:04,089 Theo dõi... và chờ đợi Chú sẽ giúp đỡ hết mình, nhưng chưa đến lúc 211 00:16:04,172 --> 00:16:09,511 Hale. Mm hmm. Uh-huh, tốt lắm. Okay, chúng tôi đến đây 212 00:16:11,388 --> 00:16:15,267 Vừa nhận được điện thoại từ đội theo dõi Quẩy lên nào 213 00:16:15,350 --> 00:16:17,227 Đừng lo, cái này miễn phí cho cháu. 214 00:16:17,310 --> 00:16:19,855 - Cảm ơn chú, giữ nóng nó giùm cháu 215 00:16:23,567 --> 00:16:27,487 Cô nói là cô có thể dụ dỗ người ta làm bất cứ việc gì mà chỉ cần động vào người họ? 216 00:16:27,571 --> 00:16:30,740 Đại loại thế. Mà nó đang yếu dần với lại cũng tốn sức của tôi lắm, nhưng, ừm. 217 00:16:30,824 --> 00:16:33,076 Ồ, cô không còn xu dính túi, phải sống trong một căn nhà nứt vách 218 00:16:33,160 --> 00:16:34,911 và chạy trốn từ thị trấn này đến thị trấn khác? 219 00:16:34,995 --> 00:16:38,915 Cô có làm gì sai đâu, gái ơi? Ôi Chúa ơi, một cuộc đời thật khốn khổ cho một siêu nhân sex 220 00:16:38,999 --> 00:16:41,543 Cô biết không, tôi nghĩ là lúc cô đang sợ tôi thì đáng yêu hơn bây giờ đấy 221 00:16:49,217 --> 00:16:53,180 Bây giờ, cô cần phải có một người quản lý hay đại loại vậy Tôi tự ứng cử tôi nè 222 00:16:53,263 --> 00:16:55,098 Ồ xúc động thật, nhưng đây không cần, cảm ơn 223 00:16:55,182 --> 00:16:59,519 Cho tôi một cơ hội đi mà. Tụi mình sẽ là một cặp đôi hoàn hảo. 224 00:16:59,603 --> 00:17:04,274 Okay! Nghe này, đây không phải chuyện đùa nhé 225 00:17:04,357 --> 00:17:06,377 Chắc hồi giờ cô chưa từng tung tăng đi dạo với một kẻ sát nhân quái đản nào như đây 226 00:17:06,401 --> 00:17:08,111 nên mới nghĩ nó là chuyện sáng suốt đúng không? 227 00:17:08,195 --> 00:17:12,115 Chắc hồi giờ cô cũng chưa từng biết là tôi tự quyết định được những gì là đúng là sai hả? 228 00:17:12,199 --> 00:17:14,868 Rồi gì mà "kẻ sát nhân quái đản"? Cô thật là nhạy cảm quá đi à 229 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Gì hả? 230 00:17:16,036 --> 00:17:18,955 Cô cũng đã học được cách sống cùng khả năng quái đản của mình rồi mà 231 00:17:19,039 --> 00:17:22,459 Cô có thể dễ dàng điều khiển người ta mà chỉ cần chạm vào 232 00:17:22,542 --> 00:17:27,714 Mà đâu phải là công việc ghê gớm gì làm bằng tay đâu Quá tuyệt luôn ấy chứ! 233 00:17:27,797 --> 00:17:30,550 Ờ 234 00:17:30,634 --> 00:17:34,387 Thôi được. Cứ cho là cô được đồng hành với tôi đi ha. Cô có được lợi gì đâu? 235 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 Ở đây á hả? Được tồn tại. Mẹ tôi luôn bảo 236 00:17:37,390 --> 00:17:41,019 "Tìm đứa nhóc nào mạnh bạo nhất trên sân rồi làm bạn với nó". 237 00:17:41,102 --> 00:17:44,689 Cô chắc chắn là "đứa nhóc" mạnh mẽ nhất trên cái "sân chơi" này 238 00:17:44,773 --> 00:17:46,524 và sẽ rất tuyệt nếu được làm bạn với cô. 239 00:17:46,608 --> 00:17:47,484 Tôi không biết đâu nha 240 00:17:47,567 --> 00:17:51,988 Thôi mà. Siêu anh hùng nào cũng cần có trợ tá mà. Để tôi làm Robin của cô! 241 00:17:52,072 --> 00:17:53,949 Tôi sẽ cân nhắc chuyện này 242 00:17:57,077 --> 00:17:58,745 Tóm hai ẻm đi. 243 00:17:58,828 --> 00:17:59,871 Nhanh thôi. 244 00:18:03,083 --> 00:18:05,627 - Ah! Oh! - Kenzi, bị sao vậy? 245 00:18:16,590 --> 00:18:19,340 - Chúng ta đưa cô này đi đâu đây? - Tới chỗ ngài Ash * The Ash: người đứng đầu cộng đồng Light Fae 246 00:18:19,432 --> 00:18:21,101 Ngài cứ nằng nặc muốn xem cô ta 247 00:18:21,184 --> 00:18:23,144 Cô này chả ra làm sao cả 248 00:18:44,332 --> 00:18:47,585 Nè mấy anh, nghiêm túc đó, bạn tôi đâu hả? 249 00:18:47,669 --> 00:18:49,129 Bạn tôi đâu? 250 00:18:49,212 --> 00:18:51,464 - Thôi nào, chỉ cần lột cái miếng vải này ra thôi - Cô cứng đầu thật đấy 251 00:18:51,548 --> 00:18:55,552 Mấy anh không biết mình đang động vào ai đâu nhá 252 00:18:55,635 --> 00:18:57,554 Okay! Gỡ cái thứ đang trùm đầu tôi này ra mau! 253 00:18:57,637 --> 00:18:59,222 Bình tĩnh đi gái! 254 00:18:59,306 --> 00:19:02,475 Tôi sẽ không nói bất cứ thứ gì nếu không có luật sư của tôi bên cạnh 255 00:19:02,559 --> 00:19:05,770 - Luật sư á? - Tôi biết quyền lợi của tôi, đồ khốn à! 256 00:19:05,854 --> 00:19:06,938 - Cô ta nói thật á hả? - C'mon. 257 00:19:07,022 --> 00:19:08,606 Chỗ quái nào đây, hả? 258 00:19:10,317 --> 00:19:15,447 Tôi không thể hiểu nổi sao cô ngoan cố đến thế Cô biết nguyên tắc mà 259 00:19:18,867 --> 00:19:20,285 Mau nói tên Tộc của cô 260 00:19:20,368 --> 00:19:25,332 Này anh bạn, lần cuối nhá, tôi chẳng có tộc tiếc gì cả, okay? 261 00:19:25,415 --> 00:19:29,127 Cũng chẳng có kèn túi hay bánh mỡ gì hết, tôi không phải một bà cô Scotland, okay? 262 00:19:29,210 --> 00:19:32,255 Mà đây là thể loại cảnh sát gì vậy? Mấy người có còn là con người không vậy? 263 00:19:32,339 --> 00:19:35,759 - Chỗ quái nào đây? - Tôi bắt đầu cảm thấy là cô ta không giả vờ thật 264 00:19:35,842 --> 00:19:38,928 Giả bộ hả? Ờ ờ cứ cho là vậy đi ha 265 00:19:39,012 --> 00:19:45,143 Cô không biết loài của cô là gì thật đó hả? 266 00:19:45,226 --> 00:19:46,978 Chứ tôi là cái gì? 267 00:19:51,941 --> 00:19:55,111 Quên chuyện tôi đi, còn anh này là cái giống gì vậy? 268 00:19:55,195 --> 00:19:59,491 Tôi xin lỗi, bà Morrigan đang tới Bà ta cứ nằng nặc muốn nhìn thấy cô ấy 269 00:20:05,413 --> 00:20:09,709 - Bà không được mời đến đây - Tôi biết mà... tủi thân ghê vậy đó 270 00:20:09,793 --> 00:20:13,713 Thôi đi thẳng vào vấn đề nào. Nghe người ta đồn là có một vụ sát nhân không đúng chỗ 271 00:20:13,797 --> 00:20:19,302 trên lãnh thổ của Ngài tối qua, Và không phải do người trong thành phố 272 00:20:19,386 --> 00:20:21,638 IRất vui khi được biết là mới có thêm một tay đua tham gia vào cuộc chơi 273 00:20:21,721 --> 00:20:24,057 Chúng tôi đang giải quyết vụ này 274 00:20:24,140 --> 00:20:26,142 Tôi đến đây đâu phải để giúp đỡ 275 00:20:26,226 --> 00:20:27,685 Xin chào? Ê này, hế lô! 276 00:20:27,769 --> 00:20:30,039 Ai đó làm ơn nói cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra đây? 277 00:20:30,063 --> 00:20:33,233 Lauren, mang cô ta đến phòng thí nghiệm 278 00:20:33,316 --> 00:20:35,360 Bắt cô ta lại 279 00:20:39,447 --> 00:20:41,032 Đủ rồi! 280 00:20:43,910 --> 00:20:46,913 Lauren cần phải kiểm tra cô này 281 00:20:49,749 --> 00:20:52,877 Làm ơn đi... đi với tôi nhé 282 00:20:59,426 --> 00:21:02,137 Bà và tôi, cần nói chuyện 283 00:21:22,282 --> 00:21:25,785 Bởi vì em là em họ của anh, và giờ em đang gặp chút rắc rối, ông anh khốn kiếp à! 284 00:21:25,869 --> 00:21:28,872 Ờ em biết anh quen biết rộng lắm mà 285 00:21:28,955 --> 00:21:31,541 Anh muốn có mấy cái ví em đang giữ à? Tìm giúp em địa chỉ của biển số xe đó đi 286 00:21:31,624 --> 00:21:35,795 Chứ không là em mách với bác gái rằng anh keo kiệt bủn xỉn ích kỉ như vậy đó! 287 00:21:35,879 --> 00:21:37,464 Lão anh đáng ghét 288 00:21:46,347 --> 00:21:48,892 Vậy cô đang kiểm tra cái gì của tôi? 289 00:21:48,975 --> 00:21:50,894 Dấu hiệu 290 00:21:50,977 --> 00:21:57,108 Như là có dấu vết gì đặc biệt không. Những Tộc khác nhau có cách đánh dấu thành viên khác nhau, để phân biệt với nhau 291 00:21:59,319 --> 00:22:05,450 Ôi Trời, cô đẹp thật Ý tôi là, về mặt khoa học là vậy. 292 00:22:08,244 --> 00:22:11,998 Không sao. Tôi... 293 00:22:12,081 --> 00:22:14,250 Tôi, kiểu như là, có thể tác động lên tâm trí con người 294 00:22:14,334 --> 00:22:18,463 À ha... Ồ, như vậy thì giống với suy nghĩ của tôi về cô 295 00:22:20,673 --> 00:22:24,093 Cô có phiền không nếu tôi hỏi cô vài câu rất rất riêng tư? 296 00:22:24,177 --> 00:22:27,597 Câu nào cũng là riêng tư hết nếu cô giống tôi 297 00:22:27,680 --> 00:22:31,768 Phải rồi. Xin lỗi nhé 298 00:22:31,851 --> 00:22:33,728 Please. 299 00:22:35,396 --> 00:22:42,153 Tôi sẽ trả lời câu hỏi của cô, nếu cô trả lời của tôi 300 00:22:42,237 --> 00:22:45,114 Mấy người quái đản kia mà tôi mới gặp là ai vậy? 301 00:22:45,198 --> 00:22:49,661 Họ là những Fae. Một loài tiến hóa sớm trước con người 302 00:22:49,744 --> 00:22:51,120 Vậy tôi là Fae à? 303 00:22:51,204 --> 00:22:57,043 Ừ. Mà..., Đó là chi của cô, khoảng phải loài của cô 304 00:22:57,126 --> 00:22:59,379 Làm sao người thi rớt miết môn Sinh như tôi hiểu được? 305 00:22:59,462 --> 00:23:06,302 Ý tôi là... Fae... là một nhóm sinh vật sống có rất nhiều loại khác nhau 306 00:23:06,386 --> 00:23:08,805 Vậy cô là loại gì? 307 00:23:08,888 --> 00:23:14,310 Loại bác-sĩ-con-người-cực-kì-tò-mò-tọc-mạch 308 00:23:14,394 --> 00:23:19,148 - Tôi ở đây để nghiên cứu khoa học - Ồ, ra vậy 309 00:23:19,232 --> 00:23:23,987 Rồi giờ tới câu hỏi triệu đô nè 310 00:23:24,070 --> 00:23:26,656 Tôi là loại Fae gì? 311 00:23:26,739 --> 00:23:31,661 Cô gái này thậm chí còn không biết cô ta là một Fae Cô ta vô tư như con người vậy 312 00:23:31,744 --> 00:23:36,833 Vậy Ngài tin cô ta à? Thôi nào... Ý tôi là, đừng có dối lòng. 313 00:23:36,916 --> 00:23:41,170 Ngài thật tình nghĩ rằng cô ta bị giấu khỏi chúng ta từ lúc sinh ra á? 314 00:23:41,254 --> 00:23:44,424 Tôi thật tình nghĩ rằng chúng ta phải hợp tác với nhau để giải quyết chuyện này. 315 00:23:44,507 --> 00:23:48,177 Chuyện nhỏ mà... Tôi không kiên nhẫn chơi mèo vờn chuột đâu 316 00:23:48,261 --> 00:23:50,680 Nếu tin tức truyền ra ngoài rằng chúng ta có một Fae tự do đi lại trước mũi ta 317 00:23:50,763 --> 00:23:52,599 thì chúng ta sẽ bị đem ra làm trò cười trước Hội Đồng đấy 318 00:23:52,682 --> 00:23:55,244 Ồ vậy thì được thôi Cứ giết quách con nhóc này đi là xong 319 00:23:55,268 --> 00:23:56,603 Tôi nghĩ là sáng suốt hơn nếu kiên nhẫn chờ 320 00:23:56,686 --> 00:24:04,686 Nói cho tôi biết... Thật tình là Ngài có bị điên không... Hay bị bệnh bẩm sinh vậy? 321 00:24:04,986 --> 00:24:07,780 Nếu cô ta cứ tự do đi lại như thế này thì rất nguy hiểm cho cả hai ta 322 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 Cô ta không được phép tồn tại mà không thuộc bên nào trong hai ta 323 00:24:10,450 --> 00:24:16,414 Đó là lý do vì sao chúng ta phải để cô ta chọn... Theo quy tắc mà làm thôi 324 00:24:17,790 --> 00:24:19,876 Tôi đã kiểm tra về nạn nhân của cô tối qua... 325 00:24:19,959 --> 00:24:23,296 ...và dựa vào cách cô hút sinh lực để sống thì cô là một... 326 00:24:23,379 --> 00:24:25,548 Cứ nói đi 327 00:24:25,632 --> 00:24:27,717 Cô là một Succubus * Succubus: loại Fae hút sinh lực của con người để tồn tại 328 00:24:27,800 --> 00:24:29,594 Succubus à? 329 00:24:33,306 --> 00:24:36,726 Cô chữa cho tôi được không? 330 00:24:36,809 --> 00:24:38,728 À, chẳng có gì cần phải chữa cả 331 00:24:38,811 --> 00:24:41,648 Cô là một người có cấu trúc sinh học rất tốt rồil Nếu xét về loài của cô. 332 00:24:41,731 --> 00:24:45,777 Hồi giờ có ai lúc nào cũng tỉnh dậy thấy người yêu đã chết nằm bên cạnh không 333 00:24:45,860 --> 00:24:49,238 Ý tôi là, nếu đó không phải là một chứng bệnh Thì tôi muốn nghe thêm một ý kiến nữa 334 00:24:49,322 --> 00:24:52,784 Chúng tôi có thể giúp cô kiểm soát nó nếu cô muốn. 335 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 - Được à? - Chắc chắn rồi 336 00:24:54,911 --> 00:24:58,581 Nếu cô đã được sinh ra trong một Tộc thì cô đã được dạy về chuyện này lâu giờ rồi 337 00:24:58,665 --> 00:25:03,753 Vì cô vẫn phải "ăn" để sống nhưng không phải lúc nào cũng cần phải giết người ta. 338 00:25:03,836 --> 00:25:07,674 Cô xứng đáng được sống một cuộc sống bình thường, và chúng tôi có thể trao cho cô điều đó. 339 00:25:07,757 --> 00:25:09,300 Đổi lại là gì? 340 00:25:09,384 --> 00:25:13,096 Các Fae được chia ra làm... Light Fae và Dark Fae 341 00:25:13,179 --> 00:25:14,939 Tôi nghĩ là họ muốn cô lựa chọn một trong hai bên 342 00:25:15,014 --> 00:25:18,351 trước khi họ cho phép tôi giúp đỡ cô nhiều hơn. 343 00:25:25,525 --> 00:25:29,028 Tôi mang đến cho cô nhiều thứ hơn nữa... 344 00:25:29,112 --> 00:25:31,948 nếu cô đưa chúng ta ra khỏi đây. 345 00:25:32,031 --> 00:25:33,991 Tôi biết cô đang làm gì 346 00:25:34,075 --> 00:25:36,744 - Cô muốn tôi dừng lại không? - Không. 347 00:25:43,292 --> 00:25:45,461 Cô nghĩ mọi chuyện dễ dàng như này sao? 348 00:25:45,545 --> 00:25:47,547 Mơ tưởng xíu làm gì dữ vậy 349 00:25:47,630 --> 00:25:49,382 Đưa tay ra đây 350 00:25:52,218 --> 00:25:53,720 Xin lỗi nha. Nãy tôi làm vậy. 351 00:25:53,803 --> 00:25:58,641 Không, không sao, bình thường mà. Nó, ừm, cho tôi biết thêm vài điều. 352 00:25:58,725 --> 00:26:00,977 - Anh đưa cô ấy đi đâu vậy? - Tới chỗ nhà máy làm kính. 353 00:26:01,060 --> 00:26:02,395 Vì sao? 354 00:26:02,478 --> 00:26:06,149 Đó là nơi không riêng của bên nào cả Họ chuẩn bị kiểm tra cô ấy 355 00:26:06,232 --> 00:26:09,485 Mà chưa tập luyện gì à? Khùng hay sao vậy? 356 00:26:09,569 --> 00:26:11,362 Không phải chuyện của chúng ta 357 00:26:21,122 --> 00:26:27,170 Anh lấy được địa chỉ chưa? Ờ ờ chờ chút nha! Chờ xíu đi nè. Được rồi 358 00:26:27,253 --> 00:26:34,635 Providence Glass Inc. Ngoài mặt tiền Cảm ơn nha. Đội ơn anh lần này. Bái bai! 359 00:26:39,432 --> 00:26:40,892 Okay - 360 00:27:15,885 --> 00:27:20,640 Tiệc tùng gì ở nhà máy làm kính à Cũng không ghê gớm lắm nhỉ 361 00:27:37,824 --> 00:27:42,411 Eo ôi. Xin chào cô gái Thổ Nhĩ Kỳ sành điệu 362 00:27:42,495 --> 00:27:45,414 Cũng khá hợp gu tôi đấy 363 00:27:45,498 --> 00:27:50,419 Dù sao thì chúng tôi cũng nắm giữ vài chức vụ quan trọng Khá có ảnh hưởng với công chúng nữa 364 00:27:50,503 --> 00:27:53,589 À nhân tiện, chúc mừng cô nha cô gái ngây thơ vô số tội. 365 00:27:53,673 --> 00:27:56,467 Ai cũng tin cô cả. 366 00:27:56,551 --> 00:27:59,512 Nhưng mà giữa đàn bà con gái với nhau, 367 00:27:59,595 --> 00:28:02,765 Cô còn nhiều điều cần nói hơn nữa nhỉ? 368 00:28:02,849 --> 00:28:05,685 - Bà thì sao? - Okay. 369 00:28:05,768 --> 00:28:09,772 Đã là phụ nữ thì bí ẩn chút mới quyến rũ Tôi tôn trọng điều đó 370 00:28:09,856 --> 00:28:15,444 Tôi xin lỗi. Không muốn ngắt lời bà nhưng mà, ừm, bà điên à. Bà là ai vậy? 371 00:28:15,528 --> 00:28:20,449 Chính quyền địa phương... Cứ cho nghĩ rằng tôi đại khái là người lãnh đạo của bên Dark Fae 372 00:28:20,533 --> 00:28:23,536 Cô có biết cô đến đây để chi không? 373 00:28:23,619 --> 00:28:27,665 - Cô sẽ được kiểm tra - Vậy luôn. 15 phút Toán hả? 374 00:28:27,748 --> 00:28:32,128 Chắc vui. Con nhỏ nói chuyện dễ thương ghê 375 00:28:32,211 --> 00:28:33,796 Nghe đây, con Fae nhãi ranh 376 00:28:33,880 --> 00:28:37,341 Bọn tao có một bộ-máy-lãnh-đạo-hai-phe-hàng-thiên-niên-kỷ rồi Và làm ăn chẳng ngon lành gì cả 377 00:28:37,425 --> 00:28:39,886 Bởi vì sự tham gia không phải do tự nguyện 378 00:28:39,969 --> 00:28:41,529 Ồ vậy hả tôi lỡ làm mất giấy mời rồi 379 00:28:41,596 --> 00:28:45,892 Có vấn đề đấyu Cô cứ đi lại tự do và chẳng theo phe nào như này 380 00:28:45,975 --> 00:28:48,060 không phải là ý hay đâu 381 00:28:48,144 --> 00:28:54,317 Tôi không muốn dính vào rắc rối đâu Hứa đó. Chỉ cần THẢ TÔI RA 382 00:28:54,400 --> 00:28:57,653 Ồ rất may cho cô là nếu cô sống sót qua được thử thách hôm nay 383 00:28:57,737 --> 00:29:01,157 cô sẽ được chọn tham gia một trong hai bên Vấn đề thế là xong! 384 00:29:01,240 --> 00:29:05,036 Tham gia á? Tại sao tôi phải làm như vậy? 385 00:29:05,119 --> 00:29:07,330 Chúng tôi sẽ chăm sóc cho cô 386 00:29:07,413 --> 00:29:11,042 Chúng tôi sẽ cho cô một chỗ ở gần con người mà trong tầm kiểm soát của chúng tôi 387 00:29:11,125 --> 00:29:17,256 Giúp cô dọn dẹp mấy "bãi chiến trường" của cô, Vân vân và mây mây. À! Còn cả nha sĩ nữa 388 00:29:17,340 --> 00:29:18,483 Ờ rất cảm kích vì điều đó 389 00:29:18,507 --> 00:29:20,551 Hẳn rồi 390 00:29:24,263 --> 00:29:28,601 Tôi nghe nói là cô cứ thui thủi một mình nhỏ giờ rồi 391 00:29:28,684 --> 00:29:33,356 Không bạn bè, không người thân Có lẽ do cô sợ rằng cô sẽ giết họ 392 00:29:33,439 --> 00:29:36,776 Thật là cô đơn lạc lối 393 00:29:36,859 --> 00:29:41,447 Cô có cơ hội Để trở thành một phần của một cộng đồng 394 00:29:41,530 --> 00:29:47,578 Một cơ hội để có một gia đình mới Hoặc là có thêm vài kẻ thù 395 00:29:47,662 --> 00:29:53,584 Vậy nên. Hãy cẩn trọng khi đối mặt với mấy thử thách tiếp sau đây 396 00:29:56,337 --> 00:30:01,676 Chào mừng đến với thế giới này, bấy bi à Ráng tận hưởng khi còn thở được đi 397 00:30:42,008 --> 00:30:43,843 Vậy chính xác là tôi tới đây để chi vậy, hả? 398 00:30:43,926 --> 00:30:46,762 Mấy con heo dơ dáy khổng lồ? Hay là quái vật Hồ Lochness hở? 399 00:30:46,846 --> 00:30:49,181 - Fae ngầm. - Cái gì ngầm? * Underfae (Fae ngầm): là loại Fae dưới dạng động vật, thực vật hay quái vật 400 00:30:49,265 --> 00:30:53,436 Fae ngầm.. một trong những loại Faetrong giới chúng ta mà không thích hợp sống gần con người cho lắm. 401 00:30:53,519 --> 00:30:56,939 Sống rất dai, rất nguy hiểm. Cô sẽ đối mặt với hai con. 402 00:30:57,023 --> 00:30:59,275 - Ồ thế tôi có cơ may nào không? - Tôi không cá cô thắng đâu 403 00:30:59,358 --> 00:31:02,445 Tôi nhổ vào ly cà phê của anh hay sao vậy? Giờ anh muốn gì nè? 404 00:31:02,528 --> 00:31:04,030 Hôn tôi đi 405 00:31:04,113 --> 00:31:06,032 Haha, anh giỏi tâm lý phụ nữ ghê 406 00:31:06,115 --> 00:31:08,844 Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu Cô sẽ cần rất nhiều sức mạnh đấy, 407 00:31:08,868 --> 00:31:10,327 lấy được từ tôi bao nhiêu thì lấy đi 408 00:31:10,411 --> 00:31:11,829 Anh sẽ không chết chứ? 409 00:31:11,912 --> 00:31:13,831 Cứ hôn tôi đi. 410 00:31:35,936 --> 00:31:39,523 Oh. Oh. Wow! 411 00:31:39,607 --> 00:31:42,151 Anh...anh có cảm thấy điều đó không? Nó... nó cứ như là... 412 00:31:42,234 --> 00:31:47,156 Pháo bông ngày quốc khánh vậy đó. Trong miệng tôi nè 413 00:31:47,239 --> 00:31:53,329 Anh dừng tôi lại Trước giờ chưa ai làm vậy được với tôi cả 414 00:31:53,412 --> 00:31:56,749 Fae khác con người nhiều lắm Sức mạnh của cô không ảnh hưởng gì nhiều với tất cả chúng tôi 415 00:31:56,832 --> 00:31:59,210 À mà, làm sao tôi đánh được mấy gã này? 416 00:32:01,587 --> 00:32:04,340 Càng nhanh nhẹn thì cô càng khôn ngoan hơn 417 00:32:04,423 --> 00:32:08,385 Họ sẽ đánh giá thấp cô Lợi dụng điều đó mà thắng 418 00:32:08,469 --> 00:32:13,682 Tôi đã nghĩ sai về anh Còn lời khuyên nào khác không? 419 00:32:13,766 --> 00:32:15,518 Ráng đừng chết 420 00:32:15,601 --> 00:32:18,229 Và giờ thì anh lại đáng ghét rồi. Vui ghê. 421 00:32:50,177 --> 00:32:52,805 Tôi đâu có mong đợi được ủng hộ nhiệt liệt như này 422 00:32:56,308 --> 00:33:03,274 Hắn ta to khỏe, nhưng rất chậm chạp Đây là vũ khí của cô. Chọn mà cân nhắc kĩ một chút 423 00:33:07,862 --> 00:33:09,613 Chúc may mắn 424 00:33:34,346 --> 00:33:36,307 Đủ rồi 425 00:33:39,852 --> 00:33:41,520 Chiến tới chết mới thôi 426 00:33:51,030 --> 00:33:52,948 Ở dưới mấy người đó cho ông bạn ăn cái gì vậy? 427 00:34:26,607 --> 00:34:29,026 Chắc cô ấy đang ngồi uống trà đàm đạo trong đó rồi 428 00:34:35,658 --> 00:34:41,413 Oh, Đừng có chuột à nha! Cầu Trời khấn Phật đừng có chuột mà 429 00:34:59,348 --> 00:35:00,975 Tởm quá 430 00:35:37,970 --> 00:35:39,596 Xin chào 431 00:35:42,516 --> 00:35:43,392 Chào 432 00:35:43,475 --> 00:35:46,312 Cô muốn uống chút trà không? 433 00:35:46,395 --> 00:35:51,317 - Chuyện gì mới xảy ra vậy? - Tôi nghĩ là chúng ta nên có chút không gian riêng tư 434 00:35:51,400 --> 00:35:54,862 Làm ơn đi mà... Ngồi xuống đi 435 00:36:00,242 --> 00:36:05,831 Chúng ta không có nhiều thời gian đâu Tôi muốn giúp đỡ cô 436 00:36:05,914 --> 00:36:07,124 Bằng cách nào? 437 00:36:07,207 --> 00:36:13,505 Tôi "ăn" những nỗi đau để sống. Hãy để tôi "ăn" của cô 438 00:36:13,589 --> 00:36:18,302 Tôi có thể chấm dứt những nỗi đau mà cô phải chịu đựng, nếu cô tin tôi. 439 00:36:37,029 --> 00:36:38,906 Hello? 440 00:36:42,076 --> 00:36:43,535 Okay - 441 00:37:18,070 --> 00:37:20,364 Tôi muốn cho cô thấy vài thứ 442 00:37:26,578 --> 00:37:29,415 Đó là những nạn nhân của cô 443 00:37:29,498 --> 00:37:32,376 Tôi...tôi không muốn ở đây nữa đâu Tôi không muốn thấy mấy thứ này 444 00:37:32,459 --> 00:37:37,923 Đó là những điều mà cô đã làm trong 10 năm qua 445 00:37:38,006 --> 00:37:41,510 Giết người và trốn chạy 446 00:37:41,593 --> 00:37:43,846 Cô không thấy mệt à? 447 00:37:43,929 --> 00:37:45,055 Vâng. 448 00:37:45,139 --> 00:37:48,892 Rồi sau này phải có thêm bao nhiêu người chết nữa để cô tồn tại? 449 00:37:48,976 --> 00:37:53,564 Không. Không, tôi không như thế nữa đâu. Tôi... giờ thì tôi biết tôi là gì rồi 450 00:37:53,647 --> 00:37:56,191 Họ nói rằng tôi có thể cưỡng lại điều đó 451 00:37:56,275 --> 00:38:00,362 Thật tình thì cô đâu có tin họ, phải không? 452 00:38:00,446 --> 00:38:07,369 Cô rất đáng xấu hổ, cô bé à Cô biết rõ điều đó mà 453 00:38:07,453 --> 00:38:09,955 Hãy làm những đều đúng đắn đi 454 00:38:24,052 --> 00:38:25,846 Oh, Bo. 455 00:38:29,725 --> 00:38:33,395 Nhưng tôi không biết như nào là đúng đắn cả 456 00:38:33,479 --> 00:38:35,898 Ông giúp tôi được không? 457 00:38:35,981 --> 00:38:37,774 Nếu cô sẵn lòng uống cái này 458 00:38:39,651 --> 00:38:41,069 Gì đây? 459 00:38:41,153 --> 00:38:48,869 Cách để giải thoát tâm hồn cô Cô sẽ ngủ... một giấc ngủ ngàn thu 460 00:38:50,871 --> 00:38:51,788 Không, tôi... tôi không chắc 461 00:38:51,872 --> 00:38:55,667 Nhanh thôi và chẳng hư hại gì đâu 462 00:38:55,751 --> 00:38:58,295 Tôi quý cô nên mới làm vậy 463 00:38:58,378 --> 00:39:03,425 Sẽ chẳng ai nhớ nhung gì cô cả Chẳng ai than khóc tiếc thương cho cô 464 00:39:03,509 --> 00:39:05,511 Và chẳng ai cần cô cả 465 00:39:05,594 --> 00:39:09,640 Bo, dậy đi! Bo, dậy mau, chết tiệt! 466 00:39:09,723 --> 00:39:16,438 Bo, dậy, dậy, Bo ơi! Bo ơi, hắn ta đang muốn giết cô đó! Dậy mau! 467 00:39:16,522 --> 00:39:18,273 - Uống đi - Bo! 468 00:39:18,357 --> 00:39:20,776 - Uống đi - Bo! Bo! 469 00:39:20,859 --> 00:39:24,947 Bo! Bo! Bỏ tôi ra coi đồ đầu đất 470 00:39:25,030 --> 00:39:28,033 - Bo, dậy!!! - Uống mau! 471 00:39:28,116 --> 00:39:30,786 Không 472 00:39:30,869 --> 00:39:34,331 Không. Mau biến khỏi đầu tôi, quái vật điên khùng! 473 00:39:37,751 --> 00:39:39,169 Cứu với! 474 00:39:40,212 --> 00:39:41,630 Ah! 475 00:39:41,713 --> 00:39:43,590 Cô ấy là bạn tôi 476 00:39:46,468 --> 00:39:53,559 Cô gái này đã vượt qua thử thách Mọi người đều chứng kiến rồi đấy 477 00:39:53,642 --> 00:39:58,146 Cô gái, hãy chọn bên cô muốn đi 478 00:39:58,230 --> 00:40:00,983 Không bên nào cả! 479 00:40:01,066 --> 00:40:03,860 Tôi chọn phe "Người" 480 00:40:25,507 --> 00:40:31,388 Giờ chúng ta giết cô ta được chưa vậy? Cô ta vượt qua mà không cần tập luyện 481 00:40:31,471 --> 00:40:33,348 Là ai vậy chứ? 482 00:40:33,432 --> 00:40:36,059 Tôi có thể phát biểu ý kiến không? 483 00:40:36,143 --> 00:40:38,854 Đây không phải chỗ của ông, ông già à 484 00:40:38,937 --> 00:40:42,899 Hổng có chuyện để làm à? Hay là không có vườn tược gì để tỉa tót? 485 00:40:46,528 --> 00:40:50,365 Một cô gái mà... Chẳng cần thuộc phe nào cả 486 00:40:50,449 --> 00:40:54,953 Thì sẽ khôn ngoan hơn nếu kiên nhẫn chờ đợi và theo dõi cô ấy. Trước khi giết cổ. 487 00:40:55,037 --> 00:40:57,414 Ồ tuyệt thật. Và trong lúc đó cô ta sẽ làm lộ hết cả lũ chúng ta. 488 00:40:57,497 --> 00:40:59,374 Không đâu khi mà cô ta chưa lộ chính cô ta 489 00:40:59,458 --> 00:41:04,630 Tôi không nói là sẽ không có lúc Cô ta nổi dậy 490 00:41:04,713 --> 00:41:08,300 Tôi chỉ nói rằng, cân nhắc cho kỹ lưỡng 491 00:41:35,160 --> 00:41:36,787 Tôi thấy y như chúng tôi mới được phóng thích 492 00:41:36,870 --> 00:41:39,289 Đại loại thế 493 00:41:39,373 --> 00:41:42,459 Giải phóng chúng tôi không không vậy đó hả? 494 00:41:42,542 --> 00:41:46,588 Ờ thì tôi sẽ xóa bỏ hết những bằng chứng buộc tội cô của con người. Không được gây rắc rối trong giới Fae 495 00:41:46,672 --> 00:41:53,011 Và không được rời khỏi thành phố nữa. Bậc trên muốn cô ở nơi mà họ có thể kiểm soát 496 00:41:53,095 --> 00:41:57,099 Chà, họ không có sở hữu tôi và tôi cũng chẳng biết vâng lời đâu 497 00:41:57,182 --> 00:41:59,810 Học đi. Và khi nào cô thấy cần giúp đỡ... 498 00:41:59,893 --> 00:42:01,937 Tôi cần á? 499 00:42:02,020 --> 00:42:06,692 Khi nào cô cần thì Tới tìm tôi ở văn phòng cảnh sát số 39 500 00:42:09,194 --> 00:42:13,740 Còn nữa, Bo. Cô hoàn thành xuất sắc đấy 501 00:42:16,034 --> 00:42:18,662 Tôi biết là tôi sẽ tìm ra Bobo mà 502 00:42:28,130 --> 00:42:31,466 Tôi đâu có điên đâu đúng không? Mọi chuyện chỉ vậy thôi á hả? 503 00:42:31,550 --> 00:42:36,805 Ờm. Và giờ chúng ta nhận ra rằng... ai cũng có thể là Fae 504 00:42:36,888 --> 00:42:39,641 Tôi cá là gã bán xúc xích kia 505 00:42:39,725 --> 00:42:43,061 Vậy... giờ sao đây? 506 00:42:43,145 --> 00:42:46,815 Giờ tụi mình về nhà và chuyện gì nữa thì để mai tính 507 00:42:46,898 --> 00:42:48,525 "Tụi mình", hửm? 508 00:42:50,777 --> 00:42:53,238 Tôi cần phải tìm ra cách kiếm tiền để sống ở đây 509 00:42:53,321 --> 00:42:57,659 Và cô là người nghĩ rằng tụi mìnhsẽ là một cặp hoàn hảo. Vậy nên, ờ, "tụi mình" 510 00:42:57,743 --> 00:43:03,582 Chuẩn luôn! Vậy giờ tụi mình rõ ràng với nhau với quan-hệ-đối-tác này rồi ha? 511 00:43:03,665 --> 00:43:06,543 Cô cứ như vậy đi còn tôi, ờ, tôi chỉ thích đàn ông thôi nha! Xin lỗi. 512 00:43:06,626 --> 00:43:09,713 Tôi đang ráng che giấu sự thất vọng não nề đây