1
00:00:14,557 --> 00:00:18,686
Nhìn chằm chằm người khác thế hơi bị bất lịch sự đấy
2
00:00:18,769 --> 00:00:25,526
Tôi xin lỗi. Tại cảm giác này rất rất lạ với tôi.
Anh không biết đâu
3
00:00:25,610 --> 00:00:27,445
- Có gì lạ?
- Bởi vì...
4
00:00:27,528 --> 00:00:34,035
anh là người đầu tiên tôi thức dậy bên cạnh...
mà không... chết
5
00:00:34,118 --> 00:00:36,621
Không biết an ủi sao cho hay nhưng mà
6
00:00:36,704 --> 00:00:39,332
họ đều chết với nụ cười mãn nguyện mà
7
00:00:40,875 --> 00:00:45,963
Xin lỗi. Tôi không nên đùa giỡn chuyện đó. Em ổn chứ?
8
00:00:46,047 --> 00:00:48,341
Không chê vào đâu được.
9
00:00:48,424 --> 00:00:51,969
Tôi lành hẳn trong một thời gian kỉ lục là nhờ anh đó.
10
00:00:52,053 --> 00:00:55,973
Nè, nếu tôi sex với Fae nào thì cũng hiệu quả cỡ này hả?
11
00:00:56,057 --> 00:00:59,810
Ờ nhưng tôi nghĩ rằng tôi thích là ngoại lệ duy nhất thôi
12
00:00:59,894 --> 00:01:01,479
Oh.
13
00:01:01,562 --> 00:01:03,981
Mà sao hỏi vậy, định kiếm ai nữa hả?
14
00:01:04,065 --> 00:01:06,400
Cũng sớm thôi mà.
15
00:01:08,402 --> 00:01:11,239
Mà thôi quên chuyện tôi đi, giờ anh cảm thấy thế nào?
16
00:01:13,616 --> 00:01:18,663
Tôi thấy cứ như là tôi vừa chạy một buổi marathon
dài thiệt dài mệt chết đi được
17
00:01:18,746 --> 00:01:20,581
Em mới vừa "đánh dấu lãnh thổ"
trên người thằng này đó.
18
00:01:20,665 --> 00:01:23,084
Biết sao giờ, tôi đã bảo là tôi không "từ từ" được rồi mà.
19
00:01:23,167 --> 00:01:25,253
Nếu nhớ không lầm thì tôi cũng vậy
20
00:01:25,336 --> 00:01:29,382
Giờ tôi lành hẳn rồi. Hoàn thành nhiệm vụ rồi.
21
00:01:31,342 --> 00:01:33,886
Giờ tôi nghĩ anh nên về nhà hay đi đâu đó.
22
00:01:33,970 --> 00:01:36,722
Giờ tôi chỉ muốn ngủ thêm mấy giấc nữa thôi.
23
00:01:36,806 --> 00:01:39,892
- Cơ mà tôi vẫn thấy đau đầu sao sao ấy.
- Để tôi.
24
00:02:11,382 --> 00:02:12,466
Ahh!
25
00:02:13,968 --> 00:02:16,887
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
26
00:02:16,971 --> 00:02:19,890
Còn khó khăn hơn khi bạn biết bạn là "cái gì".
27
00:02:19,974 --> 00:02:22,893
Cách tôi yêu đáng bị xử án tử hình.
28
00:02:22,977 --> 00:02:25,104
Tôi đã lạc lõng trong nhiều năm.
29
00:02:25,187 --> 00:02:27,773
Tìm kiếm trong khi ẩn náu,
30
00:02:27,857 --> 00:02:32,069
và rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới
con người không biết đến.
31
00:02:32,153 --> 00:02:37,033
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống con đường mà tôi đã chọn.
32
00:02:53,049 --> 00:02:54,925
Kem đánh răng đâu?
33
00:02:55,009 --> 00:02:56,802
Trên cái kệ kia kìa.
34
00:02:59,555 --> 00:03:01,349
Cảm ơn.
35
00:03:14,570 --> 00:03:16,030
Okay
36
00:03:29,043 --> 00:03:29,835
Sao hả?
37
00:03:29,919 --> 00:03:32,463
Hình như ai đó ở đây có một vị khách qua đêm thì phải.
38
00:03:32,546 --> 00:03:34,965
Hay chỉ là một người đàn ông lịch sự đẹp trai đến thăm thôi nhỉ.
39
00:03:35,049 --> 00:03:38,344
Làm gì căng thẳng dữ gái ơi!
Cậu biết là ảnh tới để tớ làm lành vết thương thôi mà!
40
00:03:38,427 --> 00:03:41,639
Và có vẻ như "làm lành vết thương" cả tối luôn nhỉ.
41
00:03:41,722 --> 00:03:44,058
Lớn rồi mà y như con nít vậy trời,
42
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
Có chuyện gì to tát lắm đâu.
43
00:03:46,060 --> 00:03:47,478
Cứ cho là vậy đi hen.
44
00:03:47,561 --> 00:03:51,232
Nhưng đây là chuyện lớn nè. Ý tớ là, "to" cỡ nào?
45
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
Cậu... cậu thiệt là...
46
00:03:53,484 --> 00:03:57,154
Tớ, tớ sao? Ảnh là Fae mà.
Tớ đang hỏi về mặt khoa học ấy chứ.
47
00:03:57,238 --> 00:03:58,322
Hey.
48
00:03:58,406 --> 00:03:59,740
Giờ tôi phải đi rồi
49
00:03:59,824 --> 00:04:03,911
Okay. Cảm ơn lần nữa chuyện tối qua nhé.
50
00:04:03,994 --> 00:04:05,913
Bất cứ lúc nào.
51
00:04:09,458 --> 00:04:11,460
"Bất cứ lúc nào" luôn đó nha.
52
00:04:14,255 --> 00:04:16,841
Kenzi. Cái giống gì đây?
53
00:04:16,924 --> 00:04:19,552
Về cái đó, tớ...
54
00:04:19,635 --> 00:04:23,848
"Cần sự giúp đỡ? Mà không ai tin lời bạn?
Dịch vụ điều tra bí mật của Bo""
55
00:04:23,931 --> 00:04:27,601
"Đặc biệt là những việc kì lạ và bất thường, 10 năm kinh nghiệm.
56
00:04:27,685 --> 00:04:32,022
Luôn có sự trợ giúp của cảnh sát."
Sao cậu nói láo trắng trợn vậy.
57
00:04:32,106 --> 00:04:34,233
Trong từ điển của tớ thì "nói thật" chỉ dành cho mấy con mèo
58
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Cậu có nghĩ tới chuyện mấy người quái dị nào
...sẽ thuê chúng ta không?
59
00:04:37,445 --> 00:04:38,237
Mấy-người-quái-dị biết trả tiền.
60
00:04:38,320 --> 00:04:40,030
Kenzi, nghe tớ này... Không, cậu phải nghe tớ thì có!
61
00:04:40,114 --> 00:04:42,783
Chúng ta đâu phải làm ngày làm đêm đâu mà lo Bo.
62
00:04:42,867 --> 00:04:45,202
Tớ là một đứa ăn cắp còn cậu thì đâu phải con người.
63
00:04:45,286 --> 00:04:46,704
Nè, cẩn thận cái mồm!
64
00:04:46,787 --> 00:04:49,373
Nghe này, tớ biết là cậu muốn được gọi là bình thường,
nhưng thực ra cậu có bình thường chút nào đâu.
65
00:04:49,457 --> 00:04:52,877
Cậu là một kẻ quái dị, và tớ yêu cậu vì điều đó.
66
00:04:52,960 --> 00:04:54,771
Cậu biết không, cậu nên học cách
khi nào thì nói khi thì ngừng rồi đấy.
67
00:04:54,795 --> 00:04:59,216
Bo, mấy chiêu của cậu có thể cứu người mà...
68
00:04:59,300 --> 00:05:03,471
Những người mà không còn nơi nào để
cầu xin giúp đỡ nữa, những người với đống đống tiền
69
00:05:03,554 --> 00:05:07,057
Cũng đâu tệ lắm ha?
Mà tụi mình cũng đã có người cần giúp rồi.
70
00:05:07,141 --> 00:05:11,103
Cứ đi gặp thử một người thôi
rồi cậu muốn sao cũng được, okay?
71
00:05:12,646 --> 00:05:14,356
Một thôi đó.
72
00:05:15,816 --> 00:05:19,445
Tôi...tôi phải nói thật rằng,
tôi không đủ khả năng trả cho các cô nhiều đâu.
73
00:05:19,528 --> 00:05:22,072
Tất...tất cả tiền bạc tôi có
để trả tiền học phí cho con bé Gina hết rồi.
74
00:05:22,156 --> 00:05:25,242
"Tất cả" luôn ạ?
75
00:05:25,326 --> 00:05:28,746
Mọi chuyện cần được bàn kĩ trước đã ạ.
Đầu tiên thì để coi tụi cháu có giúp được cô không đã.
76
00:05:28,829 --> 00:05:30,581
Nếu các cô không giúp tôi, tôi chẳng còn ai để nhờ cả.
77
00:05:30,664 --> 00:05:33,459
Gina đã mất tích quá lâu rồi nên cảnh sát
không còn điều tra gì nữa.
78
00:05:33,542 --> 00:05:37,421
Con bé mới 18, và cái trường học đó
cứ xem tôi như là một người mẹ điên vậy.
79
00:05:37,505 --> 00:05:39,924
Dạ, không có ý xúc phạm nhưng làm sao
chúng cháu biết cô không.
80
00:05:40,007 --> 00:05:41,342
Hay là có ai chơi xấu không ạ?
81
00:05:41,425 --> 00:05:45,179
Nó mất tích, okay, vào giữa đêm hôm đó.
82
00:05:45,262 --> 00:05:48,265
Đến giờ nó vẫn chưa trở về phòng.
Cũng chẳng trả lời điện thoại.
83
00:05:48,349 --> 00:05:51,644
Con bé lỡ mất một bài thi sáng nay.
Và hôm qua là sinh nhật tôi nhưng,
84
00:05:51,727 --> 00:05:53,103
nó cũng chẳng gọi gì cả.
85
00:05:53,187 --> 00:05:55,439
Okay? cứ như thể nó không còn là con gái tôi nữa vậy.
86
00:05:55,523 --> 00:05:57,274
Nhưng như vậy mới giống một thanh niên.
87
00:05:57,358 --> 00:06:01,779
Gina luôn ước mơ được tham gia một Hội Nữ Sinh
từ khi con bé còn nhỏ xíu rồi.
88
00:06:01,862 --> 00:06:05,199
Hai ngày nữa là đến lễ kết nạp, và lần cuối cùng chúng tôi
trò chuyện, con bé vẫn còn háo hức đếm từng phút từng giây
89
00:06:05,282 --> 00:06:08,118
Có thể cô ấy đã từng bỏ đi như vậy rồi..
90
00:06:08,202 --> 00:06:10,120
Cô Ames à, chuyện này không khả quan chút nào đâu ạ.
91
00:06:10,204 --> 00:06:12,790
Nghe này, một người mẹ luôn có linh cảm
khi con mình gặp phải rắc rối..
92
00:06:12,873 --> 00:06:15,834
Làm ơn hãy giúp tôi tìm con tôi đi mà.
93
00:06:15,918 --> 00:06:17,795
- Cậu nghĩ sao?
- Tớ cũng chả biết nữa gái ơi.
94
00:06:17,878 --> 00:06:19,672
Tớ bắt dầu bỏ nhà đi bụi từ năm 10 tuôi.
95
00:06:19,755 --> 00:06:21,555
Nhiều khi con người ta không muốn bị ai tìm thấy cả.
96
00:06:21,590 --> 00:06:23,693
Nhưng Gina có vẻ như chẳng việc gì phải trốn chạy cả.
97
00:06:23,717 --> 00:06:29,056
Đó là lời mẹ cổ nói! Con bé này có thể dính bầu rồi,
thi rớt hay là nghiện thuốc gì đó
98
00:06:29,139 --> 00:06:31,475
Kiểu này là tớ phải nhanh chóng
tham gia một cái hội Nữ Sinh rồi.
99
00:06:31,559 --> 00:06:32,879
Nhưng tớ vẫn thấy là thật khốn khổ
100
00:06:32,935 --> 00:06:36,146
khi muốn tìm một người thân
mà chẳng ai muốn giúp mình cả.
101
00:06:36,230 --> 00:06:38,482
Thật đau đớn biết bao.
102
00:06:38,566 --> 00:06:40,568
Tụi mình có thể bắt đầu với những gì cảnh sát biết.
103
00:06:40,651 --> 00:06:42,820
Cảnh sát chung chung hay là?
104
00:06:42,903 --> 00:06:45,531
Có cái gì hay ho đâu mà nhắc đi nhắc lại hoài vậy gái?
105
00:06:45,614 --> 00:06:48,325
Tụi tớ lên giường thôi. Chẳng có ý nghĩa gì khác cả.
106
00:06:48,409 --> 00:06:52,413
Sex thì không... nhưng mà ngủ lại cả đêm thì có đấy.
107
00:06:52,496 --> 00:06:55,499
Vậy cậu tới văn phòng hỏi thăm "bạn trai",
108
00:06:55,583 --> 00:06:59,044
còn tớ thì xem thử tớ có thể
tự tìm điều tra được gì không.
109
00:07:07,595 --> 00:07:11,432
Vậy giờ em là, thám tử tư rồi hả?
110
00:07:11,515 --> 00:07:16,020
Ừ, nhưng mà đó là kế hoạch của Kenzi thôi
để trục lợi từ cái năng lực quái dị của tôi.
111
00:07:16,103 --> 00:07:18,022
Cô gái đó làm tôi lo lo thế nào ấy.
112
00:07:18,105 --> 00:07:19,690
Nhưng đó cũng phải ý kiến tồi,
113
00:07:19,773 --> 00:07:22,776
làm một công việc tự do khi cần phải kiếm tiền để sống.
114
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
Ừm nhưng em không bao giờ cần phải làm vậy
nếu em đặt lòng tin vào giới Fae.
115
00:07:25,613 --> 00:07:28,115
Em sẽ được chăm sóc.
The Ash sẽ cho em một công việc của con người,
116
00:07:28,198 --> 00:07:29,676
mà em cũng được bảo vệ nữa.
117
00:07:29,700 --> 00:07:33,787
Giống anh chứ gì. Làm thành viên của cộng đồng nào đó
thì cũng có nhiều cái lợi, huh?
118
00:07:33,871 --> 00:07:36,248
- Đại loại thế.
- Yeah, well,
119
00:07:36,332 --> 00:07:37,583
vậy thì tự do cũng thế.
120
00:07:37,666 --> 00:07:41,211
Không có bản báo cáo mất tích nào
từ cảnh sát khu vực trường học cả.
121
00:07:41,295 --> 00:07:46,258
Tôi đã kiểm tra sơ qua về, uh, mấy cái hồ sơ "lạnh" ở đây
nhưng cũng chẳng có gì giúp ích được cả.
122
00:07:46,342 --> 00:07:48,552
nhưng cũng chẳng có gì giúp ích được cả
123
00:07:48,636 --> 00:07:49,553
Hồ sơ gì chớ?
124
00:07:49,637 --> 00:07:52,765
Kiểu như, mấy vụ Fae gây ra
mà các anh đã che giấu hết đó.
125
00:07:52,848 --> 00:07:55,118
Ý tôi là, đó là điều chủ yếu trong công việc của anh mà?
126
00:07:55,142 --> 00:07:58,604
Không phải là để đảm bảo không có vụ nào của Fae...
bị lập biên bản lại sao??
127
00:07:58,687 --> 00:08:01,106
Tôi không hiểu em đang nói gì cả.
128
00:08:01,190 --> 00:08:05,569
Do vậy nên... tôi chưa đưa em cái này.
129
00:08:05,653 --> 00:08:07,488
Đó là tất cả những gì tôi tìm được
ở Trường Đại Học Locksley.
130
00:08:07,571 --> 00:08:09,073
10 năm trời rồi.
131
00:08:09,156 --> 00:08:10,616
Ừ, còn trước khi tôi làm ở đây nữa.
132
00:08:10,699 --> 00:08:14,078
Trong cái tập này có một cô sinh viên năm nhất
mất tích trong học kì mùa đông.
133
00:08:14,161 --> 00:08:19,917
Xác cổ được tìm thấy trong khi mở rộng xây dựng
khuôn viên trường. Cái xác tóp teo cả lại.
134
00:08:20,000 --> 00:08:21,752
Ý anh là cô ấy bị moi hết cả lục phủ ngũ tạng?
135
00:08:21,835 --> 00:08:25,923
Không. Ý tôi là cô ấy hoàn toàn "rỗng" luôn.
136
00:08:26,006 --> 00:08:28,842
Không một bộ phận bên trong cơ thể nào còn.
Nhưng lại không có vết rạch nào hết.
137
00:08:28,926 --> 00:08:32,805
Cứ như là mấy thứ trong người cô ấy
tự biến đi đâu hết luôn.
138
00:08:32,888 --> 00:08:36,934
Kinh thiệt. Vậy hẳn là bị một Fae nào đó giết rồi, huh?
139
00:08:37,017 --> 00:08:39,144
Nhưng dù hung thủ là ai đi nữa
thì hắn cũng đã rời thị trấn
140
00:08:39,228 --> 00:08:42,165
hoặc cao chạy xa bay rồi,
tại vì đây là cái xác duy nhất mà chúng tôi tìm thấy.
141
00:08:42,189 --> 00:08:43,941
Không có sinh viên nào mất tích mấy năm sau sao?
142
00:08:44,024 --> 00:08:46,151
Chỉ trong cái trường này thì không.
143
00:08:46,235 --> 00:08:49,488
Nghe này, mấy cái trường đại học
vốn là những nơi rất kín.
144
00:08:49,571 --> 00:08:53,534
Nếu em nhắm trúng nạn nhân nào đó thì em hoàn toàn
có thể làm cho không ai biết về sự mất tích của người đó.
145
00:08:53,617 --> 00:08:56,995
Ừ, giờ tôi chẳng tìm ra được thêm cái gì ở đây cả.
146
00:08:57,079 --> 00:08:58,956
Chắc tôi phải trà trộn vô trọng rồi.
147
00:08:59,039 --> 00:09:05,879
Đó là lý do tôi sẽ rất cần
một sự giúp đỡ nhỏ xíu xìu xiu thôi
148
00:09:05,963 --> 00:09:09,967
Mà em có chắc là chúng ta sẽ không
trả giá cho những việc này chứ?
149
00:09:10,050 --> 00:09:12,845
Tôi nghĩ là chúng ta rồi sẽ biết thôi.
150
00:09:14,722 --> 00:09:16,306
Không, giờ bác đừng có đóng băng cái thẻ đó vội,
151
00:09:16,390 --> 00:09:20,853
trong khi đó thì nếu có ai dùng nó vào việc gì
thì nhớ báo cho cháu nhé
152
00:09:20,936 --> 00:09:23,230
Cảm ơn nhều nha.
153
00:09:23,313 --> 00:09:24,231
Xin chào cô bé Chica.
154
00:09:24,314 --> 00:09:26,734
- Yo.
- Chuyện gì đó?
155
00:09:26,817 --> 00:09:30,571
À, tớ vừa nghĩ ra là chắc có thứ gì đó kinh khủng khiếp hơn
là chỉ đơn giản một vụ mất tích
156
00:09:30,654 --> 00:09:31,697
Oh, vậy luôn? Cái gì thế?
157
00:09:31,780 --> 00:09:34,700
Mới được mẹ cổ cho phép kiểm tra tài khoản của cô
158
00:09:34,783 --> 00:09:37,035
Và Gina không chỉ lơ mẹ cổ thôi đâu.
159
00:09:37,119 --> 00:09:38,829
Cũng cho ngó ngàng gì tới
mấy khoản nợ hay thẻ ngân hàng nữa,
160
00:09:38,912 --> 00:09:41,331
Cũng như trên với cước điện thoại của cổ từ bữa thứ hai.
161
00:09:41,415 --> 00:09:45,878
Vậy là không shopping, không nhắn tin,
không nói chuyện gì trong 48 tiếng đồng hồ.
162
00:09:45,961 --> 00:09:48,505
Có nghĩa là cổ hẳn đã chết rồi hoặc đã ngoài 40.
163
00:09:48,589 --> 00:09:51,175
Ừm, nhưng hãy hy vọng cho một vài thứ tốt đẹp hơn.
164
00:09:51,258 --> 00:09:52,176
Cái giống gì vậy?
165
00:09:52,259 --> 00:09:54,344
Tớ sẽ cải trang trà trộn vô trường của Gina.
166
00:09:54,428 --> 00:09:56,680
Dyson giúp tớ được vô với cái mác là "Bảo vệ trường".
167
00:09:56,764 --> 00:09:59,558
- Tớ cũng vậy hả?
- Cũng gần như là vậy.
168
00:10:03,645 --> 00:10:06,815
Khoan đã. Cái kiểu bảo vệ gì
mà lại mặc đồ màu hường thế này?
169
00:10:09,109 --> 00:10:11,737
Ôi, không!
170
00:10:12,780 --> 00:10:16,533
Tớ ghét cậu quá đi.
Sao cậu cứ bắt tớ phải làm cái này vậy?
171
00:10:16,617 --> 00:10:20,704
Hồi giờ cậu còn làm mấy chuyện ghê gớm hơn nữa mà?
Có cái gì đâu nè?
172
00:10:20,788 --> 00:10:24,708
Tớ có thể xử hết mấy con quái vật đáng sợ, okay?
Nhưng mà trường học làm tớ sợ sợ thế nào ấy.
173
00:10:24,792 --> 00:10:26,960
Có sao đâu, nhiệm vụ tạm thời thôi mà, quẩy lên nào!
174
00:10:27,044 --> 00:10:30,297
Tớ thà đánh đổi cả linh hồn mình.Nhưng mà vụ này thì
chẳng đáng cho tâm hồn trong trắng lương thiện của tớ.
175
00:10:30,380 --> 00:10:34,635
Kappa Theta Xi - Khu Nữ Sinh 10-8-14.
Theo mẹ Gina thì mấy ngày cuối cùng cổ ở đây.
176
00:10:34,718 --> 00:10:37,137
Cậu phải đột nhập vô đó và coi thử họ biết những gì.
177
00:10:37,221 --> 00:10:38,722
Cậu có chắc là cải trang ổn chưa đó?
178
00:10:38,806 --> 00:10:41,433
Thôi đi, tớ còn lừa được mấy gã già dặn rồi mà.
179
00:10:41,517 --> 00:10:45,229
Chắc là tớ phải giở vài chiêu lừa đảo ra... nếu cần thiết.
180
00:10:45,312 --> 00:10:49,483
Oh, hẳn là cần thiết rồi. Và hãy lạc quan tươi tắn lên nào.
Ý tớ là, có lẽ cậu sẽ sớm điều tra được cái gì đó ngay.
181
00:10:49,566 --> 00:10:53,111
Hoặc là Gina bé bỏng chỉ đang trốn học thôi
và mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi mà.
182
00:10:53,195 --> 00:10:54,655
Mm-hmm.
183
00:11:16,552 --> 00:11:18,136
Xin chào?
184
00:11:51,253 --> 00:11:54,214
Cứu với! Ai đó cứu tôi với!
185
00:11:57,885 --> 00:12:00,137
Vậy hồi giờ cô có nhiều kinh nghiệm làm bảo vệ chưa?
186
00:12:00,220 --> 00:12:02,139
Cũng có. Hầu hết là làm vệ sĩ riêng.
187
00:12:02,222 --> 00:12:04,808
Ừ, tôi cũng đã từng làm vậy rồi. Lương thì ổn,
188
00:12:04,892 --> 00:12:07,811
nhưng lại chẳng dễ dàng chút nào
Mà lại còn không được sai sót nữa.
189
00:12:07,895 --> 00:12:10,480
Vậy ông làm ở đây bao lâu rồi?
190
00:12:10,564 --> 00:12:13,400
Uh, lâu quá rồi tôi không nhớ được,
cứ cho là vậy đi.
191
00:12:13,483 --> 00:12:15,712
Tôi có thể nói cho cô biết
mọi thứ cô cần về cái trường này.
192
00:12:15,736 --> 00:12:18,196
Tuyệt! Vậy có gì hay về mấy vụ gần đây nhất không?
193
00:12:18,280 --> 00:12:19,382
Tôi sẽ phải đối mặt với những thể loại gì?
194
00:12:19,406 --> 00:12:22,659
Nhiều lắm, cô hỏi nên tôi mới nói, bậc học càng cao
thì càng thu hút nhều loại người khác nhau.
195
00:12:22,743 --> 00:12:26,204
Con nhà lính, con nhà cộng sản và, uh, mấy đứa rất rất thông minh nữa.
196
00:12:26,288 --> 00:12:28,749
Ồ nhìn họ cũng đâu ghê gớm lắm?
197
00:12:28,832 --> 00:12:31,251
Để đó cho tôi.
Đừng để mấy người nhìn hiền hiền lừa cô
198
00:12:31,335 --> 00:12:34,212
Công việc này có thể hơi bị nguy hiểm đấy.
Nếu cô gặp phải rắc rối gì,
199
00:12:34,296 --> 00:12:36,006
đừng quên bộ ba thần thánh này:
200
00:12:36,089 --> 00:12:38,008
Đồ kích điện cầm tay, bình xịt hơi cay và đèn pin.
201
00:12:38,091 --> 00:12:42,512
Xài cùng lúc thì rắc rối nào cũng không là gì cả, okay?
202
00:12:42,596 --> 00:12:44,431
Hey, sao ông lại gỡ nó xuống vậy?
203
00:12:44,514 --> 00:12:46,350
Lệnh trên xuống. Từ khi cảnh sát chính thức bỏ vụ này,
204
00:12:46,433 --> 00:12:47,911
Ban Giám Hiệu không muốn chúng tôi
tìm kiếm trong vô vọng nữa
205
00:12:47,935 --> 00:12:49,686
vì nhiều khi mấy đứa nhỏ cũng trốn học mà.
206
00:12:49,770 --> 00:12:50,479
Ông đùa à?
207
00:12:50,520 --> 00:12:53,899
Cũng khá đau khổ, nhỉ?
Nếu tôi là ba mẹ nó thì tôi cũng vậy.
208
00:12:53,982 --> 00:12:55,960
Nhưng may là, mấy đứa nhóc toàn xuất hiện trở lại
209
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
trong một tuần hoặc sau vài buổi tiệc tùng chơi bời cho đã.
Chứ không có gì tệ hơn đâu.
210
00:12:58,278 --> 00:13:01,698
Nhưng mà chúng ta không cần phải thu thập
hết chứng cứ hoặc là hỏi các sinh viên khác?
211
00:13:01,782 --> 00:13:06,703
Hỏi Chủ nhiệm khoa Peretti ấy.
90% công việc này luôn làm cô ta vui.
212
00:13:06,787 --> 00:13:11,583
Chào các bạn,
những người thành lập trường ta có lẽ đã xây trường
213
00:13:11,667 --> 00:13:14,628
trên một mảnh đất không thích hợp.
214
00:13:14,711 --> 00:13:17,047
Nhưng những cựu sinh viên trường ta rất kiên cường.
Sự hào phóng của họ đối với chiến dịch xây dựng lại
215
00:13:17,130 --> 00:13:21,885
một số khu của trường ta, bảo đảm ngôi trường Lochsley
sẽ luôn ở đây hàng ngàn thập kỷ nữa.
216
00:13:21,969 --> 00:13:25,639
Và mong Lochsley ngày một thành công hơn!
217
00:13:25,722 --> 00:13:28,100
Cảm ơn.
218
00:13:33,397 --> 00:13:35,732
Vậy, sao cậu vô học trễ quá vậy?
219
00:13:35,816 --> 00:13:40,112
Các bạn tớ mới chuyển qua đây,
và tớ muốn học gần họ.
220
00:13:40,195 --> 00:13:43,073
Ừ, cậu đến đúng thời điểm lắm đấy.
221
00:13:43,156 --> 00:13:45,450
Bọn tớ sắp mở một buổi tiệc chào mừng sinh viên mới,
222
00:13:45,534 --> 00:13:47,953
Vậy nên bọn tớ luôn phấn khởi chào đón
một thành viên mới của hội Nữ sinh.
223
00:13:48,036 --> 00:13:49,121
Mẹ cậu cũng trong hội nữ sinh chứ?
224
00:13:49,204 --> 00:13:51,915
Thực ra là bà ngoại tớ. Mà cũng lâu lắm rồi.
225
00:13:51,999 --> 00:13:54,334
Bà ngoại tội nghiệp của tớ có tới 5 người con trai
226
00:13:54,418 --> 00:13:57,129
nên ước muốn cuối đời của bà ấy là
tớ sẽ tiếp nối truyền thống hội Nữ Sinh của nhà.
227
00:13:57,212 --> 00:13:59,589
Ôi, cậu hiếu thảo quá.
228
00:13:59,673 --> 00:14:02,968
Vậy tớ chắc là cậu cũng biết cách
bắt tay mừng sinh viên mới.
229
00:14:03,051 --> 00:14:04,970
Đương nhiên rồi.
230
00:14:16,940 --> 00:14:19,693
Cô nàng miền Tây này hài hước thật.
231
00:14:19,776 --> 00:14:23,363
Giờ thì... cậu phải hiểu là bọn tớ chỉ nhận vào nhà
những cô gái có năng lực giỏi
232
00:14:23,447 --> 00:14:25,365
và những bạn đã được xét qua lý lịch kỹ lưỡng.
233
00:14:25,449 --> 00:14:29,995
nhưng trong tình huống này thì
với truyền thống nhà cậu,
234
00:14:30,078 --> 00:14:32,122
hãy chào mừng thành viên mới
trong nhà của chúng ta nào!
235
00:14:33,957 --> 00:14:36,209
Oh, có ôm nữa này
236
00:14:43,967 --> 00:14:46,636
Robert, cuộc hẹn lúc 10h của tôi đâu rồi?
237
00:14:46,720 --> 00:14:49,639
Chắc là tôi đây.
238
00:14:49,723 --> 00:14:51,475
Tôi là thành viên mới vào của đội bảo vệ trường.
239
00:14:51,558 --> 00:14:53,310
Tôi nghĩ là tôi nên tự giới thiệu mình.
240
00:14:53,393 --> 00:14:57,022
Vậy à? Sao?
241
00:14:57,105 --> 00:14:59,858
Tôi nghe nói là hình như có
một sinh viên trường bị mất tích.
242
00:14:59,941 --> 00:15:01,985
Tôi tình nguyện lập đội điều tra vụ này.
243
00:15:02,069 --> 00:15:06,031
Ừm, tôi rất cảm kích lòng tốt bụng của cô,
nhưng không dễ vậy đâu.
244
00:15:06,114 --> 00:15:09,034
Từ lúc tôi nghe tin từ cảnh sát,
tôi biết vụ này chẳng đi đến đâu cả.
245
00:15:09,117 --> 00:15:11,411
Sự an toàn của học sinh trường bà là chẳng ra sao hết à?
246
00:15:11,495 --> 00:15:15,540
Cho tôi nói thẳng nhé,
giữa những người trong giới với nhau.
247
00:15:17,626 --> 00:15:23,340
Nghề nghiệp của cô không chỉ là bảo vệ học sinh.
Mà còn bảo vệ danh tiếng của trường nữa.
248
00:15:23,423 --> 00:15:26,051
Thời buổi này rất khó khăn để xin và
nhận tiền đóng góp cho các kinh phí của trường
249
00:15:26,134 --> 00:15:30,055
đã vậy còn mắc phải mấy cái tin đồn
trên trời rơi xuống làm người ta không dám đóng.
250
00:15:30,138 --> 00:15:34,101
Môi tôi đã quá nứt nẻ rồi nên bằng bất cứ giá nào
tôi cũng phải hôn.(cách nói chơi chữ cho tình trạng hiện giờ của trường)
251
00:15:34,184 --> 00:15:35,894
Well...
252
00:15:44,778 --> 00:15:47,739
Nếu tôi cho bà một thứ còn thích hơn cả hôn thì sao?
253
00:15:49,324 --> 00:15:53,537
Bà có, uh, bí mật nào
mà muốn chia sẻ với tôi để bù lại không?
254
00:15:53,620 --> 00:15:54,871
Như là cái gì?
255
00:15:54,955 --> 00:15:57,749
Như là điều gì đó liên quan tới vụ sinh viên mất tích kia?
256
00:15:57,833 --> 00:16:01,211
Tôi không biết nhiều.
257
00:16:01,294 --> 00:16:06,758
Chỉ trừ... những điều mà
một nam sinh say xỉn đêm đó nói.
258
00:16:06,842 --> 00:16:11,721
Nó nói... Cô bé chạy rất nhanh
xuyên khu rừng đêm đó.
259
00:16:11,805 --> 00:16:15,267
Còn gì nữa chứ? Đừng dừng lại, tiếp tục đi nào.
260
00:16:17,686 --> 00:16:21,273
Chủ nhiệm khoa Peretti, đây là những hồ sơ mà bà đã yêu...
Không biết gõ cửa hả, chết tiệt!
261
00:16:21,356 --> 00:16:24,067
Ra ngoài!
262
00:16:24,151 --> 00:16:26,987
Không không. Em thì không!
263
00:16:27,070 --> 00:16:29,447
Lúc khác nha.
264
00:16:36,830 --> 00:16:40,000
Đưa tất cả nhân viên trường tới đây!
265
00:16:40,083 --> 00:16:44,462
Tớ không có ý khoe khoang chứ
về cơ bản thì nhà bọn tớ đỉnh nhất trường đấy.
266
00:16:44,546 --> 00:16:46,089
Mấy bức tranh treo tường là ai vậy?
267
00:16:46,173 --> 00:16:48,633
Những người thành lập nên nhà và
các đàn chị của bọn tớ toàn làm được chuyện lớn,
268
00:16:48,717 --> 00:16:52,762
và họ rất rất thành đạt thành công.
Ráng chờ để thử món ăn của đầu bếp bọn tớ nhé!
269
00:16:52,846 --> 00:16:55,682
Đầu bếp cơ á? Chúng ta có đầu bếp hả?
270
00:16:57,267 --> 00:16:59,936
Ta-da! Cậu thích không?
271
00:17:00,020 --> 00:17:03,356
- Tớ thích kinh khủng ý!
- Tớ biết cậu mà, dễ thương quá mà!
272
00:17:03,440 --> 00:17:07,110
Chỗ đó là của Tasha... đó là Remy...
và giường này là của cậu.
273
00:17:07,194 --> 00:17:10,947
Cô gái cuối cùng ở đây chắc không cần nó nữa rồi.
274
00:17:11,031 --> 00:17:14,784
Cậu biết đấy, không phải tớ nhiều chuyện gì nhưng mà,
tớ nghe nói cô ấy chạy trốn đi đâu đó một đêm nọ.
275
00:17:14,868 --> 00:17:16,328
Các cậu không lo cho cổ à?
276
00:17:16,411 --> 00:17:19,539
Thôi đi. Cậu biết không, rất nhiều sinh viên năm nhất
cư xử chẳng ra sao.
277
00:17:19,623 --> 00:17:22,792
Rất nhiều đàn chị giỏi nhất của nhà tớ
chuyển sang nhà khác chỉ vì cô Gina đó đấy.
278
00:17:22,876 --> 00:17:26,963
Nếu cổ đã không muốn vô hội Nữ Sinh,
thì đừng có nộp đơn!
279
00:17:27,047 --> 00:17:32,135
Nhưng dù sao thì... bọn tớ cũng mong cổ sẽ ổn
Và giờ cậu đang ở đây, niềm hy vọng của bọn tớ!
280
00:17:32,219 --> 00:17:33,720
Ừ tớ đây!
281
00:17:33,803 --> 00:17:35,615
À để tớ dọn mấy thứ linh tinh của cô ta đi nhé
để cậu thấy thoải mái.
282
00:17:35,639 --> 00:17:38,475
Đừng lo! Để tớ đem nó tới chỗ bảo vệ.
283
00:17:38,558 --> 00:17:42,187
Đó là điều nhỏ nhất mà tớ làm được
để cảm ơn các đàn chị của tớ
284
00:17:42,270 --> 00:17:46,900
Trời ơi, cậu tử tế quá!
Cậu đúng chuẩn một cô Nữ Sinh đấy.
285
00:17:46,983 --> 00:17:50,403
Cảm ơn. Bye.
286
00:18:47,794 --> 00:18:48,586
Hey, có chuyện gì?
287
00:18:48,628 --> 00:18:52,590
Tin tốt là, tớ vẫn còn sống nhăn răng.
Còn tin xấu là, mấy con nhỏ này điên hết biết.
288
00:18:52,674 --> 00:18:53,674
Vậy luôn hả? Sao vậy?
289
00:18:53,717 --> 00:18:57,137
Đầu tiên là, tụi nó còn sôi nổi hoạt bát hơn quỷ nữa.
290
00:18:57,220 --> 00:19:00,265
và thứ hai, mấy nhỏ này dễ tin người quá.
291
00:19:00,348 --> 00:19:03,310
Cậu mà ở đây chắc sẽ nghĩ rằng Gina chán tụi nó quá
mà bỏ đi chứ hông phải mất tích luôn á.
292
00:19:03,393 --> 00:19:04,894
Vậy nói chung là cậu vô được rồi ha?
293
00:19:04,978 --> 00:19:06,396
Quá chuẩn luôn!
294
00:19:06,479 --> 00:19:09,107
Tớ đang giữ một cái thùng đựng mấy thứ đồ
ủa Gina mà cổ bỏ lại.
295
00:19:09,190 --> 00:19:12,569
Chẳng cần thứ gì kinh thiên động địa cả.
Chỉ có một đống bài tập với mấy chai dưỡng tóc.
296
00:19:12,652 --> 00:19:16,489
Okay, tốt, cứ tiếp tục đi ha. Vậy cậu lén coi thử
mấy phần còn lại của ngôi nhà được không?
297
00:19:16,573 --> 00:19:18,950
Mm... Chắc được nếu con nhỏ chủ nhà
nhiều chuyện kia không kè kè bên tớ.
298
00:19:19,034 --> 00:19:21,328
Chắc tối nay đó.
Bọn nó đang chuẩn bị
299
00:19:21,411 --> 00:19:23,091
"buổi tốt của các cô gái" hay gì đó,
cchắc là đó tớ chuồn ra được.
300
00:19:23,163 --> 00:19:27,584
Không biết có đánh lộn bằng gối không ta?
Chắc là có đánh lộn bằng gối chứ ha.
301
00:19:27,667 --> 00:19:30,754
Tởm quá. Cậu đen tối quá đi.
Còn cậu điều tra tới đâu rồi?
302
00:19:30,837 --> 00:19:33,256
Cũng không chắc lắm. Chắc còn điều gì đó
mà bà chủ nhiệm khoa kia đang che giấu.
303
00:19:33,340 --> 00:19:37,344
Tối nay tớ sẽ "hỏi thăm" văn phòng của bả chút
nên chúc may mắn tớ đi, và, Kenzi nè...
304
00:19:37,427 --> 00:19:39,971
- Uh huh?
- Đừng có ăn cắp cái gì hết đó.
305
00:19:40,055 --> 00:19:43,016
Xúc phạm tớ quá nha.
306
00:20:06,873 --> 00:20:14,873
Chug! Chug! Chug! Chug!
307
00:20:23,973 --> 00:20:25,725
Được rồi, giờ tới ai nè mấy gái ơi?
308
00:20:25,809 --> 00:20:28,520
Pm up! Yeah!
309
00:20:32,732 --> 00:20:40,732
Chug! Chug! Chug! Chug! Chug!
Chug! Chug! Chug! Chug! Chug!
310
00:20:46,621 --> 00:20:50,667
Tóc giả á? Cậu đội tóc giả à?
311
00:20:50,750 --> 00:20:51,543
Tớ bị bệnh vẩy da đầu ấy mà
312
00:20:51,626 --> 00:20:55,338
Ôi trời Libra à!
Cậu không biết thông cảm cho người ta à?
313
00:20:55,422 --> 00:20:57,048
Tới lượt tớ rồi.
314
00:20:59,134 --> 00:21:03,888
Còn tớ sẽ... chỉnh lại đầu tóc chút đã.
315
00:21:06,599 --> 00:21:14,599
Chug! Chug! Chug!
316
00:21:55,815 --> 00:21:59,152
Cậu làm gì ở dưới này vậy?
317
00:21:59,235 --> 00:22:04,240
Tớ... tớ đang tìm toilet.
318
00:22:04,324 --> 00:22:05,992
Tớ sắp "ấy" ra luôn rồi đây.
319
00:22:06,075 --> 00:22:10,413
Tầng hầm này không được bước chân tới.
Vô phận sự miễn vào. Cậu biết mà,
320
00:22:10,497 --> 00:22:13,583
vậy nên xách cái mông lên đây lại nào
và tiếp tục buổi tiệc nào!
321
00:22:13,666 --> 00:22:14,834
"Woo!" Woo!
322
00:22:14,918 --> 00:22:16,711
Woo!
323
00:22:39,692 --> 00:22:42,403
- Geez!
- Cậu làm gì ở đây vậy?
324
00:22:44,030 --> 00:22:44,948
Cậu say hả?
325
00:22:45,031 --> 00:22:48,117
Tớ muốn điên luôn đây.
326
00:22:48,201 --> 00:22:50,119
À mà cũng... hơi say thôi.
327
00:22:50,203 --> 00:22:54,207
Yeah, well, nhìn cậu y như là mới đi vận động bầu cử
cho Đảng Bảo thủ xong vậy.
328
00:22:54,290 --> 00:22:57,502
Làm ơn nói rằng cậu đã tìm ra được cái gì đó
để tụi mình có thể kết thúc vụ này rồi về nhà ngay và luôn đi.
329
00:22:57,585 --> 00:22:59,462
Cả ngày cứ cười miết làm tớ muốn chết luôn.
330
00:22:59,546 --> 00:23:02,298
Nãy giờ không tìm được gì, nhưng thiệt tình
tớ cũng chẳng biết tớ đang tìm cái giống gì nữa.
331
00:23:02,382 --> 00:23:03,383
Còn bên hội Nữ Sinh thì sao?
332
00:23:03,466 --> 00:23:05,611
Chắc chắn là tụi nó có cái gì đó dưới tầng hầm
mà không muốn người khác biết.
333
00:23:05,635 --> 00:23:10,181
Tụi nó khóa ngay cửa lại mỗi khi tụi nó ra ngoài
Tớ biết bà này nè.
334
00:23:10,265 --> 00:23:11,975
Peretti? Bả là chủ nhiệm khoa đó.
335
00:23:12,058 --> 00:23:18,064
Bả cũng trong hội Nữ Sinh đó... đã từng
Tụi nó có treo hình bả trên tường nhà.
336
00:23:18,147 --> 00:23:19,983
- Cậu chắc chứ?
- Yeah.
337
00:23:20,900 --> 00:23:25,071
Oh, chết tiệt. Tuần tra sớm. Nào nào trốn đi!
338
00:23:25,154 --> 00:23:26,739
Chúa ơi!
339
00:23:41,087 --> 00:23:42,880
Eww.
340
00:23:55,768 --> 00:23:58,396
Chẳng tìm được gì cả.
341
00:23:58,479 --> 00:24:00,231
Chắc không.
342
00:24:01,941 --> 00:24:04,819
Dán ở dưới bàn. Suýt nữa là tớ sót cái này rồi.
343
00:24:09,532 --> 00:24:12,410
- Cái gì vậy, mật mã gì à?
- Xem nào.
344
00:24:15,997 --> 00:24:18,416
Đó không phải mật mã gì. Đó là số trên thẻ sinh viên.
345
00:24:18,499 --> 00:24:20,710
Cậu thử coi tên của mấy cái số này là ai được chứ?
346
00:24:20,793 --> 00:24:24,547
Để tớ thử. Mà tớ cũng chả hiểu sao
bả phải dán dưới bàn.
347
00:24:24,631 --> 00:24:27,717
Ừm tớ cũng chả hiểu nhưng nếu cái này đáng
để bả giấu, thì hẳn là cũng đáng để điều tra.
348
00:24:27,800 --> 00:24:29,260
Thôi đi nào!
349
00:24:37,393 --> 00:24:39,145
Hey! Cô cầm cái gì đó?
350
00:24:39,228 --> 00:24:40,730
Hey, Wayne, hey.
351
00:24:40,813 --> 00:24:42,291
Tới hơi sớm hả, chưa tới ca của cô mà?
352
00:24:42,315 --> 00:24:47,487
Tôi đang, uhm... Xem thử vài tài liệu của trường thôi.
Chuyện riêng tư ấy mà.
353
00:24:47,570 --> 00:24:48,905
Cô muốn nghe chuyện người ta đang đồn không?
354
00:24:48,988 --> 00:24:51,407
Tối qua có ai đó đột nhập vào
văn phòng của bà chủ nhiệm khoa.
355
00:24:51,491 --> 00:24:53,493
Lục tung tủ và các thứ lên.
356
00:24:53,576 --> 00:24:55,787
- Ờ họ biết ai không?
- Ừm bọn tôi đang cố gắng rà soát người khả thi
357
00:24:55,870 --> 00:24:59,374
và tăng cường tuần tra đêm
vậy cứ tận hưởng mấy tài liệu này khi còn được nhé.
358
00:25:01,334 --> 00:25:03,670
Tôi đã bảo chỗ này vui lắm mà.
359
00:25:07,757 --> 00:25:10,551
- Chúng ta cần nói chuyện.
- Yes, ma'am.
360
00:25:23,398 --> 00:25:24,941
Nhìn cậu như bà khùng ấy!.
361
00:25:25,024 --> 00:25:27,443
Nhìn tớ như "nữ sinh".
362
00:25:27,527 --> 00:25:30,363
Mấy cô gái trẻ đó sung sức thiệt.
363
00:25:30,446 --> 00:25:35,284
Giờ mới biết "buổi tối của các cô gái" nghĩa là
"uống cho tới khi môi bạn rớt ra
364
00:25:35,368 --> 00:25:41,040
và bạn bắt đầu huyên thuyên nói nhảm"
Mà hình như tớ chạm phải vếu của con nào đó thì phải.
365
00:25:41,124 --> 00:25:42,844
Mà nè, cậu điều tra mấy cái số thẻ sinh viên đó chưa?
366
00:25:42,875 --> 00:25:45,628
Ờ tớ phải hối lộ cho mấy con nhóc
ở chỗ giữ sổ sách hộ tịch đấy.
367
00:25:45,712 --> 00:25:47,463
Mấy cái giấy này là sao đây?
368
00:25:47,547 --> 00:25:50,299
À, tớ có linh cảm này. Xem nè!
369
00:25:50,383 --> 00:25:53,010
Tớ đang thắc mắc về
mấy đợt sửa chữa tân trang lại trường
370
00:25:53,094 --> 00:25:56,556
trên khuôn viên và cái hố sâu mà tớ tìm thấy.
Cuối cùng ra là trong đó có quá trời hang động các kiểu
371
00:25:56,639 --> 00:25:58,850
bắt nguồn từ dòng nước ngầm
ở ngay dưới sân trường nè.
372
00:25:58,933 --> 00:26:01,561
- Ờ tiếp đi.
- Hình như là có một vài cái hang xưa lắc xưa lơ
373
00:26:01,644 --> 00:26:03,229
có đường dẫn thẳng tới vài tòa nhà chính,
374
00:26:03,312 --> 00:26:08,359
gồm cả nhà của hội Nữ Sinh. Tớ chỉ không chắc
vì sao chúng có thể chằng chịt như vậy.
375
00:26:08,443 --> 00:26:10,653
Có lẽ tụi mình không còn thời gian tìm hiểu đâu.
376
00:26:10,737 --> 00:26:13,573
Lễ kết nạp của hội Nữ Sinh là tối nay,
ngay dưới tầng hầm đó luôn.
377
00:26:13,656 --> 00:26:19,662
Gái à, nếu tụi nó có làm gì đen tối dưới đó
tớ sẽ ngửi thấy ngay.
378
00:26:19,746 --> 00:26:21,080
Chết tiệt thật.
379
00:26:24,792 --> 00:26:28,171
Dyson. Tớ sẽ nhờ ảnh tìm mấy cái tên này.
380
00:26:28,254 --> 00:26:32,175
Nghe này, cậu cứ tiếp tục điều tra tối nay
rồi tụi mình sẽ chốt lại kế hoạch cuối, okay?
381
00:26:32,258 --> 00:26:35,261
- Uh huh.
- Cẩn thận nha.
382
00:26:39,932 --> 00:26:41,851
Em có ổn với lớp ngụy trang này không vậy?
383
00:26:41,934 --> 00:26:44,020
Chắc không. Sao?
384
00:26:44,103 --> 00:26:47,607
Bà chủ nhiệm khoa mới kiểm tra lại lý lịch
với cả lịch làm việc của em sáng nay.
385
00:26:47,690 --> 00:26:49,859
Tôi lo được, nhưng chỉ sợ sớm bị lộ.
386
00:26:49,942 --> 00:26:55,531
Biết vậy tôi lột áo bả ra luôn cho rồi.
Tốt. Còn điều gì về mấy cái tên này nữa không?
387
00:26:55,615 --> 00:26:58,785
Đều là những cựu học sinh trường Lochsley,
đều bị mất tích.
388
00:26:58,868 --> 00:27:00,588
Ồ, sao chúng ta không biết về họ sớm hơn nhỉ?
389
00:27:00,620 --> 00:27:03,247
Bởi vì mấy vụ mất tích đó
không cái nào liên quan tới Lochsley cả.
390
00:27:03,331 --> 00:27:05,875
Họ đều để lại thư tuyệt mệnh,
hoặc là xe họ được tìm thấy
391
00:27:05,958 --> 00:27:07,436
ở xa khuôn viên trường, đại loại vậy.
392
00:27:07,460 --> 00:27:10,296
Vậy là có ai đó muốn thủ tiêu hết dấu vết về họ.
393
00:27:10,379 --> 00:27:16,594
Ờm nếu thực sự là Peretti biết về họ,
tôi có một giả thiết ở đây.
394
00:27:16,677 --> 00:27:19,138
Có rất nhiều những hang cổ ở dưới lòng sân trường,
395
00:27:19,222 --> 00:27:22,141
một trong số đó dẫn thẳng tới nhà Nữ Sinh.
396
00:27:22,225 --> 00:27:25,394
- Nhà Nữ Sinh?
- Ừ, sao?
397
00:27:25,478 --> 00:27:28,856
À không có gì, chỉ là... một suy luận thôi.
398
00:27:31,234 --> 00:27:32,777
Của anh này.
399
00:27:32,860 --> 00:27:33,860
Cảm ơn.
400
00:27:33,903 --> 00:27:38,074
Nhân tiện thì, tên em là Kala. Em mới vào làm.
401
00:27:38,157 --> 00:27:40,326
Rất hân hạnh.
402
00:27:40,409 --> 00:27:42,620
Cô cho tụi tôi chút không gian riêng tư được chứ?
403
00:27:47,333 --> 00:27:51,420
Ah, vậy đó là năng lực Fae của anh hả?
404
00:27:51,504 --> 00:27:53,923
Hút gái.
405
00:27:54,006 --> 00:27:58,803
Mà hỏi thật nha, thiệt tình thì anh là loại Fae gì vậy?
Hay là tôi không được hỏi?
406
00:27:58,886 --> 00:28:01,347
Nó kiểu như một câu hỏi thân mật
trong văn hóa chúng tôi.
407
00:28:01,430 --> 00:28:04,016
Không thể để người khác biết điểm yếu của bạn.
408
00:28:04,100 --> 00:28:07,228
Ờ mà thực ra tôi cũng đã thấy
cái dấu trên hông anh rồi.
409
00:28:10,857 --> 00:28:13,985
Tôi nên về thôi.
410
00:28:14,068 --> 00:28:16,338
Ừm mà có lẽ vụ này không có gì liên quan tới Fae.
411
00:28:16,362 --> 00:28:18,006
Thì sao, vậy giờ anh kêu tôi bỏ à?
412
00:28:18,030 --> 00:28:20,032
Không, nhưng bởi vì tôi ngụy trang cho em,
413
00:28:20,116 --> 00:28:22,451
tôi sẽ rất yên tâm nếu em
thông báo tình hình tối nay cho tôi.
414
00:28:22,535 --> 00:28:23,995
Chỉ cần để tôi biết rằng em ổn.
415
00:28:24,078 --> 00:28:25,621
Ừ được.
416
00:28:25,705 --> 00:28:27,707
Tốt.
417
00:28:27,790 --> 00:28:30,877
Và còn một điều nữa mà tôi giúp được cho em.
418
00:28:46,475 --> 00:28:47,894
Oh, dữ dội quá!
419
00:28:47,977 --> 00:28:51,147
Ừ bởi vì em đi một mình nên điều nhỏ nhất tôi làm được là
cho em thêm năng lượng.
420
00:28:51,230 --> 00:28:55,067
Ờm về điểm đó thì anh rất giỏi đấy.
421
00:28:57,778 --> 00:29:02,199
Tôi sẽ gọi cho anh tối nay, để thông báo.
422
00:29:03,326 --> 00:29:08,122
Trước 8 giờ, nha. tôi còn cuộc sống của tôi nữa mà.
423
00:29:13,419 --> 00:29:15,546
Giúp chú bưng mấy cái này với.
424
00:29:22,929 --> 00:29:27,892
Nghe này, cháu biết chú định nói gì
nhưng đó không phải vấn đề.
425
00:29:27,975 --> 00:29:31,020
Vậy là cháu không biết chú định nói gì rồi.
Chú nghĩ chuyện này rất tuyệt.
426
00:29:31,103 --> 00:29:32,521
Thật ạ?
427
00:29:32,605 --> 00:29:34,357
Đương nhiên là không. Cháu nghĩ gì trong đầu vậy?
428
00:29:34,440 --> 00:29:35,691
Cô ấy chỉ cần làm lành vết thương thôi mà chú Trick.
429
00:29:35,775 --> 00:29:40,863
Đó không phải là những gì chú thấy. Cháu là người
theo dõi giúp cháu mà, Dyson. Chú cần cháu luôn giữ vững mục tiêu.
430
00:29:40,947 --> 00:29:43,366
Cháu đang như vậy mà.
431
00:29:43,449 --> 00:29:46,410
Và cháu phải cẩn thận với Bo nữa.
Bây giờ chúng ta vẫn chưa biết có nên cô ta hay không mà.
432
00:29:46,494 --> 00:29:49,372
Cô ấy phải vượt qua bao nhiêu thử thách nữa, huh?
433
00:29:49,455 --> 00:29:51,415
Chúng ta biết về cô ấy nhiều hơn cô ấy nghĩ.
434
00:29:51,499 --> 00:29:53,793
Vậy cháu nghĩ cổ sẽ
phản ứng như nào nếu cổ phát hiện ra
435
00:29:53,876 --> 00:29:56,879
người lên giường với cổ lại nói dối cổ?
436
00:29:56,963 --> 00:30:00,299
Đặc biệt là cháu lại để cho cổ
càng lúc càng thích cháu hơn.
437
00:30:02,218 --> 00:30:05,304
"để" cô ấy?
Chúng ta vẫn đang nói về một cô gái đấy chứ ạ?
438
00:30:05,388 --> 00:30:08,891
Dyson, chúng ta sẽ phải trả giá
nếu cô ấy hận chúng ta.
439
00:30:08,975 --> 00:30:12,395
Cổ sẽ không phải là người đầu tiên
tham gia Dark Fae để trả thù đâu.
440
00:30:12,478 --> 00:30:18,317
Nghe này, chú xin lỗi.
Mọi chuyện phức tạp hơn ta nghĩ nhiều.
441
00:30:18,401 --> 00:30:19,735
Cháu biết nó nguy hiểm như nào mà.
442
00:30:19,819 --> 00:30:23,864
Nếu chúng ta không trung thành, thì chúng ta phải cho Bo
nhiều hơn cho chính ta đấy.
443
00:30:27,159 --> 00:30:29,495
Cứ cho là cháu đồng ý với chú đi,
444
00:30:31,664 --> 00:30:33,791
chú muốn cháu làm gì?
445
00:30:33,874 --> 00:30:37,294
Bất cứ giá gì. Kết thúc chuyện này đi.
Rồi kế hoạch là gì đây?
446
00:30:49,390 --> 00:30:51,475
À có một lối vào ở gần mấy cái đường mòn này
447
00:30:51,559 --> 00:30:53,102
cũng gần cái hố sâu mà tớ tìm thấy.
448
00:30:53,185 --> 00:30:56,105
Tớ sẽ xuống bằng đường đó
và chúng ta sẽ tóm cái thứ này từ cả 2 phía.
449
00:30:56,188 --> 00:30:58,524
Cậu ở dưới lòng đất còn tớ ở trên. Hiểu rồi.
450
00:30:58,607 --> 00:31:01,694
Mà đừng có đi vô cái tầng hầm đó,
cho tới khi cậu nhận được tín hiệu từ tớ, okay?
451
00:31:01,777 --> 00:31:02,838
Chúng ta không biết họ đã sắp đặt như nào đâu.
452
00:31:02,862 --> 00:31:05,072
Tin tớ đi mà, nhìn khùng khùng nhưng rất anh hùng
453
00:31:20,379 --> 00:31:22,298
Cái này em làm nè.
454
00:31:22,381 --> 00:31:26,135
- Cảm ơn.
- Hình như anh đang rất bận rộn.
455
00:31:26,218 --> 00:31:28,971
Yeah.
456
00:31:29,055 --> 00:31:30,848
Okay
457
00:31:35,144 --> 00:31:39,982
Hey! Em nhắc lại tên em đi?
458
00:31:40,066 --> 00:31:42,026
Kala ạ.
459
00:31:42,109 --> 00:31:43,694
Chào, Kala.
460
00:32:10,429 --> 00:32:12,056
Cái quái gì đây?
461
00:32:12,139 --> 00:32:17,228
Minstrumentum.
Adlatum ornamentum.
462
00:32:19,980 --> 00:32:23,692
Tới lúc rồi. Đây chính là cửa chính.
463
00:32:23,776 --> 00:32:25,528
Chúng ta đứng đây để tổ chức lễ kết nạp.
464
00:32:25,611 --> 00:32:27,863
- Bạn bước vào, và bạn sẽ là thành viên hội Nữ Sinh.
- Mau nào, Bo. Mau nào.
465
00:32:27,947 --> 00:32:31,534
Lễ kết nạp bắt đầu... Cậu bước vào được rồi
466
00:32:31,617 --> 00:32:33,577
Gì chớ, tớ hả? Giờ luôn hả?
467
00:32:39,041 --> 00:32:41,085
- Tớ chưa sẵn sàng.
- Mở cửa ra đi.
468
00:32:41,168 --> 00:32:45,339
Tớ đổi ý rồi.
Cậu biết đấy, chắc tớ không thích hợp vô Hội đâu.
469
00:32:48,801 --> 00:32:52,721
Ngạc nhiên chưa!
470
00:32:52,805 --> 00:32:56,600
Chúc mừng nha! Bây giờ cậu đã chính thức
là thành viên của Hội rồi đó! Hội Nữ Sinh!
471
00:33:03,983 --> 00:33:06,360
Chừng nào tới đoạn cao trào vậy?
472
00:33:11,198 --> 00:33:13,450
- Kenzi.
- Bo, tụi mình sai chỗ nào đó rồi,
473
00:33:13,534 --> 00:33:14,410
không phải ở hội Nữ Sinh.
474
00:33:14,493 --> 00:33:15,637
Tớ không biết cái quái gì đang xảy ra
475
00:33:15,661 --> 00:33:18,539
nhưng mà tớ đang quay lại.
Để hỏi thăm bà chủ nhiệm khoa kia. Cậu ổn chứ?
476
00:33:21,000 --> 00:33:24,420
Bo? Bo, cậu còn ở đó không? Bo?
477
00:33:24,503 --> 00:33:26,797
Tôi mong là cô chưa chết, gái à.
478
00:33:28,174 --> 00:33:30,968
Bởi vì nó thích con mồi còn giãy giụa.
479
00:33:34,096 --> 00:33:37,391
Bo? Cậu đâu rồi, Bo?
480
00:34:07,963 --> 00:34:13,636
Bo, muộn rồi mà giờ em mới gọi. Tôi bắt đầu
lo cho em rồi đó. Kenzi. Kenzi, bình tĩnh nào.
481
00:34:13,719 --> 00:34:15,137
Những gì cuối cùng tôi nghe thấy là Bo đang tới đây.
482
00:34:15,221 --> 00:34:16,138
Đâu?
483
00:34:16,222 --> 00:34:17,431
Cửa này.
484
00:34:27,149 --> 00:34:29,485
Ồ, bà ta chắc chẳng giúp gì được nữa rồi.
485
00:34:29,568 --> 00:34:34,365
Vậy giờ làm sao tụi mình tìm được Bo đây?
Mấy cái hang đó dài tới mấy dặm.
486
00:34:34,448 --> 00:34:36,909
Kế hoạch B. Đi nào.
487
00:34:56,095 --> 00:34:58,722
Tôi đã không đánh giá thấp cô.
488
00:35:00,266 --> 00:35:02,017
Cử chỉ cực kỳ chuyên nghiệp nữa chứ.
489
00:35:02,101 --> 00:35:05,062
Cảm ơn. Xúc động quá cơ.
490
00:35:08,440 --> 00:35:10,567
Gina! Gina, em ổn chứ?
491
00:35:10,651 --> 00:35:15,030
Ờ nó ổn. Nó ổn mà.
492
00:35:15,114 --> 00:35:18,242
Chắc cũng hơi mất nước rồi,
nhưng như vậy thì "nó" mới thích.
493
00:35:18,325 --> 00:35:19,325
Để dễ...
494
00:35:20,703 --> 00:35:23,414
Hút mấy thứ ngon lành trong người nó ra hơn.
495
00:35:23,497 --> 00:35:25,791
Cô sẽ sớm biết thôi mà.
496
00:35:25,874 --> 00:35:30,379
"Nó" là ai? Có ai tới nữa hả?
497
00:35:30,462 --> 00:35:33,382
Ông không đủ dũng khí đấu sô lô với tôi hả?
498
00:35:33,465 --> 00:35:38,554
Không tôi không vũ lực như vậy đâu.
Ông bạn đang đói ngấu ở dưới đây của tôi thì khác.
499
00:35:38,637 --> 00:35:41,640
Còn tôi? À, tôi chỉ thích xem thôi.
500
00:35:41,724 --> 00:35:43,726
Vậy là, ông... ông hại các cô gái đó
501
00:35:43,809 --> 00:35:46,979
để cho người bạn đầm lầy của ông ăn à?
Mọi chuyện là như vậy đúng không?
502
00:35:47,062 --> 00:35:49,315
Kiểu thế. Không chê vào đâu được.
503
00:35:52,318 --> 00:35:54,862
Tại sao? Ông sẽ được lợi gì chứ, Wayne?
504
00:35:56,989 --> 00:36:03,037
Sinh khí. Tất cả những sức sống tràn trề mà nó hút được
từ các cô gái đều tích tụ trong thứ nước này đây.
505
00:36:05,539 --> 00:36:07,916
Mmm.
506
00:36:08,000 --> 00:36:12,129
Đó giờ tôi chưa già thêm một ngày nào từ khi tôi tìm
thấy nó đang đói run lên ở dưới đây năm 1942.
507
00:36:14,256 --> 00:36:16,800
Cô muốn biết hết sự thật à? Sự thật thật nhất à?
508
00:36:16,884 --> 00:36:20,346
Tôi còn chưa nói với bác sĩ tâm lí của tôi rằng.
509
00:36:20,429 --> 00:36:26,518
Tôi làm tất cả những chuyện này
chỉ để nhìn lũ quỷ cái này la hét thôi.
510
00:36:26,602 --> 00:36:31,440
Không được động vào cô ấy! Và tôi cũng không phải
một Nữ Sinh đâu, thiên tài bị điên à!
511
00:36:31,523 --> 00:36:33,859
Không, cô là thứ nhiều chuyện, y như bà Peretti vậy.
512
00:36:33,942 --> 00:36:36,755
Peretti đã gần như điều tra ra mọi chuyện.
Bả nghĩ là cô cũng tìm ra rồi,
513
00:36:36,779 --> 00:36:40,491
và sợ rằng cô sẽ tiết lộ mọi chuyện
và rồi làm sụp đổ danh tiếng của ngôi trường này.
514
00:36:47,915 --> 00:36:52,669
Bà thậm chí còn muốn bịt kín hết mấy cái hang
"để đề phòng".
515
00:36:54,380 --> 00:36:56,840
À, dự định của bả đâu có thành sự thực, đúng không?
516
00:37:01,387 --> 00:37:04,765
[Laws]
517
00:37:06,141 --> 00:37:07,851
Tới giờ ăn tối rồi.
518
00:37:07,935 --> 00:37:11,397
À, tôi rất muốn được ở đây và xem trọn bộ. Rất rất muốn.
519
00:37:11,480 --> 00:37:15,901
Nhưng mà... Tôi cần dọn dẹp đống lộn xộn kia.
520
00:37:20,280 --> 00:37:24,576
Gina! Hey, mọi chuyện sẽ ổn thôi mà.
521
00:37:24,660 --> 00:37:26,703
Nó tới kìa!
522
00:37:26,787 --> 00:37:30,541
Bình tĩnh nào Gina! Bình tĩnh!
523
00:37:30,624 --> 00:37:32,668
Bo vẫn không trả lời điện thoại.
524
00:37:32,751 --> 00:37:35,087
Làm sao chúng ta biết chúng ta đang đi đâu?
525
00:37:35,170 --> 00:37:38,382
Khoan. Để tôi tập trung.
526
00:37:46,140 --> 00:37:48,517
Anh làm cái quái gì thế?
527
00:37:48,600 --> 00:37:51,413
Mùi cô ấy lẫn với mùi một người khác.
Tôi không thể theo dấu nếu giữ nguyên dạng người.
528
00:37:51,437 --> 00:37:55,023
Nghe này , nếu cái thứ quái này là Fae thật
thì chắc tôi biết này là loại gì.
529
00:37:55,107 --> 00:37:57,860
Cô phải nói với Bo nhé.
Con này nó cái đầu như cái ấm.
530
00:37:57,943 --> 00:37:59,736
Cô bảo cô ấy là đánh vào trên đỉnh đầu.
531
00:37:59,820 --> 00:38:01,905
Chứ sao anh không nói cổ?
532
00:38:03,991 --> 00:38:09,663
Ôi cái quái gì đây! Tuyệt vời ông mặt trời!
533
00:38:27,556 --> 00:38:29,492
Mẹ cô nhờ tôi đến đây, Gina.
Chúng ta sẽ ra khỏi đây, okay?
534
00:38:29,516 --> 00:38:31,101
Nhưng chúng ta phải đi nhanh. Em đi được chứ?
535
00:38:31,185 --> 00:38:32,478
Chắc được ạ
536
00:38:44,531 --> 00:38:47,910
Đây nè... chàng trai.
537
00:38:47,993 --> 00:38:49,661
Yoo hoo!
538
00:38:51,914 --> 00:38:54,458
Tôi có... quà nè?
539
00:39:59,398 --> 00:40:01,024
Nó chết chưa?
540
00:40:02,818 --> 00:40:04,695
Ừ chết rồi.
541
00:40:04,778 --> 00:40:06,238
Gina!
542
00:40:08,740 --> 00:40:10,367
Cảm ơn chị rất rất nhiều!
543
00:40:10,450 --> 00:40:12,619
Được rồi, để chị đưa em về nào.
544
00:40:15,747 --> 00:40:17,332
Và sao anh lại ở trần thế kia?
545
00:40:17,416 --> 00:40:22,337
Để tôi nói với cô ấy nhé! Đi mà! Để tôi nói đi, đi!
546
00:40:22,421 --> 00:40:23,964
Đi nào.
547
00:40:34,016 --> 00:40:36,101
Bo.
548
00:40:36,184 --> 00:40:38,228
Không có ai ở nhà hết.
549
00:40:40,939 --> 00:40:42,024
Check it.
550
00:40:42,107 --> 00:40:45,736
Xem nè. Ugh. Cái mặt mà tớ chẳng bao giờ
muốn nhìn lần hai. Lật qua đi.
551
00:40:47,529 --> 00:40:50,699
Dyson gửi tới đó. Nó tên là Kappa.
552
00:40:50,782 --> 00:40:53,869
Chắc là loại Fae bên Nhật. Cũng có vần đấy chứ, huh?
553
00:40:53,952 --> 00:40:57,205
Vần chưa hay đâu. Vậy Wayne với Gina thì sao?
554
00:40:57,289 --> 00:41:00,375
Ngài Dyson bảo là họ sẽ đổ hết mọi chuyện lên Wayne.
555
00:41:00,459 --> 00:41:03,712
và sẽ xóa sạch dấu vết với con quái Fae kia
556
00:41:03,795 --> 00:41:06,256
để thuyết phục Gina là
tên Wayne làm một mình từ A tới Z.
557
00:41:06,340 --> 00:41:10,260
Và giờ thì... chúng ta nói về việc lớn hơn được chưa?
558
00:41:10,344 --> 00:41:15,098
Mà cái việc "lớn" này là,
"một anh chàng soi cực kỳ, cực kỳ sexy"
559
00:41:15,182 --> 00:41:16,182
Ảnh như nào nào?
560
00:41:16,224 --> 00:41:19,394
A là ảnh quá tuyệt, B là cậu mê ảnh.
561
00:41:19,478 --> 00:41:24,107
Và nhân tiện, tớ đã thấy toàn bộ quá trình hóa sói rồi!
Tuyệt đỉnh công phu luôn!
562
00:41:24,191 --> 00:41:26,568
Okay, có liên quan gì tới cậu không nè?
563
00:41:26,652 --> 00:41:31,615
Tớ rất vui cho cậu. Cậu biết không, nhiều tình yêu
kéo dài mãi mà không phải chỉ vì thể xác.
564
00:41:31,698 --> 00:41:33,784
Cậu xứng đáng được có hạnh phúc.
565
00:41:33,867 --> 00:41:37,788
Và tớ thấy ảnh cứu cậu, kiểu như
tận 2 lần trong 1 tuần,
566
00:41:37,871 --> 00:41:40,332
thì Dyson là tuyệt nhất trong các anh chàng tuyệt đấy.
567
00:41:40,415 --> 00:41:41,958
Ờ thì cũng tuyệt thật.
568
00:41:42,042 --> 00:41:45,253
Aah! Tớ biết mà! Tớ biết mà!
Tớ biết cậu yêu ảnh mà! Ohh!
569
00:41:45,337 --> 00:41:49,341
Tớ không biết nha. Ôi chúa ơi, mắc cười quá.
570
00:41:49,424 --> 00:41:53,512
Tớ cảm thấy y như trở về tuổi mới lớn vậy.
Giờ cậu nói đi, tớ phải làm gì tiếp theo?
571
00:41:53,595 --> 00:41:57,808
Ờ tiếp theo là, cậu nói với ảnh đi.
572
00:42:00,394 --> 00:42:03,480
Giết người còn dễ hơn nhiều á.
573
00:42:09,361 --> 00:42:11,279
Hey, Dyson còn ở đây không?
574
00:42:11,363 --> 00:42:13,240
Anh ấy ở sau đó.
575
00:42:29,047 --> 00:42:31,258
Bo, khoan đã.
576
00:42:32,551 --> 00:42:36,304
Chờ với. Em ổn không?
577
00:42:36,388 --> 00:42:40,183
Ừ quá ổn luôn. Tôi đã nghĩ rằng
578
00:42:40,267 --> 00:42:42,811
tối nay chúng ta có thế đi chơi hay đâu đó.
579
00:42:42,894 --> 00:42:46,314
Để tôi trả ơn anh. Mà thấy anh bận rộn quá.
580
00:42:46,398 --> 00:42:49,484
Bo, về chuyện đêm đó...
581
00:42:49,568 --> 00:42:53,655
Tôi sẽ luôn bên cạnh em như thế
mỗi khi em cần làm lành vết thương,
582
00:42:53,739 --> 00:42:55,365
nhưng mọi chuyện chỉ dừng ở đó thôi.
583
00:42:57,409 --> 00:42:59,453
Chỉ có thể như vậy thôi.
584
00:43:00,787 --> 00:43:04,416
Tôi xin lỗi. Tôi cứ nghĩ là chúng ta
đã rõ ràng về chuyện đó rồi.
585
00:43:04,499 --> 00:43:07,043
Tôi nghĩ rằng anh biết là chúng ta chưa hề rõ ràng.
586
00:43:09,296 --> 00:43:14,384
Nhưng mà được thôi, giờ thì quá rõ rồi.