1 00:00:15,542 --> 00:00:17,007 Tóm tắt các tập trước Lost Girl... 2 00:00:17,009 --> 00:00:18,508 Lại nói về ông bố... 3 00:00:18,510 --> 00:00:20,376 Chúng ta phải ngăn cản ông ấy trước. 4 00:00:20,378 --> 00:00:21,877 Ngăn cản ông ấy làm gì? 5 00:00:21,956 --> 00:00:23,856 Khỏi việc dùng cô để tiêu diệt thế giới. 6 00:00:23,881 --> 00:00:25,547 Là em. Em giết những người đó. 7 00:00:25,549 --> 00:00:27,615 Họ cần phải ngủ, Mark. 8 00:00:29,908 --> 00:00:32,426 The Nyx, thế lực tà ác nguyên thủy. 9 00:00:32,451 --> 00:00:33,619 Làm sao chống lại nó? 10 00:00:33,621 --> 00:00:35,962 Một hộp đồ chơi làm từ vật liệu không thể phá hủy. 11 00:00:35,987 --> 00:00:37,822 Có thể cần một kẻ ác để chống lại kẻ ác. 12 00:00:37,824 --> 00:00:40,434 Cô mở cái hộp và cha cô sẽ bước đi trên mặt đất. 13 00:00:40,459 --> 00:00:43,560 Sức mạnh của chúng ta quyết định vận mạng của thế giới. 14 00:00:43,562 --> 00:00:46,796 Câu trả lời nằm ở con. 15 00:00:46,798 --> 00:00:48,739 Câu trả lời ở trong món quà. 16 00:00:48,764 --> 00:00:51,840 Không...không! 17 00:00:53,070 --> 00:00:55,170 Cô nghĩ cô đặc biệt!? 18 00:00:55,172 --> 00:00:57,171 Nghĩ cô mạnh à!? 19 00:00:57,173 --> 00:00:58,672 Mọi thứ cô có 20 00:00:58,674 --> 00:01:00,507 là nhờ ông ấy. 21 00:01:01,359 --> 00:01:04,215 Có thể cần một kẻ ác để chống lại kẻ ác. 22 00:01:04,802 --> 00:01:07,579 Cô không biết đang làm gì đâu. 23 00:01:41,900 --> 00:01:43,279 Ba? 24 00:01:48,046 --> 00:01:49,011 Zee? 25 00:02:01,023 --> 00:02:02,773 Tận thế đã tới gần. 26 00:02:03,191 --> 00:02:04,490 Ông là ai? 27 00:02:04,492 --> 00:02:05,691 Tôi là John. 28 00:02:05,693 --> 00:02:07,292 Cô muốn được cứu không? 29 00:02:07,294 --> 00:02:08,993 Tại sao ông ở đây? 30 00:02:08,995 --> 00:02:11,595 Mời cô tham dự vòng tròn cầu nguyện vào chủ nhật. 31 00:02:11,597 --> 00:02:13,463 Thế giới sắp tận diệt. 32 00:02:13,465 --> 00:02:16,132 Ừ, không đùa đâu. 33 00:02:16,157 --> 00:02:18,281 ♪ 34 00:02:18,306 --> 00:02:20,571 Sẽ ổn thôi, Mark, sẽ ổn thôi. 35 00:02:22,337 --> 00:02:24,178 Lui ra, lui ra! 36 00:02:24,203 --> 00:02:25,762 Cậu ấy mất nhiều máu quá, Dyson. 37 00:02:25,787 --> 00:02:27,381 Nó sẽ ổn, phải không? 38 00:02:27,406 --> 00:02:28,770 Nếu không đưa cậu ấy về bệnh viên, 39 00:02:28,795 --> 00:02:30,103 máu sẽ chảy ra hết. 40 00:02:30,178 --> 00:02:31,577 Tôi là bác sĩ ! Có chuyện gì? 41 00:02:31,579 --> 00:02:32,718 Cậu ấy bị đâm. 42 00:02:32,743 --> 00:02:34,546 Túi y tế trong xe. Tôi quay lại ngay. 43 00:02:34,548 --> 00:02:35,564 Cô cứu được, phải không? 44 00:02:35,589 --> 00:02:36,465 Không cần ông ta. 45 00:02:36,490 --> 00:02:38,825 Dyson, ông ta có dụng cụ, tôi không có gì hết. 46 00:02:38,850 --> 00:02:40,901 Tôi nói lui ra. 47 00:02:40,952 --> 00:02:42,751 Cố lên Mark. 48 00:02:44,345 --> 00:02:45,400 Đây rồi. 49 00:02:45,425 --> 00:02:46,590 Cảm ơn. 50 00:02:46,931 --> 00:02:48,742 Động mạch chủ ở bụng bị rách 51 00:02:48,767 --> 00:02:49,992 Cần phẫu thuật gấp. 52 00:02:50,017 --> 00:02:51,492 Cảm ơn, chúng tôi lo được rồi. 53 00:02:51,594 --> 00:02:52,789 Phải đưa nó tới bệnh viện. 54 00:02:52,914 --> 00:02:54,456 Nó không sống nổi tới bệnh viện đâu 55 00:02:54,481 --> 00:02:56,406 Dyson, Ông ấy nói đúng. 56 00:02:56,431 --> 00:02:58,611 Phẫu thuật để sau, tôi cần ông ấy. 57 00:03:01,168 --> 00:03:04,368 Okay. Ta có gì ở đây? 58 00:03:04,853 --> 00:03:07,314 Trời, trời, tệ hơn tôi tưởng. 59 00:03:07,642 --> 00:03:08,937 Không có thời gian rồi. 60 00:03:08,939 --> 00:03:12,273 Okay, người đẹp. Ấn vào. Đúng rồi. Được rồi. 61 00:03:12,275 --> 00:03:19,260 ♪ 62 00:03:19,285 --> 00:03:23,268 Nyx được giải thoát, nghĩa là có thể mọi sự sống đều kết thúc. 63 00:03:23,284 --> 00:03:26,406 Truyền thuyết nói rằng, bóng tối của Nyx sẽ 64 00:03:26,431 --> 00:03:29,396 thấm vào lõi trái đất lúc nửa đêm. 65 00:03:29,765 --> 00:03:32,887 Tới lúc ông Vua Máu sử dụng sức mạnh của mình rồi. 66 00:03:32,936 --> 00:03:35,903 Viết vài dòng xóa đi sự tồn tại của Nyx. 67 00:03:35,928 --> 00:03:37,805 Cứ mỗi lần tôi dùng máu, 68 00:03:37,830 --> 00:03:41,241 thì hậu quả còn tệ hơn nhiều so với mối nguy hiểm hiện tại. 69 00:03:41,266 --> 00:03:43,505 Cái gì tệ hơn tận thế? 70 00:03:43,530 --> 00:03:45,267 Rạch tay đi. 71 00:03:45,269 --> 00:03:47,402 Máu của tôi sẽ chỉ viết ra tương lai. 72 00:03:47,404 --> 00:03:51,136 Nhưng e rằng Nyx tự nó là kết thúc của mọi thứ . 73 00:03:51,541 --> 00:03:53,519 Ta phải triệu tập tất cả Hội đồng. 74 00:03:53,544 --> 00:03:55,322 Tập hợp tất cả nguồn lực. 75 00:03:55,341 --> 00:03:59,612 Vậy để tôi đóng góp trước tiên. 76 00:03:59,614 --> 00:04:02,181 Cây gậy Dịch hạch. 77 00:04:02,183 --> 00:04:04,983 Tôi từng dùng nó chống lại Cái Chết Đen. 78 00:04:04,985 --> 00:04:09,454 Tôi tin nó sẽ ngăn chặn được tai họa mới này. 79 00:04:15,694 --> 00:04:18,394 Phải là...tấm khiên Aegis? 80 00:04:18,396 --> 00:04:20,329 Adamantine là thứ kim loại duy nhất 81 00:04:20,331 --> 00:04:22,697 có thể ngăn cản những người cổ xưa. 82 00:04:22,699 --> 00:04:24,098 Chỉ là truyền thuyết. 83 00:04:24,100 --> 00:04:25,432 Hy vọng nó làm được nhiều hơn. 84 00:04:25,457 --> 00:04:27,121 Thật vậy. 85 00:04:28,070 --> 00:04:29,035 Xin chào? 86 00:04:29,037 --> 00:04:29,869 Nyx. 87 00:04:29,871 --> 00:04:31,170 Không thể nào... 88 00:04:31,443 --> 00:04:33,141 Mark có ở đây không? 89 00:04:33,207 --> 00:04:35,540 Dù có chuyện gì cũng đừng để cô ta chạm vào. 90 00:04:35,542 --> 00:04:39,510 Tôi sẽ đánh thức cây gậy và kết thúc chuyện này ngay. 91 00:04:41,847 --> 00:04:46,950 (tiếng Latin) Excita, tribus, et occiderent. 92 00:04:53,424 --> 00:04:54,923 Chỉ là đứa con gái... 93 00:04:54,925 --> 00:05:08,903 ♪ 94 00:05:08,927 --> 00:05:14,996 Biên dịch: Bolo Bala. 95 00:05:14,998 --> 00:05:21,609 ♪ 96 00:05:21,634 --> 00:05:23,803 Cậu ấy đã ổn định, Dyson. 97 00:05:25,157 --> 00:05:27,991 Và bình phục nhanh hơn tôi tưởng nhiều. 98 00:05:32,093 --> 00:05:33,955 Lauren, cảm ơn, tôi... 99 00:05:34,021 --> 00:05:35,794 Anh không cần cảm ơn tôi. 100 00:05:35,796 --> 00:05:37,095 Điều cô làm... 101 00:05:37,097 --> 00:05:39,864 Anh cũng góp phần vào việc cứu nguy. 102 00:05:43,062 --> 00:05:44,935 Đây là lỗi của tôi. 103 00:05:44,937 --> 00:05:46,136 Nó chưa sẵn sàng. 104 00:05:46,138 --> 00:05:48,107 Dyson, anh đâu biết được. 105 00:05:48,799 --> 00:05:51,432 Hãy tập trung vào việc ta có thể làm. 106 00:05:56,179 --> 00:05:57,750 Tìm Bo. 107 00:05:58,648 --> 00:05:59,913 và Tamsin. 108 00:05:59,915 --> 00:06:01,481 Tamsin đâu rồi? 109 00:06:01,483 --> 00:06:07,853 ♪ 110 00:06:16,663 --> 00:06:18,601 Khi ngủ cô rất đẹp. 111 00:06:18,626 --> 00:06:21,274 Ông rất ghớm khi nhìn chằm chằm người ta. 112 00:06:21,299 --> 00:06:23,198 Cô cũng nói mớ nữa. 113 00:06:23,757 --> 00:06:26,602 Ta định nhét banh vào miệng cô nhưng nói thật ta thấy 114 00:06:26,604 --> 00:06:30,939 điều cô thì thầm có phần...làm say mê. 115 00:06:30,941 --> 00:06:34,031 Gì, như vầy chưa đủ độ kích thích hả? 116 00:06:36,112 --> 00:06:38,211 Ý cô là, tất cả chuyện này? 117 00:06:38,295 --> 00:06:39,412 Ối! 118 00:06:40,164 --> 00:06:42,757 Không, đây là điều khoản bảo hiểm. 119 00:06:43,217 --> 00:06:45,416 Tưởng cô quen với nó lắm mà. 120 00:06:53,092 --> 00:06:54,591 Đêm nay mệt ha? 121 00:06:56,061 --> 00:06:58,112 Bo đã giải thoát cha nó khỏi Tartarus. 122 00:06:58,163 --> 00:06:59,678 Hades à? 123 00:07:00,498 --> 00:07:02,804 Ông ta muốn gì? 124 00:07:03,517 --> 00:07:05,482 Anh nghĩ ông ta muốn gì? 125 00:07:07,882 --> 00:07:09,929 Tưởng cô chết rồi. 126 00:07:10,638 --> 00:07:14,105 Ta đoán cô có thêm chút tinh thần chiến đấu sau mọi chuyện, hửm? 127 00:07:17,811 --> 00:07:20,542 Ta chưa từng gặp kẻ có gò má cao nào mà ta không thích. 128 00:07:20,567 --> 00:07:23,257 Nhưng phải nói nhìn cô như thế không đẹp đâu. 129 00:07:23,282 --> 00:07:25,781 Và nó không có tác dụng với ta. 130 00:07:28,945 --> 00:07:30,451 Nyx được giải phóng, 131 00:07:30,453 --> 00:07:33,754 ta kiếm được hàng ghế đầu trong chuyến xe đi đến tận thế. 132 00:07:33,756 --> 00:07:36,623 Chúng ta sẽ an toàn ở đây miễn là có... 133 00:07:39,361 --> 00:07:40,927 Cái khiên của em đâu? 134 00:07:40,929 --> 00:07:42,428 Nó...ở ngay đó mà. 135 00:07:42,430 --> 00:07:43,398 Wow. 136 00:07:43,423 --> 00:07:48,484 Đẳng cấp vô dụng của anh chưa bao giờ làm em thôi kinh ngạc. 137 00:07:49,002 --> 00:07:50,134 Em đi đâu? 138 00:07:50,136 --> 00:07:51,568 Anh nghĩ em đi đâu? 139 00:07:51,570 --> 00:07:53,303 Lấy lại cái khiên. 140 00:07:53,305 --> 00:07:55,838 Nó bị trộm tại bữa tiệc vì ai đó nghĩ 141 00:07:55,840 --> 00:07:58,148 treo nó trên tường là ý kiến hay ho. 142 00:07:58,173 --> 00:07:59,207 Ai cũng thấy! 143 00:07:59,209 --> 00:08:00,289 Em bảo... 144 00:08:00,314 --> 00:08:03,984 Em bảo phải cho họ thấy sức mạnh của ta, ngốc ạ. 145 00:08:04,446 --> 00:08:05,507 Nhưng em bảo anh... 146 00:08:05,532 --> 00:08:06,429 Bảo gì? 147 00:08:06,454 --> 00:08:09,321 Để kẻ nào đó mang đi thứ duy nhất bảo vệ chúng ta? 148 00:08:09,346 --> 00:08:11,007 Anh không để ai đem đi. 149 00:08:11,023 --> 00:08:12,693 Em đã lấy làm lạ sau khi 150 00:08:12,709 --> 00:08:14,575 anh gần như đem nó cho Athena. 151 00:08:15,805 --> 00:08:18,644 Lại chuyện này nữa à? Cô ấy là người của chúng ta. 152 00:08:18,656 --> 00:08:20,709 Và tạo dáng vĩ đại của nó không liên quan gì hả? 153 00:08:20,734 --> 00:08:22,215 Em nói cô ấy có thể mượn! 154 00:08:22,240 --> 00:08:23,272 Thôi đi. 155 00:08:23,359 --> 00:08:25,453 Vì anh càng cố gắng giải thích 156 00:08:25,478 --> 00:08:27,408 thì nghe càng nghe thảm hại. 157 00:08:29,400 --> 00:08:30,766 Thật xấu hổ. 158 00:08:30,791 --> 00:08:32,756 Mấy người, tới đây là hết. 159 00:08:32,781 --> 00:08:34,580 Tay tôi đau quá. 160 00:08:35,068 --> 00:08:37,213 Làm gì với cô ta đây? 161 00:08:38,715 --> 00:08:40,314 Tống khứ đi. 162 00:08:42,393 --> 00:08:43,792 Thật ra... 163 00:08:57,273 --> 00:08:58,625 Á. 164 00:08:59,328 --> 00:09:01,307 Giữ cô ta lại thêm một chút. 165 00:09:01,477 --> 00:09:03,410 Hy vọng cô ta đáng để trao đổi. 166 00:09:03,412 --> 00:09:11,417 ♪ 167 00:09:11,419 --> 00:09:13,018 Xin chào. 168 00:09:13,020 --> 00:09:14,686 Tôi lo lắng cho cậu bé. 169 00:09:14,688 --> 00:09:15,887 Cậu ta sao rồi? 170 00:09:15,889 --> 00:09:18,589 Hiện tại cậu ấy bình phục rất nhanh. 171 00:09:18,591 --> 00:09:20,457 Cảm ơn ông lần nữa. 172 00:09:20,601 --> 00:09:22,626 Tôi vui vì được giúp đỡ. 173 00:09:22,628 --> 00:09:25,628 Khi cô xong việc, tôi lấy lại túi y tế nhé? 174 00:09:25,704 --> 00:09:26,904 Vâng, dĩ nhiên. 175 00:09:26,929 --> 00:09:27,873 Xin lỗi. 176 00:09:27,898 --> 00:09:28,814 Đợi nhé, tôi đi lấy. 177 00:09:28,939 --> 00:09:30,004 Được. 178 00:09:40,243 --> 00:09:42,371 Tôi có thể gặp bệnh nhân không? 179 00:09:43,712 --> 00:09:45,027 Cậu ấy ngủ rồi. 180 00:09:45,028 --> 00:09:46,943 Ông không được vào đây. 181 00:09:49,015 --> 00:09:51,682 Tôi thấy cô cũng nghiên cứu về sao chép và tái tạo gen? 182 00:09:51,684 --> 00:09:54,485 Chỉ là nghiên cứu tôi làm lúc rãnh rỗi. 183 00:09:54,487 --> 00:09:56,053 Thật ra giống sở thích hơn. 184 00:09:56,055 --> 00:09:58,321 Kiến thức hóa hữu cơ của tôi hơi lạc hậu, 185 00:09:58,323 --> 00:10:01,924 nhưng cái này trông giống công trình nghiên cứu tế bào gốc. 186 00:10:01,926 --> 00:10:03,792 Sở thích đầy tham vọng. 187 00:10:03,794 --> 00:10:06,161 Tôi đang cố cách ly tế bào trung mô. 188 00:10:06,163 --> 00:10:09,963 Phần nhiều dựa trên công nghệ biến đổi gen và mô tế bào. 189 00:10:09,999 --> 00:10:12,732 Nếu có thể bẻ gãy mã gen đó thì thành công. 190 00:10:12,734 --> 00:10:13,899 Suối nguồn tuổi trẻ. 191 00:10:13,901 --> 00:10:15,033 Cuộc sống bất tử. 192 00:10:15,035 --> 00:10:17,235 Một cô gái có quyền mơ chứ. 193 00:10:18,007 --> 00:10:19,250 Wow. 194 00:10:20,006 --> 00:10:24,193 Có vẻ như cô bị bế tắc chỗ này hả? 195 00:10:24,218 --> 00:10:25,881 Ông biết đó, nó rất phức tạp. 196 00:10:25,906 --> 00:10:27,196 Tôi không muốn phiền ông. 197 00:10:27,221 --> 00:10:28,459 Không, tôi về hưu rồi. 198 00:10:28,484 --> 00:10:31,056 Đây là công trình thu hút nhất tôi đọc trong nhiều năm. 199 00:10:31,081 --> 00:10:33,274 Làm ơn chiều lòng tôi nhé. 200 00:10:33,284 --> 00:10:36,098 Vấn đề với những tế bào đặc biệt này là 201 00:10:36,123 --> 00:10:39,194 khó nhận thấy, khiến việc cô lập chúng rất khó khăn. 202 00:10:39,219 --> 00:10:42,615 Phải, phải rồi. Cô đã thử tiêm vi rút chưa? 203 00:10:42,640 --> 00:10:44,458 Rồi chứ. Chúng tiêu diệt vi rút. 204 00:10:44,460 --> 00:10:46,153 Rất mạnh mẽ, tôi phải nói thêm. 205 00:10:46,178 --> 00:10:47,893 Vi rút gây bệnh, phải rồi. 206 00:10:47,895 --> 00:10:52,863 Nhưng TTV thì sao? 207 00:10:54,578 --> 00:10:57,933 Ý ông là loại vi rút lành tính tồn tại trong cơ thể người? 208 00:10:57,969 --> 00:11:00,291 Tế bào gốc sẽ không tấn công nó. 209 00:11:01,539 --> 00:11:04,205 Đôi khi, chất xúc tác có vẻ như vô hại nhất 210 00:11:04,207 --> 00:11:06,735 lại có thể gây thiệt hại nhiều nhất. 211 00:11:06,966 --> 00:11:09,593 Nghĩ về nó như Con ngựa thành Trojan. 212 00:11:10,146 --> 00:11:10,995 Cảm ơn. 213 00:11:10,996 --> 00:11:12,042 Không có chi. 214 00:11:12,139 --> 00:11:13,813 Tôi sẽ ghi nhớ. 215 00:11:19,620 --> 00:11:21,070 Xin lỗi, thưa ông. 216 00:11:21,835 --> 00:11:23,709 Cảm ơn vì đã giúp con tôi... 217 00:11:23,734 --> 00:11:25,389 Thật vinh dự vì tôi giúp được. 218 00:11:25,391 --> 00:11:26,923 Tôi chưa biết tên ông... 219 00:11:26,925 --> 00:11:28,067 Jack. 220 00:11:28,493 --> 00:11:32,812 Thực ra là Hades. 221 00:11:34,164 --> 00:11:35,364 Ba em. 222 00:11:37,567 --> 00:11:39,466 Chào con, Bo. 223 00:11:39,468 --> 00:11:46,439 ♪ 224 00:11:49,084 --> 00:11:50,554 Đây là ba cậu? 225 00:11:53,880 --> 00:11:55,679 Ông muốn gì? 226 00:11:55,681 --> 00:11:57,886 Có thể cậu nên hỏi Bo. 227 00:11:58,784 --> 00:12:01,785 Con bé mời tôi đến mà. 228 00:12:01,787 --> 00:12:03,553 Ông ta đang nói gì thế? 229 00:12:07,625 --> 00:12:09,424 Tay cậu sao vậy? 230 00:12:09,426 --> 00:12:10,424 Đừng chạm vào. 231 00:12:10,426 --> 00:12:11,458 Nó lây. 232 00:12:11,460 --> 00:12:13,026 Iris làm vậy với cậu à? 233 00:12:13,028 --> 00:12:14,127 Không phải Iris. 234 00:12:14,129 --> 00:12:14,994 Nyx. 235 00:12:14,996 --> 00:12:16,528 Nyx. 236 00:12:16,530 --> 00:12:17,395 The Nyx? 237 00:12:17,397 --> 00:12:19,029 Nó ở trong Iris. 238 00:12:19,031 --> 00:12:20,630 Tớ đã thấy ở công viên. 239 00:12:20,632 --> 00:12:23,799 Mọi thứ cô ấy chạm vào đều chết và trở thành hư không. 240 00:12:23,886 --> 00:12:25,600 Nếu mọi thứ cô ấy chạm vào đều biến mất, 241 00:12:25,602 --> 00:12:26,500 sao cậu lại... 242 00:12:26,502 --> 00:12:29,203 Còn sống hả? Tớ không biết. 243 00:12:29,205 --> 00:12:31,638 Nhưng nếu không ngăn chặn cô ấy, tất cả ... 244 00:12:31,640 --> 00:12:33,598 sẽ thành bánh mì cháy. 245 00:12:35,021 --> 00:12:37,844 Đó là lý do tôi thả ông từ Tartarus. 246 00:12:37,846 --> 00:12:39,832 Giúp tôi dẹp bỏ Nyx. 247 00:12:41,282 --> 00:12:43,081 Ta cho rằng ý con là dùng cái hộp. 248 00:12:43,083 --> 00:12:45,649 Nếu cái hộp nhốt được ông thì cũng nhốt được cô ta. 249 00:12:45,651 --> 00:12:47,336 Thông minh nha. 250 00:12:47,361 --> 00:12:48,893 Con gái tôi đó. 251 00:12:49,771 --> 00:12:53,887 Bây giờ hãy khoan nói về mối liên kết cha - con được không? 252 00:12:54,100 --> 00:12:55,871 Được, mà con nói đúng. 253 00:12:55,896 --> 00:12:59,209 Chiếc hộp có thể nhốt thế lực nào đó và gởi trả về Tartarus. 254 00:12:59,294 --> 00:13:01,594 Nhưng chỉ có một. 255 00:13:01,596 --> 00:13:06,097 Nên, nếu con dùng nó để nhốt cô ta, nghĩa là... 256 00:13:06,099 --> 00:13:08,462 - Ông phải ở lại đây. - Đúng. 257 00:13:08,701 --> 00:13:14,003 Và nếu con muốn tiêu diệt Nyx, Iris sẽ phải chết. 258 00:13:24,648 --> 00:13:25,380 Alicia. 259 00:13:25,405 --> 00:13:27,392 Tôi mua vài món tạp hóa . 260 00:13:27,417 --> 00:13:29,408 Anh không đùa về chuyện cái tủ lạnh thật. 261 00:13:29,433 --> 00:13:31,618 Không có sữa, nhưng có 5 loại mù tạc khác nhau. 262 00:13:31,620 --> 00:13:34,721 Xem này, bây giờ... tôi không thể nói chuyện. 263 00:13:34,823 --> 00:13:36,355 Con tôi bị thương. 264 00:13:36,357 --> 00:13:38,457 Lạy Chúa tôi, cậu ấy ổn chứ? 265 00:13:38,459 --> 00:13:40,047 Bây giờ đã ổn định. 266 00:13:40,389 --> 00:13:41,978 Tôi có thể làm gì đây? 267 00:13:42,003 --> 00:13:42,964 Tôi nên đến đó không? 268 00:13:42,989 --> 00:13:43,675 Không. 269 00:13:43,700 --> 00:13:44,599 Ở yên đó. 270 00:13:44,624 --> 00:13:45,361 Đừng đi. 271 00:13:45,386 --> 00:13:48,396 Tôi có thể nhờ ai đó đến lấy quần áo cho nó. 272 00:13:48,421 --> 00:13:49,753 Được rồi. 273 00:13:52,209 --> 00:13:53,775 Dyson, cậu ấy tỉnh rồi. 274 00:13:53,777 --> 00:13:55,076 Thôi nhé. 275 00:14:00,210 --> 00:14:02,005 Em thấy sao? 276 00:14:03,017 --> 00:14:04,916 Con làm chúng ta sợ đấy. 277 00:14:07,053 --> 00:14:08,218 Iris? 278 00:14:09,020 --> 00:14:11,128 Ổn rồi, nằm xuống. 279 00:14:11,153 --> 00:14:12,954 Mark, chúng ta cần tìm cô ấy. 280 00:14:12,956 --> 00:14:15,011 Cậu biết cô ấy có thể ở đâu không? 281 00:14:15,036 --> 00:14:19,705 Em nghĩ bọn em...đúng rồi, bọn em đã tới nhà của Cee Cee. 282 00:14:19,795 --> 00:14:20,927 Cecelia Lawrence? 283 00:14:20,929 --> 00:14:21,792 Người cô ta nhập. 284 00:14:21,817 --> 00:14:23,633 Cô ấy và Iris là bạn. 285 00:14:23,977 --> 00:14:26,544 Họ nói chuyện với nhau. 286 00:14:26,569 --> 00:14:28,769 Con người sống bên trong Iris? 287 00:14:28,794 --> 00:14:31,563 Vâng, họ giữ con người sống để lấy thông tin. 288 00:14:31,693 --> 00:14:34,526 Vậy con người có thể sống bên trong tất cả những người cổ xưa. 289 00:14:34,551 --> 00:14:36,856 Em thấy Iris giết cha của Cee Cee. 290 00:14:36,881 --> 00:14:38,580 Giết cha cô ấy? 291 00:14:38,676 --> 00:14:41,554 Vâng, sau khi bọn em ngủ cùng nhau. 292 00:14:42,247 --> 00:14:45,263 Khoan, nếu cô ấy đụng em, sao em không biến mất? 293 00:14:45,536 --> 00:14:47,271 Em không biết. 294 00:14:49,106 --> 00:14:50,989 Khoan, khoan, khoan. 295 00:14:51,014 --> 00:14:54,628 Lúc sau cô ấy đã thay đổi. 296 00:14:54,653 --> 00:14:56,593 Trở nên khác lạ. 297 00:14:57,991 --> 00:15:00,436 Chết rồi. 298 00:15:00,461 --> 00:15:01,869 Quần con đâu? 299 00:15:01,894 --> 00:15:03,493 Chuyện gì xảy ra? Cái gì thay đổi? 300 00:15:03,495 --> 00:15:05,600 Sau khi Iris tháo cái vòng tay, 301 00:15:05,624 --> 00:15:08,825 dường như có gì đó xảy ra. 302 00:15:09,606 --> 00:15:12,139 Iris nói là, ba mẹ cô ấy bắt cổ đeo cái vòng. 303 00:15:12,164 --> 00:15:14,130 Cái vòng tay làm từ Adamantine. 304 00:15:14,327 --> 00:15:15,669 Không cần ông giúp. 305 00:15:15,694 --> 00:15:18,014 Nếu cái vòng được làm từ vật liệu giống chiếc hộp, 306 00:15:18,039 --> 00:15:19,503 biết đâu nó cũng chế ngự được cô ấy. 307 00:15:19,528 --> 00:15:21,417 Chế ngự, không. 308 00:15:21,442 --> 00:15:23,067 Điều khiển, được. 309 00:15:23,092 --> 00:15:24,758 Nếu cô ta đeo nó. 310 00:15:24,783 --> 00:15:28,456 Nếu cô ta không đeo, tất cả chúng ta đều gặp rắc rối . 311 00:15:28,481 --> 00:15:30,631 Vậy ta phải đeo lại vào tay cô ấy. 312 00:15:31,116 --> 00:15:32,271 Con xin lỗi. 313 00:15:32,724 --> 00:15:34,650 Con đề ra ý kiến rời bữa tiệc. 314 00:15:34,652 --> 00:15:36,351 Con với cô ấy đã đi đâu? 315 00:15:36,353 --> 00:15:42,472 Con không biết, quán càfe Book Street, công viên Trinity. 316 00:15:44,240 --> 00:15:47,310 Bọn con đã tới vũ trường Garret. 317 00:15:47,335 --> 00:15:49,034 Toàn là nơi công cộng. 318 00:15:49,122 --> 00:15:52,056 Anh kiểm tra công viên và quán cafe, em lo chỗ còn lại. 319 00:15:52,081 --> 00:15:54,514 Làm ơn đừng làm đau cô ấy nhé? 320 00:15:54,927 --> 00:15:56,202 Không phải lỗi của cổ. 321 00:15:56,204 --> 00:15:58,671 Bọn chị sẽ làm mọi thứ để giữ cổ được an toàn. 322 00:15:58,673 --> 00:16:01,628 Chị biết bị ba mẹ lợi dụng thì thế nào mà. 323 00:16:01,994 --> 00:16:04,542 Bo, khoan, khoan, xem này. 324 00:16:04,567 --> 00:16:07,714 Nếu cậu đi, chúng ta phải chắc chắn cậu cũng được an toàn. 325 00:16:07,747 --> 00:16:09,480 Theo tớ. 326 00:16:10,082 --> 00:16:24,028 ♪ 327 00:16:24,053 --> 00:16:29,021 Ta có thể cho cô một ly, nhưng ta đoán cô không thích. 328 00:16:29,768 --> 00:16:31,911 Ông có thể cởi trói cho tôi. 329 00:16:33,583 --> 00:16:34,864 Được chứ. 330 00:16:36,839 --> 00:16:38,811 Nhưng ông đang làm theo lệnh. 331 00:16:39,190 --> 00:16:40,269 Phải rồi. 332 00:16:40,294 --> 00:16:42,360 Không phải là mệnh lệnh. 333 00:16:42,361 --> 00:16:43,528 Thật sao? 334 00:16:43,553 --> 00:16:46,763 Vì nhìn từ đây, ông giống như tên đầy tớ của Zee. 335 00:16:46,788 --> 00:16:48,454 Bọn ta là vợ chồng. 336 00:16:48,529 --> 00:16:49,828 Khác đấy. 337 00:16:49,878 --> 00:16:50,755 Ờ. 338 00:16:50,780 --> 00:16:53,977 Đưa cái khiên của vợ cho Athena, thông minh ghê. 339 00:16:57,204 --> 00:16:58,841 Cô không biết gì về chuyện đó. 340 00:16:58,873 --> 00:17:01,503 Tôi biết về cái "tạo dáng vĩ đại" đấy. 341 00:17:01,528 --> 00:17:04,795 Nói xem, ông làm thế thì được gì? 342 00:17:05,380 --> 00:17:06,977 Không được gì. 343 00:17:06,979 --> 00:17:09,263 Còn việc hy sinh con gái mình? 344 00:17:09,715 --> 00:17:11,822 Cũng là ý kiến của ông à? 345 00:17:12,384 --> 00:17:14,091 Ta yêu Iris. 346 00:17:16,911 --> 00:17:19,121 Chúng ta là gia đình và các thành viên đều có bổn phận 347 00:17:19,123 --> 00:17:20,689 làm cho thế giới tốt đẹp hơn. 348 00:17:20,691 --> 00:17:22,424 Ông không yêu Iris. 349 00:17:22,426 --> 00:17:24,427 Ông lợi dụng cô ấy. 350 00:17:26,419 --> 00:17:28,311 Bọn ta làm điều cần phải làm. 351 00:17:28,536 --> 00:17:30,730 Và khi ông làm "điều cần phải làm", 352 00:17:30,732 --> 00:17:34,103 Iris có biết cô ấy bị lợi dụng để làm quả bom tự sát? 353 00:17:34,835 --> 00:17:38,202 Và cô ấy có biết ông là người châm ngòi kíp nổ? 354 00:17:40,255 --> 00:17:41,802 Cẩn thận đấy. 355 00:17:42,074 --> 00:17:44,140 Ta không phải là người trói cô. 356 00:17:44,142 --> 00:17:46,408 Ông không thể chạm vào tôi. 357 00:17:46,464 --> 00:17:48,030 Lệnh của Zee mà. 358 00:17:48,055 --> 00:17:49,354 Nhớ chứ? 359 00:17:56,752 --> 00:18:00,863 Ta không biết có phải do rượu, nhưng "lệnh của Zee", 360 00:18:00,888 --> 00:18:03,456 bây giờ có vẻ hơi mơ hồ đấy. 361 00:18:03,458 --> 00:18:07,292 Tôi không hiểu điều này, nếu Zee lên kế hoạch cho ông 362 00:18:07,294 --> 00:18:09,360 ông lại không biết sao? 363 00:18:09,362 --> 00:18:11,900 Và điều gì xảy ra khi bà ta không còn cần 364 00:18:11,925 --> 00:18:13,530 một tên "ngốc" như ông. 365 00:18:13,532 --> 00:18:16,099 Ông biết không, đừng trả lời. 366 00:18:16,101 --> 00:18:20,177 Vì ông càng nói thì nghe càng thảm hại. 367 00:18:20,571 --> 00:18:22,804 Thật xấu hổ. 368 00:18:45,460 --> 00:18:47,521 Có thể cậu sẽ khỏe hơn nếu "ăn"? 369 00:18:47,546 --> 00:18:49,289 Không, tớ không muốn mạo hiểm. 370 00:18:49,496 --> 00:18:50,528 Bo, nó đang giết cậu. 371 00:18:50,530 --> 00:18:52,383 Cậu biết không? Chẳng tệ lắm đâu. 372 00:18:52,408 --> 00:18:54,731 Hóa ra, nó lại là một tấm khiên hoàn hảo. 373 00:18:54,958 --> 00:18:56,333 Cậu nói thật à? 374 00:18:56,335 --> 00:18:59,494 Tớ đoán câu đó có nghĩa là "không nói với bàn tay" hả? 375 00:19:00,138 --> 00:19:02,138 Thật là hay vì chúng ta trở lại bên nhau 376 00:19:02,140 --> 00:19:04,006 ngay lúc thế giới tận diệt, ha? 377 00:19:04,008 --> 00:19:07,560 Nhìn vào mặt tích cực nào: Ít ra chúng ta được bên nhau. 378 00:19:08,637 --> 00:19:11,604 Cái này sẽ làm chậm sự lây lan. 379 00:19:11,629 --> 00:19:12,661 Đừng. 380 00:19:12,681 --> 00:19:14,113 Cậu không được đụng tớ. 381 00:19:14,224 --> 00:19:15,461 Ta có thể. 382 00:19:21,359 --> 00:19:23,681 Cô bạn thông minh của con nói đúng. 383 00:19:23,934 --> 00:19:26,367 Cái này sẽ làm chậm sự lây lan. 384 00:19:27,436 --> 00:19:29,861 Nhưng con không có nhiều thời gian. 385 00:19:31,614 --> 00:19:34,160 Cậu làm sao để bắt Iris đeo lại cái vòng. 386 00:19:34,242 --> 00:19:36,242 Chỉ có tớ mới làm được. 387 00:19:36,400 --> 00:19:37,799 Cô ấy sợ hãi, cô đơn, 388 00:19:37,801 --> 00:19:40,034 và không biết cách kiểm soát năng lực. 389 00:19:40,036 --> 00:19:41,871 Tớ đã từng như thế. 390 00:19:42,663 --> 00:19:44,480 Cậu cẩn thận nhé? 391 00:19:45,231 --> 00:19:46,339 Ừ. 392 00:19:52,746 --> 00:19:54,521 Kế hoạch B. 393 00:19:56,615 --> 00:19:58,255 Tôi không cần cái hộp, 394 00:19:58,280 --> 00:20:00,716 nên tới lúc ông về Tartarus được rồi. 395 00:20:00,718 --> 00:20:02,150 Vui vì giúp được con, 396 00:20:02,152 --> 00:20:04,352 nhưng có điều này con nên biết. 397 00:20:09,091 --> 00:20:11,824 Đó là lý do con sống sót khi bị Nyx chạm vào. 398 00:20:11,826 --> 00:20:13,925 Ta đặt nó ở đó để bảo vệ con. 399 00:20:13,927 --> 00:20:17,394 Đó cũng là lý do Mark còn sống. 400 00:20:19,831 --> 00:20:24,899 Nếu ta trở lại Tartarus, dấu hiệu của ta biến mất và nó sẽ chết. 401 00:20:24,901 --> 00:20:26,633 Dấu hiệu trên người tôi không bao giờ mất. 402 00:20:26,635 --> 00:20:27,567 Sao cậu ấy lại mất? 403 00:20:27,569 --> 00:20:29,502 Nó không phải con ta. 404 00:20:29,591 --> 00:20:34,708 Và dấu hiệu của ta trên người con không bao giờ mất. 405 00:20:35,943 --> 00:20:37,408 Để xem sao. 406 00:20:41,013 --> 00:20:45,281 Okay. Ông đi với tôi cho tới khi tôi nghĩ ra phải làm gì với ông. 407 00:20:45,481 --> 00:20:47,153 Đi thôi. 408 00:20:48,552 --> 00:20:50,484 Tớ sẽ gọi nếu cần cậu. 409 00:20:52,955 --> 00:20:54,621 Tôi chỉ ở đây để giúp đỡ. 410 00:21:03,331 --> 00:21:05,130 Vui lòng trở lại xếp hàng. 411 00:21:05,132 --> 00:21:06,865 Quý cô, trở lại hàng. 412 00:21:06,867 --> 00:21:08,700 Cô phải đợi như mọi người. 413 00:21:08,702 --> 00:21:11,102 Tôi không muốn đợi nữa. 414 00:21:11,104 --> 00:21:13,671 Mọi chuyện sẽ xảy ra ngay bây giờ. 415 00:21:13,673 --> 00:21:15,272 Cái gì? 416 00:21:17,875 --> 00:21:28,049 Biên dịch: Bolo Bala 417 00:21:36,927 --> 00:21:40,461 Để đánh bại Nyx, đây là cách duy nhất. 418 00:21:40,463 --> 00:21:41,828 Tới đâu thì tới. 419 00:21:53,508 --> 00:21:56,742 Thì ra đây là chỗ ông Vua Máu sống. 420 00:21:56,744 --> 00:21:59,177 Thiệt là...kỳ cục. 421 00:21:59,179 --> 00:22:00,955 Cô không được chào đón ở đây. 422 00:22:00,980 --> 00:22:01,721 Xin lỗi nhá. 423 00:22:01,746 --> 00:22:03,730 Ông đang làm việc với quyển sách ghi chép à? 424 00:22:03,755 --> 00:22:04,991 Đi ra! 425 00:22:05,016 --> 00:22:07,750 Sau khi ta chào đón ông ở nhà ta sao? 426 00:22:07,752 --> 00:22:09,818 Tưởng ông có nhiều tình nghĩa hàng xóm hơn. 427 00:22:09,820 --> 00:22:12,120 Cô không biết thế lực đen tối cô vừa giải thoát đâu. 428 00:22:12,122 --> 00:22:13,621 Ta biết chính xác mình làm gì. 429 00:22:13,623 --> 00:22:15,122 Đó là kết thúc. 430 00:22:15,124 --> 00:22:16,823 Nhưng cũng là khởi đầu. 431 00:22:16,825 --> 00:22:19,759 Ta sẽ hủy diệt thế giới và bắt đầu sáng tạo lại. 432 00:22:19,761 --> 00:22:21,035 Theo cách trước kia. 433 00:22:21,060 --> 00:22:23,939 Những ngày con người còn tôn thờ và hiến tế cho ta. 434 00:22:23,964 --> 00:22:28,199 Giờ là lúc chúng ta phải được nhìn nhận như những vị thần. 435 00:22:28,201 --> 00:22:30,200 Không đâu, nếu tôi ra tay. 436 00:22:31,891 --> 00:22:34,391 Đây là cách duy nhất. 437 00:22:39,944 --> 00:22:41,776 Chà, điểm "A" cho sự cố gắng. 438 00:22:41,778 --> 00:22:46,296 Biết người ta nói gì không: lạc quan là một hình thức của lòng can đảm. 439 00:22:46,993 --> 00:22:49,942 Trả lại khiên cho ta ngay. 440 00:22:51,192 --> 00:22:52,542 Lùi lại. 441 00:22:52,567 --> 00:22:56,168 Nó có thể bảo vệ ông, nhưng còn những người thân? 442 00:22:56,557 --> 00:22:58,757 Hơi ích kỷ đó, ông nghĩ vậy không? 443 00:22:58,759 --> 00:23:01,777 Nếu muốn thấy họ lần nữa thì trả khiên lại cho ta. 444 00:23:01,802 --> 00:23:03,961 Ra khỏi hầm của tôi! 445 00:23:03,963 --> 00:23:05,395 Tốt thôi. 446 00:23:05,397 --> 00:23:09,231 Vậy trao đổi nhá: đưa khiên của ta đây 447 00:23:09,256 --> 00:23:12,674 hoặc ta lùng ra người của ông và giết hết. 448 00:23:13,302 --> 00:23:16,803 Cô nàng Valkyrie sẽ là đứa đầu tiên. 449 00:23:17,624 --> 00:23:18,990 Tội quá. 450 00:23:19,015 --> 00:23:21,048 Tóc đẹp ghê. 451 00:23:33,628 --> 00:23:34,543 Gì hả? 452 00:23:34,568 --> 00:23:35,556 Không có gì. 453 00:23:35,581 --> 00:23:36,741 Ông cứ nhìn tôi. 454 00:23:36,766 --> 00:23:37,831 Không có. 455 00:23:37,856 --> 00:23:39,896 Có, ông có nhìn. 456 00:23:40,896 --> 00:23:42,087 Gì hả? 457 00:23:43,122 --> 00:23:45,747 Lâu rồi ba không nhìn thấy con. 458 00:23:46,503 --> 00:23:49,646 Ba tự hào khi nhìn thấy người phụ nữ mà con trở thành. 459 00:23:49,724 --> 00:23:51,638 Đừng hào hứng quá. 460 00:23:51,825 --> 00:23:54,702 Ngay khi tôi chế ngự được Nyx và cứu Iris, 461 00:23:54,727 --> 00:23:57,199 tôi sẽ tìm ra cách trả ông về chỗ cũ. 462 00:23:57,201 --> 00:23:59,214 Con là người duy nhất làm được. 463 00:24:01,177 --> 00:24:05,785 Cái hộp được làm cho con. Và chỉ mình con. 464 00:24:05,810 --> 00:24:09,005 Chính xác chỉ có con mới có thể đưa ba trở về. 465 00:24:15,817 --> 00:24:18,067 Ba vui vì con tin mình cứu được Iris. 466 00:24:18,544 --> 00:24:20,841 Từ lâu tôi đã hứa với một người bạn 467 00:24:20,866 --> 00:24:23,021 là sẽ luôn quan tâm người nhỏ tuổi. 468 00:24:23,046 --> 00:24:24,986 Ý con là Kenzi? 469 00:24:26,298 --> 00:24:28,363 Ông không được nhắc tên cô ấy. 470 00:24:28,388 --> 00:24:30,276 Ba xin lỗi. 471 00:24:31,241 --> 00:24:33,371 Nhưng nếu là con, ba không hứa thế đâu. 472 00:24:33,396 --> 00:24:34,885 Ông không phải là tôi. 473 00:24:34,910 --> 00:24:36,810 Và tôi không giống như ông. 474 00:24:36,812 --> 00:24:39,091 Không bao giờ giống như ông. 475 00:24:39,116 --> 00:24:42,515 Việc tôi đang làm là giúp đỡ người khác, không phải giết họ. 476 00:24:42,751 --> 00:24:44,650 Bo, con hiểu lầm ba rồi. 477 00:24:44,652 --> 00:24:46,654 Ba sẽ làm mọi thứ để cứu Iris. 478 00:24:46,679 --> 00:24:48,545 Con bé là cháu của ba. 479 00:24:48,822 --> 00:24:50,588 Là em họ của con. 480 00:24:50,590 --> 00:24:54,808 Và không có gì quan trọng hơn gia đình. 481 00:24:56,505 --> 00:24:57,958 Ông biết gì không? 482 00:24:58,597 --> 00:25:00,365 Đừng hòng. 483 00:25:06,592 --> 00:25:08,391 Nyx đã ở đây. 484 00:25:14,444 --> 00:25:15,676 Tìm được gì không em? 485 00:25:15,742 --> 00:25:18,241 Bọn em đang ở CLB, mọi người chết cả rồi. 486 00:25:21,260 --> 00:25:23,727 Iris đã tới CLB, nhưng đi rồi. 487 00:25:23,752 --> 00:25:25,751 Cô ấy có... 488 00:25:28,313 --> 00:25:30,369 Cô ấy có thể ở đâu nữa? 489 00:25:31,107 --> 00:25:34,394 Mark, con cần phải nghĩ, con bé có thể đi đâu nữa? 490 00:25:34,419 --> 00:25:35,992 Con không biết. 491 00:25:36,424 --> 00:25:38,190 Nó đang tìm con. 492 00:25:38,192 --> 00:25:39,922 Nghĩ đi. 493 00:25:41,595 --> 00:25:45,729 Con không biết, con... 494 00:25:46,619 --> 00:25:48,909 Bọn con từng tới quán Dal. 495 00:25:50,041 --> 00:25:52,228 Cô ấy thích xem con đấm bốc. 496 00:25:52,360 --> 00:25:53,772 Ở phòng gym? 497 00:25:53,797 --> 00:25:54,769 Dạ. 498 00:25:54,771 --> 00:25:56,403 Ba đã bảo Alicia ở đó. 499 00:25:56,405 --> 00:25:57,837 Em tới liền. 500 00:25:57,839 --> 00:25:59,238 Đi thôi. 501 00:26:00,508 --> 00:26:01,440 Con ổn chứ? 502 00:26:01,442 --> 00:26:02,507 Dạ 503 00:26:02,509 --> 00:26:10,848 ♪ 504 00:26:10,850 --> 00:26:12,783 Xin chào? 505 00:26:12,785 --> 00:26:14,050 Em cần gì? 506 00:26:21,400 --> 00:26:22,467 Em là ai? 507 00:26:22,492 --> 00:26:23,490 Em là Iris. 508 00:26:23,492 --> 00:26:24,557 Bạn Mark. 509 00:26:24,559 --> 00:26:26,559 Phải rồi, em đến lấy quần áo. 510 00:26:34,001 --> 00:26:35,327 Cậu ấy sao rồi? 511 00:26:35,352 --> 00:26:37,173 Em không biết. 512 00:26:37,215 --> 00:26:39,081 Không phải Dyson nhờ em tới à? 513 00:26:39,106 --> 00:26:40,711 Không. 514 00:26:41,248 --> 00:26:45,416 Nhưng chị tưởng...em tới lấy quần áo cho Mark? 515 00:26:45,676 --> 00:26:48,461 Chị là vợ của Kevin, phải không? 516 00:26:50,023 --> 00:26:51,489 Chị rất đẹp. 517 00:26:51,514 --> 00:26:52,953 Em biết chồng chị? 518 00:26:52,978 --> 00:26:54,744 Chuyện gì xảy ra với Mark? 519 00:26:54,850 --> 00:26:55,848 Cậu ấy bị thương. 520 00:26:55,850 --> 00:26:57,015 Sao em biết Kevin? 521 00:26:57,017 --> 00:26:58,683 Anh ấy bị thương là sao? 522 00:26:58,685 --> 00:26:59,450 Bị đâm. 523 00:26:59,452 --> 00:27:00,284 Ai đâm? 524 00:27:00,286 --> 00:27:01,151 Chị không biết. 525 00:27:01,153 --> 00:27:02,285 Sao em biết Kevin? 526 00:27:02,287 --> 00:27:03,352 Ai đâm Mark!? 527 00:27:04,369 --> 00:27:06,855 Đừng chạm vào cô ấy! 528 00:27:06,857 --> 00:27:09,924 Dyson, có chuyện gì thế? 529 00:27:09,926 --> 00:27:11,859 Alicia. Nghe tôi này. 530 00:27:11,861 --> 00:27:14,127 Tôi cần cô tránh xa con bé. 531 00:27:14,129 --> 00:27:15,628 Nó là ai? 532 00:27:15,630 --> 00:27:16,762 Nó bị bệnh. 533 00:27:16,764 --> 00:27:17,829 Và rất dễ lây. 534 00:27:17,831 --> 00:27:19,063 Tôi không bệnh. 535 00:27:19,065 --> 00:27:20,431 Mark bị làm sao? 536 00:27:20,433 --> 00:27:21,999 Đừng để nó chạm vào cô. 537 00:27:22,001 --> 00:27:23,066 Tôi không bệnh! 538 00:27:23,068 --> 00:27:24,016 Okay! 539 00:27:25,095 --> 00:27:29,230 Okay. Em không bệnh. 540 00:27:30,134 --> 00:27:33,541 Chuyện gì xảy ra với Mark!? 541 00:27:34,844 --> 00:27:36,109 Nó bị sao thế? 542 00:27:36,111 --> 00:27:37,510 Tôi chẳng bị sao hết! 543 00:27:37,512 --> 00:27:39,278 Đi, đưa cô ấy ra khỏi đây. 544 00:27:47,821 --> 00:27:49,020 Con bé đó là ai? 545 00:27:49,022 --> 00:27:50,487 Nó bị sao thế? 546 00:27:52,291 --> 00:27:54,257 Thôi nào, ta hãy vào trong. 547 00:27:54,259 --> 00:27:56,892 Dyson. Nó nói biết Kevin. 548 00:27:56,917 --> 00:27:58,727 Làm sao nó biết Kevin? 549 00:27:59,991 --> 00:28:03,124 Sao anh không nói với tôi đang có chuyện gì!? 550 00:28:03,744 --> 00:28:06,392 Tôi không điên. 551 00:28:06,433 --> 00:28:09,467 Không, không có. 552 00:28:12,897 --> 00:28:14,863 Cô không điên. 553 00:28:22,338 --> 00:28:23,837 Em đã đúng. 554 00:28:23,862 --> 00:28:26,102 Tên Bịp bợm lùn tẹt lấy nó. 555 00:28:26,349 --> 00:28:28,015 Em có tìm thấy Iris? 556 00:28:28,017 --> 00:28:31,318 Không, nhưng nếu nó trở về, chúng ta sẽ sẵn sàng. 557 00:28:31,320 --> 00:28:33,753 Giờ là lúc ngồi và đợi xem. 558 00:28:37,576 --> 00:28:39,088 Anh say à? 559 00:28:42,556 --> 00:28:44,556 Chuyện này là sai lầm. 560 00:28:45,191 --> 00:28:47,023 Đáng lẽ ta không nên làm. 561 00:28:48,077 --> 00:28:50,166 Hơi trễ để suy nghĩ lại rồi. 562 00:28:51,846 --> 00:28:53,045 Nó là con chúng ta. 563 00:28:53,070 --> 00:28:55,080 Nó là kẻ Báo hiệu bóng tối. 564 00:28:55,105 --> 00:28:58,239 Vì em đem Nyx đặt vào trong nó! 565 00:29:03,261 --> 00:29:04,906 Anh thương con bé. 566 00:29:06,715 --> 00:29:08,939 Em cũng thương nó vậy. 567 00:29:09,746 --> 00:29:12,812 Em không yêu ai ngoài bản thân. 568 00:29:15,554 --> 00:29:17,838 Chuyện này ở đâu ra thế? 569 00:29:19,282 --> 00:29:20,948 Cô nói gì với ông ta? 570 00:29:24,756 --> 00:29:26,756 Anh là đồ ngốc. 571 00:29:27,054 --> 00:29:28,086 Cô ta lừa anh thôi. 572 00:29:28,111 --> 00:29:29,167 Và anh để cô ta lừa. 573 00:29:29,192 --> 00:29:32,342 Em lợi dụng Iris. 574 00:29:33,102 --> 00:29:34,486 Và rồi vứt con bé đi. 575 00:29:34,511 --> 00:29:36,435 Okay, giờ tại em hết hả? 576 00:29:36,437 --> 00:29:38,452 Anh không liên quan à? 577 00:29:38,588 --> 00:29:41,255 Anh đồng tình từ lúc đầu. 578 00:29:41,280 --> 00:29:44,381 Nó là con gái chúng ta. 579 00:29:44,695 --> 00:29:46,480 Em hiểu không? 580 00:29:46,505 --> 00:29:47,881 Con gái chúng ta. 581 00:29:47,906 --> 00:29:49,440 Đừng lừa dối bản thân. 582 00:29:49,465 --> 00:29:52,147 Em đã thấy cái cách anh nhìn nó. 583 00:29:52,310 --> 00:29:54,743 Nó chỉ là món đồ chơi của anh. 584 00:29:54,987 --> 00:29:58,525 Luôn luôn là món đồ chơi đẹp đẽ của anh. 585 00:29:59,261 --> 00:30:02,328 Sao em dám... 586 00:30:02,659 --> 00:30:04,358 Sao anh dám. 587 00:30:04,360 --> 00:30:06,693 Em không xứng là mẹ nó. 588 00:30:06,695 --> 00:30:09,095 Em xấu xa hơn Nyx. 589 00:30:09,097 --> 00:30:13,049 Em không là gì cả ! 590 00:30:13,074 --> 00:30:15,384 Sao anh dám thách thức em? 591 00:30:15,409 --> 00:30:18,443 Sao anh dám thách thức Zeus! 592 00:30:28,064 --> 00:30:30,931 Cô nói gì với hắn? 593 00:30:31,042 --> 00:30:32,680 Không nói gì. 594 00:30:32,911 --> 00:30:35,344 Cô nghĩ cô ngăn cản được điều gì à? 595 00:30:35,434 --> 00:30:37,781 Cô nghĩ hắn quan trọng? 596 00:30:37,994 --> 00:30:40,461 Tôi là người cô nên sợ. 597 00:30:40,486 --> 00:30:42,919 Nếu muốn giết tôi thì cứ làm cho xong. 598 00:30:43,226 --> 00:30:44,358 Đừng dài dòng nữa. 599 00:30:44,360 --> 00:30:45,992 Chán lỗ tai. 600 00:30:59,829 --> 00:31:00,969 Bà làm gì thế? 601 00:31:00,994 --> 00:31:03,394 Đến nửa đêm, Nyx sẽ thống trị. 602 00:31:03,419 --> 00:31:05,051 Cô nghĩ ngăn chặn được à? 603 00:31:05,076 --> 00:31:06,439 Không thể đâu. 604 00:31:06,467 --> 00:31:07,924 Không gì có thể. 605 00:31:07,949 --> 00:31:09,214 Đi đi. 606 00:31:09,239 --> 00:31:11,939 Tới chỗ con Hồ ly tinh và Sói. 607 00:31:11,964 --> 00:31:15,898 Ta muốn cô chứng kiến cảnh con bé giết hết tất cả. 608 00:31:18,344 --> 00:31:20,410 Và Valkyrie thì sao nhỉ? 609 00:31:24,317 --> 00:31:26,117 Chỉ việc dọn rác. 610 00:31:30,072 --> 00:31:32,439 Đây là điều bà muốn? 611 00:31:32,464 --> 00:31:34,470 Hủy diệt mọi thứ. 612 00:31:35,980 --> 00:31:38,280 Ai cũng thích khởi đầu mới. 613 00:31:38,305 --> 00:31:39,713 Vì cái gì? 614 00:31:42,045 --> 00:31:46,705 Để bà có thể ngồi trên đống đá một mình à? 615 00:31:48,056 --> 00:31:50,072 Có ý nghĩa gì chứ? 616 00:31:51,075 --> 00:31:53,680 Hy vọng bà vui với bè lũ của bà. 617 00:31:58,330 --> 00:32:01,174 Ít ra tôi cũng không chết một mình. 618 00:32:03,756 --> 00:32:05,345 Đi xuống. 619 00:32:06,058 --> 00:32:07,668 ♪ 620 00:32:07,693 --> 00:32:08,525 Iris. 621 00:32:08,550 --> 00:32:11,918 Iris. Iris, là ta, cậu của cháu này. 622 00:32:11,938 --> 00:32:13,183 Cậu làm gì ở đây? 623 00:32:13,224 --> 00:32:14,723 Ta đến gặp con. 624 00:32:14,748 --> 00:32:16,576 Đã lâu rồi. 625 00:32:16,601 --> 00:32:18,779 Cháu tưởng cậu đã quên cháu. 626 00:32:18,804 --> 00:32:20,570 Sao ta lại quên cháu được? 627 00:32:20,595 --> 00:32:22,520 Cháu là đứa ta yêu quý. 628 00:32:22,545 --> 00:32:25,691 Iris, bọn chị đến để đưa em về nhà. 629 00:32:25,716 --> 00:32:27,348 Tôi không muốn về nhà. 630 00:32:27,373 --> 00:32:29,039 Tôi bỏ đi để tránh xa họ. 631 00:32:29,064 --> 00:32:30,143 Tin chị đi. 632 00:32:30,168 --> 00:32:32,841 Chị biết muốn được giải thoát từ cha mẹ là như thế nào. 633 00:32:32,847 --> 00:32:34,315 Họ cố kiểm soát em. 634 00:32:34,340 --> 00:32:36,016 Và giờ chị đang làm điều tương tự. 635 00:32:36,041 --> 00:32:37,473 Không, không đúng... 636 00:32:38,825 --> 00:32:41,826 Ba mẹ đôi khi có thể thích ra lệnh, phải không? 637 00:32:41,851 --> 00:32:43,483 Họ xấu xa hơn khi cậu bỏ đi. 638 00:32:43,508 --> 00:32:44,540 Ta xin lỗi. 639 00:32:44,542 --> 00:32:47,395 Iris, chị không cố kiểm soát em. 640 00:32:47,420 --> 00:32:50,554 và ba mẹ em không có quyền lực gì đối với em. 641 00:32:50,579 --> 00:32:57,120 Em là người duy nhất có thể kiểm soát được em. 642 00:33:03,548 --> 00:33:05,988 Giờ đã quá trễ rồi. 643 00:33:05,989 --> 00:33:08,556 Tôi phải trở thành Nyx. 644 00:33:08,768 --> 00:33:10,467 Đó là con người tôi. 645 00:33:12,428 --> 00:33:14,628 Tôi đã chạm gần tới lõi trái đất. 646 00:33:14,630 --> 00:33:16,429 Sắp nửa đêm. 647 00:33:16,431 --> 00:33:19,532 Và ngay phút này thôi, đồng hồ sẽ điểm tới Nyx. 648 00:33:19,534 --> 00:33:21,233 Sẽ đẹp đẽ lắm thay. 649 00:33:30,389 --> 00:33:33,655 Bo. Bo, con phải dùng cái hộp. 650 00:33:33,680 --> 00:33:34,879 Tôi không giết Iris đâu. 651 00:33:34,881 --> 00:33:36,509 Chị không thể giết tôi. 652 00:33:37,016 --> 00:33:37,981 Không thể thở. 653 00:33:37,983 --> 00:33:39,182 Đó là cách duy nhất. 654 00:33:39,184 --> 00:33:40,500 Tôi không hại cô ấy. 655 00:33:40,501 --> 00:33:42,217 Cái thứ bên trong cậu đấy, cậu Hades? 656 00:33:42,220 --> 00:33:43,853 Nó cũng ở trong cháu. 657 00:33:43,855 --> 00:33:45,387 Chúng ta giống nhau. 658 00:33:45,389 --> 00:33:47,155 Cậu trở lại vì cháu, phải không? 659 00:33:47,157 --> 00:33:48,256 Đúng thế. 660 00:33:48,258 --> 00:33:49,490 Dùng cái hộp. 661 00:33:49,492 --> 00:33:50,988 Nó tà ác. 662 00:33:51,863 --> 00:33:53,626 Đôi khi con quỷ ác nhất lại khoan dung nhất. 663 00:33:53,628 --> 00:33:54,593 Dùng cái hộp đi. 664 00:33:54,595 --> 00:33:55,927 Cậu làm ba của cháu được đấy. 665 00:33:55,929 --> 00:33:56,861 Ý hay. 666 00:33:56,863 --> 00:33:58,362 Phải có cách khác. 667 00:33:58,364 --> 00:34:01,449 Không phải lúc này. Dùng cái hộp đi. 668 00:34:01,800 --> 00:34:05,234 Iris. Iris, lại đây cháu yêu. 669 00:34:05,236 --> 00:34:06,668 Cháu đang giữ bóng tối. 670 00:34:06,669 --> 00:34:08,046 Có thể vậy. 671 00:34:08,113 --> 00:34:13,740 Có thể vậy, nhưng ta là bóng tối. 672 00:34:14,275 --> 00:34:18,376 ♪ 673 00:34:18,378 --> 00:34:20,677 Ông làm gì thế? Thả con bé ra! 674 00:34:23,949 --> 00:34:26,449 Dừng lại, con bé đang làm tôi ngạt thở. 675 00:34:26,451 --> 00:34:28,017 Quay tay cầm, Bo. 676 00:34:29,020 --> 00:34:30,252 Làm đi. 677 00:34:30,254 --> 00:34:32,253 Con là người duy nhất làm được. 678 00:35:05,448 --> 00:35:08,393 Bo. Con là con ba. 679 00:35:08,418 --> 00:35:10,106 Máu mủ của ba. 680 00:35:10,131 --> 00:35:12,598 Ba không bao giờ làm hại con. 681 00:35:23,768 --> 00:35:35,177 ♪ 682 00:35:42,979 --> 00:35:44,745 Chuyện gì đã xảy ra? 683 00:35:44,770 --> 00:35:46,535 Bo, tay cậu kìa. 684 00:35:49,171 --> 00:35:50,803 Nyx biến mất rồi. 685 00:35:50,828 --> 00:35:52,494 Cái vòng tay có tác dụng. 686 00:35:52,519 --> 00:35:53,451 Không. 687 00:35:53,476 --> 00:35:55,252 Nó không tác dụng. 688 00:35:56,404 --> 00:35:58,996 Iris và Cee Cee đều chết. 689 00:36:01,286 --> 00:36:04,066 Em đã cố gắng. Em rất tiếc. 690 00:36:04,547 --> 00:36:06,580 Em làm điều phải làm. 691 00:36:12,675 --> 00:36:14,515 Em nên nói với cậu ấy. 692 00:36:14,943 --> 00:36:17,168 Không, để anh nói. 693 00:36:45,570 --> 00:36:47,243 Cậu ổn không? 694 00:36:52,859 --> 00:36:56,880 Dù tớ làm gì, cũng có người bị tổn thương. 695 00:36:56,905 --> 00:37:02,917 Bo, cậu đã cứu người rất, rất nhiều lần. 696 00:37:02,919 --> 00:37:07,538 Dyson, Kenzi, Tamsin, tớ... 697 00:37:09,396 --> 00:37:11,972 Một lúc nào đó tớ sẽ mất luôn cậu. 698 00:37:15,390 --> 00:37:17,056 Biết đâu không phải thế. 699 00:37:21,122 --> 00:37:22,554 Chào ông bố thoải mái? 700 00:37:28,998 --> 00:37:31,865 Con biết không, khi ba đề nghị nói chuyện riêng với con, 701 00:37:32,213 --> 00:37:34,601 ba không nghĩ nó lại như thế này. 702 00:37:34,626 --> 00:37:36,841 Có vẻ ông thích mấy cái hộp. 703 00:37:37,648 --> 00:37:40,014 Tôi thấy nên cho ông một cái. 704 00:37:49,302 --> 00:37:52,101 Có lẽ chúng ta nên làm một ly ở quán của con. 705 00:37:52,113 --> 00:37:53,790 Quán Dal, phải không? 706 00:37:54,196 --> 00:37:56,294 Tôi không muốn ông tới quán của tôi. 707 00:37:57,197 --> 00:37:59,980 Và không muốn ông tới gần bạn tôi. 708 00:38:03,068 --> 00:38:05,382 Nếu đây là nói về Kenzi... 709 00:38:06,804 --> 00:38:09,582 Tôi bảo ông không được nói tên cô ấy. 710 00:38:12,882 --> 00:38:15,366 Ông khiến cô ấy đến gần cửa địa ngục. 711 00:38:16,177 --> 00:38:20,423 Ông giết bạn thân nhất của tôi để tóm được tôi. 712 00:38:20,448 --> 00:38:21,290 Ông biết không, 713 00:38:21,315 --> 00:38:25,405 khi lớn lên, tôi tưởng tượng tất cả những gì muốn nói với ông. 714 00:38:26,017 --> 00:38:27,827 Nhưng biết tôi nhận ra gì không? 715 00:38:29,863 --> 00:38:31,944 Ông không xứng để nghe. 716 00:38:32,718 --> 00:38:34,041 Ông không ở trong đời tôi. 717 00:38:34,066 --> 00:38:36,585 Và giờ tôi không muốn ông ở trong đời tôi. 718 00:38:37,665 --> 00:38:40,610 Ba nghĩ ba không xuất hiện trong đời con là điều tốt. 719 00:38:40,892 --> 00:38:43,862 Con trở nên tốt hơn khi không được ba nuôi dạy. 720 00:38:44,929 --> 00:38:47,512 Ông vui vì tôi bị bắt cóc? 721 00:38:47,537 --> 00:38:48,794 Ba không nói thế. 722 00:38:48,819 --> 00:38:50,374 Sao ông có thể làm thế? 723 00:38:51,173 --> 00:38:54,018 Sao ông có thể giữ Aife ở cái chỗ đó? 724 00:38:54,854 --> 00:38:57,585 Bà ấy có can đảm đưa tôi ra, 725 00:38:59,011 --> 00:39:01,585 Có can đảm đưa con ra ư? 726 00:39:04,694 --> 00:39:06,777 Cô ấy nói con như thế? 727 00:39:07,108 --> 00:39:09,194 Đó là sự thật. 728 00:39:09,848 --> 00:39:11,807 Ba nghĩ lúc này con cho rằng 729 00:39:11,832 --> 00:39:14,715 sự thật là sự giải thích theo một hướng nào đó. 730 00:39:15,349 --> 00:39:17,094 Ông đang nói cái gì? 731 00:39:17,099 --> 00:39:18,629 Mẹ con bị bệnh. 732 00:39:18,654 --> 00:39:21,623 Nếu Aife điên thì đó là vì ông khiến bà ấy điên. 733 00:39:21,648 --> 00:39:24,388 Ngục tối khiến cô ấy điên. 734 00:39:25,008 --> 00:39:26,707 Ba đã cứu cô ấy. 735 00:39:26,729 --> 00:39:28,477 Đưa cô ấy đến Tartarus. 736 00:39:28,502 --> 00:39:30,289 Nhưng cô ấy bệnh quá nặng. 737 00:39:31,360 --> 00:39:33,526 Họ tra tấn cô ấy, con hiểu không? 738 00:39:33,551 --> 00:39:35,451 Không, là ông đã làm. 739 00:39:35,476 --> 00:39:36,779 Trong nhiều năm. 740 00:39:36,804 --> 00:39:38,747 Nếu con muốn đổ lỗi cho ai đó, 741 00:39:38,910 --> 00:39:41,341 thì đổ cho ông ngoại yêu quý của con ấy. 742 00:39:41,402 --> 00:39:44,693 Ông ta là người đưa mẹ con vào Ngục tối lúc ban đầu. 743 00:39:44,718 --> 00:39:46,446 Ông nhốt mẹ trong lòng. 744 00:39:46,471 --> 00:39:48,304 Để bảo vệ con khỏi cô ấy. 745 00:39:48,318 --> 00:39:50,113 Cô ấy muốn tách con khỏi ba. 746 00:39:50,138 --> 00:39:52,536 Ba không thể để chuyện đó xảy ra. 747 00:39:54,245 --> 00:39:58,539 Đưa con đi xa là cách duy nhất giữ con an toàn. 748 00:39:59,283 --> 00:40:01,885 Ông mong tôi tin những điều đó à? 749 00:40:03,494 --> 00:40:04,617 Không. 750 00:40:05,064 --> 00:40:07,630 Nhưng con chưa bao giờ nghe chuyện từ phía ba. 751 00:40:07,697 --> 00:40:09,096 Và giờ con không muốn. 752 00:40:09,098 --> 00:40:10,530 Sao tôi lại muốn chứ? 753 00:40:10,532 --> 00:40:12,031 Ông bóp cổ tôi trong thang máy. 754 00:40:12,033 --> 00:40:14,533 Ba không cố ý Bo. Ba chỉ muốn nói chuyện. 755 00:40:14,535 --> 00:40:16,827 Bị bóp cổ thì khó nói chuyện lắm. 756 00:40:16,852 --> 00:40:18,879 Ba mời con đến và con bỏ chạy. 757 00:40:18,904 --> 00:40:20,670 Ba không muốn con đi. 758 00:40:23,914 --> 00:40:26,977 Biết sao không, tôi sẽ tìm ra cách tống khứ ông. 759 00:40:29,144 --> 00:40:32,352 Cho đến lúc đó, ông không được đi đâu. 760 00:40:34,384 --> 00:40:39,727 Nếu con muốn ba ở đây, thì ba sẽ ở đây. 761 00:40:41,119 --> 00:40:44,416 Chúng ta đều biết cái phòng này không giữ được ông. 762 00:40:46,855 --> 00:40:50,704 Có khi nào con nghĩ rằng ba muốn ở lại... 763 00:40:51,226 --> 00:40:53,226 Nơi đây... 764 00:40:53,493 --> 00:40:55,198 ...cùng con... 765 00:40:55,636 --> 00:41:01,673 ♪ 766 00:41:04,635 --> 00:41:05,933 Chào Lewis. 767 00:41:05,958 --> 00:41:07,557 Mang cái này cho cô nè. 768 00:41:07,582 --> 00:41:09,258 Cô đã ở đâu thế? 769 00:41:09,327 --> 00:41:11,254 Gì, anh có để ý thấy tôi mất tích à? 770 00:41:11,279 --> 00:41:12,885 Xin lỗi. Hôm nay hơi có nhiều việc. 771 00:41:12,887 --> 00:41:14,319 Kể tôi nghe nào. 772 00:41:14,321 --> 00:41:16,921 Nyx biến mất và Iris chết. 773 00:41:17,288 --> 00:41:19,286 Nhưng ta vẫn cần đối phó Zee với Hera. 774 00:41:19,311 --> 00:41:21,144 Và đừng quên ba của Bo. 775 00:41:21,169 --> 00:41:23,358 Ông ta ở đây. Ba của Bo. Ở đây. 776 00:41:23,383 --> 00:41:24,130 Tôi biết. 777 00:41:24,154 --> 00:41:25,146 Cô biết? Sao biết? 778 00:41:25,148 --> 00:41:27,814 Cứ nói tôi không nghĩ Hera sẽ là vấn đề nữa. 779 00:41:27,836 --> 00:41:28,939 Ý cô là sao? 780 00:41:28,964 --> 00:41:30,830 Sét đánh thẳng vô tim. 781 00:41:30,857 --> 00:41:32,389 Chính mắt tôi thấy. 782 00:41:32,414 --> 00:41:34,904 Hóa ra Zee là điểm yếu của Hera. 783 00:41:35,684 --> 00:41:37,155 Cô đi đâu? 784 00:41:37,463 --> 00:41:39,296 Giờ anh quan tâm hả? 785 00:41:39,354 --> 00:41:41,487 Lewis, đi hay không? 786 00:41:47,316 --> 00:41:48,448 Hắn chưa chết. 787 00:41:48,513 --> 00:41:50,946 Không, hắn bị hôn mê. 788 00:41:50,971 --> 00:41:52,171 Giết hắn được không? 789 00:41:52,196 --> 00:41:55,477 Nếu giết hắn, chúng ta sẽ giết luôn con người bên trong. 790 00:41:55,502 --> 00:41:57,293 Hera có thể chiếm cơ thể này, 791 00:41:57,318 --> 00:41:59,483 nhưng Kevin Brown vẫn sống bên trong. 792 00:41:59,508 --> 00:42:03,139 Chết thật, tôi cần uống rượu. 793 00:42:03,164 --> 00:42:04,563 Ai đi không? 794 00:42:04,640 --> 00:42:05,966 Tôi ở lại với Mark. 795 00:42:05,991 --> 00:42:07,621 Và tôi đi gặp Bo. 796 00:42:09,489 --> 00:42:10,694 Okay. 797 00:42:12,144 --> 00:42:15,238 Anh sẽ nói với Alicia là ta tìm ra chồng cô ta chứ? 798 00:42:16,391 --> 00:42:18,364 Tôi nghĩ đợi đến khi hắn tỉnh dậy đã. 799 00:42:18,389 --> 00:42:20,722 Câu hỏi là: nếu hắn tỉnh dậy, 800 00:42:20,747 --> 00:42:22,746 thì khi đó là ai? 801 00:42:28,466 --> 00:42:32,043 Vậy ông ta nói gì? 802 00:42:32,226 --> 00:42:33,838 Thêm nhiều lời dối trá. 803 00:42:34,187 --> 00:42:35,619 Cố tẩy não tớ. 804 00:42:35,621 --> 00:42:37,533 Nhưng tớ không để ông ta làm vậy. 805 00:42:38,390 --> 00:42:41,958 Giờ tớ biết việc ông ta ở đây làm thay đổi mọi thứ, 806 00:42:41,960 --> 00:42:46,161 nhưng cậu có thể nhìn một chút vào mặt tích cực. 807 00:42:46,718 --> 00:42:48,052 Mark bị đâm. 808 00:42:48,077 --> 00:42:49,300 Iris và Cee Cee chết. 809 00:42:49,325 --> 00:42:51,029 Và ba tớ ở bệnh viện của cậu. 810 00:42:51,108 --> 00:42:52,736 Làm ơn nói tớ nghe mặt tích cực vì 811 00:42:52,761 --> 00:42:55,156 tớ không biết viết gì vô cuốn nhật ký biết ơn nữa. 812 00:42:55,181 --> 00:42:56,747 Tớ nghĩ ra 3 lý do. 813 00:42:56,749 --> 00:42:57,835 Cậu làm gì thế? 814 00:42:57,860 --> 00:42:59,759 Một: Chúng ta còn sống. 815 00:42:59,784 --> 00:43:01,817 Hai: chúng ta vừa cứu cả thế giới. 816 00:43:01,819 --> 00:43:05,920 Ba: tớ yêu cậu, Bo Dennis. 817 00:43:05,963 --> 00:43:07,388 Tớ cũng yêu cậu. 818 00:43:07,413 --> 00:43:08,555 Ra khỏi đường nhé? 819 00:43:08,557 --> 00:43:09,722 Cậu làm tớ lo quá. 820 00:43:09,724 --> 00:43:10,789 Gọi món gì đây ha? 821 00:43:10,791 --> 00:43:12,290 Pizza hay món Thái? 822 00:43:12,292 --> 00:43:14,759 Hay...hay...cốc tai khổng lồ? 823 00:43:18,697 --> 00:43:19,595 Lauren! 824 00:43:29,382 --> 00:43:31,479 Lạy Chúa tôi. 825 00:43:32,004 --> 00:43:42,004 Biên dịch: Bolo Bala