1 00:00:04,820 --> 00:00:06,164 Tóm tắt tập trước Lost Girl... 2 00:00:06,180 --> 00:00:07,951 Ông đùa giỡn với sinh mạng người khác. 3 00:00:07,976 --> 00:00:09,882 Cô ấy muốn điều này hơn hết thảy. 4 00:00:09,917 --> 00:00:12,251 Tớ đã tiêm thuốc giải. Tớ không còn là Fae nữa. 5 00:00:12,286 --> 00:00:13,586 Bọn con đã kết thúc. 6 00:00:13,620 --> 00:00:17,289 Chúng ta có khả năng làm nhiều việc. Nhưng yêu ư... 7 00:00:17,324 --> 00:00:19,725 Hãy nhớ, sức mạnh lớn lao đến cùng tr... 8 00:00:19,759 --> 00:00:21,607 Okay, Voltaire! 9 00:00:21,928 --> 00:00:23,061 Đừng bao giờ quên, 10 00:00:23,095 --> 00:00:26,164 Hade độc ác đến trong nhiều hình dạng. 11 00:00:29,368 --> 00:00:32,104 Theo truyền thuyết, móng ngựa tượng trưng sự bảo vệ. 12 00:00:32,138 --> 00:00:34,972 ngăn chặn sự dữ và mang lại may mắn. 13 00:00:35,007 --> 00:00:36,106 Một vũ khí. 14 00:00:36,141 --> 00:00:37,841 Được rèn bởi các vị thần. 15 00:00:37,875 --> 00:00:39,509 Chỉ để cho tớ. 16 00:00:39,544 --> 00:00:41,011 Và tớ có nó đây. 17 00:00:41,046 --> 00:00:42,639 Không tệ thế đâu. 18 00:00:42,914 --> 00:00:44,276 Xem này. 19 00:00:47,585 --> 00:00:49,559 Cậu dùng nó để đấm. 20 00:00:52,031 --> 00:00:54,652 Cậu có thể...lấy gãi lưng. 21 00:00:55,331 --> 00:00:56,631 Có thể ném nó đi. 22 00:00:56,656 --> 00:00:57,626 Ôi, không. 23 00:00:57,661 --> 00:00:58,961 Nghĩ nhanh lên... 24 00:01:02,266 --> 00:01:03,967 Dĩ nhiên thế rồi. 25 00:01:04,001 --> 00:01:05,401 Ngon rồi. 26 00:01:06,937 --> 00:01:10,505 Kể từ khi tớ hạ Freyja, cứ thấy đói bụng hoài. 27 00:01:10,539 --> 00:01:14,009 Thật đó, tớ nên làm gì với cái này đây. 28 00:01:14,043 --> 00:01:16,906 Tớ không muốn có thêm chuyện kỳ bí trong đời. 29 00:01:16,931 --> 00:01:19,265 Không phải Trick nói cậu cần nó bảo vệ à? 30 00:01:19,290 --> 00:01:20,423 Khỏi cái gì? 31 00:01:20,483 --> 00:01:21,516 Rõ quá mà. 32 00:01:21,550 --> 00:01:22,884 Jack trong phòng kính. 33 00:01:22,918 --> 00:01:25,620 Nếu vua của thế giới âm phủ là vấn đề lo ngại 34 00:01:25,655 --> 00:01:29,319 tớ sẽ cần thứ gì đó sắc bén hơn cái móng ngựa. 35 00:01:31,059 --> 00:01:32,832 Như cái này? 36 00:01:33,596 --> 00:01:35,562 Tớ chôm nó ở chỗ Zee và Hera. 37 00:01:35,597 --> 00:01:37,201 Con dao Amethusto. 38 00:01:37,226 --> 00:01:39,000 Con dao cắt ông bố ra khỏi đời cậu. 39 00:01:39,034 --> 00:01:40,634 Tamsin, khoan đã. 40 00:01:40,669 --> 00:01:42,936 Chúng ta càng nấn ná, ông ta càng mạnh. 41 00:01:42,970 --> 00:01:45,554 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi Jack ra tay. 42 00:01:45,579 --> 00:01:47,549 Và kinh nghiệm tác chiến duy nhất của cậu 43 00:01:47,574 --> 00:01:49,142 là chơi cờ cá ngựa. 44 00:01:49,176 --> 00:01:52,112 Tốt thôi. Nếu cậu muốn gọi cô bồ cũ hay thay đổi cảm xúc. 45 00:01:52,446 --> 00:01:53,613 Thậm chí sau khi hai ta... 46 00:01:53,647 --> 00:01:56,549 Điều tất cả chúng ta được nói đi nói lại trong cả đời 47 00:01:56,583 --> 00:01:58,614 là sự quan trọng của gia đình. 48 00:01:58,652 --> 00:02:02,221 Thích hay không thì ông ta cũng là gia đình của tớ. 49 00:02:02,255 --> 00:02:03,722 Đúng vậy. 50 00:02:03,756 --> 00:02:06,315 Hay...gia đình cậu là những người 51 00:02:06,340 --> 00:02:08,300 luôn luôn ở bên cậu? 52 00:02:16,636 --> 00:02:18,203 Lúc nào cũng thế. 53 00:02:18,237 --> 00:02:19,770 Hai viên xanh lá cây. 54 00:02:19,805 --> 00:02:21,472 Một viên xanh dương. 55 00:02:21,506 --> 00:02:23,104 Không nói chuyện. 56 00:02:24,210 --> 00:02:26,441 Không nhìn cô ta. 57 00:02:27,445 --> 00:02:31,819 Và dù anh làm gì, đừng đụng vào cô ta. 58 00:02:32,789 --> 00:02:34,562 Tới giờ uống thuốc... 59 00:02:38,056 --> 00:02:39,322 Aife. 60 00:02:56,591 --> 00:02:57,791 Nuốt đi. 61 00:03:09,651 --> 00:03:10,885 Nuốt đi. 62 00:03:35,977 --> 00:03:38,199 Cô không muốn làm thế đâu. 63 00:03:44,824 --> 00:03:48,924 Lost girl 5x13: Chân dung gia đình 64 00:03:48,949 --> 00:03:53,949 Biên dịch: Bolo Bala. 65 00:04:16,681 --> 00:04:18,782 Sao ông không nói với cháu? 66 00:04:18,817 --> 00:04:20,985 Cháu nhìn thấy Taft giết bà ấy. 67 00:04:21,019 --> 00:04:23,987 Mẹ chết để cứu cháu. Và ông biết mẹ còn sống? 68 00:04:24,021 --> 00:04:26,741 Chúng ta ngồi xuống và nói chuyện nhé. 69 00:04:31,763 --> 00:04:33,726 Ông đã thấy mẹ cháu. 70 00:04:34,631 --> 00:04:37,200 Cái gì, ở đâu? 71 00:04:37,234 --> 00:04:41,200 Khi cháu ở trên con tàu của Wanderer, Aife rất tỉnh táo. 72 00:04:41,772 --> 00:04:44,135 Và mặc dù kí ức về cháu bị xóa 73 00:04:44,209 --> 00:04:48,208 tận sâu trong lòng, mẹ cháu vẫn biết là có một đứa con. 74 00:04:48,212 --> 00:04:49,910 Mẹ đi tìm cháu. 75 00:04:50,613 --> 00:04:52,013 Chuyện gì đã xảy ra? 76 00:04:52,048 --> 00:04:54,853 Một khi lấy lại trí nhớ, mẹ cháu... 77 00:04:56,686 --> 00:04:59,129 Trở lại trạng thái điên khùng. 78 00:05:01,737 --> 00:05:04,025 Cháu nhắc mẹ nhớ về thời gian khủng khiếp nhất trong đời. 79 00:05:04,059 --> 00:05:05,794 Sao không làm mẹ phát điên cho được? 80 00:05:05,828 --> 00:05:08,632 Mẹ cháu ở viện tâm thần Fae. 81 00:05:08,697 --> 00:05:10,713 Tối qua mẹ cháu trốn viện. 82 00:05:12,971 --> 00:05:13,954 Cháu đi đâu? 83 00:05:13,979 --> 00:05:15,650 Tìm mẹ, để chắc chắn bà ấy an toàn. 84 00:05:15,675 --> 00:05:16,408 Bo... 85 00:05:16,433 --> 00:05:18,933 Một trong chúng ta cần phải lo cho mẹ. 86 00:05:38,993 --> 00:05:40,460 Không chỉ Trick, 87 00:05:40,495 --> 00:05:41,527 anh, Kenzi. 88 00:05:41,561 --> 00:05:43,329 tất cả đều biết mẹ em còn sống. 89 00:05:43,363 --> 00:05:46,098 Anh đã muốn kể với em. Nhưng anh không có quyền. 90 00:05:46,133 --> 00:05:49,977 Ờ, nói dối bằng cách nói quên xưa rồi anh. 91 00:05:50,137 --> 00:05:52,704 Sau khi thoát khỏi tàu, em bị mất trí nhớ. 92 00:05:52,739 --> 00:05:54,173 Chịu tổn thương. 93 00:05:54,207 --> 00:05:56,742 Và bọn anh càng đợi lâu thì càng khó khăn hơn. 94 00:05:56,776 --> 00:06:00,257 Chà, em xin lỗi vì thật khó khăn cho anh. 95 00:06:01,127 --> 00:06:04,729 Bo, anh thừa nhận bọn anh đã lựa chọn sai. 96 00:06:05,417 --> 00:06:07,318 Nhưng bọn anh làm thế vì yêu quý em. 97 00:06:07,353 --> 00:06:09,409 Gia đình là như thế. 98 00:06:10,856 --> 00:06:13,991 Em không thể tượng tượng ra nó kinh khủng như thế nào. 99 00:06:14,026 --> 00:06:16,760 Nếu là mẹ, em cũng sẽ trốn đi. 100 00:06:21,832 --> 00:06:24,890 Anh hãy xem xét xung quanh, cũng không có gì nhiều. 101 00:06:25,636 --> 00:06:27,271 Chúng tôi hỏi bà ấy được chứ? 102 00:06:27,305 --> 00:06:28,405 Cứ tự nhiên. 103 00:06:28,440 --> 00:06:31,508 Nhưng Estelle đã 300 năm nay không nói chuyện. 104 00:06:31,543 --> 00:06:32,708 Xảy ra việc gì? 105 00:06:32,742 --> 00:06:36,890 Gia đình bà ấy bị sát hại, bà ấy thu mình lại để sống tiếp. 106 00:07:01,504 --> 00:07:04,135 Estelle? Cháu đang tìm mẹ mình. 107 00:07:05,374 --> 00:07:07,469 Và cháu cần bà giúp. 108 00:07:10,378 --> 00:07:12,112 Hy vọng bà không phiền... 109 00:07:31,999 --> 00:07:33,627 Xin chào. 110 00:07:34,301 --> 00:07:36,152 Cháu là Bo. 111 00:07:37,204 --> 00:07:39,102 Bà nhận ra cháu. 112 00:07:39,706 --> 00:07:41,640 Sao bà biết ạ? 113 00:07:58,624 --> 00:08:00,357 Nói cho cháu nghe, 114 00:08:01,193 --> 00:08:04,250 Nếu suy nghĩ về cháu làm mẹ cháu phát điên 115 00:08:04,363 --> 00:08:07,131 thì tại sao bà ấy để hình cháu nơi đầu giường? 116 00:08:07,166 --> 00:08:08,982 Bà không biết. 117 00:08:09,301 --> 00:08:12,026 Bà biết tại sao mẹ cháu trốn đi không? 118 00:08:13,138 --> 00:08:16,106 Bà nghe các bác sĩ nói chuyện. 119 00:08:16,140 --> 00:08:18,074 Họ nói cô ấy đang khỏe lại. 120 00:08:18,108 --> 00:08:19,709 Họ sẽ thả cô ấy. 121 00:08:19,743 --> 00:08:21,644 Sao họ không thả? 122 00:08:22,280 --> 00:08:25,649 Một ngày nọ... có điều gì đó xảy đến. 123 00:08:25,683 --> 00:08:28,468 Bà có thể thấy điều đó trong mắt cô ấy. 124 00:08:28,519 --> 00:08:32,588 Cháu có thể biết mọi thứ qua đôi mắt con người. 125 00:08:33,036 --> 00:08:35,089 Cửa sổ tâm hồn. 126 00:08:36,793 --> 00:08:39,181 Bà có đôi mắt rất đẹp, Estelle. 127 00:08:41,931 --> 00:08:45,115 Bà biết điều gì tạo ra sự thay đổi đó không? 128 00:08:46,403 --> 00:08:50,371 Dù là gì đi nữa, thì nó cũng đáng sợ. 129 00:08:50,406 --> 00:08:55,074 Như thể mọi thứ khủng khiếp trong quá khứ lại ùa về. 130 00:08:56,144 --> 00:09:02,483 Tất cả...cùng...một lúc. 131 00:09:20,136 --> 00:09:21,857 Okay. 132 00:09:24,070 --> 00:09:26,371 Cảm ơn bà, vì sự giúp đỡ. 133 00:09:36,383 --> 00:09:39,674 Điều gì đó đã xui khiến Aife, chúng ta cần tìm ra nó là gì. 134 00:09:39,685 --> 00:09:42,487 Thưa cô, chúng tôi cần xem tất cả các hồ sơ của Aife. 135 00:09:42,521 --> 00:09:45,389 Tôi sẽ gởi tất cả cho anh ngay bây giờ. 136 00:09:48,827 --> 00:09:50,179 Lauren. 137 00:09:50,429 --> 00:09:52,719 Tôi gọi ngay khi phát hiện. 138 00:09:53,299 --> 00:09:55,433 Tôi còn không biết đã bao lâu rồi. 139 00:09:55,468 --> 00:09:58,101 Hay ông ta đã ra ngoài bao nhiêu lần mà ta không biết. 140 00:09:58,135 --> 00:10:04,680 Ông ta để lại mẩu giấy cảm ơn lòng mến khách của tớ và cái này. 141 00:10:07,612 --> 00:10:08,779 Bức chân dung? 142 00:10:08,813 --> 00:10:10,381 Giờ ba tớ là họa sĩ à? 143 00:10:10,415 --> 00:10:11,815 Ông ta mất trí rồi. 144 00:10:11,850 --> 00:10:14,680 Đầu tiên Aife trốn viện, giờ đến Jack. 145 00:10:15,118 --> 00:10:17,754 Lỡ như ông ta có liên quan? 146 00:10:19,223 --> 00:10:20,537 Phải tìm ông ta. 147 00:10:20,562 --> 00:10:22,358 Nếu ông ta muốn một đạo quân hắc ám 148 00:10:22,392 --> 00:10:24,512 điểm dừng đầu tiên có thể là cửa sau địa ngục. 149 00:10:24,537 --> 00:10:27,273 Cổng Cinvat. Anh đi xem hắn có mở nó ra không. 150 00:10:27,331 --> 00:10:29,832 Cậu ở đây phòng hờ ông ta quay lại nhé? 151 00:10:29,866 --> 00:10:31,666 Còn cậu thì sao? 152 00:10:31,677 --> 00:10:34,502 Tớ kiểm tra nơi ở duy nhất hợp với một vị thần. 153 00:10:58,427 --> 00:11:01,161 Chúa ơi, con đẹp quá. 154 00:11:01,196 --> 00:11:02,229 Mẹ? 155 00:11:02,263 --> 00:11:04,431 Dĩ nhiên rồi, con giống mẹ... 156 00:11:04,465 --> 00:11:06,433 ...gần giống mẹ. 157 00:11:06,467 --> 00:11:07,334 Đi nào. 158 00:11:07,368 --> 00:11:08,434 Đi đâu? 159 00:11:08,468 --> 00:11:10,469 Con đến vừa kịp bữa tối. 160 00:11:11,572 --> 00:11:14,073 Anh đang làm món nó thích. 161 00:11:14,107 --> 00:11:16,175 Chuyện quái gì đang xảy ra? 162 00:11:16,210 --> 00:11:18,344 Khó tin nhỉ, ba biết. 163 00:11:21,414 --> 00:11:23,902 Bo. Con không vui à? 164 00:11:23,927 --> 00:11:26,217 Ba mẹ của con về với nhau này. 165 00:11:30,498 --> 00:11:32,423 Có yêu cầu đặc biệt nào không em yêu? 166 00:11:32,448 --> 00:11:34,449 Anh biết em luôn thích Bach. 167 00:11:34,832 --> 00:11:36,498 Tôi không muốn nghe nhạc. 168 00:11:36,552 --> 00:11:38,761 Tôi muốn biết mẹ tôi, người tôi nghĩ đã chết, 169 00:11:38,786 --> 00:11:40,482 làm gì ở đây với người từng tra tấn 170 00:11:40,498 --> 00:11:41,793 và nhốt mẹ trong lồng. 171 00:11:41,818 --> 00:11:45,837 Ghi nhận, ghi nhận và ghi nhận Nhưng ba đang hỏi mẹ con. 172 00:11:45,881 --> 00:11:48,115 Aife, em yêu, yêu cầu gì nào? 173 00:11:48,150 --> 00:11:49,717 Bach làm em say mê. 174 00:11:49,752 --> 00:11:51,919 Miễn là được trình bày bởi Sir-Mix-A-Lot. 175 00:11:51,954 --> 00:11:55,056 Mẹ thích việc con gái trở về và mẹ biết Bo cũng vậy. 176 00:11:55,090 --> 00:11:56,669 Thôi nào, phải đưa mẹ ra khỏi đây. 177 00:11:56,694 --> 00:11:59,880 Con thoải mái được không? Mẹ muốn ở đây. 178 00:12:02,530 --> 00:12:04,164 Ông đã làm gì bà ấy? 179 00:12:04,198 --> 00:12:06,362 Giải thích cho nó nghe anh làm gì với em nhé? 180 00:12:06,387 --> 00:12:08,511 Vâng, ông ấy ân cần làm bữa tối cho mẹ. 181 00:12:08,536 --> 00:12:11,309 Và vì con đã tới, con nên ăn cùng chúng ta. 182 00:12:11,349 --> 00:12:14,532 Gia đình nào ăn cùng nhau thì ở bên nhau. 183 00:12:15,068 --> 00:12:17,519 Chà, chúng ta chưa bao giờ "bên nhau", 184 00:12:17,553 --> 00:12:19,466 nên điều đó khá vô nghĩa. 185 00:12:19,491 --> 00:12:21,584 Lần cuối cùng con và ba nói chuyện, 186 00:12:21,609 --> 00:12:25,746 chúng ta đã đồng ý giữ khoảng cách với nhau. 187 00:12:26,060 --> 00:12:28,712 Ba không nhớ có mời con đến, Bo. 188 00:12:29,197 --> 00:12:31,832 Tệ thật, tôi đột nhập vào đấy 189 00:12:31,866 --> 00:12:34,301 và không đi đến khi ông thả bà ấy. 190 00:12:34,336 --> 00:12:36,402 Cô ấy được tự do ra đi khi muốn. 191 00:12:36,943 --> 00:12:39,626 "Nhốt mẹ con" nghe giống ông ngoại con hơn đấy. 192 00:12:39,707 --> 00:12:41,541 Không được nói đến Trick. 193 00:12:41,575 --> 00:12:44,357 Jack cứu mẹ từ ngục tối. 194 00:12:46,347 --> 00:12:47,747 Ba đã bảo mà. 195 00:12:47,781 --> 00:12:49,615 Giống như cứu mẹ lúc này đây. 196 00:12:49,650 --> 00:12:51,016 Cứu khỏi cái gì? 197 00:12:51,051 --> 00:12:52,451 Viện tâm thần. 198 00:12:52,485 --> 00:12:54,419 Đúng. Trick biết mẹ ở đó... 199 00:12:54,454 --> 00:12:55,752 Biết à? 200 00:12:57,223 --> 00:13:01,526 Cưng à, ông ngoại con là người khiến mẹ chịu tội tình. 201 00:13:01,561 --> 00:13:03,361 Bữa tối đã xong. 202 00:13:06,999 --> 00:13:09,900 Không biết sao tôi lại không để ý Jack thoát ra. 203 00:13:09,934 --> 00:13:11,902 Tamsin, nếu có chuyện gì... 204 00:13:11,936 --> 00:13:13,604 Không sao, cô chỉ là con người, 205 00:13:13,639 --> 00:13:15,205 dù sao cũng không làm gì được. 206 00:13:15,240 --> 00:13:16,807 Ừ, tôi là con người. 207 00:13:16,841 --> 00:13:18,928 Ai cũng hiểu. Cảm ơn nhá. 208 00:13:19,478 --> 00:13:21,979 Vẫn đang hồi phục từ cuộc đổi xác với Zee hả? 209 00:13:22,013 --> 00:13:23,781 Hồi phục từ cái gì, sai lầm? 210 00:13:23,815 --> 00:13:25,549 Nỗi xấu hổ vì suýt tự làm mất mạng? 211 00:13:25,584 --> 00:13:26,516 Chuyện nhỏ. 212 00:13:26,550 --> 00:13:28,518 Cuối cùng cũng qua hết. 213 00:13:28,552 --> 00:13:30,286 phần nào. 214 00:13:33,324 --> 00:13:34,357 Gì? 215 00:13:34,392 --> 00:13:36,960 Không có gì, tôi không muốn nói với cô. 216 00:13:36,994 --> 00:13:39,728 Cô mở đầu rồi, cô cũng có thể nói hết. 217 00:13:40,998 --> 00:13:43,122 Cậu ấy có nói gì với cô không? 218 00:13:43,866 --> 00:13:48,036 Không, về vụ cô chia tay hả? Không, không nói. 219 00:13:48,070 --> 00:13:50,972 Okay, tôi chỉ không muốn Bo cảm thấy cô đơn lúc này. 220 00:13:51,007 --> 00:13:53,350 cùng với mọi chuyện đang xảy ra. 221 00:13:54,043 --> 00:13:57,746 Cô có dịp nào ở bên cạnh cậu ấy không? 222 00:13:57,781 --> 00:14:01,274 Không...không, không hẳn. 223 00:14:07,556 --> 00:14:13,093 Tamsin, cô rụng tóc. 224 00:14:13,128 --> 00:14:14,962 Đừng lo. 225 00:14:14,996 --> 00:14:16,698 Quá trễ rồi. 226 00:14:16,732 --> 00:14:18,532 Tại sao tóc cô rụng? 227 00:14:18,566 --> 00:14:20,366 Tôi không biết. 228 00:14:20,401 --> 00:14:24,137 Trước đây có chuyện giống như vầy không? 229 00:14:24,171 --> 00:14:26,740 Trong các kiếp sống trước, khi tôi sắp chết. 230 00:14:26,774 --> 00:14:28,808 Nó rụng khi tôi gây nghi ngờ. 231 00:14:28,843 --> 00:14:31,631 Như là dấu hiệu sắp chết... 232 00:14:32,046 --> 00:14:34,014 Cô sắp chết? 233 00:14:34,014 --> 00:14:39,719 Ờ, cô biết đó, chết mà không để lại gia tài, chuyện nhỏ. 234 00:14:39,753 --> 00:14:41,620 Nhưng cô chỉ là một Valkyrie trẻ. 235 00:14:41,655 --> 00:14:44,590 Tôi biết, nhưng có thể mỗi lần gây nghi ngờ cho Freyja & Acacia, 236 00:14:44,624 --> 00:14:46,305 tuổi thọ tôi bị ngắn lại. 237 00:14:46,330 --> 00:14:48,555 Không, biết sao không? Không cần tự chẩn đoán. 238 00:14:48,580 --> 00:14:50,363 Tôi sẽ kiểm tra toàn bộ. 239 00:14:50,397 --> 00:14:52,330 Ồ ye, vì đó là cách tôi muốn 240 00:14:52,365 --> 00:14:54,966 trải qua những khoảnh khắc quý giá cuối đời 241 00:14:55,000 --> 00:14:57,068 ở trong phòng khám này, cùng với cô. 242 00:14:57,102 --> 00:15:00,205 Cô có ăn thứ gì lạ trong vòng 24 tiếng vừa qua? 243 00:15:00,690 --> 00:15:03,283 Bánh Cheezies từ máy bán hàng cuả Bo. 244 00:15:03,308 --> 00:15:05,076 Nó mua vài năm rồi. 245 00:15:05,110 --> 00:15:06,277 Tôi biết. 246 00:15:06,311 --> 00:15:11,963 Các sản phẩm mới thì sao? Kem làm đẹp? Miếng che mắt? 247 00:15:12,183 --> 00:15:14,551 Tôi không có đeo nó. 248 00:15:14,586 --> 00:15:17,669 Phải rồi, dĩ nhiên. 249 00:15:17,694 --> 00:15:21,880 Cô chỉ thức dậy như thế, hoàn hảo một cách tự nhiên. 250 00:15:22,927 --> 00:15:27,760 Về lịch sử quan hệ tình dục, gần đây cô có quan hệ không... 251 00:15:28,492 --> 00:15:33,857 Um...cô biết không, tôi nghĩ chắc là do dầu gội đầu mới. 252 00:15:34,170 --> 00:15:36,406 Tôi đi làm một ly, ở quán Dal. 253 00:15:36,440 --> 00:15:37,974 Tốt, tôi đi với cô. 254 00:15:38,008 --> 00:15:40,759 Ta có cơ hội xét kỹ nhiều triệu chứng hơn. 255 00:15:40,784 --> 00:15:42,304 Yeah... 256 00:15:44,636 --> 00:15:46,521 Nhím biển. 257 00:15:47,283 --> 00:15:50,118 Được dùng như mẫu vật trong phát triển sinh học 258 00:15:50,152 --> 00:15:52,386 từ những năm 1800. 259 00:15:53,623 --> 00:15:55,791 Sinh sản nhân tạo. 260 00:15:55,825 --> 00:15:58,926 Cảm giác như đại dương sinh sôi trong miệng em. 261 00:15:59,761 --> 00:16:01,703 Bo, con phải thử đi. 262 00:16:01,963 --> 00:16:03,263 Con không ăn. 263 00:16:03,297 --> 00:16:05,399 Dành bụng cho bữa ăn chính à? 264 00:16:05,434 --> 00:16:07,264 Vui vì con đã không ăn. 265 00:16:08,002 --> 00:16:09,637 Christian, Victoria. 266 00:16:14,476 --> 00:16:16,143 Tôi không đói. 267 00:16:16,177 --> 00:16:19,854 Thật không lịch sự khi tỏ ra vô ơn như thế. 268 00:16:21,381 --> 00:16:22,815 Cô không phải món quà cho ai. 269 00:16:22,849 --> 00:16:24,469 Cô được tự do đi. 270 00:16:24,485 --> 00:16:27,253 Chúng tôi phục vụ Jack vì ý muốn của chúng tôi. 271 00:16:27,287 --> 00:16:28,855 Đó là vinh dự. 272 00:16:28,889 --> 00:16:30,456 Cô không biết ơn à? 273 00:16:30,490 --> 00:16:32,091 Biết ơn mẹ nhiều hơn. 274 00:16:36,262 --> 00:16:37,462 Đủ rồi. 275 00:16:40,967 --> 00:16:43,079 Mẹ! Mẹ giết cô ta mất. 276 00:16:49,375 --> 00:16:51,042 Tuyệt, tuyệt. 277 00:16:53,011 --> 00:16:55,151 Câu hỏi quan trọng. 278 00:16:56,247 --> 00:16:58,786 Có bao giờ ba nói dối con chưa? 279 00:16:59,017 --> 00:17:05,355 Có thể có, có thể không, tôi biết ông có tính sáng tạo. 280 00:17:05,791 --> 00:17:09,258 Sáng tạo. Sao con biết? 281 00:17:09,501 --> 00:17:12,204 Ông bỏ đi mà không nói với tôi. 282 00:17:12,229 --> 00:17:15,799 Ba tưởng chúng ta đã đồng ý giữ khoảng cách với nhau. 283 00:17:15,833 --> 00:17:19,569 Và con tự nói đó...buồng giam không thể giữ được ba. 284 00:17:19,604 --> 00:17:23,306 Bo, ba có nói dối con về bất cứ điều gì thật sự quan trọng chưa? 285 00:17:23,340 --> 00:17:24,640 Quá khứ. 286 00:17:24,674 --> 00:17:26,241 Con nghĩ đi. 287 00:17:30,714 --> 00:17:32,681 Con không biết gì hết. 288 00:17:32,716 --> 00:17:35,916 Con có thể nói với Trick giống như thế không? 289 00:17:37,787 --> 00:17:40,969 Tới lúc chúng ta kể cho con bé sự thật. 290 00:17:44,927 --> 00:17:46,860 Mẹ bắt đầu từ đâu đây? 291 00:17:51,066 --> 00:17:52,826 Từ lúc đầu. 292 00:17:53,201 --> 00:17:55,127 Cuộc chiến vĩ đại. 293 00:17:55,638 --> 00:17:58,912 Ba của mẹ, ông ngoại con, 294 00:17:59,708 --> 00:18:03,259 viết giao ước hòa bình giữa Light và Dark bằng máu ông ấy. 295 00:18:03,284 --> 00:18:06,480 Và mẹ, luôn là kẻ chống đối, mẹ đã từ chối chọn lựa. 296 00:18:06,504 --> 00:18:08,739 Mẹ nào con nấy. 297 00:18:08,783 --> 00:18:12,217 Mẹ của mẹ, Isabeau, chết trong cuộc chiến. 298 00:18:12,820 --> 00:18:16,558 Mẹ trả thù bằng cách giết một bô lão bên Dark Fae, 299 00:18:17,057 --> 00:18:19,130 Mẹ đến nhờ Trick bảo vệ. 300 00:18:19,660 --> 00:18:21,688 Nhưng để giữ gìn trật tự, 301 00:18:22,703 --> 00:18:26,176 ông ấy giao mẹ cho bên Dark hành hình. 302 00:18:26,833 --> 00:18:29,635 Và thay vì giết mẹ, họ giữ mẹ làm tù nhân. 303 00:18:32,905 --> 00:18:35,206 Họ làm nhiều điều khủng khiếp với mẹ con. 304 00:18:35,241 --> 00:18:36,975 Không thể nói thành lời. 305 00:18:37,062 --> 00:18:39,330 Nhưng sau đó Trick phát hiện mẹ còn sống, 306 00:18:39,355 --> 00:18:40,779 và ông cố cứu mẹ. 307 00:18:40,813 --> 00:18:45,116 Không, ông ấy không cứu và mẹ bị mất trí. 308 00:18:45,150 --> 00:18:49,954 Thật là vậy, Bo, mẹ trở nên điên loạn. 309 00:18:52,390 --> 00:18:59,763 Và rồi Jack tìm ra mẹ và ông ấy cứu mẹ. 310 00:18:59,798 --> 00:19:01,699 Ý mẹ nói ông ta lợi dụng mẹ . 311 00:19:01,733 --> 00:19:08,068 Không. Ông ấy yêu mẹ, mẹ cũng yêu ông ấy. 312 00:19:10,540 --> 00:19:11,774 Con yêu... 313 00:19:15,980 --> 00:19:18,779 Con được sinh ra bởi tình yêu. 314 00:19:19,650 --> 00:19:22,685 Con đã đến Tartarus, con thấy ông ta nhốt mẹ trong lồng. 315 00:19:22,720 --> 00:19:26,813 Mẹ vui vì ông ấy làm vậy. Để bảo vệ con khỏi bị mẹ làm hại. 316 00:19:26,889 --> 00:19:29,524 Mẹ bị chấn thương tâm lý về khoảng thời gian đen tối. 317 00:19:29,558 --> 00:19:31,359 Mẹ đe dọa giết con. 318 00:19:31,393 --> 00:19:34,418 Hậu quả của việc bị giam trong bóng tối. 319 00:19:38,735 --> 00:19:41,509 Ba mẹ chưa bao giờ muốn đưa con đi. 320 00:19:41,937 --> 00:19:44,071 Nhưng Jack nghĩ đó là cách tốt nhất. 321 00:19:44,106 --> 00:19:47,174 Mẹ thì không khỏe, còn ba bị trói buộc vào Tartarus... 322 00:19:47,209 --> 00:19:49,110 Nên Trick tìm ra con trước. 323 00:19:49,144 --> 00:19:52,926 Và tất cả những gì ông ta làm là nói dối con. 324 00:19:53,815 --> 00:19:56,688 Mẹ cũng vậy, ở lần đầu chúng ta gặp. 325 00:19:57,685 --> 00:19:59,652 Con gọi mình là kẻ không phe phái , 326 00:19:59,686 --> 00:20:01,354 nhưng rõ ràng con ở bên Light. 327 00:20:01,388 --> 00:20:04,110 Mẹ không biết có nên nói thật với con không, 328 00:20:04,135 --> 00:20:06,268 thật không dễ dàng cho mẹ. 329 00:20:07,498 --> 00:20:11,087 Bo. Mẹ con hiểu thế nào là đấu tranh. 330 00:20:11,532 --> 00:20:14,121 Ba hiểu thế nào là đấu tranh. 331 00:20:14,201 --> 00:20:19,696 Và cũng như con, ba mẹ khao khát công bằng. 332 00:20:20,373 --> 00:20:27,279 Đã đến lúc chúng ta đứng lên cùng nhau, như một gia đình. 333 00:20:39,191 --> 00:20:41,693 Đừng hòng vẽ nên bức chân dung gia đình. 334 00:20:41,727 --> 00:20:43,794 Bo, con xứng đáng được biết sự thật! 335 00:20:43,828 --> 00:20:44,829 Bo! 336 00:20:44,863 --> 00:20:47,332 Con cần phải đi, con cần suy nghĩ. 337 00:20:47,365 --> 00:20:51,467 Hãy cân nhắt điều này... có thể từ trước giờ, 338 00:20:51,502 --> 00:20:54,236 con đã chọn nhầm gia đình. 339 00:21:24,834 --> 00:21:26,067 Mẹ làm gì đấy? 340 00:21:26,102 --> 00:21:31,272 Con làm gì thế? Quên mất kế hoạch rồi sao, cô gái trẻ. 341 00:21:31,306 --> 00:21:33,307 Kế hoạch gì mẹ? 342 00:21:33,342 --> 00:21:37,013 Chúng ta đưa ba con trở về nơi của ổng. 343 00:21:37,346 --> 00:21:38,724 Địa ngục. 344 00:21:47,048 --> 00:21:49,333 Bộ đầm đỏ " em muốn làm cô dâu địa ngục"? 345 00:21:49,368 --> 00:21:52,918 Hay bộ... "Dạ vũ âm phủ" màu đen? 346 00:21:52,943 --> 00:21:55,013 Quần thể thao nhé, để mẹ thoải mái 347 00:21:55,029 --> 00:21:56,955 và nói con nghe tại sao lại sửa soạn? 348 00:21:56,971 --> 00:21:59,251 Y phục hoàn hảo thì mới quyến rũ được. 349 00:21:59,276 --> 00:22:01,612 Và đêm này là cuộc chinh phục cuối cùng. 350 00:22:01,646 --> 00:22:03,847 Mẹ và con gái hợp tác cùng nhau. 351 00:22:03,881 --> 00:22:06,827 Vậy mọi điều mẹ nói ở bữa tối là nói dối? 352 00:22:06,884 --> 00:22:08,799 Không. Tất cả là thật. 353 00:22:08,987 --> 00:22:10,744 Mẹ yêu ba con. 354 00:22:11,556 --> 00:22:13,592 Ông ấy cơ bản là người hào hoa. 355 00:22:13,691 --> 00:22:18,360 Điển trai. Lôi cuốn. Có tài ăn nói khéo léo. 356 00:22:18,395 --> 00:22:21,567 Vậy tại sao mẹ muốn đưa ông ta về lại địa ngục? 357 00:22:22,132 --> 00:22:24,250 Vì mẹ nghĩ trong ông ấy có sự lương thiện. 358 00:22:24,275 --> 00:22:25,575 Sâu trong lòng... 359 00:22:26,513 --> 00:22:28,102 Mẹ đã lầm. 360 00:22:29,806 --> 00:22:31,809 Ông ta đã làm gì mẹ? 361 00:22:33,342 --> 00:22:36,640 Thấy chưa, đó là vấn đề, việc này không phải vì mẹ. 362 00:22:37,178 --> 00:22:39,133 Tất cả là vì con. 363 00:22:40,816 --> 00:22:42,123 Ôi, mẹ. 364 00:22:44,153 --> 00:22:45,353 Thôi nào, Bo. 365 00:22:45,387 --> 00:22:48,121 Con chưa từng yêu nhầm người sao? 366 00:22:57,298 --> 00:22:58,539 Chào em. 367 00:22:58,600 --> 00:22:59,978 Chào anh ! 368 00:23:00,635 --> 00:23:03,137 Em không biết gọi cho ai nữa. 369 00:23:03,805 --> 00:23:05,138 Bà ấy thế nào? 370 00:23:05,153 --> 00:23:07,173 Bà ấy ăn nhím biển ông ta nấu xong 371 00:23:07,207 --> 00:23:09,247 rồi chuyển sang muốn tiêu diệt ổng. 372 00:23:09,272 --> 00:23:10,908 Thất thường quá. 373 00:23:10,911 --> 00:23:12,298 Em thế nào? 374 00:23:12,780 --> 00:23:14,244 Bối rối. 375 00:23:17,777 --> 00:23:22,700 Dyson, nói xem, bộ váy này quyến rũ cậu được không? 376 00:23:23,557 --> 00:23:26,324 Khoan đã, đâu phải lần đầu đâu. 377 00:23:28,394 --> 00:23:30,161 Kế hoạch của cô là gì, Aife? 378 00:23:30,196 --> 00:23:31,229 Hỏi Bo ấy. 379 00:23:31,264 --> 00:23:32,530 Nó đề ra mà. 380 00:23:32,564 --> 00:23:34,699 Mẹ, mẹ nói gì vậy? 381 00:23:36,202 --> 00:23:37,898 Đừng đùa với mẹ. 382 00:23:38,237 --> 00:23:39,392 Con không có. 383 00:23:39,417 --> 00:23:41,973 Thôi...nghe chưa. Okay? 384 00:23:42,007 --> 00:23:44,875 Mẹ, dù mẹ tính toán gì thì điều đó cũng nguy hiểm. 385 00:23:44,910 --> 00:23:46,969 Mẹ sẽ làm mình mất mạng đấy. 386 00:23:47,045 --> 00:23:49,980 Nhưng chúng ta...chúng ta bàn kế hoạch cùng nhau mà. 387 00:23:50,015 --> 00:23:51,481 Mẹ đang nói gì vậy? 388 00:23:51,516 --> 00:23:52,995 Khi con đến thăm mẹ! 389 00:23:53,020 --> 00:23:54,051 Ở đâu ạ?! 390 00:23:54,085 --> 00:23:56,220 Ở viện tâm thần. 391 00:23:58,222 --> 00:24:00,389 Con còn không biết mẹ ở đó. 392 00:24:00,424 --> 00:24:04,692 Có, có, con có đến. Đúng, con có đến ! 393 00:24:04,717 --> 00:24:08,775 Vì Trick nói với con là mẹ đang khỏe lại, 394 00:24:08,800 --> 00:24:10,302 nên con tới thăm mẹ. 395 00:24:10,327 --> 00:24:12,198 Rồi con...nói mẹ nghe kế hoạch ! 396 00:24:12,223 --> 00:24:13,916 Mẹ, con chưa từng thăm mẹ. 397 00:24:13,941 --> 00:24:15,720 Đừng nói thế nữa ! 398 00:24:17,373 --> 00:24:18,173 Mẹ... 399 00:24:18,207 --> 00:24:20,695 Đừng, đừng, đừng ! 400 00:24:24,014 --> 00:24:31,520 Con...con lừa mẹ. Đây là kế hoạch của ông ấy. Con về phe ổng. 401 00:24:31,554 --> 00:24:33,557 Con ở phe ông ấy! 402 00:24:33,582 --> 00:24:36,490 Ôi không. Chuyện này đang xảy ra, tất cả chuyện này đang xảy ra. 403 00:24:36,524 --> 00:24:38,893 Và... đây là điều ông ấy muốn. 404 00:24:38,927 --> 00:24:41,105 Không, mẹ...nghe con này. 405 00:24:42,765 --> 00:24:47,835 Chuyện này không có thật, con không có thật! 406 00:24:47,966 --> 00:24:49,469 Mẹ, mẹ định làm gì? 407 00:24:49,503 --> 00:24:52,638 Làm điều đáng ra mẹ nên làm từ lâu. 408 00:25:00,014 --> 00:25:03,746 Là thật rồi, chính con làm mẹ phát điên. 409 00:25:04,692 --> 00:25:06,023 Không. 410 00:25:07,320 --> 00:25:08,721 Bo... 411 00:25:15,062 --> 00:25:16,696 Bia của cô thế nào? 412 00:25:16,730 --> 00:25:18,136 Nó là bia. 413 00:25:18,932 --> 00:25:21,044 Thật ra bia của tôi khá là đậm. 414 00:25:21,334 --> 00:25:26,244 Tôi đoán độ đắng là 50 IBU, tô uống đắng tối đa cỡ đó. 415 00:25:26,305 --> 00:25:28,073 Vô nghĩa phải không? 416 00:25:28,107 --> 00:25:29,007 Gì hả? 417 00:25:29,041 --> 00:25:30,263 Đừng nói thế ! 418 00:25:30,288 --> 00:25:33,903 Nó lạnh, nó mát, nó không phải...khoa học. 419 00:25:34,080 --> 00:25:35,980 Tôi không nghĩ mọi thứ đều là khoa học. 420 00:25:36,015 --> 00:25:38,082 Kể tên một thứ xem. 421 00:25:39,884 --> 00:25:42,844 Ví dụ như những mối quan hệ của tôi. 422 00:25:43,645 --> 00:25:46,023 Mặc dù tôi tin vào hóa học [hóa học = hòa hợp] 423 00:25:46,057 --> 00:25:47,757 Mặc dù chúng tôi có những khác biệt, 424 00:25:47,792 --> 00:25:51,729 điều đó đối với Bo chẳng vấn đề gì. 425 00:25:51,763 --> 00:25:54,798 Nói với cô chuyện này thật kì cục phải không? 426 00:25:54,833 --> 00:25:57,408 Ừm, hơi hơi, đúng thế. 427 00:25:59,166 --> 00:26:01,200 Nếu cô phải nói... 428 00:26:01,805 --> 00:26:03,739 Cô nói thật với tôi được không? 429 00:26:03,773 --> 00:26:05,341 Okay. 430 00:26:06,652 --> 00:26:08,953 Cô có nghĩ tôi mắc sai lầm? 431 00:26:09,059 --> 00:26:12,214 Tôi muốn trở thành Fae vì chúng tôi, để được bên nhau mãi mãi. 432 00:26:12,249 --> 00:26:15,498 Như thế...là sai lầm sao? 433 00:26:16,486 --> 00:26:20,068 Không, tôi hiểu. 434 00:26:21,190 --> 00:26:24,661 Tôi từng ký một thỏa thuận xấu xa để có thêm 7 kiếp sống. 435 00:26:24,727 --> 00:26:27,328 Cảm ơn, vì đã thành thật. 436 00:26:27,363 --> 00:26:31,698 Đó là điều tôi biết luôn có thể trông cậy ở cô. 437 00:26:32,968 --> 00:26:35,844 Bọn tôi ngủ với nhau cái đêm cô chia tay. 438 00:26:35,904 --> 00:26:38,505 Tôi thấy có lỗi vì không nói với cô. 439 00:26:38,539 --> 00:26:39,974 Cái đó mới điên, 440 00:26:40,008 --> 00:26:42,969 vì bình thường tôi không cần biết cô nghĩ gì. 441 00:26:42,978 --> 00:26:44,812 Nhưng tôi sắp chết, 442 00:26:44,846 --> 00:26:48,101 Và tôi muốn chết cùng lương tâm thanh thản. 443 00:26:48,849 --> 00:26:51,936 Tôi nghĩ mặc cảm tội lỗi làm tóc tôi rụng. 444 00:26:55,389 --> 00:26:56,714 Tôi không quan tâm. 445 00:26:56,739 --> 00:26:58,257 Ừ, tôi không nghĩ thế. 446 00:26:58,292 --> 00:27:01,655 Không phải, ý tôi nói cô và... 447 00:27:02,475 --> 00:27:05,873 Tôi không có quyền hay mong muốn điều khiển hành động của cô ấy . 448 00:27:05,898 --> 00:27:09,079 Cô ấy được tự do làm gì mình thích. 449 00:27:10,676 --> 00:27:12,519 Cao thượng đấy. 450 00:27:13,740 --> 00:27:16,942 Cô không thể đấm vào mặt tôi như người bình thường à? 451 00:27:16,976 --> 00:27:19,305 Có khi nào tôi bình thường hả? 452 00:27:20,479 --> 00:27:22,942 Nhắc tới Bo, cậu ấy nhắn tin chưa? 453 00:27:23,448 --> 00:27:26,182 Chưa. Tôi tưởng giờ cổ phải tới rồi. 454 00:27:37,395 --> 00:27:39,902 Ông dấu giếm cháu. 455 00:27:40,998 --> 00:27:42,801 Cháu đã tìm ra Aife. 456 00:27:43,567 --> 00:27:45,155 Mẹ cháu ổn chứ? 457 00:27:45,169 --> 00:27:47,127 Cháu phải đưa mẹ về viện 458 00:27:47,152 --> 00:27:49,539 vì điều ông làm khiến mẹ suy sụp. 459 00:27:49,874 --> 00:27:52,089 Ông xin lỗi vì cháu phải làm điều đó. 460 00:27:52,167 --> 00:27:55,307 Cháu biết tạo sao ông không kể những gì đã xảy ra. 461 00:27:56,279 --> 00:27:58,294 Vì ông có lỗi. 462 00:27:59,749 --> 00:28:02,532 Ông không phải là người cha tốt. 463 00:28:04,754 --> 00:28:07,054 Cháu nói đúng, ông không phải. 464 00:28:08,145 --> 00:28:09,959 Nhưng ông đã cố hết sức. 465 00:28:09,993 --> 00:28:11,927 Ông cố hết sức? 466 00:28:12,195 --> 00:28:14,762 Khi Aife phản đối luật lệ của ông, 467 00:28:14,796 --> 00:28:17,265 ông đã đẩy mẹ vào ngục tối. 468 00:28:17,299 --> 00:28:19,868 Ông làm mẹ phát điên. 469 00:28:19,902 --> 00:28:23,294 Và khi mẹ cháu cần ông, hơn bất kỳ điều gì, 470 00:28:24,440 --> 00:28:26,807 ông lại nhốt mẹ vào viện tâm thần. 471 00:28:26,842 --> 00:28:30,143 Vì đó là cách ông giải quyết vấn đề, ông khóa nó lại. 472 00:28:30,178 --> 00:28:33,651 Và phần tồi tệ nhất của toàn bộ chuyện này là gì? 473 00:28:35,460 --> 00:28:39,342 Ông giữ mẹ xa cách cháu. 474 00:28:41,555 --> 00:28:43,823 Ông cũng muốn làm cháu phát điên?! 475 00:28:43,858 --> 00:28:45,092 Dĩ nhiên không. 476 00:28:45,126 --> 00:28:46,193 Bo, làm ơn. 477 00:28:46,227 --> 00:28:49,095 Việc ông dấu giếm không bảo vệ được cháu, 478 00:28:49,129 --> 00:28:51,372 chỉ khiến cháu muốn gào thét. 479 00:28:53,466 --> 00:28:56,702 Cháu không biết tin ai, Cháu không biết tin điều gì. 480 00:28:56,736 --> 00:28:59,171 Jack nói ông ta cứu mẹ cháu từ ngục tối, 481 00:28:59,206 --> 00:29:01,540 cố cứu mẹ cháu khỏi bệnh tâm thần. 482 00:29:01,574 --> 00:29:04,109 Hắn không giúp con ta khỏi bệnh, 483 00:29:04,143 --> 00:29:06,077 hắn lợi dụng bệnh tình của nó ! 484 00:29:06,112 --> 00:29:07,550 Ông muốn cháu tin điều đó. 485 00:29:07,575 --> 00:29:08,986 Suy nghĩ đi, Bo! 486 00:29:09,011 --> 00:29:12,684 Sức mạnh và quyền lực của mẹ cháu kết hợp với dòng máu của ông, 487 00:29:12,718 --> 00:29:15,787 mảnh đất phì nhiêu, hoàn hảo hắn muốn kiến tạo, 488 00:29:15,821 --> 00:29:17,361 ...là cháu đấy. 489 00:29:19,025 --> 00:29:24,395 Hắn không cứu mẹ cháu, chỉ có mục đích gây giống và lợi dụng. 490 00:29:24,429 --> 00:29:26,681 Ông muốn nói về lợi dụng? 491 00:29:27,693 --> 00:29:31,144 Ông lợi dụng Aife để làm gương cho luật lệ của ông. 492 00:29:31,169 --> 00:29:33,348 Ông không tốt đẹp hơn ông ta. 493 00:29:33,690 --> 00:29:36,992 Ông không hoàn hảo, ông đã hại nhiều sinh mạng. 494 00:29:37,130 --> 00:29:39,263 Những chiến binh cao quý bị nguyền rủa. 495 00:29:39,276 --> 00:29:40,809 Các gia đình tan nát. 496 00:29:40,944 --> 00:29:43,622 Gồm chính gia đình của ông. 497 00:29:44,193 --> 00:29:47,317 Và nếu ông kể mọi chuyện lúc mới gặp cháu, 498 00:29:47,459 --> 00:29:49,718 cháu sẽ không để ông bước vào cuộc đời cháu. 499 00:29:49,753 --> 00:29:54,040 Ông nói đúng, cháu ước mình chưa từng làm thế. 500 00:30:00,729 --> 00:30:07,135 Khi ai đó thuật lại quá khứ, nó trở thành bài ký thuật, câu chuyện. 501 00:30:07,170 --> 00:30:12,306 Ông có câu chuyện của ông, mẹ cháu có của mẹ cháu, và hắn có của hắn. 502 00:30:12,340 --> 00:30:17,119 Và giờ đến cháu, Bo Dennis, cần câu chuyện của cháu. 503 00:30:17,612 --> 00:30:21,831 Và để nó thành sự thật, cháu cần rút ra kết luận của riêng mình, 504 00:30:21,916 --> 00:30:24,289 tìm ra sự thật của chính cháu. 505 00:30:24,706 --> 00:30:27,531 Đây là tài liệu về Aife từ viện tâm thần, 506 00:30:27,556 --> 00:30:31,724 và mọi thứ ông có được từ ngày xưa của mẹ cháu. 507 00:30:31,758 --> 00:30:34,961 Hồ sơ y tế, băng đĩa, tất cả ở trong đây. 508 00:30:34,995 --> 00:30:40,733 Đã đến lúc. Cháu không còn bị dấu giếm điều gì nữa. 509 00:30:56,582 --> 00:30:58,484 Ông xin lỗi. 510 00:31:09,962 --> 00:31:11,962 Tất cả mớ này là gì đây? 511 00:31:11,997 --> 00:31:13,731 Câu trả lời, tớ hy vọng vậy. 512 00:31:13,765 --> 00:31:15,581 Cậu muốn giúp không? 513 00:31:21,569 --> 00:31:23,874 "Có cái ác bên trong nó" 514 00:31:24,431 --> 00:31:27,714 "Tôi nên giết nó khi có cơ hội ". 515 00:31:29,947 --> 00:31:35,141 "Ông phải thả tôi ra, tôi phải giết nó ". 516 00:31:36,320 --> 00:31:38,253 "Tôi phải giết Bo". 517 00:31:48,231 --> 00:31:50,899 Bà ấy không cố tình, Bo, bà ấy không được khỏe. 518 00:31:50,933 --> 00:31:52,292 Tớ biết. 519 00:31:54,219 --> 00:31:55,470 Này nè... 520 00:31:57,239 --> 00:31:58,950 "Thăm gặp" 521 00:32:18,093 --> 00:32:19,998 Ông không để mẹ chết mòn... 522 00:32:20,024 --> 00:32:22,692 Trông như ông ấy chăm sóc mẹ cậu. 523 00:32:22,763 --> 00:32:24,631 Và mẹ cậu có phản ứng tích cực. 524 00:32:24,665 --> 00:32:25,914 Bình tĩnh. 525 00:32:26,845 --> 00:32:29,301 Có người khác đến thăm. 526 00:32:39,108 --> 00:32:41,213 Tớ tưởng cậu nói cậu không biết bà ấy ở đó. 527 00:32:41,247 --> 00:32:42,114 Tớ không biết. 528 00:32:42,148 --> 00:32:43,974 Có thể ai đó xóa đi trí nhớ của cậu? 529 00:32:43,999 --> 00:32:47,418 Không, tớ nghĩ sẽ nhớ nếu ghé thăm mẹ của chính mình! 530 00:32:47,438 --> 00:32:49,954 Ai có thể dàn xếp việc này? 531 00:32:51,957 --> 00:32:55,233 Zee nói Jack độc ác mang nhiều hình dạng. 532 00:32:55,294 --> 00:32:57,499 Bà ta không nói đó là gì. 533 00:32:57,597 --> 00:32:59,497 Jack không chỉ trốn thoát. 534 00:32:59,532 --> 00:33:02,266 Không, ông ta giả dạng tớ. 535 00:33:04,594 --> 00:33:06,203 Dyson, em Bo đây. 536 00:33:06,238 --> 00:33:07,938 Chúng ta cần tóm Jack ngay. 537 00:33:07,972 --> 00:33:10,702 Em sẽ nói anh nghe trên đường đi. 538 00:33:11,709 --> 00:33:15,154 Đó là lý do Aife nghĩ mẹ con tớ lên kế hoạch cùng nhau. 539 00:33:15,180 --> 00:33:18,616 Mẹ tớ không điên, bà ấy bị lừa. 540 00:33:18,650 --> 00:33:20,484 Chúng ta cần tóm ông ta. 541 00:33:20,897 --> 00:33:24,608 Ừ, trước khi ông ta làm điều này với ai khác. 542 00:33:25,156 --> 00:33:27,166 Tamsin, đi thôi. 543 00:33:28,259 --> 00:33:29,585 Đêm đó... 544 00:33:30,927 --> 00:33:35,670 Cậu...ở cùng tớ. 545 00:33:42,231 --> 00:33:43,815 Khi nào? 546 00:33:51,113 --> 00:33:54,008 Cái đêm cậu và Lauren chia tay. 547 00:33:54,483 --> 00:33:56,443 Ôi, Tamsin. 548 00:34:24,622 --> 00:34:28,276 Tamsin, ông ta không thoát khỏi chuyện này đâu. 549 00:34:28,301 --> 00:34:30,374 Làm ơn đừng đụng tớ. 550 00:34:31,361 --> 00:34:34,114 Cậu muốn nói về chuyện đó không? 551 00:34:35,999 --> 00:34:37,902 Tớ sẽ giết hắn. 552 00:34:38,669 --> 00:34:41,060 Tớ sẽ xé xác hắn ra triệu mảnh 553 00:34:41,060 --> 00:34:43,270 rồi đem cho chó ăn. 554 00:34:49,478 --> 00:34:55,417 Xuất hiện ấn tượng đấy, ta thích cách làm việc có tổ chức. 555 00:35:06,261 --> 00:35:07,361 Xong chưa? 556 00:35:07,395 --> 00:35:09,029 Chưa đâu. 557 00:35:15,903 --> 00:35:17,904 Đâm không được giỏi lắm. 558 00:35:21,843 --> 00:35:24,711 Và tất cả...thua hết... 559 00:35:32,785 --> 00:35:34,687 Cô hối tiếc hả? 560 00:35:34,696 --> 00:35:36,589 Cô nói sẽ hối tiếc, ngay trước khi ta... 561 00:35:36,624 --> 00:35:38,904 Ông dám nói sao, thậm chí đừng nhìn cô ấy, 562 00:35:39,004 --> 00:35:40,949 đồ hèn hạ vô dụng thảm hại 563 00:35:40,953 --> 00:35:43,077 Thấy con không thích mánh cũ của ta hả? 564 00:35:43,162 --> 00:35:45,564 Ta học từ người anh em Zeus đấy. 565 00:35:45,598 --> 00:35:49,401 Cậu ta biến thành vua Amphitryon để ngủ với Alkmene. 566 00:35:49,435 --> 00:35:50,905 Nói con nghe... 567 00:35:51,904 --> 00:35:55,539 Ta chỉ có thể biến thành người mang dòng máu của ta. 568 00:35:58,009 --> 00:35:59,717 Sẵn nhắc tới máu kìa... 569 00:36:00,445 --> 00:36:02,913 Không! Không, chúng ta cần đưa anh ấy tới chỗ Lauren. 570 00:36:02,939 --> 00:36:04,981 Và tớ không để cậu một mình, đi nào. 571 00:36:05,006 --> 00:36:06,384 Chưa xong đâu! 572 00:36:06,384 --> 00:36:07,717 Thôi nào. 573 00:36:15,025 --> 00:36:16,726 Gặp con sau nhé. 574 00:36:23,934 --> 00:36:25,167 Anh ấy sao rồi? 575 00:36:25,202 --> 00:36:27,642 Tôi đang cầm máu, ảnh sẽ ổn thôi. 576 00:36:27,871 --> 00:36:29,539 Tôi lo cho cô hơn đấy, Tamsin. 577 00:36:29,573 --> 00:36:30,872 Tôi sống được. 578 00:36:30,907 --> 00:36:31,940 Tôi nghĩ vậy. 579 00:36:31,974 --> 00:36:33,208 Cậu bị sao thế? 580 00:36:33,242 --> 00:36:34,576 Tớ không biết. 581 00:36:37,280 --> 00:36:39,865 Bo, cậu định làm gì? 582 00:36:40,417 --> 00:36:43,485 Tớ không muốn can dự đến ông ta nữa. 583 00:37:00,235 --> 00:37:01,890 Ối. 584 00:37:09,844 --> 00:37:11,645 Bo, ảnh yếu lắm ! 585 00:37:11,680 --> 00:37:13,007 Cứ để cổ "ăn". 586 00:37:19,509 --> 00:37:20,628 Em xin lỗi. 587 00:37:20,653 --> 00:37:21,638 Đừng mà. 588 00:37:21,663 --> 00:37:22,521 Có tác dụng chứ? 589 00:37:22,546 --> 00:37:23,679 Tốt hơn hết là thế. 590 00:37:23,702 --> 00:37:24,605 Giờ ta giết hắn. 591 00:37:24,630 --> 00:37:25,930 Không, tớ cần gặp Trick. 592 00:37:25,977 --> 00:37:28,244 Tớ đã mắc sai lầm nghiêm trọng, tớ phải nói với ông. 593 00:37:28,260 --> 00:37:29,294 Bọn anh đi với em. 594 00:37:29,328 --> 00:37:31,328 Không, chuyện này giữa hai người bọn em. 595 00:37:31,363 --> 00:37:34,185 Ở cùng nhau, không ai đi một mình. 596 00:37:41,940 --> 00:37:43,107 Aife. 597 00:37:43,141 --> 00:37:44,333 Đi đi. 598 00:37:44,376 --> 00:37:47,478 Ba không đi mà không có con, nhanh lên nào. 599 00:37:47,513 --> 00:37:49,580 Nhanh, trước khi hắn đến. 600 00:37:49,615 --> 00:37:53,317 Xong hết rồi, hắn đã thắng. 601 00:37:53,351 --> 00:37:55,752 Từ khi nào con lại từ bỏ thế? 602 00:37:55,821 --> 00:37:59,455 Con là người đấu tranh, luôn luôn là người đấu tranh. 603 00:37:59,490 --> 00:38:01,057 Chiến binh của ba. 604 00:38:01,092 --> 00:38:04,058 Và ba luôn luôn ghét con vì điều đó. 605 00:38:04,695 --> 00:38:06,702 Ba đã làm con thất vọng. 606 00:38:11,969 --> 00:38:16,271 Ba đã cứu con bé, ba đã cứu Bo. 607 00:38:16,306 --> 00:38:18,240 Một ngày nào đó con bé sẽ biết. 608 00:38:18,274 --> 00:38:22,177 Nhưng...con bé phải tự mình nhận ra. 609 00:38:31,120 --> 00:38:32,987 Bố vợ. 610 00:38:33,021 --> 00:38:35,156 Thật hân hạnh. 611 00:38:35,190 --> 00:38:37,591 Ta đưa con ta về nhà. 612 00:38:39,495 --> 00:38:42,263 Việc này kết thúc đêm nay. 613 00:38:43,666 --> 00:38:45,466 Đúng vậy. 614 00:38:48,970 --> 00:38:51,071 Trick, ông nói đúng. 615 00:39:01,415 --> 00:39:06,275 "Không có ai... không ai hết..." 616 00:39:06,300 --> 00:39:08,515 "Ồn ào quá..." 617 00:39:09,289 --> 00:39:14,467 "Ba ơi, làm ơn đừng đi, ba ơi" . 618 00:39:19,366 --> 00:39:21,900 "Làm ơn đừng bỏ con một mình". 619 00:39:22,768 --> 00:39:25,236 "Ba ơi, làm ơn đừng bỏ con ". 620 00:39:35,214 --> 00:39:37,949 Dyson, Aife không ở viện tâm thần. 621 00:39:37,984 --> 00:39:40,484 Em đang kiểm tra căn hộ. 622 00:40:26,295 --> 00:40:27,863 Trick! 623 00:40:51,251 --> 00:40:53,119 Đây là lỗi của cháu. 624 00:40:53,153 --> 00:40:56,222 Cháu đã mang hắn đến đây, để hắn đến gần. 625 00:40:57,058 --> 00:40:59,212 Cháu đi nhờ người giúp. 626 00:41:00,127 --> 00:41:02,109 Ở lại với ông. 627 00:41:04,831 --> 00:41:08,129 Cháu xin lỗi, cháu rất xin lỗi. 628 00:41:10,870 --> 00:41:16,108 Cháu ơi, cháu ngoại của ta. 629 00:41:20,714 --> 00:41:28,486 Hãy luôn nhớ, cháu cũng mang dòng máu của ta. 630 00:42:04,958 --> 00:42:06,191 Hey, 631 00:42:06,363 --> 00:42:08,697 Tôi muốn làm một xét nghiệm nữa. 632 00:42:11,097 --> 00:42:12,364 Tôi không thấy gì. 633 00:42:12,398 --> 00:42:13,465 Dừng lại nhé? 634 00:42:13,499 --> 00:42:16,538 Chưa, vài giây nữa thôi. 635 00:42:21,748 --> 00:42:23,318 Đó là...? 636 00:42:23,783 --> 00:42:25,516 Nhịp tim. 637 00:42:45,696 --> 00:42:47,297 Bo. 638 00:43:03,014 --> 00:43:04,607 Hắn ở đâu? 639 00:43:09,418 --> 00:43:11,752 Chúng ta phải ra khỏi đây. 640 00:43:11,787 --> 00:43:13,421 Bo, đi nào em. 641 00:43:17,259 --> 00:43:19,064 Bo? 642 00:43:20,926 --> 00:43:22,387 Bo. 643 00:43:24,512 --> 00:43:29,512 Biên dịch: Bolo Bala.