1 00:00:04,965 --> 00:00:06,314 Nell'episodio precedente di Lost Girl... 2 00:00:06,315 --> 00:00:08,034 Stai giocando con la vita di una persona. 3 00:00:08,035 --> 00:00:10,284 Lo voleva più di qualsiasi altra cosa al mondo. 4 00:00:10,285 --> 00:00:12,394 Ho preso il siero. Non sono più Fae. 5 00:00:12,395 --> 00:00:13,815 E' finita. 6 00:00:13,905 --> 00:00:17,425 Quelli come noi sono capaci di molte cose. Ma l'amore? 7 00:00:17,715 --> 00:00:21,673 - Ricorda, da grandi poteri derivano... - Okay, Voltaire. 8 00:00:22,195 --> 00:00:23,434 Non dimenticare. 9 00:00:23,435 --> 00:00:26,535 Ade e la sua malvagità prendono molte forme. 10 00:00:29,735 --> 00:00:32,524 Nel folklore, lo zoccolo è simbolo di protezione. 11 00:00:32,525 --> 00:00:34,995 Allontana il male, ed è un portafortuna. 12 00:00:35,325 --> 00:00:36,334 Un'arma... 13 00:00:36,335 --> 00:00:38,055 forgiata dagli dei... 14 00:00:38,115 --> 00:00:39,265 solo per me. 15 00:00:39,675 --> 00:00:40,884 E questo è quello che ricevo. 16 00:00:40,885 --> 00:00:42,555 Non è male. 17 00:00:43,265 --> 00:00:44,355 Guarda. 18 00:00:45,800 --> 00:00:46,800 Dammelo. 19 00:00:47,905 --> 00:00:49,115 Puoi tirarci i pugni. 20 00:00:52,125 --> 00:00:54,225 Puoi... puoi grattarti la schiena. 21 00:00:56,125 --> 00:00:57,153 Puoi lanciarlo. 22 00:00:57,275 --> 00:00:58,945 - No. - Prendi! 23 00:01:02,525 --> 00:01:03,675 E certo. 24 00:01:04,385 --> 00:01:05,495 Jackpot. 25 00:01:07,385 --> 00:01:10,435 Da quando mi sono liberata di Freyja, ho sempre fame. 26 00:01:10,855 --> 00:01:11,865 Seriamente... 27 00:01:12,555 --> 00:01:14,265 cosa dovrei farci? 28 00:01:14,335 --> 00:01:16,795 L'ultima cosa che mi serve è un altro mistero. 29 00:01:17,105 --> 00:01:19,344 Trick non ha detto che ti serve per protezione? 30 00:01:19,345 --> 00:01:20,395 Da cosa? 31 00:01:20,715 --> 00:01:23,064 Ovviamente da Jack nella gabbia di vetro. 32 00:01:23,065 --> 00:01:25,544 Se il re degli Inferi diventasse un problema... 33 00:01:25,545 --> 00:01:28,155 mi servirebbe qualcosa di più affiliato di uno zoccolo. 34 00:01:31,475 --> 00:01:32,555 Come questo? 35 00:01:34,225 --> 00:01:35,745 L'ho rubato a Zee e Era. 36 00:01:35,875 --> 00:01:37,444 Il pugnale di ametista. 37 00:01:37,445 --> 00:01:41,004 - Il pugnale per eliminare tuo padre. - Aspetta, Tamsin. 38 00:01:41,005 --> 00:01:43,304 Più aspettiamo, più forte diventa. 39 00:01:43,305 --> 00:01:45,734 E' solo questione di tempo prima che Jack faccia la sua mossa. 40 00:01:45,735 --> 00:01:48,935 Sì, e la tua unica esperienza in fare mosse è con gli scacchi. 41 00:01:49,485 --> 00:01:52,914 Va bene. Se vuoi chiamare la tua emotivamente instabile ex fidanzata... 42 00:01:52,915 --> 00:01:55,914 - anche dopo quello che... - Per tutta la vita, ci viene detto... 43 00:01:55,915 --> 00:01:57,715 che la famiglia è importante. 44 00:01:59,035 --> 00:02:00,415 Che mi piaccia o no... 45 00:02:01,295 --> 00:02:02,465 lui è la mia. 46 00:02:02,555 --> 00:02:03,555 Vero. 47 00:02:04,075 --> 00:02:05,165 Oppure... 48 00:02:05,435 --> 00:02:08,125 la tua famiglia sono le persone che ti sono state sempre vicino. 49 00:02:17,025 --> 00:02:18,445 Sempre lo stesso. 50 00:02:18,575 --> 00:02:19,898 Due verdi. 51 00:02:20,145 --> 00:02:21,355 E una blu. 52 00:02:21,795 --> 00:02:23,245 Non parlarle. 53 00:02:24,485 --> 00:02:26,065 Non guardarla. 54 00:02:27,685 --> 00:02:29,055 E qualsiasi cosa tu faccia... 55 00:02:29,865 --> 00:02:31,485 non toccarla. 56 00:02:33,115 --> 00:02:34,445 E' l'ora delle medicine. 57 00:02:38,405 --> 00:02:39,425 Aife. 58 00:02:57,115 --> 00:02:58,135 Ingoia. 59 00:03:09,975 --> 00:03:11,395 Ingoia questo. 60 00:03:36,365 --> 00:03:37,775 Ti consiglio di non farlo. 61 00:04:10,300 --> 00:04:12,400 Subsfactory presenta: Lost Girl 5x13 - Family Portrait 62 00:04:12,401 --> 00:04:15,350 Amazzoni: Giaad, Ariankh, Arden, .:luna:., seanma 63 00:04:15,351 --> 00:04:16,351 Antiope: Adduari www.subsfactory.it 64 00:04:17,065 --> 00:04:18,215 Perché non me l'hai detto? 65 00:04:19,175 --> 00:04:21,385 Ho visto Taft ucciderla. 66 00:04:21,395 --> 00:04:24,124 E' morta per salvarmi. E sapevi che era viva? 67 00:04:24,125 --> 00:04:26,425 Per favore, siediti così possiamo parlarne. 68 00:04:32,145 --> 00:04:33,145 L'ho vista. 69 00:04:35,015 --> 00:04:36,055 Cosa? 70 00:04:36,355 --> 00:04:37,395 Quando? 71 00:04:37,585 --> 00:04:39,475 Quando eri sul treno del Viandante... 72 00:04:39,955 --> 00:04:41,115 Aife era sana di mente. 73 00:04:42,115 --> 00:04:44,615 E anche se il ricordo di te le era stato cancellato, 74 00:04:45,655 --> 00:04:47,735 sapeva, dentro di lei, di avere una figlia. 75 00:04:48,625 --> 00:04:50,045 E' venuta a cercarti. 76 00:04:50,885 --> 00:04:51,965 E cosa è successo? 77 00:04:52,345 --> 00:04:54,535 Una volta riacquistata la memoria... 78 00:04:57,055 --> 00:04:58,835 E' impazzita di nuovo. 79 00:05:01,985 --> 00:05:05,575 Le ricordo il periodo più buio della sua vita. Perché non dovrei farla impazzire? 80 00:05:05,895 --> 00:05:09,025 Era in un istituto Fae per malati di mente. 81 00:05:09,085 --> 00:05:10,725 E' scappata, stanotte. 82 00:05:13,165 --> 00:05:14,184 Dove vai? 83 00:05:14,185 --> 00:05:15,654 A cercarla, metterla al sicuro. 84 00:05:15,655 --> 00:05:17,835 - Bo... - A uno dei due deve importare. 85 00:05:39,395 --> 00:05:40,603 Non solo Trick. 86 00:05:40,935 --> 00:05:43,375 Tu, Kenzi... sapevate tutti che era viva? 87 00:05:43,775 --> 00:05:45,145 Volevo dirtelo. 88 00:05:45,275 --> 00:05:46,414 Ma non spettava a me. 89 00:05:46,415 --> 00:05:49,695 Sì, beh, mentire per omissione è storia vecchia. 90 00:05:50,505 --> 00:05:53,084 Dopo il treno, avevi perso la memoria. 91 00:05:53,085 --> 00:05:54,225 Avevi subito un trauma. 92 00:05:54,605 --> 00:05:56,775 E più aspettavamo, più difficile diventava. 93 00:05:56,945 --> 00:05:58,085 Beh... 94 00:05:58,275 --> 00:05:59,945 scusate se è stato difficile per voi. 95 00:06:01,355 --> 00:06:02,865 Bo, lo ammetto... 96 00:06:03,305 --> 00:06:04,885 abbiamo sbagliato. 97 00:06:05,875 --> 00:06:08,805 Ma l'abbiamo fatto perché ti amiamo. E' quello che fa una famiglia. 98 00:06:10,964 --> 00:06:13,545 Non riesco ad immaginare quanto dev'essere stato orribile. 99 00:06:14,555 --> 00:06:16,475 Se fossi stata in lei, sarei scappata anche io. 100 00:06:22,235 --> 00:06:23,465 Guardatevi pure intorno... 101 00:06:23,785 --> 00:06:25,205 non troverete molto. 102 00:06:25,995 --> 00:06:27,375 Le dispiace se la interrogo? 103 00:06:27,585 --> 00:06:28,745 Si accomodi pure. 104 00:06:28,865 --> 00:06:31,505 Ma Estelle non parla da 300 anni. 105 00:06:31,915 --> 00:06:33,085 Cos'è successo? 106 00:06:33,185 --> 00:06:34,604 La sua famiglia è stata uccisa, 107 00:06:34,605 --> 00:06:36,365 si è chiusa in se stessa per sopravvivere. 108 00:07:02,005 --> 00:07:04,055 Estelle? Sto cercando mia madre. 109 00:07:05,645 --> 00:07:07,205 E mi serve il tuo aiuto. 110 00:07:10,735 --> 00:07:12,335 Spero non ti dispiaccia. 111 00:07:32,375 --> 00:07:33,458 Ciao. 112 00:07:34,625 --> 00:07:35,695 Sono Bo. 113 00:07:37,525 --> 00:07:39,115 Io ti conosco. 114 00:07:40,085 --> 00:07:41,235 Come? 115 00:07:58,905 --> 00:08:00,195 Dimmi una cosa. 116 00:08:01,505 --> 00:08:04,145 Se il solo pensarmi faceva impazzire mia madre... 117 00:08:05,275 --> 00:08:07,125 perché aveva le mie foto sul muro? 118 00:08:07,435 --> 00:08:08,605 Non lo so. 119 00:08:09,685 --> 00:08:11,395 Sai perché è scappata? 120 00:08:13,415 --> 00:08:15,085 I dottori parlano... 121 00:08:15,215 --> 00:08:16,535 li sento. 122 00:08:16,805 --> 00:08:19,744 Dicevano che stava meglio, che l'avrebbero fatta uscire. 123 00:08:19,745 --> 00:08:20,885 E perché non l'hanno fatto? 124 00:08:22,665 --> 00:08:23,806 Un giorno... 125 00:08:24,265 --> 00:08:25,805 è successo qualcosa. 126 00:08:26,065 --> 00:08:27,935 Glielo leggevo negli occhi. 127 00:08:29,125 --> 00:08:32,205 Puoi capire tutto dagli occhi di una persona. 128 00:08:33,255 --> 00:08:34,815 Lo specchio dell'anima. 129 00:08:37,175 --> 00:08:38,975 Hai degli occhi bellissimi, Estelle. 130 00:08:42,286 --> 00:08:44,815 Sai cosa ha innescato il cambiamento? 131 00:08:46,765 --> 00:08:48,295 Qualunque cosa sia stata... 132 00:08:48,975 --> 00:08:50,465 era spaventosa. 133 00:08:50,703 --> 00:08:55,134 Come se tutto quello che c'era di sbagliato fosse tornato indietro. 134 00:08:56,573 --> 00:08:57,576 Tutto... 135 00:08:58,745 --> 00:08:59,763 in una... 136 00:09:00,754 --> 00:09:01,846 volta. 137 00:09:20,191 --> 00:09:21,789 Okay. 138 00:09:24,323 --> 00:09:26,374 Grazie per il tuo aiuto. 139 00:09:36,778 --> 00:09:39,305 Qualcosa ha innescato una reazione in Aife, dobbiamo scoprire cosa. 140 00:09:40,126 --> 00:09:42,590 Signorina, dobbiamo vedere tutte le cartelle di Aife. 141 00:09:42,591 --> 00:09:44,635 Vi mando subito tutto quello che abbiamo. 142 00:09:44,636 --> 00:09:45,699 Grazie. 143 00:09:49,108 --> 00:09:50,254 Lauren. 144 00:09:50,840 --> 00:09:52,695 Ho chiamato appena ho visto. 145 00:09:53,807 --> 00:09:55,715 Non so nemmeno da quanto è successo. 146 00:09:55,716 --> 00:09:58,570 O quante volte è scappato senza che lo sapessimo. 147 00:09:59,109 --> 00:10:02,508 Mi ha lasciato un biglietto, mi ringrazia per l'ospitalità. 148 00:10:03,109 --> 00:10:04,430 E questo. 149 00:10:07,891 --> 00:10:09,202 Un ritratto. 150 00:10:09,245 --> 00:10:10,760 Mio padre è un artista, adesso? 151 00:10:10,761 --> 00:10:12,056 E' pazzo. 152 00:10:12,057 --> 00:10:14,373 Prima scappa Aife, e adesso Jack. 153 00:10:15,516 --> 00:10:17,634 E se lui c'entrasse qualcosa? 154 00:10:19,690 --> 00:10:20,800 Dobbiamo trovarlo. 155 00:10:20,801 --> 00:10:23,106 Se vuole un esercito oscuro, la prima tappa potrebbe essere... 156 00:10:23,107 --> 00:10:24,954 - la porta sul retro dell'Inferno. - Il Cinvat. 157 00:10:24,955 --> 00:10:27,229 Vado ad assicurarmi che non lo riapra. 158 00:10:27,544 --> 00:10:29,227 Tu resti qui, nel caso tornasse? 159 00:10:29,528 --> 00:10:30,737 E tu? 160 00:10:31,799 --> 00:10:34,463 Io controllo l'unica dimora a misura di Antico. 161 00:10:58,690 --> 00:11:01,372 Dio, sei bellissima! 162 00:11:01,643 --> 00:11:04,644 - Mamma? - Certo che lo sei, hai preso da me... 163 00:11:04,693 --> 00:11:05,865 per lo più. 164 00:11:06,673 --> 00:11:08,443 - Andiamo. Subito. - Dove? 165 00:11:08,444 --> 00:11:10,108 Sei giusto in tempo per la cena. 166 00:11:11,735 --> 00:11:14,247 Sto preparando il suo piatto preferito. 167 00:11:14,331 --> 00:11:16,091 Che diavolo sta succedendo qui? 168 00:11:16,641 --> 00:11:18,485 Difficile da credere, lo so. 169 00:11:21,704 --> 00:11:24,062 Oh, Bo. Non sei felice? 170 00:11:24,126 --> 00:11:26,174 Mamma e papà sono tornati insieme. 171 00:11:30,798 --> 00:11:34,941 Qualche richiesta speciale, tesoro? So che hai sempre amato Bach. 172 00:11:34,942 --> 00:11:36,559 Non voglio musica. 173 00:11:36,673 --> 00:11:38,940 Voglio sapere perché mia madre, che credevo fosse morta, 174 00:11:38,941 --> 00:11:41,598 è qui con l'uomo che l'ha torturata e tenuta in gabbia. 175 00:11:41,599 --> 00:11:44,313 Ricevuto, compreso e annotato, ma... 176 00:11:44,314 --> 00:11:46,000 stavo chiedendo a tua madre. 177 00:11:46,001 --> 00:11:47,332 Aife, piccola... 178 00:11:47,426 --> 00:11:49,603 - richieste? - Bach sembra delizioso. 179 00:11:49,604 --> 00:11:52,061 - Sì. - Basta che poi ci sia Sir-Mix-A-Lot. 180 00:11:52,078 --> 00:11:55,359 Alla mamma piace "Baby Got Back" e so che piace anche a Bo, vero? 181 00:11:55,360 --> 00:11:57,562 - Dai, dobbiamo andarcene da qui. - Vuoi rilassarti? 182 00:11:57,563 --> 00:11:59,343 Voglio stare qui. 183 00:12:02,578 --> 00:12:04,021 Che cosa le hai fatto? 184 00:12:04,254 --> 00:12:06,390 Ti va di spiegarle che cosa ti ho fatto? 185 00:12:06,391 --> 00:12:08,483 Sì. Mi ha gentilmente preparato la cena. 186 00:12:08,484 --> 00:12:10,985 E dato che sei qui, dovresti unirti a noi. 187 00:12:11,392 --> 00:12:13,017 Una famiglia che mangia insieme... 188 00:12:13,018 --> 00:12:14,559 resta insieme. 189 00:12:15,126 --> 00:12:17,880 Sì. Beh. Non siamo mai stati "insieme", 190 00:12:17,881 --> 00:12:20,441 - quindi è tutto inutile. - Sai... 191 00:12:20,442 --> 00:12:23,015 l'ultima volta che ci siamo parlati, ci siamo detti... 192 00:12:24,258 --> 00:12:26,049 di stare lontani l'uno dall'altra. 193 00:12:26,382 --> 00:12:28,529 Non ricordo di averti invitata, Bo. 194 00:12:29,417 --> 00:12:31,079 Che peccato... 195 00:12:31,080 --> 00:12:32,327 resto. 196 00:12:32,328 --> 00:12:34,517 E non me ne vado finché non la lasci andare. 197 00:12:34,642 --> 00:12:36,768 E' libera di andarsene quando vuole. 198 00:12:37,036 --> 00:12:39,983 Trattenerla contro la sua volontà è più da tuo nonno. 199 00:12:39,984 --> 00:12:41,724 Lascia Trick fuori da questa storia. 200 00:12:41,725 --> 00:12:44,362 Jack mi ha salvata dalle prigioni dell'Oscurità. 201 00:12:46,721 --> 00:12:47,972 Te l'avevo detto. 202 00:12:47,973 --> 00:12:49,891 Proprio come mi sta salvando adesso. 203 00:12:49,892 --> 00:12:51,267 Da cosa, esattamente? 204 00:12:51,268 --> 00:12:52,672 Dall'istituto. 205 00:12:52,673 --> 00:12:55,609 - Sì. Trick sapeva che eri lì, ma... - Sapeva? 206 00:12:57,390 --> 00:12:58,575 Tesoro... 207 00:12:58,776 --> 00:13:01,814 è stato tuo nonno a farmi internare. 208 00:13:01,815 --> 00:13:03,711 La cena è servita. 209 00:13:07,328 --> 00:13:10,340 Non so come ho fatto a non notare che Jack era scappato dalla cella. 210 00:13:10,341 --> 00:13:12,122 Tamsin, se dovesse succede qualcosa... 211 00:13:12,123 --> 00:13:13,346 Va tutto bene... 212 00:13:13,347 --> 00:13:15,416 sei umana, non avresti potuto fare niente comunque. 213 00:13:15,417 --> 00:13:18,403 Sì, sono un'umana. Lo sappiamo tutti. Grazie. 214 00:13:19,717 --> 00:13:22,215 Ti stai ancora riprendendo dallo scambio con Zee? 215 00:13:22,216 --> 00:13:23,985 Da cosa dovrei riprendermi? Il senso di colpa? 216 00:13:23,986 --> 00:13:26,809 L'umiliazione di essermi quasi fatta uccidere? Niente di che. 217 00:13:26,827 --> 00:13:28,446 Alla fine, tutto si è risolto. 218 00:13:28,558 --> 00:13:29,718 Più o meno. 219 00:13:33,590 --> 00:13:34,635 Che c'è? 220 00:13:34,636 --> 00:13:37,184 No, niente. Non voglio discuterne con te. 221 00:13:37,185 --> 00:13:39,403 Hai già cominciato, tanto vale che finisci. 222 00:13:41,373 --> 00:13:42,868 Ti ha detto niente? 223 00:13:44,233 --> 00:13:45,416 No... 224 00:13:45,480 --> 00:13:46,847 del fatto... 225 00:13:46,848 --> 00:13:48,479 che vi siete mollate? No. 226 00:13:48,559 --> 00:13:51,048 - No. - Okay, non voglio che Bo si senta sola, 227 00:13:51,049 --> 00:13:53,198 ora, non con tutto quello che sta passando. 228 00:13:54,371 --> 00:13:57,278 Hai avuto modo di stare un po' con lei? 229 00:13:57,933 --> 00:14:01,199 No... no, non proprio. 230 00:14:07,810 --> 00:14:09,433 Tamsin... 231 00:14:11,407 --> 00:14:12,778 stai facendo la muta. 232 00:14:13,496 --> 00:14:15,048 Non preoccuparti. 233 00:14:15,272 --> 00:14:16,744 Sì, troppo tardi. 234 00:14:17,029 --> 00:14:18,842 Perché ti cadono i capelli? 235 00:14:18,843 --> 00:14:19,947 Non lo so. 236 00:14:20,512 --> 00:14:21,744 Beh... 237 00:14:22,559 --> 00:14:24,322 ti è mai successa una cosa del genere? 238 00:14:24,930 --> 00:14:27,034 Nelle vite passate, quando stavo per morire. 239 00:14:27,035 --> 00:14:28,792 Cadevano quando usavo il Dubbio. 240 00:14:28,887 --> 00:14:30,806 Come segno che sto per spirare. 241 00:14:32,263 --> 00:14:33,541 Stai morendo? 242 00:14:34,330 --> 00:14:38,056 Sì. Sì, sai, non lascio eredità... 243 00:14:38,295 --> 00:14:39,635 niente di che. 244 00:14:40,089 --> 00:14:41,777 Ma sei una valchiria giovane. 245 00:14:41,778 --> 00:14:45,022 Lo so, ma forse ogni volta che ho usato il Dubbio con Freyja e Acacia, 246 00:14:45,023 --> 00:14:47,002 - mi sono sfinita. - No, sai cosa? 247 00:14:47,003 --> 00:14:50,320 Non devi farti la diagnosi da te, ti farò una visita completa. 248 00:14:50,684 --> 00:14:52,058 Oh, sì. 249 00:14:52,059 --> 00:14:55,154 Perché è così che voglio passare i miei ultimi momenti preziosi. 250 00:14:55,155 --> 00:14:57,183 In questa clinica. Con te. 251 00:14:57,184 --> 00:15:00,259 Hai mangiato qualcosa di insolito nelle ultime 24 ore? 252 00:15:00,623 --> 00:15:03,733 Patatine dal distributore di Bo. 253 00:15:03,964 --> 00:15:05,245 Sono là da anni! 254 00:15:05,246 --> 00:15:06,370 Lo so. 255 00:15:06,371 --> 00:15:08,401 Che mi dici di nuovi prodotti? Qualche... 256 00:15:08,611 --> 00:15:11,936 crema per la pelle? Maschere facciali che applichi la notte? 257 00:15:12,392 --> 00:15:14,437 Io non uso maschere facciali. 258 00:15:14,923 --> 00:15:16,391 Giusto... 259 00:15:17,065 --> 00:15:19,083 certo. Tu... 260 00:15:19,084 --> 00:15:21,750 ti svegli così, naturalmente perfetta. 261 00:15:23,266 --> 00:15:24,797 Per quanto riguarda... 262 00:15:24,926 --> 00:15:27,358 l'ambito sessuale, qualcosa di recente? 263 00:15:29,859 --> 00:15:33,673 Sai, penso proprio che sia questo nuovo shampoo che sto usando. 264 00:15:34,414 --> 00:15:36,797 Vado a bere qualcosa. Al Dal. 265 00:15:36,798 --> 00:15:38,410 Bene. Sì. Vengo con te. 266 00:15:38,411 --> 00:15:40,567 Così possiamo vedere altri sintomi. 267 00:15:40,568 --> 00:15:41,717 Sì! 268 00:15:44,986 --> 00:15:46,350 Riccio di mare. 269 00:15:47,583 --> 00:15:52,518 Usati come organismi modello nella biologia evolutiva sin dal 1800. 270 00:15:53,923 --> 00:15:56,091 Fecondazione artificiale. 271 00:15:56,425 --> 00:15:59,526 Sembra che l'oceano mi abbia appena fecondato la bocca. 272 00:16:00,161 --> 00:16:01,803 Bo, devi provarli. 273 00:16:02,463 --> 00:16:05,663 - Sto bene così. - Vuoi aspettare la portata principale? 274 00:16:05,834 --> 00:16:07,364 Ne sarai felice. 275 00:16:08,302 --> 00:16:10,137 Christian? Victoria? 276 00:16:14,876 --> 00:16:16,143 Non ho fame. 277 00:16:16,377 --> 00:16:19,654 Non è educato guardare in bocca al caval donato. 278 00:16:21,681 --> 00:16:23,915 Non siete il dono di nessuno, potete andare. 279 00:16:24,785 --> 00:16:26,853 Serviamo Jack perché vogliamo farlo. 280 00:16:27,187 --> 00:16:28,455 E' un onore. 281 00:16:29,189 --> 00:16:32,256 - Non ne sei grata? - Ce n'è di più per la mamma. 282 00:16:36,362 --> 00:16:37,662 Basta così. 283 00:16:41,367 --> 00:16:42,879 Mamma! Finirai per ucciderla! 284 00:16:49,775 --> 00:16:50,942 Bene, bene. 285 00:16:53,311 --> 00:16:54,851 Domanda importante. 286 00:16:56,547 --> 00:16:58,286 Ti ho mai mentito? 287 00:16:59,517 --> 00:17:00,755 Forse sì... 288 00:17:01,056 --> 00:17:02,356 forse no. 289 00:17:03,457 --> 00:17:05,457 So solo che sei stato creativo. 290 00:17:06,291 --> 00:17:07,758 Creativo? 291 00:17:08,359 --> 00:17:09,459 E come? 292 00:17:09,701 --> 00:17:11,904 Hai abbandonato la cella senza dirmelo. 293 00:17:12,429 --> 00:17:15,599 Pensavo fossimo d'accordo che ti avrei lasciato un po' di spazio. 294 00:17:16,133 --> 00:17:18,469 E l'hai detto tu stessa, quella scatola... 295 00:17:18,670 --> 00:17:19,770 non poteva trattenermi. 296 00:17:19,804 --> 00:17:23,406 Bo, ti ha forse mentito sulle cose che importano davvero? 297 00:17:23,440 --> 00:17:24,840 Sul passato? 298 00:17:24,974 --> 00:17:26,241 Pensaci bene. 299 00:17:30,914 --> 00:17:32,681 Non che io sappia, no. 300 00:17:33,016 --> 00:17:35,316 Puoi dire lo stesso di Trick? 301 00:17:38,187 --> 00:17:41,169 E' ora di dirle la verità. 302 00:17:45,327 --> 00:17:46,560 Da dove inizio? 303 00:17:51,366 --> 00:17:52,626 Dal principio. 304 00:17:53,401 --> 00:17:54,927 La Grande Guerra. 305 00:17:56,038 --> 00:17:57,412 Mio padre... 306 00:17:57,413 --> 00:17:58,813 tuo nonno... 307 00:18:00,208 --> 00:18:03,259 con il suo sangue, scrisse una tregua tra la Luce e l'Oscurità. 308 00:18:03,584 --> 00:18:06,680 Ed io, la solita ribelle, mi rifiutai di scegliere. 309 00:18:06,704 --> 00:18:08,939 Tale madre, tale figlia. 310 00:18:09,183 --> 00:18:12,217 Mia madre, Isabeau, morì durante quella guerra. 311 00:18:13,120 --> 00:18:16,558 E vendicai la sua morte uccidendo un Anziano dei Fae dell'Oscurità. 312 00:18:17,357 --> 00:18:19,330 Andai da Trick in cerca di protezione. 313 00:18:19,860 --> 00:18:21,688 Ma, per mantenere l'ordine... 314 00:18:22,903 --> 00:18:25,576 mi consegnò all'Oscurità per essere giustiziata. 315 00:18:27,133 --> 00:18:30,135 Ma, invece di uccidermi, mi tennero come prigioniera. 316 00:18:33,205 --> 00:18:36,906 Fecero cose terribili a tua madre, indicibili. 317 00:18:37,262 --> 00:18:40,830 Ma poi Trick scoprì che eri viva e cercò di salvarti. 318 00:18:40,913 --> 00:18:42,616 Oh, no, non lo fece. 319 00:18:43,917 --> 00:18:47,117 Ed io persi la testa. Letteralmente, Bo... 320 00:18:48,550 --> 00:18:49,854 diventai pazza. 321 00:18:52,690 --> 00:18:53,963 E poi... 322 00:18:55,864 --> 00:18:57,264 Jack mi trovò... 323 00:18:58,798 --> 00:19:01,799 - e mi salvò. - Si approfittò di te, vorrai dire. 324 00:19:01,800 --> 00:19:02,800 No. 325 00:19:03,701 --> 00:19:05,301 No, mi amava. 326 00:19:06,402 --> 00:19:07,802 Ed io amavo lui. 327 00:19:10,840 --> 00:19:11,874 Tesoro... 328 00:19:16,380 --> 00:19:18,379 sei nata per amore. 329 00:19:19,950 --> 00:19:23,119 Sono stata nel Tartaro, ho visto che ti teneva in gabbia. 330 00:19:23,120 --> 00:19:26,513 E ne sono felice. Ti ha protetto da me. 331 00:19:27,289 --> 00:19:31,524 Avevo un disturbo post traumatico e, nei momenti più bui, minacciavo di ucciderti. 332 00:19:31,593 --> 00:19:34,418 Una conseguenza dell'essere segregati nell'oscurità. 333 00:19:39,035 --> 00:19:41,309 Non abbiamo mai voluto mandarti via. 334 00:19:42,137 --> 00:19:44,171 Ma Jack pensò che fosse la cosa migliore... 335 00:19:44,206 --> 00:19:47,374 visto che io ero malata e tuo padre confinato nel Tartaro. 336 00:19:47,409 --> 00:19:49,110 Ma Trick ti ritrovò per primo. 337 00:19:49,344 --> 00:19:52,926 E non ha fatto altro... che riempirti la testa di bugie. 338 00:19:54,115 --> 00:19:56,788 Anche tu, la prima volta che ci siamo incontrate. 339 00:19:57,985 --> 00:20:01,652 Ti dichiaravi non allineata, ma era chiaro che parteggiavi per la Luce. 340 00:20:01,688 --> 00:20:03,910 Non sapevo se potevo confidarmi con te... 341 00:20:04,035 --> 00:20:05,568 non è stato facile per me. 342 00:20:07,798 --> 00:20:08,887 Bo... 343 00:20:09,188 --> 00:20:11,388 tua madre capisce cosa sia il sacrificio. 344 00:20:11,932 --> 00:20:13,921 Lo capisco anch'io. 345 00:20:14,601 --> 00:20:15,996 E, come te... 346 00:20:17,797 --> 00:20:19,597 desideriamo avere giustizia. 347 00:20:20,673 --> 00:20:22,179 E' tempo... 348 00:20:23,080 --> 00:20:25,380 di risorgere insieme, noi... 349 00:20:25,981 --> 00:20:27,481 come una famiglia. 350 00:20:39,491 --> 00:20:42,093 Non disturbatevi a ordinare un ritratto di famiglia. 351 00:20:42,127 --> 00:20:44,994 - Bo, meriti di conoscere la verità! - Bo! 352 00:20:45,263 --> 00:20:47,232 Devo andarmene, devo pensare. 353 00:20:47,565 --> 00:20:49,267 Considera solo una cosa... 354 00:20:50,302 --> 00:20:54,136 forse, per tutto questo tempo, hai scelto il lato sbagliato della famiglia. 355 00:21:25,234 --> 00:21:27,967 - Che stai facendo? - Che stai facendo tu? 356 00:21:28,773 --> 00:21:31,473 Stai abbandonando il gioco, signorinella. 357 00:21:31,606 --> 00:21:33,107 Che gioco? 358 00:21:33,542 --> 00:21:36,613 Rimanderemo tuo padre dove deve stare. 359 00:21:37,746 --> 00:21:38,824 All'inferno. 360 00:21:47,748 --> 00:21:50,633 Voglio essere la tua sposa infernale in rosso o... 361 00:21:50,668 --> 00:21:53,218 la reginetta del ballo degli Inferi in nero? 362 00:21:53,243 --> 00:21:56,870 E i pantaloni della tuta, così ti rilassi e mi dici perché giochi con i vestiti? 363 00:21:56,871 --> 00:22:00,140 La seduzione richiedere l'abito perfetto. E, stanotte... 364 00:22:00,146 --> 00:22:03,847 avverrà la conquista definitiva. Madre e figlia che agiscono insieme. 365 00:22:03,881 --> 00:22:06,427 Quindi, tutto quello che hai detto a cena era una menzogna? 366 00:22:06,884 --> 00:22:08,599 No, era tutto vero. 367 00:22:09,187 --> 00:22:10,644 Amavo tuo padre. 368 00:22:11,756 --> 00:22:13,492 Era il cattivo ragazzo per eccellenza. 369 00:22:13,991 --> 00:22:15,260 Bellissimo. 370 00:22:15,261 --> 00:22:16,361 Affascinante. 371 00:22:16,762 --> 00:22:18,562 Abile nell'uso della lingua. 372 00:22:18,695 --> 00:22:21,067 E allora perché vuoi rispedirlo all'inferno? 373 00:22:22,232 --> 00:22:25,450 Perché pensavo che in lui ci fosse del buono. Nel profondo. 374 00:22:26,813 --> 00:22:28,002 Ma mi sbagliavo. 375 00:22:30,106 --> 00:22:31,409 Cosa ti ha fatto? 376 00:22:33,542 --> 00:22:35,140 Vedi, il punto è questo... 377 00:22:35,341 --> 00:22:36,541 non voleva me... 378 00:22:37,478 --> 00:22:38,833 si è sempre trattato solo di te. 379 00:22:41,116 --> 00:22:42,123 Mamma. 380 00:22:44,353 --> 00:22:47,653 Dai, Bo. Non ti sei mai innamorata del ragazzo sbagliato? 381 00:22:57,498 --> 00:22:58,539 Ehi. 382 00:22:58,800 --> 00:22:59,878 Ciao. 383 00:23:00,835 --> 00:23:02,537 Non sapevo chi altro chiamare. 384 00:23:03,905 --> 00:23:05,138 Come sta? 385 00:23:05,353 --> 00:23:08,270 Beh, è passata dal mangiare il suo riccio di mare al volerlo distruggere. 386 00:23:08,272 --> 00:23:10,508 Quindi, direi che ha alti e bassi. 387 00:23:11,011 --> 00:23:12,398 E tu come stai? 388 00:23:12,980 --> 00:23:14,344 Sono confusa. 389 00:23:18,177 --> 00:23:19,300 Dyson! 390 00:23:19,401 --> 00:23:22,801 Dimmi, quest'abito riuscirebbe a sedurti? 391 00:23:23,757 --> 00:23:24,824 Aspetta... 392 00:23:25,125 --> 00:23:26,625 non sarebbe la prima volta. 393 00:23:28,694 --> 00:23:30,261 Qual è il tuo piano, Aife? 394 00:23:30,396 --> 00:23:32,529 Chiedilo a Bo, è un'idea sua. 395 00:23:32,664 --> 00:23:34,399 Mamma, ma di che stai parlando? 396 00:23:36,502 --> 00:23:37,898 Non prendermi in giro. 397 00:23:38,537 --> 00:23:40,392 - Non lo sto facendo. - Senti... 398 00:23:40,517 --> 00:23:42,273 smettila, okay? 399 00:23:42,307 --> 00:23:46,775 Mamma, qualunque sia il tuo piano, è pericoloso, finirai per farti uccidere. 400 00:23:47,245 --> 00:23:48,280 Ma noi... 401 00:23:48,281 --> 00:23:50,380 abbiamo ideato il piano insieme. 402 00:23:50,381 --> 00:23:53,221 - Di che stai parlando? - Di quando sei venuta a trovarmi. 403 00:23:53,223 --> 00:23:54,723 - Dove? - A... 404 00:23:54,924 --> 00:23:56,519 all'istituto. 405 00:23:58,688 --> 00:24:00,590 Non sapevo nemmeno fossi lì. 406 00:24:00,592 --> 00:24:01,592 Sì. 407 00:24:02,595 --> 00:24:05,734 Sì, lo sapevi! Sì, lo sapevi! Perché... 408 00:24:06,780 --> 00:24:07,941 Trick... 409 00:24:07,943 --> 00:24:10,404 ti ha detto che stavo meglio, e sei venuta a trovarmi. 410 00:24:10,406 --> 00:24:12,319 E poi mi hai raccontato il tuo piano. 411 00:24:12,321 --> 00:24:15,425 - Mamma, non sono mai venuta a trovarti. - Smetti di dire così! 412 00:24:17,473 --> 00:24:19,568 - Mamma... - Basta. Basta! 413 00:24:19,570 --> 00:24:21,070 Basta! 414 00:24:24,254 --> 00:24:25,254 Tu... 415 00:24:25,755 --> 00:24:27,674 mi hai imbrogliata. 416 00:24:29,297 --> 00:24:33,574 Questo era il suo piano, ti sei alleata con lui. Sei dalla sua parte! 417 00:24:33,661 --> 00:24:36,646 No! Sta succedendo davvero! Sta succedendo davvero! 418 00:24:36,648 --> 00:24:38,999 E... ed è quello che vuole! 419 00:24:39,097 --> 00:24:40,735 No, mamma, ascolta... 420 00:24:43,036 --> 00:24:44,736 Questo non è reale! 421 00:24:45,914 --> 00:24:47,464 Tu non sei reale! 422 00:24:48,173 --> 00:24:49,355 Mamma, che stai facendo? 423 00:24:49,357 --> 00:24:52,261 Quello che avrei dovuto fare molto tempo fa. 424 00:25:00,014 --> 00:25:01,514 Allora è vero. 425 00:25:01,803 --> 00:25:03,558 E' vero che ti faccio impazzire. 426 00:25:04,846 --> 00:25:05,846 No. 427 00:25:07,576 --> 00:25:08,576 Bo. 428 00:25:15,352 --> 00:25:16,852 Com'è la tua birra? 429 00:25:16,972 --> 00:25:18,472 E' birra. 430 00:25:19,084 --> 00:25:21,359 La mia era un po' troppo luppolosa. 431 00:25:21,509 --> 00:25:24,683 Direi un 50 nella scala IBU, che è... 432 00:25:24,727 --> 00:25:26,227 il mio limite. 433 00:25:26,576 --> 00:25:29,050 - Non c'è niente di sacro per te? - Che? 434 00:25:29,179 --> 00:25:32,880 Non fare così. E' gelata, è rinfrancante, non è... 435 00:25:32,960 --> 00:25:34,255 scienza. 436 00:25:34,257 --> 00:25:37,311 - Non credo che tutto sia scienza. - Nominami anche solo una cosa. 437 00:25:40,034 --> 00:25:42,793 Beh, le mie relazioni, ad esempio. 438 00:25:44,064 --> 00:25:46,226 Anche se credo nella chimica. 439 00:25:46,566 --> 00:25:50,393 Anche se avevamo le nostre differenze, quello era... era una delle cose... 440 00:25:50,684 --> 00:25:52,547 per cui non avevo problemi con Bo. 441 00:25:52,704 --> 00:25:55,310 E' strano che stia parlando con te di queste, vero? 442 00:25:55,312 --> 00:25:56,982 - Appena un po'. - Già. 443 00:25:59,419 --> 00:26:01,047 Ma se devi. 444 00:26:02,083 --> 00:26:03,583 Sii onesta con me. 445 00:26:03,777 --> 00:26:05,277 Va bene. 446 00:26:06,795 --> 00:26:08,929 Pensi abbia fatto un errore? 447 00:26:09,230 --> 00:26:12,924 Volevo diventare Fae per noi, così da poter stare insieme per sempre, è... 448 00:26:13,285 --> 00:26:15,043 è così sbagliato? 449 00:26:16,827 --> 00:26:17,827 No. 450 00:26:18,935 --> 00:26:20,435 Lo capisco. 451 00:26:21,500 --> 00:26:24,458 Ho fatto un pessimo affare per sette vite extra. 452 00:26:24,926 --> 00:26:25,926 Grazie. 453 00:26:26,831 --> 00:26:28,536 Per essere stata onesta. E'... 454 00:26:29,062 --> 00:26:31,487 una cosa per cui ho sempre potuto contare su di te. 455 00:26:33,121 --> 00:26:35,385 Ci sono andata a letto, la sera che vi siete lasciate. 456 00:26:37,165 --> 00:26:39,337 Mi sento in colpa per non avertelo detto, il che... 457 00:26:39,339 --> 00:26:42,658 è assurdo, dato che di solito non mi importa quel che pensi. 458 00:26:42,826 --> 00:26:44,149 Ma se sto... 459 00:26:44,151 --> 00:26:47,876 morendo, vorrei farlo con la coscienza pulita. 460 00:26:49,091 --> 00:26:51,438 Penso sia il senso di colpa a farmi perdere i capelli. 461 00:26:55,845 --> 00:26:58,201 - Non mi importa. - Proprio come pensavo. 462 00:26:58,203 --> 00:26:59,203 No. 463 00:26:59,481 --> 00:27:01,422 Voglio dire, di te e... 464 00:27:02,475 --> 00:27:05,021 Non ho né il diritto, né la voglia di... 465 00:27:05,023 --> 00:27:06,788 controllare le sue azioni. E'... 466 00:27:06,948 --> 00:27:08,664 libera di fare quel che vuole. 467 00:27:10,873 --> 00:27:12,431 Come sei superiore... 468 00:27:14,387 --> 00:27:16,974 non puoi prendermi a pugni e basta, come una persona normale? 469 00:27:16,976 --> 00:27:18,587 Quando mai sono stata normale? 470 00:27:20,712 --> 00:27:22,734 A proposito di Bo, ti ha scritto? 471 00:27:23,685 --> 00:27:26,269 No, doveva già essere qui a quest'ora. 472 00:27:37,557 --> 00:27:39,821 Mi hai tenuta all'oscuro. 473 00:27:41,212 --> 00:27:42,717 Ho trovato Aife. 474 00:27:43,844 --> 00:27:45,321 Sta bene? 475 00:27:45,323 --> 00:27:47,183 Ho dovuto farla ricoverare di nuovo, 476 00:27:47,185 --> 00:27:49,425 quello che gli hai fatto l'ha ridotta in pezzettini. 477 00:27:50,077 --> 00:27:51,979 Mi spiace tu abbia dovuto farlo. 478 00:27:52,393 --> 00:27:54,667 So perché non mi hai detto quel che è successo. 479 00:27:56,434 --> 00:27:58,072 Perché sei colpevole. 480 00:27:59,951 --> 00:28:02,324 Non sei un buon padre. 481 00:28:04,976 --> 00:28:06,137 Hai ragione. 482 00:28:06,139 --> 00:28:07,639 Non lo sono. 483 00:28:08,486 --> 00:28:09,995 Ma ho provato a fare del mio meglio. 484 00:28:09,997 --> 00:28:11,581 Il meglio che potevi? 485 00:28:12,320 --> 00:28:14,694 Appena Aife ha contrastato le tue regole... 486 00:28:14,696 --> 00:28:16,801 l'hai mandata nelle Prigioni Oscure. 487 00:28:17,468 --> 00:28:19,925 Sei tu che l'hai fatta impazzire. 488 00:28:20,015 --> 00:28:21,643 E quando ha avuto bisogno di te... 489 00:28:21,811 --> 00:28:23,576 più di qualsiasi altra cosa... 490 00:28:25,015 --> 00:28:27,051 l'hai rinchiusa in un istituto. 491 00:28:27,053 --> 00:28:30,425 Perché è così che risolvi i problemi, li rinchiudi dove nessuno può vederli. 492 00:28:30,427 --> 00:28:33,056 E la parte peggiore di tutto questo... 493 00:28:35,494 --> 00:28:36,994 hai tenuto... 494 00:28:37,612 --> 00:28:39,275 mia madre lontana da me. 495 00:28:41,833 --> 00:28:43,735 Vuoi fare impazzire anche me? 496 00:28:44,015 --> 00:28:45,397 Certo che no. 497 00:28:45,399 --> 00:28:47,600 - Bo, per favore... - Tenermi all'oscuro... 498 00:28:47,602 --> 00:28:51,005 non mi tiene al sicuro, mi fa venir voglia di urlare. 499 00:28:53,706 --> 00:28:55,206 Non so a chi credere. 500 00:28:55,294 --> 00:28:56,915 Non so cosa credere. 501 00:28:56,917 --> 00:28:59,683 Jack mi ha detto che l'ha salvata dalle Prigioni Oscure... 502 00:28:59,685 --> 00:29:01,821 che ha cercato di salvarla dalla pazzia. 503 00:29:01,823 --> 00:29:04,790 Non l'ha salvata dalla sua malattia... 504 00:29:04,792 --> 00:29:07,519 - ne ha approfittato! - Questo è quello che vuoi farmi credere! 505 00:29:07,521 --> 00:29:08,968 Pensa, Bo! 506 00:29:08,970 --> 00:29:12,000 La sua forza e i suoi poteri combinati con il mio sangue? 507 00:29:12,811 --> 00:29:16,017 Il terreno perfetto per quel che voleva creare! 508 00:29:16,019 --> 00:29:17,019 Te! 509 00:29:19,202 --> 00:29:20,753 Non c'è stato nessun salvataggio. 510 00:29:21,325 --> 00:29:24,545 Solo l'intenzione di creare e usare. 511 00:29:24,547 --> 00:29:26,575 Vogliamo parlare di usare? 512 00:29:27,948 --> 00:29:31,365 Hai usato Aife per sottolineare le tue regole. 513 00:29:31,367 --> 00:29:33,445 Non sei meglio di lui. 514 00:29:34,017 --> 00:29:35,743 Non sono perfetto. 515 00:29:35,752 --> 00:29:37,448 Ho distrutto delle vite. 516 00:29:37,450 --> 00:29:39,563 Ho maledetto nobili guerrieri. 517 00:29:39,575 --> 00:29:42,925 Ho distrutto famiglie, inclusa la mia. 518 00:29:44,382 --> 00:29:47,402 E se ti avessi detto tutto questo, quando ti ho conosciuta... 519 00:29:48,328 --> 00:29:51,084 - non m'avresti fatto entrare nella tua vita. - Hai ragione. 520 00:29:52,060 --> 00:29:53,706 E vorrei non averlo mai fatto. 521 00:30:00,817 --> 00:30:03,492 Quando qualcuno narra il passato... 522 00:30:03,494 --> 00:30:05,185 diventa un racconto... 523 00:30:05,371 --> 00:30:06,871 una storia. 524 00:30:07,296 --> 00:30:08,703 Io ho la mia. 525 00:30:08,705 --> 00:30:10,205 Tua madre ha la sua. 526 00:30:10,564 --> 00:30:12,064 E lui ha la sua. 527 00:30:12,546 --> 00:30:14,023 E ora, tu... 528 00:30:14,025 --> 00:30:15,411 Bo Dennis... 529 00:30:15,413 --> 00:30:16,913 hai bisogno della tua. 530 00:30:17,778 --> 00:30:21,504 E perché sia vera, devi trarre le tue conclusioni da sola. 531 00:30:22,037 --> 00:30:24,111 Trovare la tua verità. 532 00:30:24,925 --> 00:30:29,223 Questi sono i documenti di Aife dell'istituto e tutto... 533 00:30:29,409 --> 00:30:31,690 quello che ho del suo passato. 534 00:30:31,731 --> 00:30:34,673 Cartelle cliniche, filmati, è tutto qui dentro. 535 00:30:34,895 --> 00:30:36,395 E' ora... 536 00:30:37,438 --> 00:30:40,594 che nulla sia più un segreto per te. 537 00:30:56,789 --> 00:30:58,289 Mi dispiace. 538 00:31:10,257 --> 00:31:11,757 Cos'è tutto questo? 539 00:31:12,165 --> 00:31:14,854 Risposte, spero. Volete aiutarmi? 540 00:31:21,765 --> 00:31:23,955 C'è malvagità in lei. 541 00:31:24,745 --> 00:31:27,560 Avrei dovuto ucciderla, quando ne avevo la possibilità. 542 00:31:30,184 --> 00:31:32,216 Dovete lasciarmi andare! 543 00:31:33,491 --> 00:31:35,234 Devo ucciderla! 544 00:31:36,641 --> 00:31:38,417 Devo uccidere Bo! 545 00:31:48,459 --> 00:31:50,786 Non dice sul serio, Bo, non sta bene. 546 00:31:50,787 --> 00:31:51,962 Lo so. 547 00:31:57,423 --> 00:31:59,203 Le visite. 548 00:32:18,303 --> 00:32:20,406 Allora non l'ha lasciata lì a marcire. 549 00:32:20,407 --> 00:32:22,408 Anzi, si è preso cura di lei. 550 00:32:22,861 --> 00:32:24,594 Lei ha reazioni positive. 551 00:32:24,595 --> 00:32:25,830 E' calma. 552 00:32:27,130 --> 00:32:28,970 Ecco un altro visitatore. 553 00:32:39,268 --> 00:32:41,375 Ma non avevi detto di non sapere che fosse lì? 554 00:32:41,376 --> 00:32:43,786 - Infatti. - Ti avranno cancellato la memoria. 555 00:32:43,787 --> 00:32:47,224 No, credo mi ricorderei, se fossi andata da mia madre. 556 00:32:47,675 --> 00:32:49,861 Chi potrebbe aver orchestrato una cosa del genere? 557 00:32:52,111 --> 00:32:54,940 Zee ha detto che il male di Jack assume varie forme. 558 00:32:55,474 --> 00:32:57,458 Ma non ha detto quali... 559 00:32:57,724 --> 00:33:01,746 - Jack non è solamente fuggito dalla cella. - No, ha impersonato me. 560 00:33:04,970 --> 00:33:06,508 Dyson, sono Bo. 561 00:33:06,509 --> 00:33:08,208 Dobbiamo andare da Jack, subito. 562 00:33:08,209 --> 00:33:09,847 Ti spiego lungo la strada. 563 00:33:11,909 --> 00:33:14,445 Ecco perché Aife pensava ci fossimo messe d'accordo. 564 00:33:15,430 --> 00:33:17,316 Non è pazza... 565 00:33:17,643 --> 00:33:20,096 è stata ingannata. Andiamo. 566 00:33:21,130 --> 00:33:24,571 Sì, prima che succeda a qualcun altro. 567 00:33:25,692 --> 00:33:27,291 Tamsin, andiamo. 568 00:33:28,408 --> 00:33:30,059 L'altra sera... 569 00:33:31,005 --> 00:33:32,089 io... 570 00:33:33,707 --> 00:33:36,206 e te siamo state insieme, e... 571 00:33:42,394 --> 00:33:43,483 Quando? 572 00:33:51,332 --> 00:33:53,208 La sera in cui tu e Lauren vi siete lasciate. 573 00:33:55,396 --> 00:33:57,021 Oh, Tamsin. 574 00:34:25,007 --> 00:34:26,007 Tamsin... 575 00:34:27,205 --> 00:34:30,318 - non la passerà liscia. - Non toccarmi, per favore. 576 00:34:31,741 --> 00:34:33,473 Vuoi parlarne? 577 00:34:36,210 --> 00:34:37,666 Lo ammazzo. 578 00:34:38,976 --> 00:34:42,910 Lo faccio a pezzetti e lo do in pasto ai cani. 579 00:34:49,833 --> 00:34:52,041 Entrata notevole... 580 00:34:53,432 --> 00:34:55,432 e formazione convincente. 581 00:35:06,696 --> 00:35:07,756 Finito? 582 00:35:07,757 --> 00:35:09,333 Neanche per idea. 583 00:35:16,334 --> 00:35:18,211 Non sei molto cordiale. 584 00:35:21,851 --> 00:35:24,378 Ed ecco... 585 00:35:24,379 --> 00:35:25,646 che cadono. 586 00:35:32,991 --> 00:35:34,709 Ti sei pentita? 587 00:35:35,383 --> 00:35:36,924 Hai detto così, subito prima di... 588 00:35:36,925 --> 00:35:40,724 Non provarci, non guardarla neanche, misero omuncolo di un codardo. 589 00:35:40,725 --> 00:35:43,101 Il mio trucchetto non ti piace, vedo. 590 00:35:43,411 --> 00:35:45,835 Me l'ha insegnato mio fratello Zeus. 591 00:35:45,961 --> 00:35:49,723 Ha impersonato Anfitrione, per poter giacere con Alcmena. 592 00:35:49,724 --> 00:35:51,183 Il problema... 593 00:35:52,294 --> 00:35:55,522 è che io posso solo assumere la forma di chi ha il mio stesso sangue. 594 00:35:58,366 --> 00:36:00,043 A proposito di sangue... 595 00:36:01,462 --> 00:36:04,849 No, no! Dobbiamo portarlo da Lauren. E qui da sola non ti lascio. Andiamo. 596 00:36:04,850 --> 00:36:06,178 Non abbiamo finito! 597 00:36:06,634 --> 00:36:07,729 Vieni. 598 00:36:15,335 --> 00:36:16,850 A presto. 599 00:36:24,426 --> 00:36:25,502 Come sta? 600 00:36:25,503 --> 00:36:27,971 Ho contenuto l'emorragia, starà bene. 601 00:36:28,299 --> 00:36:31,222 - Sono più preoccupata per te, Tamsin. - Sopravvivrò. 602 00:36:31,226 --> 00:36:32,613 Almeno credo. 603 00:36:32,614 --> 00:36:34,675 - Ma che ti prende? - Non lo so. 604 00:36:37,549 --> 00:36:39,645 Bo, cosa fai? 605 00:36:40,694 --> 00:36:44,043 Non voglio più prenderne parte... mai più. 606 00:37:10,369 --> 00:37:11,723 Bo, è debole. 607 00:37:12,014 --> 00:37:13,338 Lasciala. 608 00:37:19,932 --> 00:37:21,012 Scusami. 609 00:37:21,013 --> 00:37:22,521 - Non importa. - Ha funzionato? 610 00:37:22,522 --> 00:37:24,206 - Sarà il caso. - E ora facciamolo fuori. 611 00:37:24,207 --> 00:37:25,775 No, io devo andare da Trick. 612 00:37:25,776 --> 00:37:27,703 Ho commesso un grave errore, devo parlargli. 613 00:37:27,704 --> 00:37:30,056 - Arriviamo. - No, è una cosa fra noi due. 614 00:37:30,057 --> 00:37:32,807 State uniti... nessuno si muova da solo. 615 00:37:42,434 --> 00:37:43,486 Aife. 616 00:37:43,487 --> 00:37:44,622 Va' via. 617 00:37:44,623 --> 00:37:46,190 Non senza di te. 618 00:37:46,683 --> 00:37:47,713 Sbrighiamoci! 619 00:37:47,814 --> 00:37:49,916 Svelti, prima che arrivi. 620 00:37:49,917 --> 00:37:51,499 E' finita. 621 00:37:52,121 --> 00:37:55,590 - Ha vinto. - Adesso ti arrendi? 622 00:37:56,189 --> 00:37:57,793 Sei una che lotta... 623 00:37:57,918 --> 00:37:59,792 che ha sempre lottato. 624 00:37:59,793 --> 00:38:01,292 La mia piccola lottatrice. 625 00:38:01,293 --> 00:38:03,699 E non ti è mai andato giù questo... 626 00:38:05,065 --> 00:38:06,747 Ti ho deluso... 627 00:38:12,267 --> 00:38:13,746 L'hai salvata... 628 00:38:15,199 --> 00:38:16,622 hai salvato Bo. 629 00:38:16,623 --> 00:38:19,284 Un giorno, verrà a saperlo, ma... 630 00:38:19,585 --> 00:38:21,780 deve farlo da sola. 631 00:38:31,500 --> 00:38:33,156 Suocero! 632 00:38:33,497 --> 00:38:35,341 Che piacere! 633 00:38:35,544 --> 00:38:37,668 Riporto mia figlia a casa. 634 00:38:39,816 --> 00:38:42,500 Questa storia finisce... stasera. 635 00:38:44,191 --> 00:38:45,935 E' esattamente così. 636 00:38:49,334 --> 00:38:50,733 Trick, avevi ragione. 637 00:39:01,732 --> 00:39:03,123 Sola... 638 00:39:04,357 --> 00:39:06,202 tutta sola. 639 00:39:06,719 --> 00:39:08,653 Quanto rumore... 640 00:39:09,670 --> 00:39:10,969 Papà... 641 00:39:11,970 --> 00:39:14,087 non andartene, papà... 642 00:39:19,691 --> 00:39:21,376 non lasciarmi sola. 643 00:39:23,123 --> 00:39:25,545 Papà, non abbandonarmi... 644 00:39:35,786 --> 00:39:36,984 Dyson... 645 00:39:36,985 --> 00:39:40,068 in clinica non c'è, vado nell'attico. 646 00:40:15,400 --> 00:40:16,600 RITRATTO DI FAMIGLIA 647 00:40:26,609 --> 00:40:27,647 Trick! 648 00:40:51,764 --> 00:40:53,497 E' colpa mia. 649 00:40:53,498 --> 00:40:55,830 L'ho portato io qui, e l'ho lasciato entrare. 650 00:40:57,432 --> 00:40:59,198 Vado a chiedere aiuto. 651 00:41:00,621 --> 00:41:03,735 Non lasciarmi. 652 00:41:05,417 --> 00:41:08,308 Mi dispiace... tanto. 653 00:41:11,182 --> 00:41:12,685 Nipote. 654 00:41:13,686 --> 00:41:16,121 Nipotina mia... 655 00:41:21,386 --> 00:41:23,887 ricordati... 656 00:41:26,277 --> 00:41:29,349 che anche tu sei sangue del mio sangue. 657 00:42:06,954 --> 00:42:08,855 Voglio farti un ultimo esame. 658 00:42:11,369 --> 00:42:12,729 Non vedo niente. 659 00:42:12,730 --> 00:42:14,058 - La finiamo? - Non ancora. 660 00:42:14,620 --> 00:42:16,517 Ancora qualche secondo. 661 00:42:21,948 --> 00:42:22,983 E'...? 662 00:42:24,170 --> 00:42:25,560 Un cuore che batte. 663 00:42:45,826 --> 00:42:46,889 Bo! 664 00:43:03,153 --> 00:43:04,590 Dov'è? 665 00:43:09,514 --> 00:43:11,112 Dobbiamo uscire di qui. 666 00:43:11,981 --> 00:43:13,392 Bo, vieni! 667 00:43:17,565 --> 00:43:18,664 Bo? 668 00:43:21,169 --> 00:43:22,296 Bo? 669 00:43:27,500 --> 00:43:29,900 www.subsfactory.it