1
00:00:04,965 --> 00:00:06,314
Nell'episodio precedente di Lost Girl...
2
00:00:06,315 --> 00:00:08,034
Stai giocando con la vita di una persona.
3
00:00:08,035 --> 00:00:10,284
Lo voleva
più di qualsiasi altra cosa al mondo.
4
00:00:10,285 --> 00:00:12,394
Ho preso il siero. Non sono più Fae.
5
00:00:12,395 --> 00:00:13,815
E' finita.
6
00:00:13,905 --> 00:00:17,425
Quelli come noi sono capaci di molte cose.
Ma l'amore?
7
00:00:17,715 --> 00:00:21,673
- Ricorda, da grandi poteri derivano...
- Okay, Voltaire.
8
00:00:22,195 --> 00:00:23,434
Non dimenticare.
9
00:00:23,435 --> 00:00:26,535
Ade e la sua malvagità prendono molte forme.
10
00:00:29,735 --> 00:00:32,524
Nel folklore,
lo zoccolo è simbolo di protezione.
11
00:00:32,525 --> 00:00:34,995
Allontana il male, ed è un portafortuna.
12
00:00:35,325 --> 00:00:36,334
Un'arma...
13
00:00:36,335 --> 00:00:38,055
forgiata dagli dei...
14
00:00:38,115 --> 00:00:39,265
solo per me.
15
00:00:39,675 --> 00:00:40,884
E questo è quello che ricevo.
16
00:00:40,885 --> 00:00:42,555
Non è male.
17
00:00:43,265 --> 00:00:44,355
Guarda.
18
00:00:45,800 --> 00:00:46,800
Dammelo.
19
00:00:47,905 --> 00:00:49,115
Puoi tirarci i pugni.
20
00:00:52,125 --> 00:00:54,225
Puoi... puoi grattarti la schiena.
21
00:00:56,125 --> 00:00:57,153
Puoi lanciarlo.
22
00:00:57,275 --> 00:00:58,945
- No.
- Prendi!
23
00:01:02,525 --> 00:01:03,675
E certo.
24
00:01:04,385 --> 00:01:05,495
Jackpot.
25
00:01:07,385 --> 00:01:10,435
Da quando mi sono liberata di Freyja,
ho sempre fame.
26
00:01:10,855 --> 00:01:11,865
Seriamente...
27
00:01:12,555 --> 00:01:14,265
cosa dovrei farci?
28
00:01:14,335 --> 00:01:16,795
L'ultima cosa che mi serve
è un altro mistero.
29
00:01:17,105 --> 00:01:19,344
Trick non ha detto
che ti serve per protezione?
30
00:01:19,345 --> 00:01:20,395
Da cosa?
31
00:01:20,715 --> 00:01:23,064
Ovviamente da Jack nella gabbia di vetro.
32
00:01:23,065 --> 00:01:25,544
Se il re degli Inferi
diventasse un problema...
33
00:01:25,545 --> 00:01:28,155
mi servirebbe qualcosa di più affiliato
di uno zoccolo.
34
00:01:31,475 --> 00:01:32,555
Come questo?
35
00:01:34,225 --> 00:01:35,745
L'ho rubato a Zee e Era.
36
00:01:35,875 --> 00:01:37,444
Il pugnale di ametista.
37
00:01:37,445 --> 00:01:41,004
- Il pugnale per eliminare tuo padre.
- Aspetta, Tamsin.
38
00:01:41,005 --> 00:01:43,304
Più aspettiamo, più forte diventa.
39
00:01:43,305 --> 00:01:45,734
E' solo questione di tempo
prima che Jack faccia la sua mossa.
40
00:01:45,735 --> 00:01:48,935
Sì, e la tua unica esperienza in fare mosse
è con gli scacchi.
41
00:01:49,485 --> 00:01:52,914
Va bene. Se vuoi chiamare la tua emotivamente
instabile ex fidanzata...
42
00:01:52,915 --> 00:01:55,914
- anche dopo quello che...
- Per tutta la vita, ci viene detto...
43
00:01:55,915 --> 00:01:57,715
che la famiglia è importante.
44
00:01:59,035 --> 00:02:00,415
Che mi piaccia o no...
45
00:02:01,295 --> 00:02:02,465
lui è la mia.
46
00:02:02,555 --> 00:02:03,555
Vero.
47
00:02:04,075 --> 00:02:05,165
Oppure...
48
00:02:05,435 --> 00:02:08,125
la tua famiglia sono le persone
che ti sono state sempre vicino.
49
00:02:17,025 --> 00:02:18,445
Sempre lo stesso.
50
00:02:18,575 --> 00:02:19,898
Due verdi.
51
00:02:20,145 --> 00:02:21,355
E una blu.
52
00:02:21,795 --> 00:02:23,245
Non parlarle.
53
00:02:24,485 --> 00:02:26,065
Non guardarla.
54
00:02:27,685 --> 00:02:29,055
E qualsiasi cosa tu faccia...
55
00:02:29,865 --> 00:02:31,485
non toccarla.
56
00:02:33,115 --> 00:02:34,445
E' l'ora delle medicine.
57
00:02:38,405 --> 00:02:39,425
Aife.
58
00:02:57,115 --> 00:02:58,135
Ingoia.
59
00:03:09,975 --> 00:03:11,395
Ingoia questo.
60
00:03:36,365 --> 00:03:37,775
Ti consiglio di non farlo.
61
00:04:10,300 --> 00:04:12,400
Subsfactory presenta:
Lost Girl 5x13 - Family Portrait
62
00:04:12,401 --> 00:04:15,350
Amazzoni: Giaad, Ariankh,
Arden, .:luna:., seanma
63
00:04:15,351 --> 00:04:16,351
Antiope: Adduari
www.subsfactory.it
64
00:04:17,065 --> 00:04:18,215
Perché non me l'hai detto?
65
00:04:19,175 --> 00:04:21,385
Ho visto Taft ucciderla.
66
00:04:21,395 --> 00:04:24,124
E' morta per salvarmi. E sapevi che era viva?
67
00:04:24,125 --> 00:04:26,425
Per favore, siediti così possiamo parlarne.
68
00:04:32,145 --> 00:04:33,145
L'ho vista.
69
00:04:35,015 --> 00:04:36,055
Cosa?
70
00:04:36,355 --> 00:04:37,395
Quando?
71
00:04:37,585 --> 00:04:39,475
Quando eri sul treno del Viandante...
72
00:04:39,955 --> 00:04:41,115
Aife era sana di mente.
73
00:04:42,115 --> 00:04:44,615
E anche se il ricordo di te
le era stato cancellato,
74
00:04:45,655 --> 00:04:47,735
sapeva, dentro di lei, di avere una figlia.
75
00:04:48,625 --> 00:04:50,045
E' venuta a cercarti.
76
00:04:50,885 --> 00:04:51,965
E cosa è successo?
77
00:04:52,345 --> 00:04:54,535
Una volta riacquistata la memoria...
78
00:04:57,055 --> 00:04:58,835
E' impazzita di nuovo.
79
00:05:01,985 --> 00:05:05,575
Le ricordo il periodo più buio della
sua vita. Perché non dovrei farla impazzire?
80
00:05:05,895 --> 00:05:09,025
Era in un istituto Fae per malati di mente.
81
00:05:09,085 --> 00:05:10,725
E' scappata, stanotte.
82
00:05:13,165 --> 00:05:14,184
Dove vai?
83
00:05:14,185 --> 00:05:15,654
A cercarla, metterla al sicuro.
84
00:05:15,655 --> 00:05:17,835
- Bo...
- A uno dei due deve importare.
85
00:05:39,395 --> 00:05:40,603
Non solo Trick.
86
00:05:40,935 --> 00:05:43,375
Tu, Kenzi... sapevate tutti che era viva?
87
00:05:43,775 --> 00:05:45,145
Volevo dirtelo.
88
00:05:45,275 --> 00:05:46,414
Ma non spettava a me.
89
00:05:46,415 --> 00:05:49,695
Sì, beh, mentire per omissione
è storia vecchia.
90
00:05:50,505 --> 00:05:53,084
Dopo il treno, avevi perso la memoria.
91
00:05:53,085 --> 00:05:54,225
Avevi subito un trauma.
92
00:05:54,605 --> 00:05:56,775
E più aspettavamo, più difficile diventava.
93
00:05:56,945 --> 00:05:58,085
Beh...
94
00:05:58,275 --> 00:05:59,945
scusate se è stato difficile per voi.
95
00:06:01,355 --> 00:06:02,865
Bo, lo ammetto...
96
00:06:03,305 --> 00:06:04,885
abbiamo sbagliato.
97
00:06:05,875 --> 00:06:08,805
Ma l'abbiamo fatto perché ti amiamo.
E' quello che fa una famiglia.
98
00:06:10,964 --> 00:06:13,545
Non riesco ad immaginare
quanto dev'essere stato orribile.
99
00:06:14,555 --> 00:06:16,475
Se fossi stata in lei,
sarei scappata anche io.
100
00:06:22,235 --> 00:06:23,465
Guardatevi pure intorno...
101
00:06:23,785 --> 00:06:25,205
non troverete molto.
102
00:06:25,995 --> 00:06:27,375
Le dispiace se la interrogo?
103
00:06:27,585 --> 00:06:28,745
Si accomodi pure.
104
00:06:28,865 --> 00:06:31,505
Ma Estelle non parla da 300 anni.
105
00:06:31,915 --> 00:06:33,085
Cos'è successo?
106
00:06:33,185 --> 00:06:34,604
La sua famiglia è stata uccisa,
107
00:06:34,605 --> 00:06:36,365
si è chiusa in se stessa per sopravvivere.
108
00:07:02,005 --> 00:07:04,055
Estelle? Sto cercando mia madre.
109
00:07:05,645 --> 00:07:07,205
E mi serve il tuo aiuto.
110
00:07:10,735 --> 00:07:12,335
Spero non ti dispiaccia.
111
00:07:32,375 --> 00:07:33,458
Ciao.
112
00:07:34,625 --> 00:07:35,695
Sono Bo.
113
00:07:37,525 --> 00:07:39,115
Io ti conosco.
114
00:07:40,085 --> 00:07:41,235
Come?
115
00:07:58,905 --> 00:08:00,195
Dimmi una cosa.
116
00:08:01,505 --> 00:08:04,145
Se il solo pensarmi
faceva impazzire mia madre...
117
00:08:05,275 --> 00:08:07,125
perché aveva le mie foto sul muro?
118
00:08:07,435 --> 00:08:08,605
Non lo so.
119
00:08:09,685 --> 00:08:11,395
Sai perché è scappata?
120
00:08:13,415 --> 00:08:15,085
I dottori parlano...
121
00:08:15,215 --> 00:08:16,535
li sento.
122
00:08:16,805 --> 00:08:19,744
Dicevano che stava meglio,
che l'avrebbero fatta uscire.
123
00:08:19,745 --> 00:08:20,885
E perché non l'hanno fatto?
124
00:08:22,665 --> 00:08:23,806
Un giorno...
125
00:08:24,265 --> 00:08:25,805
è successo qualcosa.
126
00:08:26,065 --> 00:08:27,935
Glielo leggevo negli occhi.
127
00:08:29,125 --> 00:08:32,205
Puoi capire tutto dagli occhi di una persona.
128
00:08:33,255 --> 00:08:34,815
Lo specchio dell'anima.
129
00:08:37,175 --> 00:08:38,975
Hai degli occhi bellissimi, Estelle.
130
00:08:42,286 --> 00:08:44,815
Sai cosa ha innescato il cambiamento?
131
00:08:46,765 --> 00:08:48,295
Qualunque cosa sia stata...
132
00:08:48,975 --> 00:08:50,465
era spaventosa.
133
00:08:50,703 --> 00:08:55,134
Come se tutto quello che c'era
di sbagliato fosse tornato indietro.
134
00:08:56,573 --> 00:08:57,576
Tutto...
135
00:08:58,745 --> 00:08:59,763
in una...
136
00:09:00,754 --> 00:09:01,846
volta.
137
00:09:20,191 --> 00:09:21,789
Okay.
138
00:09:24,323 --> 00:09:26,374
Grazie per il tuo aiuto.
139
00:09:36,778 --> 00:09:39,305
Qualcosa ha innescato una reazione in Aife,
dobbiamo scoprire cosa.
140
00:09:40,126 --> 00:09:42,590
Signorina, dobbiamo vedere
tutte le cartelle di Aife.
141
00:09:42,591 --> 00:09:44,635
Vi mando subito tutto quello che abbiamo.
142
00:09:44,636 --> 00:09:45,699
Grazie.
143
00:09:49,108 --> 00:09:50,254
Lauren.
144
00:09:50,840 --> 00:09:52,695
Ho chiamato appena ho visto.
145
00:09:53,807 --> 00:09:55,715
Non so nemmeno da quanto è successo.
146
00:09:55,716 --> 00:09:58,570
O quante volte è scappato
senza che lo sapessimo.
147
00:09:59,109 --> 00:10:02,508
Mi ha lasciato un biglietto,
mi ringrazia per l'ospitalità.
148
00:10:03,109 --> 00:10:04,430
E questo.
149
00:10:07,891 --> 00:10:09,202
Un ritratto.
150
00:10:09,245 --> 00:10:10,760
Mio padre è un artista, adesso?
151
00:10:10,761 --> 00:10:12,056
E' pazzo.
152
00:10:12,057 --> 00:10:14,373
Prima scappa Aife, e adesso Jack.
153
00:10:15,516 --> 00:10:17,634
E se lui c'entrasse qualcosa?
154
00:10:19,690 --> 00:10:20,800
Dobbiamo trovarlo.
155
00:10:20,801 --> 00:10:23,106
Se vuole un esercito oscuro,
la prima tappa potrebbe essere...
156
00:10:23,107 --> 00:10:24,954
- la porta sul retro dell'Inferno.
- Il Cinvat.
157
00:10:24,955 --> 00:10:27,229
Vado ad assicurarmi che non lo riapra.
158
00:10:27,544 --> 00:10:29,227
Tu resti qui, nel caso tornasse?
159
00:10:29,528 --> 00:10:30,737
E tu?
160
00:10:31,799 --> 00:10:34,463
Io controllo l'unica dimora
a misura di Antico.
161
00:10:58,690 --> 00:11:01,372
Dio, sei bellissima!
162
00:11:01,643 --> 00:11:04,644
- Mamma?
- Certo che lo sei, hai preso da me...
163
00:11:04,693 --> 00:11:05,865
per lo più.
164
00:11:06,673 --> 00:11:08,443
- Andiamo. Subito.
- Dove?
165
00:11:08,444 --> 00:11:10,108
Sei giusto in tempo per la cena.
166
00:11:11,735 --> 00:11:14,247
Sto preparando il suo piatto preferito.
167
00:11:14,331 --> 00:11:16,091
Che diavolo sta succedendo qui?
168
00:11:16,641 --> 00:11:18,485
Difficile da credere, lo so.
169
00:11:21,704 --> 00:11:24,062
Oh, Bo. Non sei felice?
170
00:11:24,126 --> 00:11:26,174
Mamma e papà sono tornati insieme.
171
00:11:30,798 --> 00:11:34,941
Qualche richiesta speciale, tesoro?
So che hai sempre amato Bach.
172
00:11:34,942 --> 00:11:36,559
Non voglio musica.
173
00:11:36,673 --> 00:11:38,940
Voglio sapere perché mia madre,
che credevo fosse morta,
174
00:11:38,941 --> 00:11:41,598
è qui con l'uomo
che l'ha torturata e tenuta in gabbia.
175
00:11:41,599 --> 00:11:44,313
Ricevuto, compreso e annotato, ma...
176
00:11:44,314 --> 00:11:46,000
stavo chiedendo a tua madre.
177
00:11:46,001 --> 00:11:47,332
Aife, piccola...
178
00:11:47,426 --> 00:11:49,603
- richieste?
- Bach sembra delizioso.
179
00:11:49,604 --> 00:11:52,061
- Sì.
- Basta che poi ci sia Sir-Mix-A-Lot.
180
00:11:52,078 --> 00:11:55,359
Alla mamma piace "Baby Got Back"
e so che piace anche a Bo, vero?
181
00:11:55,360 --> 00:11:57,562
- Dai, dobbiamo andarcene da qui.
- Vuoi rilassarti?
182
00:11:57,563 --> 00:11:59,343
Voglio stare qui.
183
00:12:02,578 --> 00:12:04,021
Che cosa le hai fatto?
184
00:12:04,254 --> 00:12:06,390
Ti va di spiegarle che cosa ti ho fatto?
185
00:12:06,391 --> 00:12:08,483
Sì. Mi ha gentilmente preparato la cena.
186
00:12:08,484 --> 00:12:10,985
E dato che sei qui, dovresti unirti a noi.
187
00:12:11,392 --> 00:12:13,017
Una famiglia che mangia insieme...
188
00:12:13,018 --> 00:12:14,559
resta insieme.
189
00:12:15,126 --> 00:12:17,880
Sì. Beh. Non siamo mai stati "insieme",
190
00:12:17,881 --> 00:12:20,441
- quindi è tutto inutile.
- Sai...
191
00:12:20,442 --> 00:12:23,015
l'ultima volta che ci siamo parlati,
ci siamo detti...
192
00:12:24,258 --> 00:12:26,049
di stare lontani l'uno dall'altra.
193
00:12:26,382 --> 00:12:28,529
Non ricordo di averti invitata, Bo.
194
00:12:29,417 --> 00:12:31,079
Che peccato...
195
00:12:31,080 --> 00:12:32,327
resto.
196
00:12:32,328 --> 00:12:34,517
E non me ne vado finché non la lasci andare.
197
00:12:34,642 --> 00:12:36,768
E' libera di andarsene quando vuole.
198
00:12:37,036 --> 00:12:39,983
Trattenerla contro la sua volontà
è più da tuo nonno.
199
00:12:39,984 --> 00:12:41,724
Lascia Trick fuori da questa storia.
200
00:12:41,725 --> 00:12:44,362
Jack mi ha salvata
dalle prigioni dell'Oscurità.
201
00:12:46,721 --> 00:12:47,972
Te l'avevo detto.
202
00:12:47,973 --> 00:12:49,891
Proprio come mi sta salvando adesso.
203
00:12:49,892 --> 00:12:51,267
Da cosa, esattamente?
204
00:12:51,268 --> 00:12:52,672
Dall'istituto.
205
00:12:52,673 --> 00:12:55,609
- Sì. Trick sapeva che eri lì, ma...
- Sapeva?
206
00:12:57,390 --> 00:12:58,575
Tesoro...
207
00:12:58,776 --> 00:13:01,814
è stato tuo nonno a farmi internare.
208
00:13:01,815 --> 00:13:03,711
La cena è servita.
209
00:13:07,328 --> 00:13:10,340
Non so come ho fatto a non notare
che Jack era scappato dalla cella.
210
00:13:10,341 --> 00:13:12,122
Tamsin, se dovesse succede qualcosa...
211
00:13:12,123 --> 00:13:13,346
Va tutto bene...
212
00:13:13,347 --> 00:13:15,416
sei umana,
non avresti potuto fare niente comunque.
213
00:13:15,417 --> 00:13:18,403
Sì, sono un'umana. Lo sappiamo tutti. Grazie.
214
00:13:19,717 --> 00:13:22,215
Ti stai ancora riprendendo
dallo scambio con Zee?
215
00:13:22,216 --> 00:13:23,985
Da cosa dovrei riprendermi?
Il senso di colpa?
216
00:13:23,986 --> 00:13:26,809
L'umiliazione di essermi
quasi fatta uccidere? Niente di che.
217
00:13:26,827 --> 00:13:28,446
Alla fine, tutto si è risolto.
218
00:13:28,558 --> 00:13:29,718
Più o meno.
219
00:13:33,590 --> 00:13:34,635
Che c'è?
220
00:13:34,636 --> 00:13:37,184
No, niente. Non voglio discuterne con te.
221
00:13:37,185 --> 00:13:39,403
Hai già cominciato, tanto vale che finisci.
222
00:13:41,373 --> 00:13:42,868
Ti ha detto niente?
223
00:13:44,233 --> 00:13:45,416
No...
224
00:13:45,480 --> 00:13:46,847
del fatto...
225
00:13:46,848 --> 00:13:48,479
che vi siete mollate? No.
226
00:13:48,559 --> 00:13:51,048
- No.
- Okay, non voglio che Bo si senta sola,
227
00:13:51,049 --> 00:13:53,198
ora, non con tutto quello che sta passando.
228
00:13:54,371 --> 00:13:57,278
Hai avuto modo di stare un po' con lei?
229
00:13:57,933 --> 00:14:01,199
No... no, non proprio.
230
00:14:07,810 --> 00:14:09,433
Tamsin...
231
00:14:11,407 --> 00:14:12,778
stai facendo la muta.
232
00:14:13,496 --> 00:14:15,048
Non preoccuparti.
233
00:14:15,272 --> 00:14:16,744
Sì, troppo tardi.
234
00:14:17,029 --> 00:14:18,842
Perché ti cadono i capelli?
235
00:14:18,843 --> 00:14:19,947
Non lo so.
236
00:14:20,512 --> 00:14:21,744
Beh...
237
00:14:22,559 --> 00:14:24,322
ti è mai successa una cosa del genere?
238
00:14:24,930 --> 00:14:27,034
Nelle vite passate, quando stavo per morire.
239
00:14:27,035 --> 00:14:28,792
Cadevano quando usavo il Dubbio.
240
00:14:28,887 --> 00:14:30,806
Come segno che sto per spirare.
241
00:14:32,263 --> 00:14:33,541
Stai morendo?
242
00:14:34,330 --> 00:14:38,056
Sì. Sì, sai, non lascio eredità...
243
00:14:38,295 --> 00:14:39,635
niente di che.
244
00:14:40,089 --> 00:14:41,777
Ma sei una valchiria giovane.
245
00:14:41,778 --> 00:14:45,022
Lo so, ma forse ogni volta che ho usato
il Dubbio con Freyja e Acacia,
246
00:14:45,023 --> 00:14:47,002
- mi sono sfinita.
- No, sai cosa?
247
00:14:47,003 --> 00:14:50,320
Non devi farti la diagnosi da te,
ti farò una visita completa.
248
00:14:50,684 --> 00:14:52,058
Oh, sì.
249
00:14:52,059 --> 00:14:55,154
Perché è così che voglio passare
i miei ultimi momenti preziosi.
250
00:14:55,155 --> 00:14:57,183
In questa clinica. Con te.
251
00:14:57,184 --> 00:15:00,259
Hai mangiato qualcosa di insolito
nelle ultime 24 ore?
252
00:15:00,623 --> 00:15:03,733
Patatine dal distributore di Bo.
253
00:15:03,964 --> 00:15:05,245
Sono là da anni!
254
00:15:05,246 --> 00:15:06,370
Lo so.
255
00:15:06,371 --> 00:15:08,401
Che mi dici di nuovi prodotti? Qualche...
256
00:15:08,611 --> 00:15:11,936
crema per la pelle?
Maschere facciali che applichi la notte?
257
00:15:12,392 --> 00:15:14,437
Io non uso maschere facciali.
258
00:15:14,923 --> 00:15:16,391
Giusto...
259
00:15:17,065 --> 00:15:19,083
certo. Tu...
260
00:15:19,084 --> 00:15:21,750
ti svegli così, naturalmente perfetta.
261
00:15:23,266 --> 00:15:24,797
Per quanto riguarda...
262
00:15:24,926 --> 00:15:27,358
l'ambito sessuale, qualcosa di recente?
263
00:15:29,859 --> 00:15:33,673
Sai, penso proprio che sia
questo nuovo shampoo che sto usando.
264
00:15:34,414 --> 00:15:36,797
Vado a bere qualcosa. Al Dal.
265
00:15:36,798 --> 00:15:38,410
Bene. Sì. Vengo con te.
266
00:15:38,411 --> 00:15:40,567
Così possiamo vedere altri sintomi.
267
00:15:40,568 --> 00:15:41,717
Sì!
268
00:15:44,986 --> 00:15:46,350
Riccio di mare.
269
00:15:47,583 --> 00:15:52,518
Usati come organismi modello
nella biologia evolutiva sin dal 1800.
270
00:15:53,923 --> 00:15:56,091
Fecondazione artificiale.
271
00:15:56,425 --> 00:15:59,526
Sembra che l'oceano
mi abbia appena fecondato la bocca.
272
00:16:00,161 --> 00:16:01,803
Bo, devi provarli.
273
00:16:02,463 --> 00:16:05,663
- Sto bene così.
- Vuoi aspettare la portata principale?
274
00:16:05,834 --> 00:16:07,364
Ne sarai felice.
275
00:16:08,302 --> 00:16:10,137
Christian? Victoria?
276
00:16:14,876 --> 00:16:16,143
Non ho fame.
277
00:16:16,377 --> 00:16:19,654
Non è educato
guardare in bocca al caval donato.
278
00:16:21,681 --> 00:16:23,915
Non siete il dono di nessuno, potete andare.
279
00:16:24,785 --> 00:16:26,853
Serviamo Jack perché vogliamo farlo.
280
00:16:27,187 --> 00:16:28,455
E' un onore.
281
00:16:29,189 --> 00:16:32,256
- Non ne sei grata?
- Ce n'è di più per la mamma.
282
00:16:36,362 --> 00:16:37,662
Basta così.
283
00:16:41,367 --> 00:16:42,879
Mamma! Finirai per ucciderla!
284
00:16:49,775 --> 00:16:50,942
Bene, bene.
285
00:16:53,311 --> 00:16:54,851
Domanda importante.
286
00:16:56,547 --> 00:16:58,286
Ti ho mai mentito?
287
00:16:59,517 --> 00:17:00,755
Forse sì...
288
00:17:01,056 --> 00:17:02,356
forse no.
289
00:17:03,457 --> 00:17:05,457
So solo che sei stato creativo.
290
00:17:06,291 --> 00:17:07,758
Creativo?
291
00:17:08,359 --> 00:17:09,459
E come?
292
00:17:09,701 --> 00:17:11,904
Hai abbandonato la cella senza dirmelo.
293
00:17:12,429 --> 00:17:15,599
Pensavo fossimo d'accordo
che ti avrei lasciato un po' di spazio.
294
00:17:16,133 --> 00:17:18,469
E l'hai detto tu stessa, quella scatola...
295
00:17:18,670 --> 00:17:19,770
non poteva trattenermi.
296
00:17:19,804 --> 00:17:23,406
Bo, ti ha forse mentito
sulle cose che importano davvero?
297
00:17:23,440 --> 00:17:24,840
Sul passato?
298
00:17:24,974 --> 00:17:26,241
Pensaci bene.
299
00:17:30,914 --> 00:17:32,681
Non che io sappia, no.
300
00:17:33,016 --> 00:17:35,316
Puoi dire lo stesso di Trick?
301
00:17:38,187 --> 00:17:41,169
E' ora di dirle la verità.
302
00:17:45,327 --> 00:17:46,560
Da dove inizio?
303
00:17:51,366 --> 00:17:52,626
Dal principio.
304
00:17:53,401 --> 00:17:54,927
La Grande Guerra.
305
00:17:56,038 --> 00:17:57,412
Mio padre...
306
00:17:57,413 --> 00:17:58,813
tuo nonno...
307
00:18:00,208 --> 00:18:03,259
con il suo sangue,
scrisse una tregua tra la Luce e l'Oscurità.
308
00:18:03,584 --> 00:18:06,680
Ed io, la solita ribelle,
mi rifiutai di scegliere.
309
00:18:06,704 --> 00:18:08,939
Tale madre, tale figlia.
310
00:18:09,183 --> 00:18:12,217
Mia madre, Isabeau,
morì durante quella guerra.
311
00:18:13,120 --> 00:18:16,558
E vendicai la sua morte
uccidendo un Anziano dei Fae dell'Oscurità.
312
00:18:17,357 --> 00:18:19,330
Andai da Trick in cerca di protezione.
313
00:18:19,860 --> 00:18:21,688
Ma, per mantenere l'ordine...
314
00:18:22,903 --> 00:18:25,576
mi consegnò all'Oscurità
per essere giustiziata.
315
00:18:27,133 --> 00:18:30,135
Ma, invece di uccidermi,
mi tennero come prigioniera.
316
00:18:33,205 --> 00:18:36,906
Fecero cose terribili a tua madre,
indicibili.
317
00:18:37,262 --> 00:18:40,830
Ma poi Trick scoprì che eri viva
e cercò di salvarti.
318
00:18:40,913 --> 00:18:42,616
Oh, no, non lo fece.
319
00:18:43,917 --> 00:18:47,117
Ed io persi la testa. Letteralmente, Bo...
320
00:18:48,550 --> 00:18:49,854
diventai pazza.
321
00:18:52,690 --> 00:18:53,963
E poi...
322
00:18:55,864 --> 00:18:57,264
Jack mi trovò...
323
00:18:58,798 --> 00:19:01,799
- e mi salvò.
- Si approfittò di te, vorrai dire.
324
00:19:01,800 --> 00:19:02,800
No.
325
00:19:03,701 --> 00:19:05,301
No, mi amava.
326
00:19:06,402 --> 00:19:07,802
Ed io amavo lui.
327
00:19:10,840 --> 00:19:11,874
Tesoro...
328
00:19:16,380 --> 00:19:18,379
sei nata per amore.
329
00:19:19,950 --> 00:19:23,119
Sono stata nel Tartaro,
ho visto che ti teneva in gabbia.
330
00:19:23,120 --> 00:19:26,513
E ne sono felice. Ti ha protetto da me.
331
00:19:27,289 --> 00:19:31,524
Avevo un disturbo post traumatico e,
nei momenti più bui, minacciavo di ucciderti.
332
00:19:31,593 --> 00:19:34,418
Una conseguenza
dell'essere segregati nell'oscurità.
333
00:19:39,035 --> 00:19:41,309
Non abbiamo mai voluto mandarti via.
334
00:19:42,137 --> 00:19:44,171
Ma Jack pensò che fosse la cosa migliore...
335
00:19:44,206 --> 00:19:47,374
visto che io ero malata
e tuo padre confinato nel Tartaro.
336
00:19:47,409 --> 00:19:49,110
Ma Trick ti ritrovò per primo.
337
00:19:49,344 --> 00:19:52,926
E non ha fatto altro...
che riempirti la testa di bugie.
338
00:19:54,115 --> 00:19:56,788
Anche tu, la prima volta
che ci siamo incontrate.
339
00:19:57,985 --> 00:20:01,652
Ti dichiaravi non allineata,
ma era chiaro che parteggiavi per la Luce.
340
00:20:01,688 --> 00:20:03,910
Non sapevo se potevo confidarmi con te...
341
00:20:04,035 --> 00:20:05,568
non è stato facile per me.
342
00:20:07,798 --> 00:20:08,887
Bo...
343
00:20:09,188 --> 00:20:11,388
tua madre capisce cosa sia il sacrificio.
344
00:20:11,932 --> 00:20:13,921
Lo capisco anch'io.
345
00:20:14,601 --> 00:20:15,996
E, come te...
346
00:20:17,797 --> 00:20:19,597
desideriamo avere giustizia.
347
00:20:20,673 --> 00:20:22,179
E' tempo...
348
00:20:23,080 --> 00:20:25,380
di risorgere insieme, noi...
349
00:20:25,981 --> 00:20:27,481
come una famiglia.
350
00:20:39,491 --> 00:20:42,093
Non disturbatevi
a ordinare un ritratto di famiglia.
351
00:20:42,127 --> 00:20:44,994
- Bo, meriti di conoscere la verità!
- Bo!
352
00:20:45,263 --> 00:20:47,232
Devo andarmene, devo pensare.
353
00:20:47,565 --> 00:20:49,267
Considera solo una cosa...
354
00:20:50,302 --> 00:20:54,136
forse, per tutto questo tempo,
hai scelto il lato sbagliato della famiglia.
355
00:21:25,234 --> 00:21:27,967
- Che stai facendo?
- Che stai facendo tu?
356
00:21:28,773 --> 00:21:31,473
Stai abbandonando il gioco, signorinella.
357
00:21:31,606 --> 00:21:33,107
Che gioco?
358
00:21:33,542 --> 00:21:36,613
Rimanderemo tuo padre dove deve stare.
359
00:21:37,746 --> 00:21:38,824
All'inferno.
360
00:21:47,748 --> 00:21:50,633
Voglio essere
la tua sposa infernale in rosso o...
361
00:21:50,668 --> 00:21:53,218
la reginetta del ballo degli Inferi in nero?
362
00:21:53,243 --> 00:21:56,870
E i pantaloni della tuta, così ti rilassi
e mi dici perché giochi con i vestiti?
363
00:21:56,871 --> 00:22:00,140
La seduzione richiedere l'abito perfetto.
E, stanotte...
364
00:22:00,146 --> 00:22:03,847
avverrà la conquista definitiva.
Madre e figlia che agiscono insieme.
365
00:22:03,881 --> 00:22:06,427
Quindi, tutto quello che hai detto a cena
era una menzogna?
366
00:22:06,884 --> 00:22:08,599
No, era tutto vero.
367
00:22:09,187 --> 00:22:10,644
Amavo tuo padre.
368
00:22:11,756 --> 00:22:13,492
Era il cattivo ragazzo per eccellenza.
369
00:22:13,991 --> 00:22:15,260
Bellissimo.
370
00:22:15,261 --> 00:22:16,361
Affascinante.
371
00:22:16,762 --> 00:22:18,562
Abile nell'uso della lingua.
372
00:22:18,695 --> 00:22:21,067
E allora perché vuoi rispedirlo all'inferno?
373
00:22:22,232 --> 00:22:25,450
Perché pensavo che in lui
ci fosse del buono. Nel profondo.
374
00:22:26,813 --> 00:22:28,002
Ma mi sbagliavo.
375
00:22:30,106 --> 00:22:31,409
Cosa ti ha fatto?
376
00:22:33,542 --> 00:22:35,140
Vedi, il punto è questo...
377
00:22:35,341 --> 00:22:36,541
non voleva me...
378
00:22:37,478 --> 00:22:38,833
si è sempre trattato solo di te.
379
00:22:41,116 --> 00:22:42,123
Mamma.
380
00:22:44,353 --> 00:22:47,653
Dai, Bo. Non ti sei mai innamorata
del ragazzo sbagliato?
381
00:22:57,498 --> 00:22:58,539
Ehi.
382
00:22:58,800 --> 00:22:59,878
Ciao.
383
00:23:00,835 --> 00:23:02,537
Non sapevo chi altro chiamare.
384
00:23:03,905 --> 00:23:05,138
Come sta?
385
00:23:05,353 --> 00:23:08,270
Beh, è passata dal mangiare
il suo riccio di mare al volerlo distruggere.
386
00:23:08,272 --> 00:23:10,508
Quindi, direi che ha alti e bassi.
387
00:23:11,011 --> 00:23:12,398
E tu come stai?
388
00:23:12,980 --> 00:23:14,344
Sono confusa.
389
00:23:18,177 --> 00:23:19,300
Dyson!
390
00:23:19,401 --> 00:23:22,801
Dimmi, quest'abito riuscirebbe a sedurti?
391
00:23:23,757 --> 00:23:24,824
Aspetta...
392
00:23:25,125 --> 00:23:26,625
non sarebbe la prima volta.
393
00:23:28,694 --> 00:23:30,261
Qual è il tuo piano, Aife?
394
00:23:30,396 --> 00:23:32,529
Chiedilo a Bo, è un'idea sua.
395
00:23:32,664 --> 00:23:34,399
Mamma, ma di che stai parlando?
396
00:23:36,502 --> 00:23:37,898
Non prendermi in giro.
397
00:23:38,537 --> 00:23:40,392
- Non lo sto facendo.
- Senti...
398
00:23:40,517 --> 00:23:42,273
smettila, okay?
399
00:23:42,307 --> 00:23:46,775
Mamma, qualunque sia il tuo piano,
è pericoloso, finirai per farti uccidere.
400
00:23:47,245 --> 00:23:48,280
Ma noi...
401
00:23:48,281 --> 00:23:50,380
abbiamo ideato il piano insieme.
402
00:23:50,381 --> 00:23:53,221
- Di che stai parlando?
- Di quando sei venuta a trovarmi.
403
00:23:53,223 --> 00:23:54,723
- Dove?
- A...
404
00:23:54,924 --> 00:23:56,519
all'istituto.
405
00:23:58,688 --> 00:24:00,590
Non sapevo nemmeno fossi lì.
406
00:24:00,592 --> 00:24:01,592
Sì.
407
00:24:02,595 --> 00:24:05,734
Sì, lo sapevi! Sì, lo sapevi! Perché...
408
00:24:06,780 --> 00:24:07,941
Trick...
409
00:24:07,943 --> 00:24:10,404
ti ha detto che stavo meglio,
e sei venuta a trovarmi.
410
00:24:10,406 --> 00:24:12,319
E poi mi hai raccontato il tuo piano.
411
00:24:12,321 --> 00:24:15,425
- Mamma, non sono mai venuta a trovarti.
- Smetti di dire così!
412
00:24:17,473 --> 00:24:19,568
- Mamma...
- Basta. Basta!
413
00:24:19,570 --> 00:24:21,070
Basta!
414
00:24:24,254 --> 00:24:25,254
Tu...
415
00:24:25,755 --> 00:24:27,674
mi hai imbrogliata.
416
00:24:29,297 --> 00:24:33,574
Questo era il suo piano,
ti sei alleata con lui. Sei dalla sua parte!
417
00:24:33,661 --> 00:24:36,646
No! Sta succedendo davvero!
Sta succedendo davvero!
418
00:24:36,648 --> 00:24:38,999
E... ed è quello che vuole!
419
00:24:39,097 --> 00:24:40,735
No, mamma, ascolta...
420
00:24:43,036 --> 00:24:44,736
Questo non è reale!
421
00:24:45,914 --> 00:24:47,464
Tu non sei reale!
422
00:24:48,173 --> 00:24:49,355
Mamma, che stai facendo?
423
00:24:49,357 --> 00:24:52,261
Quello che avrei dovuto fare molto tempo fa.
424
00:25:00,014 --> 00:25:01,514
Allora è vero.
425
00:25:01,803 --> 00:25:03,558
E' vero che ti faccio impazzire.
426
00:25:04,846 --> 00:25:05,846
No.
427
00:25:07,576 --> 00:25:08,576
Bo.
428
00:25:15,352 --> 00:25:16,852
Com'è la tua birra?
429
00:25:16,972 --> 00:25:18,472
E' birra.
430
00:25:19,084 --> 00:25:21,359
La mia era un po' troppo luppolosa.
431
00:25:21,509 --> 00:25:24,683
Direi un 50 nella scala IBU, che è...
432
00:25:24,727 --> 00:25:26,227
il mio limite.
433
00:25:26,576 --> 00:25:29,050
- Non c'è niente di sacro per te?
- Che?
434
00:25:29,179 --> 00:25:32,880
Non fare così.
E' gelata, è rinfrancante, non è...
435
00:25:32,960 --> 00:25:34,255
scienza.
436
00:25:34,257 --> 00:25:37,311
- Non credo che tutto sia scienza.
- Nominami anche solo una cosa.
437
00:25:40,034 --> 00:25:42,793
Beh, le mie relazioni, ad esempio.
438
00:25:44,064 --> 00:25:46,226
Anche se credo nella chimica.
439
00:25:46,566 --> 00:25:50,393
Anche se avevamo le nostre differenze,
quello era... era una delle cose...
440
00:25:50,684 --> 00:25:52,547
per cui non avevo problemi con Bo.
441
00:25:52,704 --> 00:25:55,310
E' strano che stia parlando con te
di queste, vero?
442
00:25:55,312 --> 00:25:56,982
- Appena un po'.
- Già.
443
00:25:59,419 --> 00:26:01,047
Ma se devi.
444
00:26:02,083 --> 00:26:03,583
Sii onesta con me.
445
00:26:03,777 --> 00:26:05,277
Va bene.
446
00:26:06,795 --> 00:26:08,929
Pensi abbia fatto un errore?
447
00:26:09,230 --> 00:26:12,924
Volevo diventare Fae per noi,
così da poter stare insieme per sempre, è...
448
00:26:13,285 --> 00:26:15,043
è così sbagliato?
449
00:26:16,827 --> 00:26:17,827
No.
450
00:26:18,935 --> 00:26:20,435
Lo capisco.
451
00:26:21,500 --> 00:26:24,458
Ho fatto un pessimo affare
per sette vite extra.
452
00:26:24,926 --> 00:26:25,926
Grazie.
453
00:26:26,831 --> 00:26:28,536
Per essere stata onesta. E'...
454
00:26:29,062 --> 00:26:31,487
una cosa per cui ho sempre potuto
contare su di te.
455
00:26:33,121 --> 00:26:35,385
Ci sono andata a letto,
la sera che vi siete lasciate.
456
00:26:37,165 --> 00:26:39,337
Mi sento in colpa per non avertelo detto,
il che...
457
00:26:39,339 --> 00:26:42,658
è assurdo, dato che di solito non mi importa
quel che pensi.
458
00:26:42,826 --> 00:26:44,149
Ma se sto...
459
00:26:44,151 --> 00:26:47,876
morendo, vorrei farlo
con la coscienza pulita.
460
00:26:49,091 --> 00:26:51,438
Penso sia il senso di colpa
a farmi perdere i capelli.
461
00:26:55,845 --> 00:26:58,201
- Non mi importa.
- Proprio come pensavo.
462
00:26:58,203 --> 00:26:59,203
No.
463
00:26:59,481 --> 00:27:01,422
Voglio dire, di te e...
464
00:27:02,475 --> 00:27:05,021
Non ho né il diritto, né la voglia di...
465
00:27:05,023 --> 00:27:06,788
controllare le sue azioni. E'...
466
00:27:06,948 --> 00:27:08,664
libera di fare quel che vuole.
467
00:27:10,873 --> 00:27:12,431
Come sei superiore...
468
00:27:14,387 --> 00:27:16,974
non puoi prendermi a pugni e basta,
come una persona normale?
469
00:27:16,976 --> 00:27:18,587
Quando mai sono stata normale?
470
00:27:20,712 --> 00:27:22,734
A proposito di Bo, ti ha scritto?
471
00:27:23,685 --> 00:27:26,269
No, doveva già essere qui a quest'ora.
472
00:27:37,557 --> 00:27:39,821
Mi hai tenuta all'oscuro.
473
00:27:41,212 --> 00:27:42,717
Ho trovato Aife.
474
00:27:43,844 --> 00:27:45,321
Sta bene?
475
00:27:45,323 --> 00:27:47,183
Ho dovuto farla ricoverare di nuovo,
476
00:27:47,185 --> 00:27:49,425
quello che gli hai fatto
l'ha ridotta in pezzettini.
477
00:27:50,077 --> 00:27:51,979
Mi spiace tu abbia dovuto farlo.
478
00:27:52,393 --> 00:27:54,667
So perché non mi hai detto
quel che è successo.
479
00:27:56,434 --> 00:27:58,072
Perché sei colpevole.
480
00:27:59,951 --> 00:28:02,324
Non sei un buon padre.
481
00:28:04,976 --> 00:28:06,137
Hai ragione.
482
00:28:06,139 --> 00:28:07,639
Non lo sono.
483
00:28:08,486 --> 00:28:09,995
Ma ho provato a fare del mio meglio.
484
00:28:09,997 --> 00:28:11,581
Il meglio che potevi?
485
00:28:12,320 --> 00:28:14,694
Appena Aife ha contrastato le tue regole...
486
00:28:14,696 --> 00:28:16,801
l'hai mandata nelle Prigioni Oscure.
487
00:28:17,468 --> 00:28:19,925
Sei tu che l'hai fatta impazzire.
488
00:28:20,015 --> 00:28:21,643
E quando ha avuto bisogno di te...
489
00:28:21,811 --> 00:28:23,576
più di qualsiasi altra cosa...
490
00:28:25,015 --> 00:28:27,051
l'hai rinchiusa in un istituto.
491
00:28:27,053 --> 00:28:30,425
Perché è così che risolvi i problemi,
li rinchiudi dove nessuno può vederli.
492
00:28:30,427 --> 00:28:33,056
E la parte peggiore di tutto questo...
493
00:28:35,494 --> 00:28:36,994
hai tenuto...
494
00:28:37,612 --> 00:28:39,275
mia madre lontana da me.
495
00:28:41,833 --> 00:28:43,735
Vuoi fare impazzire anche me?
496
00:28:44,015 --> 00:28:45,397
Certo che no.
497
00:28:45,399 --> 00:28:47,600
- Bo, per favore...
- Tenermi all'oscuro...
498
00:28:47,602 --> 00:28:51,005
non mi tiene al sicuro,
mi fa venir voglia di urlare.
499
00:28:53,706 --> 00:28:55,206
Non so a chi credere.
500
00:28:55,294 --> 00:28:56,915
Non so cosa credere.
501
00:28:56,917 --> 00:28:59,683
Jack mi ha detto
che l'ha salvata dalle Prigioni Oscure...
502
00:28:59,685 --> 00:29:01,821
che ha cercato di salvarla dalla pazzia.
503
00:29:01,823 --> 00:29:04,790
Non l'ha salvata dalla sua malattia...
504
00:29:04,792 --> 00:29:07,519
- ne ha approfittato!
- Questo è quello che vuoi farmi credere!
505
00:29:07,521 --> 00:29:08,968
Pensa, Bo!
506
00:29:08,970 --> 00:29:12,000
La sua forza e i suoi poteri
combinati con il mio sangue?
507
00:29:12,811 --> 00:29:16,017
Il terreno perfetto
per quel che voleva creare!
508
00:29:16,019 --> 00:29:17,019
Te!
509
00:29:19,202 --> 00:29:20,753
Non c'è stato nessun salvataggio.
510
00:29:21,325 --> 00:29:24,545
Solo l'intenzione di creare e usare.
511
00:29:24,547 --> 00:29:26,575
Vogliamo parlare di usare?
512
00:29:27,948 --> 00:29:31,365
Hai usato Aife
per sottolineare le tue regole.
513
00:29:31,367 --> 00:29:33,445
Non sei meglio di lui.
514
00:29:34,017 --> 00:29:35,743
Non sono perfetto.
515
00:29:35,752 --> 00:29:37,448
Ho distrutto delle vite.
516
00:29:37,450 --> 00:29:39,563
Ho maledetto nobili guerrieri.
517
00:29:39,575 --> 00:29:42,925
Ho distrutto famiglie, inclusa la mia.
518
00:29:44,382 --> 00:29:47,402
E se ti avessi detto tutto questo,
quando ti ho conosciuta...
519
00:29:48,328 --> 00:29:51,084
- non m'avresti fatto entrare nella tua vita.
- Hai ragione.
520
00:29:52,060 --> 00:29:53,706
E vorrei non averlo mai fatto.
521
00:30:00,817 --> 00:30:03,492
Quando qualcuno narra il passato...
522
00:30:03,494 --> 00:30:05,185
diventa un racconto...
523
00:30:05,371 --> 00:30:06,871
una storia.
524
00:30:07,296 --> 00:30:08,703
Io ho la mia.
525
00:30:08,705 --> 00:30:10,205
Tua madre ha la sua.
526
00:30:10,564 --> 00:30:12,064
E lui ha la sua.
527
00:30:12,546 --> 00:30:14,023
E ora, tu...
528
00:30:14,025 --> 00:30:15,411
Bo Dennis...
529
00:30:15,413 --> 00:30:16,913
hai bisogno della tua.
530
00:30:17,778 --> 00:30:21,504
E perché sia vera,
devi trarre le tue conclusioni da sola.
531
00:30:22,037 --> 00:30:24,111
Trovare la tua verità.
532
00:30:24,925 --> 00:30:29,223
Questi sono i documenti
di Aife dell'istituto e tutto...
533
00:30:29,409 --> 00:30:31,690
quello che ho del suo passato.
534
00:30:31,731 --> 00:30:34,673
Cartelle cliniche, filmati,
è tutto qui dentro.
535
00:30:34,895 --> 00:30:36,395
E' ora...
536
00:30:37,438 --> 00:30:40,594
che nulla sia più un segreto per te.
537
00:30:56,789 --> 00:30:58,289
Mi dispiace.
538
00:31:10,257 --> 00:31:11,757
Cos'è tutto questo?
539
00:31:12,165 --> 00:31:14,854
Risposte, spero. Volete aiutarmi?
540
00:31:21,765 --> 00:31:23,955
C'è malvagità in lei.
541
00:31:24,745 --> 00:31:27,560
Avrei dovuto ucciderla,
quando ne avevo la possibilità.
542
00:31:30,184 --> 00:31:32,216
Dovete lasciarmi andare!
543
00:31:33,491 --> 00:31:35,234
Devo ucciderla!
544
00:31:36,641 --> 00:31:38,417
Devo uccidere Bo!
545
00:31:48,459 --> 00:31:50,786
Non dice sul serio, Bo, non sta bene.
546
00:31:50,787 --> 00:31:51,962
Lo so.
547
00:31:57,423 --> 00:31:59,203
Le visite.
548
00:32:18,303 --> 00:32:20,406
Allora non l'ha lasciata lì a marcire.
549
00:32:20,407 --> 00:32:22,408
Anzi, si è preso cura di lei.
550
00:32:22,861 --> 00:32:24,594
Lei ha reazioni positive.
551
00:32:24,595 --> 00:32:25,830
E' calma.
552
00:32:27,130 --> 00:32:28,970
Ecco un altro visitatore.
553
00:32:39,268 --> 00:32:41,375
Ma non avevi detto
di non sapere che fosse lì?
554
00:32:41,376 --> 00:32:43,786
- Infatti.
- Ti avranno cancellato la memoria.
555
00:32:43,787 --> 00:32:47,224
No, credo mi ricorderei,
se fossi andata da mia madre.
556
00:32:47,675 --> 00:32:49,861
Chi potrebbe aver orchestrato
una cosa del genere?
557
00:32:52,111 --> 00:32:54,940
Zee ha detto che il male
di Jack assume varie forme.
558
00:32:55,474 --> 00:32:57,458
Ma non ha detto quali...
559
00:32:57,724 --> 00:33:01,746
- Jack non è solamente fuggito dalla cella.
- No, ha impersonato me.
560
00:33:04,970 --> 00:33:06,508
Dyson, sono Bo.
561
00:33:06,509 --> 00:33:08,208
Dobbiamo andare da Jack, subito.
562
00:33:08,209 --> 00:33:09,847
Ti spiego lungo la strada.
563
00:33:11,909 --> 00:33:14,445
Ecco perché Aife pensava
ci fossimo messe d'accordo.
564
00:33:15,430 --> 00:33:17,316
Non è pazza...
565
00:33:17,643 --> 00:33:20,096
è stata ingannata. Andiamo.
566
00:33:21,130 --> 00:33:24,571
Sì, prima che succeda a qualcun altro.
567
00:33:25,692 --> 00:33:27,291
Tamsin, andiamo.
568
00:33:28,408 --> 00:33:30,059
L'altra sera...
569
00:33:31,005 --> 00:33:32,089
io...
570
00:33:33,707 --> 00:33:36,206
e te siamo state insieme, e...
571
00:33:42,394 --> 00:33:43,483
Quando?
572
00:33:51,332 --> 00:33:53,208
La sera in cui tu e Lauren vi siete lasciate.
573
00:33:55,396 --> 00:33:57,021
Oh, Tamsin.
574
00:34:25,007 --> 00:34:26,007
Tamsin...
575
00:34:27,205 --> 00:34:30,318
- non la passerà liscia.
- Non toccarmi, per favore.
576
00:34:31,741 --> 00:34:33,473
Vuoi parlarne?
577
00:34:36,210 --> 00:34:37,666
Lo ammazzo.
578
00:34:38,976 --> 00:34:42,910
Lo faccio a pezzetti
e lo do in pasto ai cani.
579
00:34:49,833 --> 00:34:52,041
Entrata notevole...
580
00:34:53,432 --> 00:34:55,432
e formazione convincente.
581
00:35:06,696 --> 00:35:07,756
Finito?
582
00:35:07,757 --> 00:35:09,333
Neanche per idea.
583
00:35:16,334 --> 00:35:18,211
Non sei molto cordiale.
584
00:35:21,851 --> 00:35:24,378
Ed ecco...
585
00:35:24,379 --> 00:35:25,646
che cadono.
586
00:35:32,991 --> 00:35:34,709
Ti sei pentita?
587
00:35:35,383 --> 00:35:36,924
Hai detto così, subito prima di...
588
00:35:36,925 --> 00:35:40,724
Non provarci, non guardarla neanche,
misero omuncolo di un codardo.
589
00:35:40,725 --> 00:35:43,101
Il mio trucchetto non ti piace, vedo.
590
00:35:43,411 --> 00:35:45,835
Me l'ha insegnato mio fratello Zeus.
591
00:35:45,961 --> 00:35:49,723
Ha impersonato Anfitrione,
per poter giacere con Alcmena.
592
00:35:49,724 --> 00:35:51,183
Il problema...
593
00:35:52,294 --> 00:35:55,522
è che io posso solo assumere
la forma di chi ha il mio stesso sangue.
594
00:35:58,366 --> 00:36:00,043
A proposito di sangue...
595
00:36:01,462 --> 00:36:04,849
No, no! Dobbiamo portarlo da Lauren.
E qui da sola non ti lascio. Andiamo.
596
00:36:04,850 --> 00:36:06,178
Non abbiamo finito!
597
00:36:06,634 --> 00:36:07,729
Vieni.
598
00:36:15,335 --> 00:36:16,850
A presto.
599
00:36:24,426 --> 00:36:25,502
Come sta?
600
00:36:25,503 --> 00:36:27,971
Ho contenuto l'emorragia, starà bene.
601
00:36:28,299 --> 00:36:31,222
- Sono più preoccupata per te, Tamsin.
- Sopravvivrò.
602
00:36:31,226 --> 00:36:32,613
Almeno credo.
603
00:36:32,614 --> 00:36:34,675
- Ma che ti prende?
- Non lo so.
604
00:36:37,549 --> 00:36:39,645
Bo, cosa fai?
605
00:36:40,694 --> 00:36:44,043
Non voglio più prenderne parte... mai più.
606
00:37:10,369 --> 00:37:11,723
Bo, è debole.
607
00:37:12,014 --> 00:37:13,338
Lasciala.
608
00:37:19,932 --> 00:37:21,012
Scusami.
609
00:37:21,013 --> 00:37:22,521
- Non importa.
- Ha funzionato?
610
00:37:22,522 --> 00:37:24,206
- Sarà il caso.
- E ora facciamolo fuori.
611
00:37:24,207 --> 00:37:25,775
No, io devo andare da Trick.
612
00:37:25,776 --> 00:37:27,703
Ho commesso un grave errore, devo parlargli.
613
00:37:27,704 --> 00:37:30,056
- Arriviamo.
- No, è una cosa fra noi due.
614
00:37:30,057 --> 00:37:32,807
State uniti... nessuno si muova da solo.
615
00:37:42,434 --> 00:37:43,486
Aife.
616
00:37:43,487 --> 00:37:44,622
Va' via.
617
00:37:44,623 --> 00:37:46,190
Non senza di te.
618
00:37:46,683 --> 00:37:47,713
Sbrighiamoci!
619
00:37:47,814 --> 00:37:49,916
Svelti, prima che arrivi.
620
00:37:49,917 --> 00:37:51,499
E' finita.
621
00:37:52,121 --> 00:37:55,590
- Ha vinto.
- Adesso ti arrendi?
622
00:37:56,189 --> 00:37:57,793
Sei una che lotta...
623
00:37:57,918 --> 00:37:59,792
che ha sempre lottato.
624
00:37:59,793 --> 00:38:01,292
La mia piccola lottatrice.
625
00:38:01,293 --> 00:38:03,699
E non ti è mai andato giù questo...
626
00:38:05,065 --> 00:38:06,747
Ti ho deluso...
627
00:38:12,267 --> 00:38:13,746
L'hai salvata...
628
00:38:15,199 --> 00:38:16,622
hai salvato Bo.
629
00:38:16,623 --> 00:38:19,284
Un giorno, verrà a saperlo, ma...
630
00:38:19,585 --> 00:38:21,780
deve farlo da sola.
631
00:38:31,500 --> 00:38:33,156
Suocero!
632
00:38:33,497 --> 00:38:35,341
Che piacere!
633
00:38:35,544 --> 00:38:37,668
Riporto mia figlia a casa.
634
00:38:39,816 --> 00:38:42,500
Questa storia finisce... stasera.
635
00:38:44,191 --> 00:38:45,935
E' esattamente così.
636
00:38:49,334 --> 00:38:50,733
Trick, avevi ragione.
637
00:39:01,732 --> 00:39:03,123
Sola...
638
00:39:04,357 --> 00:39:06,202
tutta sola.
639
00:39:06,719 --> 00:39:08,653
Quanto rumore...
640
00:39:09,670 --> 00:39:10,969
Papà...
641
00:39:11,970 --> 00:39:14,087
non andartene, papà...
642
00:39:19,691 --> 00:39:21,376
non lasciarmi sola.
643
00:39:23,123 --> 00:39:25,545
Papà, non abbandonarmi...
644
00:39:35,786 --> 00:39:36,984
Dyson...
645
00:39:36,985 --> 00:39:40,068
in clinica non c'è, vado nell'attico.
646
00:40:15,400 --> 00:40:16,600
RITRATTO DI FAMIGLIA
647
00:40:26,609 --> 00:40:27,647
Trick!
648
00:40:51,764 --> 00:40:53,497
E' colpa mia.
649
00:40:53,498 --> 00:40:55,830
L'ho portato io qui, e l'ho lasciato entrare.
650
00:40:57,432 --> 00:40:59,198
Vado a chiedere aiuto.
651
00:41:00,621 --> 00:41:03,735
Non lasciarmi.
652
00:41:05,417 --> 00:41:08,308
Mi dispiace... tanto.
653
00:41:11,182 --> 00:41:12,685
Nipote.
654
00:41:13,686 --> 00:41:16,121
Nipotina mia...
655
00:41:21,386 --> 00:41:23,887
ricordati...
656
00:41:26,277 --> 00:41:29,349
che anche tu sei sangue del mio sangue.
657
00:42:06,954 --> 00:42:08,855
Voglio farti un ultimo esame.
658
00:42:11,369 --> 00:42:12,729
Non vedo niente.
659
00:42:12,730 --> 00:42:14,058
- La finiamo?
- Non ancora.
660
00:42:14,620 --> 00:42:16,517
Ancora qualche secondo.
661
00:42:21,948 --> 00:42:22,983
E'...?
662
00:42:24,170 --> 00:42:25,560
Un cuore che batte.
663
00:42:45,826 --> 00:42:46,889
Bo!
664
00:43:03,153 --> 00:43:04,590
Dov'è?
665
00:43:09,514 --> 00:43:11,112
Dobbiamo uscire di qui.
666
00:43:11,981 --> 00:43:13,392
Bo, vieni!
667
00:43:17,565 --> 00:43:18,664
Bo?
668
00:43:21,169 --> 00:43:22,296
Bo?
669
00:43:27,500 --> 00:43:29,900
www.subsfactory.it