1 00:00:05,414 --> 00:00:07,382 Tóm tắt tập trước Lost Girl... 2 00:00:07,776 --> 00:00:08,809 Nhịp tim. 3 00:00:11,507 --> 00:00:13,921 Mẹ cháu ở viện tâm thần Fae. 4 00:00:13,923 --> 00:00:15,359 Tối qua mẹ cháu trốn thoát. 5 00:00:15,383 --> 00:00:17,149 Đầu tiên Aife trốn thoát, giờ đến Jack. 6 00:00:17,184 --> 00:00:19,118 Bo, con không vui à? 7 00:00:19,153 --> 00:00:21,120 Ba mẹ con về bên nhau này. 8 00:00:21,155 --> 00:00:23,823 Dù mẹ tính làm gì thì cũng nguy hiểm. 9 00:00:23,857 --> 00:00:25,992 Ta mang con ta về nhà. 10 00:00:33,554 --> 00:00:34,695 Bo. 11 00:01:16,740 --> 00:01:18,341 Cái gì... 12 00:01:20,039 --> 00:01:21,726 Tamsin! 13 00:01:23,380 --> 00:01:25,012 Cậu có đây không? 14 00:01:32,155 --> 00:01:33,988 Bạn vừa gọi đến Dr. Lauren Lewis. 15 00:01:34,023 --> 00:01:35,490 vui lòng để lại lời nhắn. 16 00:01:35,524 --> 00:01:38,292 Nếu là trường hợp cấp cứu, tôi có thể liên lạc ... 17 00:01:44,766 --> 00:01:47,768 Mình vừa thức dậy trong bộ phim Lucy hồi xưa. 18 00:02:04,051 --> 00:02:06,753 Thôi nào, Dyson, nghe máy đi. 19 00:02:11,692 --> 00:02:14,193 Màu xám có nghĩa là "tới đi" ! 20 00:02:41,753 --> 00:02:44,855 Mình không còn ở Kansas nữa. 21 00:02:47,745 --> 00:02:51,250 Lost girl 5 x 14: Theo con đường hạnh phúc của Trick. 22 00:02:51,275 --> 00:02:53,275 Biên dịch: Bolo Bala. 23 00:03:01,572 --> 00:03:03,840 Tôi đã chặn hết cửa sổ và cửa ra vào. 24 00:03:03,874 --> 00:03:05,575 Chúng ta phòng tránh mọi khả năng 25 00:03:05,609 --> 00:03:08,028 đến khi tìm ra bước kế tiếp chống lại Jack. 26 00:03:08,111 --> 00:03:09,245 Bo sao rồi? 27 00:03:09,279 --> 00:03:12,514 Tôi cho chạy thận nhân tạo cộng với truyền dịch hôn mê. 28 00:03:12,549 --> 00:03:15,517 Cô ấy hoàn toàn không phản ứng với kích thích. 29 00:03:15,552 --> 00:03:17,386 Cậu ấy có thể chịu như vầy bao lâu? 30 00:03:17,421 --> 00:03:18,654 Không lâu lắm. 31 00:03:18,688 --> 00:03:21,059 Tôi nghĩ khi cổ tìm ra Trick và Aife... 32 00:03:21,291 --> 00:03:23,923 tâm trí không chịu nổi cơn chấn động. 33 00:03:24,515 --> 00:03:27,662 Từ lúc này trở đi, chúng ta phải cảnh giác. 34 00:03:27,696 --> 00:03:30,998 Jack có thể ở bất cứ đâu, không ai ra khỏi nhà một mình. 35 00:03:31,033 --> 00:03:33,189 Bạn bè hỗ trợ nhau, để tôi lo cho Bo. 36 00:03:33,970 --> 00:03:35,603 Chúng ta đều lo cho Bo. 37 00:03:35,637 --> 00:03:38,673 Đúng thế, dùng tiếng nói, mùi hương, sự đụng chạm, 38 00:03:39,281 --> 00:03:40,974 Chúng ra càng tác động tới cổ nhiều 39 00:03:41,008 --> 00:03:42,609 cơ hội hồi phục càng lớn. 40 00:03:42,644 --> 00:03:44,477 Cô ấy sẽ tỉnh lại. 41 00:03:44,712 --> 00:03:46,417 Phải tỉnh lại. 42 00:03:50,952 --> 00:03:53,144 Lần cuối anh ngủ là khi nào? 43 00:03:54,189 --> 00:03:56,224 Có thể giống với cô. 44 00:03:58,125 --> 00:04:00,164 Tôi đi quan sát lần nữa. 45 00:04:00,260 --> 00:04:01,954 Đừng quên gác mái. 46 00:04:05,565 --> 00:04:08,001 Anh ấy vẫn giữ chúc thư của Trick. 47 00:04:09,169 --> 00:04:10,769 Cô nghĩ ảnh đọc chưa? 48 00:04:10,804 --> 00:04:13,628 Chắc là chưa, anh ấy vẫn đang đau buồn. 49 00:04:14,640 --> 00:04:17,468 Cô đi đi, tôi sẽ coi chừng Bo. 50 00:04:19,000 --> 00:04:20,712 Tamsin, cô nên nghỉ ngơi, cô đang... 51 00:04:20,746 --> 00:04:23,581 ...có thai, người chứ không phải gỗ đá. 52 00:04:23,616 --> 00:04:27,765 Làm tiếp đi, cô có cơ hội để tìm hiểu chuyện này. 53 00:04:27,790 --> 00:04:31,780 Ừ, tới giờ tôi chỉ có làm may rủi. 54 00:04:35,960 --> 00:04:38,411 Nếu có gì thay đổi thì gọi tôi. 55 00:04:47,605 --> 00:04:51,473 Cậu không biết lúc này tớ muốn đi uống bia thế nào đâu. 56 00:05:03,687 --> 00:05:05,054 Trong đoạn phim 57 00:05:05,088 --> 00:05:07,422 cô gái đi đến con hẻm đáng sợ... 58 00:05:07,457 --> 00:05:08,957 có một mình... 59 00:05:10,593 --> 00:05:13,895 Chúa ơi, cậu làm gì thế?! 60 00:05:13,930 --> 00:05:15,530 Tôi xin lỗi, nhưng không phải cô là 61 00:05:15,565 --> 00:05:17,632 người theo dõi tôi trong con hẻm đáng sợ à? 62 00:05:17,667 --> 00:05:19,468 Sao cậu ăn mặc kiểu đó? 63 00:05:19,502 --> 00:05:21,270 Tôi thấy cô cũng vậy mà. 64 00:05:21,304 --> 00:05:22,303 Tóc bím hở? 65 00:05:22,337 --> 00:05:23,971 Cô thật sự gầy đấy. 66 00:05:24,005 --> 00:05:25,377 Tamsin? 67 00:05:27,276 --> 00:05:30,456 Nếu cần mua bất động sản, cô cần một người chuyên nghiệp. 68 00:05:31,380 --> 00:05:33,213 Cậu là người mua bán bất động sản? 69 00:05:33,248 --> 00:05:34,748 Cậu còn không trả tiền thuê nhà. 70 00:05:34,783 --> 00:05:36,550 Chắc cô nhầm tôi với ai. 71 00:05:36,585 --> 00:05:38,256 Tôi là Thomasina. 72 00:05:38,281 --> 00:05:39,880 Còn tớ đang mơ. 73 00:05:39,954 --> 00:05:41,087 Ngủ đứng á? 74 00:05:41,121 --> 00:05:42,756 Tôi tưởng chỉ có ngựa mới ngủ đứng. 75 00:05:42,790 --> 00:05:44,057 Đúng là thế. 76 00:05:44,091 --> 00:05:47,527 Tớ đang ngủ, còn cậu ở dưới lầu làm bánh quế. 77 00:05:47,562 --> 00:05:48,962 Dậy đi, Bo! 78 00:05:49,804 --> 00:05:52,832 Chắc không phải đâu vì tôi rất dị ứng với tinh bột. 79 00:05:52,866 --> 00:05:54,334 Giờ nếu cô thứ lỗi... 80 00:05:54,368 --> 00:05:57,303 Khoan, nếu tớ không mơ thì mọi người đâu rồi? 81 00:05:57,337 --> 00:05:58,737 Khi Pyrippus đến, 82 00:05:58,771 --> 00:06:00,072 dân cư di tản hết. 83 00:06:00,106 --> 00:06:01,640 Đó là lý do tôi cho xe ủi đất. 84 00:06:01,675 --> 00:06:03,509 Ai cũng cần tài sản. 85 00:06:03,543 --> 00:06:05,344 Tòa nhà Thomasina. 86 00:06:05,378 --> 00:06:07,246 The Pyrippus? 87 00:06:07,290 --> 00:06:10,092 Tớ nghĩ nó đại diện cho chúa tể hắc ám. 88 00:06:10,117 --> 00:06:11,083 Ba tớ ấy? 89 00:06:11,117 --> 00:06:12,318 Ba cô là Pyrippus?! 90 00:06:12,352 --> 00:06:15,353 Không, tớ chưa biết nhưng biết ông ta độc ác. 91 00:06:15,387 --> 00:06:18,492 Nên tớ cần thức dậy và trở về cuộc sống. 92 00:06:18,924 --> 00:06:20,992 Nghe như cô cần gặp Nhà thông thái. 93 00:06:21,026 --> 00:06:22,560 Ông ấy biết mọi thứ. 94 00:06:22,595 --> 00:06:25,114 Tuyệt, tớ tìm ông ấy ở đâu? 95 00:06:25,631 --> 00:06:27,365 Ông ta hơi khó gặp. 96 00:06:27,399 --> 00:06:31,034 Trừ khi có sự giúp đỡ của nhà buôn bất động sản dũng cảm. 97 00:06:31,101 --> 00:06:32,769 Như tôi ấy hả? 98 00:06:33,101 --> 00:06:34,804 Tôi không nghĩ thế. 99 00:06:34,839 --> 00:06:37,227 Nếu tớ năn nỉ thì sao? 100 00:06:38,809 --> 00:06:40,810 Cô làm gì thế? 101 00:06:40,845 --> 00:06:43,880 Bỏ...bỏ tay ra. 102 00:06:43,915 --> 00:06:45,048 Okay. 103 00:06:45,082 --> 00:06:46,650 Cô bạn, cậu sẽ giúp tớ. 104 00:06:46,684 --> 00:06:48,600 Cho dù nếu tớ phải ép cậu. 105 00:06:48,625 --> 00:06:49,865 Khôi hài. 106 00:06:49,890 --> 00:06:51,491 Vì tôi nghĩ... 107 00:06:55,459 --> 00:06:59,828 Không có nhiều thông tin về việc Valkyrie mang thai, nên... 108 00:06:59,863 --> 00:07:03,593 Tôi trung thành với cách truyền thống...axit folic. 109 00:07:04,500 --> 00:07:05,785 Cảm ơn. 110 00:07:07,181 --> 00:07:11,603 Tôi thấy kỳ thai nghén của Valkyrie diễn ra rất nhanh. 111 00:07:15,244 --> 00:07:17,304 Cô không thể làm ngơ, Tamsin. 112 00:07:17,671 --> 00:07:20,269 Đừng nghĩ rằng cô biết, Lauren. 113 00:07:21,183 --> 00:07:22,683 Cô là con người. 114 00:07:22,929 --> 00:07:25,419 Tôi không giả vờ hiểu cảm giác của cô lúc này, 115 00:07:25,453 --> 00:07:26,319 vì tôi không... 116 00:07:26,354 --> 00:07:28,015 Đúng, cô không biết. 117 00:07:28,256 --> 00:07:31,191 Nhưng tôi sẽ nói cái thai không thể tự lo cho nó. 118 00:07:31,225 --> 00:07:32,739 Bo cũng vậy. 119 00:07:34,257 --> 00:07:36,799 Dù vậy tôi cũng biết ơn lời động viên. 120 00:07:36,831 --> 00:07:39,644 Tôi thà để cô tập trung chữa cho cậu ấy. 121 00:07:43,003 --> 00:07:44,837 Để tôi một mình, Lauren. 122 00:07:44,871 --> 00:07:46,773 Tôi không muốn để cô một mình. 123 00:07:46,807 --> 00:07:48,107 Tôi không phải xin cô đâu. 124 00:07:48,141 --> 00:07:50,303 Được thôi, tôi đi. 125 00:07:50,377 --> 00:07:53,439 Nhưng để tôi nói rõ với cô điều này, 126 00:07:53,947 --> 00:07:56,918 cô sẽ không bao giờ cô đơn, 127 00:07:56,943 --> 00:08:00,643 không bao giờ phải một mình trải qua chuyện này. 128 00:08:02,722 --> 00:08:05,454 Làm ơn đừng mặc kệ điều đã xảy ra, Tamsin, 129 00:08:06,359 --> 00:08:07,826 ...làm ơn. 130 00:08:21,573 --> 00:08:25,175 Tớ không biết cô ấy nói cái gì. 131 00:08:26,878 --> 00:08:28,579 Cậu không thể mặc kệ tớ! 132 00:08:28,614 --> 00:08:29,846 Đừng theo tôi ! 133 00:08:29,880 --> 00:08:32,314 Chỉ vì ba tớ là kẻ ác, không có nghĩa tớ cũng ác. 134 00:08:32,349 --> 00:08:34,783 Còn nữa, cậu thì sao, quý cô thảm họa tư bản? 135 00:08:34,826 --> 00:08:37,053 Tôi không ác, tôi là người thức thời. 136 00:08:37,087 --> 00:08:38,721 và có một mình. 137 00:08:38,804 --> 00:08:41,198 Mọi người ra đi mà không có cậu, tại sao? 138 00:08:41,231 --> 00:08:42,207 Tôi không muốn đi. 139 00:08:42,231 --> 00:08:43,979 Hay cậu không có ai để đi cùng. 140 00:08:43,989 --> 00:08:45,890 Chúng ta sinh ra cô đơn và chết trong cô đơn. 141 00:08:45,925 --> 00:08:46,857 Vô tình ghê. 142 00:08:46,892 --> 00:08:48,491 Cô đặt nặng tình cảm quá. 143 00:08:48,526 --> 00:08:51,528 Hay cậu chỉ nói thế vì có người khiến cậu đau khổ. 144 00:08:54,366 --> 00:08:55,933 Sao cô biết? 145 00:08:55,967 --> 00:08:58,336 Cứ cho là tớ rất giỏi nhìn người. 146 00:08:58,370 --> 00:08:59,570 Vấn đề là... 147 00:08:59,605 --> 00:09:03,240 nếu Nhà thông thái giỏi thế, có thể ông ấy cũng giúp được cậu. 148 00:09:03,328 --> 00:09:05,108 Tôi không sao, tôi ổn. 149 00:09:05,143 --> 00:09:07,777 Sao cô biết tôi không muốn cô đơn? 150 00:09:07,828 --> 00:09:10,889 Vì không ai muốn thế, từ trước tới giờ. 151 00:09:11,505 --> 00:09:14,417 Bây giờ làm ơn giúp tớ nhé. 152 00:09:14,452 --> 00:09:15,518 Tôi không thể. 153 00:09:15,553 --> 00:09:17,554 Cô cần đi theo con đường rải gạch đỏ. 154 00:09:17,588 --> 00:09:19,489 Và chỉ "người đó" mới thấy được. 155 00:09:19,523 --> 00:09:21,190 "Người đó" hả? 156 00:09:21,224 --> 00:09:23,225 Tớ có thể giúp đấy. 157 00:09:23,260 --> 00:09:25,994 Cô làm thế nào nhìn ra màu đỏ? 158 00:09:26,643 --> 00:09:27,963 Tớ đã thấy trước đây. 159 00:09:27,997 --> 00:09:30,899 Tớ chỉ cần nhớ nó trông ra sao. 160 00:09:30,933 --> 00:09:33,636 Okay, đỏ, đỏ. 161 00:09:33,670 --> 00:09:37,639 Táo màu đỏ, anh đào màu đỏ. 162 00:09:37,673 --> 00:09:40,308 Tóc của Cyndi Lauper, đỏ... 163 00:09:41,577 --> 00:09:43,310 Gì nữa ha? 164 00:09:54,555 --> 00:09:55,556 Gì thế? 165 00:09:55,590 --> 00:09:56,990 Cô thấy gì? 166 00:09:57,024 --> 00:09:58,566 Tớ không biết. 167 00:10:02,363 --> 00:10:04,545 Khoan, sao chúng ta làm được? 168 00:10:11,005 --> 00:10:12,801 Được rồi này. 169 00:10:14,941 --> 00:10:16,375 Đi không, Thomasina? 170 00:10:16,410 --> 00:10:19,044 Không thể một mình mãi được, phải chứ? 171 00:10:19,079 --> 00:10:20,178 Cô chắc không? 172 00:10:20,213 --> 00:10:22,014 Tôi không thấy gì hết. 173 00:10:22,048 --> 00:10:24,717 Chờ, chờ, tôi đi với. 174 00:10:42,813 --> 00:10:44,069 Lauren. 175 00:10:46,879 --> 00:10:49,561 Lauren, tôi nghĩ có gì đó không ổn ! 176 00:10:51,409 --> 00:10:52,576 Gì hả? 177 00:10:52,611 --> 00:10:54,611 Cô ấy ổn không, có chuyện gì? 178 00:10:54,646 --> 00:10:57,757 Không, không, nó... 179 00:10:59,717 --> 00:11:01,318 Cô đau hả? 180 00:11:01,353 --> 00:11:06,596 Cảm giác như con cá, hoặc con lươn... 181 00:11:08,659 --> 00:11:10,403 Nó cử động. 182 00:11:11,562 --> 00:11:13,258 Trời ơi. 183 00:11:13,764 --> 00:11:15,553 Trời ơi. 184 00:11:17,234 --> 00:11:19,237 Tôi sắp sinh em bé. 185 00:11:26,509 --> 00:11:27,809 Gì vậy? 186 00:11:27,843 --> 00:11:30,145 Có gì hả, cậu ấy ổn không? 187 00:11:30,179 --> 00:11:32,847 Không, truyền dịch là không đủ. 188 00:11:32,882 --> 00:11:34,870 Cô ấy cần "ăn". 189 00:11:35,084 --> 00:11:37,087 Cậu ấy đang yếu đi? 190 00:11:37,552 --> 00:11:41,185 Nếu không đánh thức cổ, Bo sẽ đói đến chết. 191 00:11:47,514 --> 00:11:50,014 Được rồi, được rồi, được rồi. 192 00:11:53,274 --> 00:11:55,991 Hai người không hiểu "không ra khỏi nhà" là gì hả? 193 00:11:56,010 --> 00:11:58,144 Đừng lo, bọn con không bị theo dõi. 194 00:11:58,179 --> 00:12:00,247 Và cái gì đáng để liều mạng thế? 195 00:12:00,281 --> 00:12:02,815 Sách của Trick, con nghĩ nó giúp được Bo. 196 00:12:02,850 --> 00:12:03,649 Yeah. 197 00:12:03,684 --> 00:12:05,618 Nhiều lần ông ấy mở sách ra 198 00:12:05,653 --> 00:12:07,687 và hô biến, đáp án ngay đó. 199 00:12:07,721 --> 00:12:08,988 Rất hữu dụng. 200 00:12:09,022 --> 00:12:10,723 Bọn con nghĩ nếu Trick ở đây... 201 00:12:10,757 --> 00:12:12,296 Ngoại trừ việc không có. 202 00:12:12,359 --> 00:12:14,961 Những quyển sách này của ông ấy và nó phải ở căn hầm. 203 00:12:14,995 --> 00:12:16,662 Không đâu, nếu chúng giúp được. 204 00:12:16,697 --> 00:12:18,297 Ý con là Trick đã ra đi, 205 00:12:18,331 --> 00:12:19,998 ai đó cần phải bước tiếp. 206 00:12:20,032 --> 00:12:23,302 Đột nhiên con đọc được thánh kinh cổ xưa, phải không? 207 00:12:24,670 --> 00:12:26,539 Thôi quên đi. 208 00:12:28,574 --> 00:12:29,641 Mark. 209 00:12:30,610 --> 00:12:32,577 Cậu ấy cũng đang buồn. 210 00:12:32,612 --> 00:12:34,419 Tôi chỉ nói thôi. 211 00:12:36,048 --> 00:12:38,849 Trick luôn xử sự với nó tốt hơn tôi. 212 00:12:38,884 --> 00:12:42,302 Trick luôn xử sự với tất cả mọi người tốt hơn anh. 213 00:12:44,322 --> 00:12:47,576 Có thể vì ông ấy có lòng tin ở con người. 214 00:12:49,060 --> 00:12:51,806 Bo tin tưởng con người hơn bất cứ ai. 215 00:12:51,996 --> 00:12:53,409 Và anh nữa. 216 00:12:57,367 --> 00:12:59,402 Nghe nè, không phải việc của tôi, 217 00:12:59,437 --> 00:13:02,505 nhưng không đọc mấy cuốn sách đó 218 00:13:02,540 --> 00:13:05,546 thì không thay đổi được gì đâu, Dyson. 219 00:13:06,677 --> 00:13:08,476 Tôi đi kiểm tra Bo. 220 00:13:19,823 --> 00:13:21,457 Nữ thần rừng ngu ngốc. 221 00:13:21,491 --> 00:13:23,291 Họ luôn làm lộn xộn bằng mấy cái này. 222 00:13:23,325 --> 00:13:25,093 Thế nên ta cứ đi vòng vòng. 223 00:13:25,127 --> 00:13:27,362 Tuy nhiên nó giống trong phim kinh dị Blair Witch... 224 00:13:27,396 --> 00:13:29,630 Pyrippus, Pyrippus, Pyrippus. 225 00:13:29,665 --> 00:13:32,066 Tuyệt, cây biết nói. 226 00:13:32,100 --> 00:13:34,201 Sao tớ cảm giác như chúng ta bị theo dõi? 227 00:13:34,235 --> 00:13:36,336 Tôi lúc nào cũng có cảm giác bị theo dõi. 228 00:13:36,371 --> 00:13:38,172 Có thể vì tôi, ý là... 229 00:13:38,206 --> 00:13:39,873 nhìn tôi xem. 230 00:13:41,543 --> 00:13:43,377 Khoan, cô có nghĩ nó là Pyrippus ? 231 00:13:43,411 --> 00:13:44,845 Tớ không biết. 232 00:13:44,879 --> 00:13:46,880 Hay thật, tôi sẽ chết trong rừng, 233 00:13:46,914 --> 00:13:48,548 với nhỏ gái mặc đồ kẻ ô. 234 00:13:48,582 --> 00:13:51,517 Làm sao tớ lại tìm thấy một Tamsin xấu tính hơn? 235 00:13:51,551 --> 00:13:53,877 Khoan, cô nghe thấy không? 236 00:14:00,928 --> 00:14:02,162 Dyson? 237 00:14:06,265 --> 00:14:07,996 Phải anh không? 238 00:14:09,002 --> 00:14:11,804 Thượng sĩ Nosyd của sư đoàn 67... 239 00:14:11,838 --> 00:14:13,639 Làm nhiệm vụ canh gác cho Pyrippus. 240 00:14:13,673 --> 00:14:16,241 Hai cô có biết đang ở khu vực quân sự? 241 00:14:16,275 --> 00:14:18,543 Để tôi đoán, anh không phải Dyson. 242 00:14:18,577 --> 00:14:20,678 Hiệu máy hút bụi ấy hả? 243 00:14:20,713 --> 00:14:22,113 Không phải. 244 00:14:22,147 --> 00:14:23,982 Không may, hai cô sẽ bị truy tố 245 00:14:24,016 --> 00:14:25,850 ở mức độ cao nhất của luật pháp. 246 00:14:25,884 --> 00:14:27,384 Okay, bình tĩnh đi, Private Ryan. 247 00:14:27,419 --> 00:14:28,552 Bọn tôi không biết. 248 00:14:28,587 --> 00:14:29,987 Trung đội của anh đâu? 249 00:14:30,022 --> 00:14:32,401 Chúng tôi đã đi hết khu rừng. 250 00:14:33,859 --> 00:14:35,326 Họ di chuyển. 251 00:14:35,360 --> 00:14:37,327 Bỏ lại một người là không hay rồi. 252 00:14:37,361 --> 00:14:40,230 Sao họ để lại một binh sĩ để canh gác toàn bộ khu vực? 253 00:14:40,264 --> 00:14:41,264 Súng của anh đâu? 254 00:14:41,298 --> 00:14:41,932 và quân nhu. 255 00:14:41,966 --> 00:14:42,498 Và... 256 00:14:42,533 --> 00:14:43,987 Họ di chuyển... 257 00:14:45,336 --> 00:14:47,352 Tôi không đi cùng. 258 00:14:49,206 --> 00:14:52,875 Anh đào ngũ, anh không bảo vệ khu rừng này. 259 00:14:52,910 --> 00:14:54,710 Anh đang trốn khỏi Pyrippus. 260 00:14:54,745 --> 00:14:59,481 Vâng, trung đội của tôi đang ngoài đó tìm kiếm nó. 261 00:14:59,516 --> 00:15:01,398 Nhưng tôi đã quá sợ. 262 00:15:01,885 --> 00:15:04,119 Tôi biết, không phải anh hùng nhỉ? 263 00:15:04,154 --> 00:15:06,121 Cô không biết chịu trách nhiệm an toàn 264 00:15:06,156 --> 00:15:08,257 cho người dân thì thế nào đâu. 265 00:15:08,291 --> 00:15:09,791 Vậy sao? 266 00:15:09,825 --> 00:15:10,992 Anh không nghĩ vậy à? 267 00:15:11,026 --> 00:15:11,860 Biết gì không? 268 00:15:11,894 --> 00:15:13,527 Chỗ này làm bực mình ghê. 269 00:15:13,562 --> 00:15:14,729 Đừng nhìn tôi. 270 00:15:14,764 --> 00:15:16,731 Mọi thứ đều ổn tới khi người sói xuất hiện. 271 00:15:16,766 --> 00:15:18,832 Mọi người đều trông như không phải chính mình, 272 00:15:18,867 --> 00:15:21,201 ai cũng sợ thứ gì đó mà bản thân còn không biết. 273 00:15:21,236 --> 00:15:22,970 Và người duy nhất giúp được tôi 274 00:15:23,004 --> 00:15:25,506 là Nhà thông thái bí ẩn nào đó không ai biết cách tìm ra. 275 00:15:25,541 --> 00:15:27,707 Tôi biết cách để gặp Nhà thông thái... 276 00:15:27,767 --> 00:15:29,028 tôi biết người biết. 277 00:15:29,053 --> 00:15:30,643 Anh biết à? 278 00:15:33,347 --> 00:15:35,148 Cái đó ở đâu ra? 279 00:15:50,363 --> 00:15:53,023 Đầu tiên, anh không bảo vệ được Trick. 280 00:15:54,167 --> 00:15:56,659 Và giờ không bảo vệ được em. 281 00:16:00,373 --> 00:16:06,214 Làm ơn đi Bo, nếu em nghe thì hãy nói anh có thể làm gì. 282 00:16:06,913 --> 00:16:09,234 Làm sao anh giúp em được? 283 00:16:11,150 --> 00:16:13,174 Anh sẽ làm mọi thứ... 284 00:16:13,486 --> 00:16:15,629 Nhưng tôi không làm đâu. 285 00:16:15,655 --> 00:16:17,922 Và cô cũng không nên làm, nguy hiểm lắm. 286 00:16:17,974 --> 00:16:18,973 Nói dối. 287 00:16:18,998 --> 00:16:21,435 Anh ta không biết gì về Nhà thông thái. 288 00:16:21,526 --> 00:16:26,330 Tôi biết Nhà thông thái là người canh giữ các bí mật và nơi thiêng liêng. 289 00:16:26,364 --> 00:16:27,798 Dĩ nhiên. 290 00:16:27,833 --> 00:16:29,967 Nếu cậu là Tamsin và anh là Dyson... 291 00:16:30,001 --> 00:16:31,769 thì Nhà thông thái là Trick. 292 00:16:31,803 --> 00:16:35,105 Tôi là Nosyd...và tôi rất vui vì cô cần tôi giúp. 293 00:16:35,139 --> 00:16:39,705 Nhưng, như cô đã nói, tôi chỉ là kẻ đào ngũ. 294 00:16:40,678 --> 00:16:42,927 Cô cần ai đó dũng cảm hơn. 295 00:16:43,147 --> 00:16:44,147 Biết gì không? 296 00:16:44,181 --> 00:16:45,348 Anh nói đúng. 297 00:16:45,382 --> 00:16:47,750 Đi thôi, Thomasina, xin lỗi đã phiền anh. 298 00:16:47,784 --> 00:16:50,474 Gặp sau nhé, chỉ huy đào ngũ. 299 00:16:50,554 --> 00:16:53,155 Khoan, các cô sẽ lạc đấy. 300 00:16:53,189 --> 00:16:54,990 Và không thể tìm ra thức ăn. 301 00:16:55,024 --> 00:16:57,492 Tôi đoán chúng tôi sẽ chết đói thôi. 302 00:16:57,526 --> 00:17:01,330 Anh tự mà lo thân, tôi đói thì sẽ ăn thịt người luôn . 303 00:17:01,364 --> 00:17:04,434 Không có người dẫn đường thì không tìm ra Nhà thông thái đâu. 304 00:17:04,469 --> 00:17:08,470 Có thể vậy, khả năng đánh mùi của tôi khá tệ. 305 00:17:08,504 --> 00:17:10,138 Thôi mình đi. 306 00:17:10,172 --> 00:17:11,405 Okay, okay! 307 00:17:12,033 --> 00:17:13,696 Tôi đi với. 308 00:17:14,543 --> 00:17:17,879 Nhưng cô phải hứa làm theo cách của tôi. 309 00:17:17,913 --> 00:17:19,526 Anh làm trung sĩ. 310 00:17:20,606 --> 00:17:22,879 Cô sẽ theo hướng dẫn của tôi? 311 00:17:22,918 --> 00:17:27,351 Hãy tin khi tôi nói tôi đã mong chờ ngày này. 312 00:17:28,790 --> 00:17:31,389 Đi gặp Nhà thông thái chứ? 313 00:17:31,425 --> 00:17:33,059 "Bo, nghe thấy anh không?" 314 00:17:33,094 --> 00:17:35,056 Khoan đã, đó là Dyson. 315 00:17:35,080 --> 00:17:36,296 "Anh đây, Bo." 316 00:17:36,297 --> 00:17:37,762 Đó là Dyson thật. 317 00:17:37,786 --> 00:17:38,765 "Bo, em dậy đi..." 318 00:17:38,766 --> 00:17:40,867 Nhưng nếu tôi nghe thấy ảnh thì... 319 00:17:40,891 --> 00:17:41,933 "Cố lên, Bo". 320 00:17:41,934 --> 00:17:43,269 Cô ấy nói gì thế? 321 00:17:43,303 --> 00:17:44,536 Cổ bị khùng. 322 00:17:44,570 --> 00:17:47,239 Bạn tôi biết tôi đang ngủ. 323 00:17:47,273 --> 00:17:49,338 Họ không thể đánh thức tôi. 324 00:17:49,976 --> 00:17:51,584 Dậy đi, Bo. 325 00:17:54,247 --> 00:17:55,614 Kết quả xét nghiệm của Bo. 326 00:17:55,648 --> 00:17:57,783 Tôi tìm thấy chất độc lạ trong cơ thể cổ. 327 00:17:57,818 --> 00:17:59,199 Ý cô là gì? 328 00:17:59,626 --> 00:18:01,152 Tôi chưa bao giờ thấy nó. 329 00:18:01,186 --> 00:18:03,752 Tôi còn không biết làm sao chữa trị. 330 00:18:04,523 --> 00:18:06,789 Đây là quần áo cổ mặc khi mất ý thức? 331 00:18:06,814 --> 00:18:08,684 Anh đang làm gì thế? 332 00:18:10,908 --> 00:18:12,921 Lần theo dấu vết bằng chứng. 333 00:18:13,799 --> 00:18:15,996 Tìm hiểu từ cái mình biết, phải không? 334 00:18:16,068 --> 00:18:17,667 Không bỏ qua tiểu tiết. 335 00:18:17,702 --> 00:18:18,754 Ừ. 336 00:18:21,673 --> 00:18:24,641 Anh biết đã không làm Trick thất vọng, phải không Dyson? 337 00:18:24,675 --> 00:18:26,250 Anh biết thế. 338 00:18:26,444 --> 00:18:28,549 Tôi là người thân cận của ông ấy, Lauren. 339 00:18:28,579 --> 00:18:30,513 Tôi nên bảo vệ ông ấy. 340 00:18:30,548 --> 00:18:33,016 Anh không thể làm gì được. 341 00:18:33,051 --> 00:18:35,270 Tôi đã có thể cứu ông ấy. 342 00:18:36,386 --> 00:18:37,699 Dyson... 343 00:18:43,460 --> 00:18:45,279 Cái gì thế? 344 00:18:46,429 --> 00:18:49,219 Trông như có gì đó cắn Bo. 345 00:18:51,234 --> 00:18:54,122 Đây có thể là nguồn gốc của chất độc. 346 00:18:59,691 --> 00:19:02,460 Giờ tôi chỉ việc tìm xem nó từ đâu ra. 347 00:19:04,031 --> 00:19:05,819 Bướm Shtriga. 348 00:19:06,767 --> 00:19:09,936 Nó ăn cơn đau và sự đau khổ, nạn nhân của chấn thương. 349 00:19:09,970 --> 00:19:11,736 Cổ bị bướm khát máu cắn? 350 00:19:11,771 --> 00:19:13,850 Bọn tôi nghĩ đã mang nó về từ nhà tang lễ, 351 00:19:13,875 --> 00:19:15,641 có thể trong hoa viếng Trick. 352 00:19:15,675 --> 00:19:17,809 Khoan, tôi đã thấy con bướm này ở đây. 353 00:19:17,898 --> 00:19:20,045 Tôi nghĩ là nó vì nó có mùi ẩm mốc ghê lắm. 354 00:19:20,079 --> 00:19:21,680 Chúng ta cần tìm nó. 355 00:19:21,784 --> 00:19:25,084 Ở đây nói chỉ có Shtriga mới có thể chữa những người nó hút máu. 356 00:19:25,118 --> 00:19:28,488 Làm thế nào con bướm đó chữa được cho Bo? 357 00:19:28,553 --> 00:19:32,056 Bằng cách phun máu của Bo trở lại miệng cổ. 358 00:19:32,544 --> 00:19:34,992 Chúng ta phải chờ đến khi nó trở lại hình dạng con người. 359 00:19:35,026 --> 00:19:36,294 Mất bao lâu? 360 00:19:36,328 --> 00:19:38,329 Bo đang yếu đi từng giây. 361 00:19:38,364 --> 00:19:42,566 Tôi không biết, nhưng ở đây nói rằng, 362 00:19:42,601 --> 00:19:45,187 không có Shtriga, Bo sẽ chết. 363 00:19:45,569 --> 00:19:48,873 Chúng ta phải tìm con bướm đó. 364 00:19:49,807 --> 00:19:52,241 Đó có phải là cái tôi nghĩ không? 365 00:19:52,295 --> 00:19:54,644 Đây là nơi phát ra mùi hương. 366 00:19:54,678 --> 00:19:57,814 Thang máy nằm giữa khu rừng. 367 00:19:57,848 --> 00:19:59,516 Phim "Dọn chỗ", Bill và Ted. 368 00:19:59,550 --> 00:20:03,814 Nếu là Nhà thông thái, tôi cũng muốn ở trong nhà kho. 369 00:20:04,214 --> 00:20:06,862 Nhà kho. [ đồng nghĩa: căn hộ cao nhất cao ốc] 370 00:20:06,924 --> 00:20:08,457 Ba à? 371 00:20:08,492 --> 00:20:10,726 Ba là Nhà thông thái? 372 00:20:24,106 --> 00:20:27,074 Hay thật, tớ thử dùng Atropine để ngăn chất độc. 373 00:20:27,162 --> 00:20:28,708 Không có gì thay đổi. 374 00:20:28,710 --> 00:20:32,780 Chúng ta phải truyền dịch chứa vitamin và hoocmon. 375 00:20:33,182 --> 00:20:35,199 Hay tìm con bướm quái dị. 376 00:20:38,353 --> 00:20:41,554 Tốt nghiệp đứng đầu lớp, xếp hạng cao nhất trường, 377 00:20:41,588 --> 00:20:44,891 và tớ không thể chữa vết cắn côn trùng đơn giản . 378 00:20:46,227 --> 00:20:49,062 hay rõ ràng là không làm được gì hết. 379 00:20:57,037 --> 00:20:59,372 Tai họa từ Fae thần thánh, bị bướm cắn, 380 00:20:59,406 --> 00:21:00,840 Khi nào mới hết đây? 381 00:21:00,874 --> 00:21:03,552 Tại sao tớ không chữa được?! 382 00:21:03,910 --> 00:21:05,878 Cố lên mà Bo! 383 00:21:06,266 --> 00:21:08,801 Bo tỉnh lại đi, cố gắng lên! 384 00:21:14,687 --> 00:21:16,788 Đi không, váy kẻ ô? 385 00:21:16,822 --> 00:21:18,656 Tớ không thích điều này. 386 00:21:18,691 --> 00:21:20,225 Sao cô không thích? 387 00:21:20,482 --> 00:21:23,127 Chắc chắn không phải vì thiết kế nội thất rồi. 388 00:21:23,161 --> 00:21:25,471 Chỗ này thật tuyệt ! 389 00:21:26,264 --> 00:21:29,065 Tôi nghĩ cô ta nói đến bình hút thuốc phiện. 390 00:21:29,101 --> 00:21:33,470 Đây là "Lá giải sầu"...loại thuốc phiện Hy Lạp dùng để lãng quên. 391 00:21:39,677 --> 00:21:41,111 Chúng ta nên đi. 392 00:21:41,529 --> 00:21:44,714 Nếu Nhà thông thái ở đây, tôi không nghĩ muốn gặp ông ta. 393 00:21:44,748 --> 00:21:47,216 Đứng yên đó. 394 00:21:48,419 --> 00:21:51,654 Cô nàng, nếu tới đây tìm bia 395 00:21:51,688 --> 00:21:54,316 thì nói mật khẩu bí mật ra. 396 00:21:54,892 --> 00:21:58,688 Bím tóc đẹp đấy. 397 00:22:00,886 --> 00:22:02,631 Tôi thích rượu trái cây. 398 00:22:02,665 --> 00:22:05,700 Nó hơi giống rượu vang pha trái cây, biết không? 399 00:22:05,735 --> 00:22:08,504 Chỉ là tôi ghét rượu vang, trừ khi đó là bia. 400 00:22:08,538 --> 00:22:11,606 Nhưng rồi nó không thật sự là rượu vang, giống bia hơn. 401 00:22:11,641 --> 00:22:14,409 Làm ơn nói cậu không phải là Nhà thông thái. 402 00:22:14,444 --> 00:22:16,678 Cô muốn mua cây Tiêu Úc không? 403 00:22:16,712 --> 00:22:18,079 Đây là Lola. 404 00:22:18,113 --> 00:22:20,714 Cô ấy có thể dẫn ta đến chỗ Nhà thông thái 405 00:22:20,749 --> 00:22:23,284 Đã từng, đến khi tôi làm mất bản đồ. 406 00:22:23,318 --> 00:22:24,585 Xui quá. 407 00:22:24,620 --> 00:22:28,822 Cô có bao giờ nghĩ như này: thôi chết, tôi quên mặc quần! 408 00:22:28,857 --> 00:22:30,791 Nhưng rồi lại nói, không phải? 409 00:22:30,825 --> 00:22:32,806 Vì mình đang mặc quần. 410 00:22:37,865 --> 00:22:41,034 Tấm bản đồ phải ở đâu đó quanh đây. 411 00:22:41,069 --> 00:22:43,136 Tôi kiểm tra nhà bếp. 412 00:22:43,171 --> 00:22:45,800 Còn tôi lo cô bạn tưng tửng. 413 00:22:51,244 --> 00:22:54,513 Người ta nói cái này không phải thuốc nhưng họ sai hết 414 00:22:54,548 --> 00:22:57,716 vì bánh socola này giống như Joey Lawrence ! 415 00:22:57,750 --> 00:22:59,418 Thuốc? 416 00:22:59,453 --> 00:23:01,220 Cậu bệnh à, Lola? 417 00:23:01,254 --> 00:23:04,824 Tôi nghĩ rất nhiều về những gì mình nên làm. 418 00:23:05,204 --> 00:23:06,959 Phân tích quá mức. 419 00:23:06,993 --> 00:23:08,793 Tớ biết một người như thế. 420 00:23:08,827 --> 00:23:11,028 Và cái bánh này làm tôi quên mất. 421 00:23:11,063 --> 00:23:14,721 Trừ khi nó không làm suy nghĩ đó biến mất, nó chỉ che lấp. 422 00:23:16,123 --> 00:23:16,787 Khoan đã. 423 00:23:16,812 --> 00:23:17,512 Gì? 424 00:23:17,537 --> 00:23:19,103 Tớ cá mình biết bản đồ ở đâu. 425 00:23:19,137 --> 00:23:20,805 Tớ nghĩ nó trong đầu cậu. 426 00:23:20,839 --> 00:23:22,173 Gì, lấy nó ra! 427 00:23:22,208 --> 00:23:22,940 Lấy ra! 428 00:23:22,974 --> 00:23:24,209 Lola, cậu phải nhớ lại! 429 00:23:24,243 --> 00:23:25,842 Không được, tôi không biết gì hết. 430 00:23:25,876 --> 00:23:27,043 Cậu nhớ được. 431 00:23:27,078 --> 00:23:29,145 Cậu rất thông minh. 432 00:23:29,147 --> 00:23:32,249 Này, sao cô đến được đây? 433 00:23:32,283 --> 00:23:33,650 Hợp tác nào. 434 00:23:33,685 --> 00:23:35,586 Thừa nhận đi, cậu đã có câu trả lời. 435 00:23:35,620 --> 00:23:37,621 Nó chỉ không có ở nơi cậu thường nhìn. 436 00:23:37,655 --> 00:23:38,622 Nghĩ đi! 437 00:23:38,656 --> 00:23:39,852 Okay. 438 00:23:42,093 --> 00:23:44,602 Đừng làm đau chính mình. 439 00:23:45,162 --> 00:23:46,249 Lola. 440 00:23:49,199 --> 00:23:50,933 Tôi biết rồi ! 441 00:23:50,967 --> 00:23:52,067 Toàn bộ... 442 00:23:52,102 --> 00:23:52,968 ở đây. 443 00:23:53,002 --> 00:23:54,603 Ta không cần đợi con bướm 444 00:23:54,638 --> 00:23:57,406 lấy lại hình dạng con người để lấy nước bọt của nó. 445 00:23:57,441 --> 00:23:59,787 Ta sẽ đẩy nhanh quá trình biến hình của nó. 446 00:23:59,812 --> 00:24:00,375 Như nào? 447 00:24:00,409 --> 00:24:03,444 Theo những sách này, quá trình biến thành hình người của Shtriga 448 00:24:03,478 --> 00:24:04,912 có thể được đẩy nhanh. 449 00:24:04,947 --> 00:24:06,848 Bằng thuốc ma thuật? 450 00:24:06,882 --> 00:24:08,483 Bằng đan dược. 451 00:24:08,517 --> 00:24:10,485 Chủ yếu là các loại gia vị, tỏi. 452 00:24:10,520 --> 00:24:12,153 Nhưng tôi có thể tim vào nó. 453 00:24:12,187 --> 00:24:15,523 Từ khi nào cô bỏ khoa học để làm theo truyện cổ thế? 454 00:24:15,558 --> 00:24:18,591 Tôi đoán có một chút Trick trong tất cả chúng ta. 455 00:24:18,827 --> 00:24:22,630 Vậy chúng ta sẽ bắt nàng bướm này ói vô miệng Bo. 456 00:24:22,664 --> 00:24:24,298 Chính xác làm như nào? 457 00:24:24,332 --> 00:24:27,868 Chúng ta đè Bo xuống cho tới khi cổ nuốt nó. 458 00:24:27,902 --> 00:24:29,736 Tới giờ Tammy tỏa sáng. 459 00:24:29,771 --> 00:24:31,572 Vẫn chưa giải quyết xong. 460 00:24:31,606 --> 00:24:33,140 Làm cách nào bắt nó? 461 00:24:33,174 --> 00:24:34,707 Chúng ta dụ nó. 462 00:24:34,741 --> 00:24:36,609 Cái gì hấp dẫn bướm? 463 00:24:36,644 --> 00:24:38,211 Tôi lấy đèn pin. 464 00:24:38,245 --> 00:24:39,712 Tôi tóm nó. 465 00:24:43,002 --> 00:24:44,976 Gác mái không có gì. 466 00:24:47,583 --> 00:24:50,351 Trick đã ra đi, Hades đang nổi cơn thịnh nộ; 467 00:24:50,386 --> 00:24:52,320 còn chúng ta làm gì? 468 00:24:52,354 --> 00:24:54,279 Bắt bướm. 469 00:24:58,659 --> 00:25:01,456 Em thật không thể tin Trick đã ra đi. 470 00:25:01,929 --> 00:25:05,393 Ý em là không có Ash thì cộng đồng sẽ ra sao? 471 00:25:05,533 --> 00:25:09,895 Anh không biết, chưa bao giờ anh tin mình sẽ làm Ash. 472 00:25:11,754 --> 00:25:13,954 Nhưng anh đã làm Morrigan. 473 00:25:15,209 --> 00:25:19,145 Ừ, được kinh doanh rượu Absinthe, 474 00:25:19,180 --> 00:25:22,115 kiếm được thuốc từ một nữ thần ăn chơi hư hỏng nào đó. 475 00:25:22,149 --> 00:25:24,049 Làm sao anh từ chối được? 476 00:25:24,084 --> 00:25:25,984 Nhưng anh thay đổi. 477 00:25:28,888 --> 00:25:31,162 Anh là người hai mặt? 478 00:25:32,595 --> 00:25:34,759 Em ở cạnh Dyson rất lâu rồi. 479 00:25:34,793 --> 00:25:36,561 Để anh đoán, tiếp theo là gì? 480 00:25:36,595 --> 00:25:39,164 Anh không trung thành với Dark Fae. 481 00:25:39,198 --> 00:25:41,538 Một kẻ phản bội, phải không? 482 00:25:43,536 --> 00:25:46,653 Em không biết, anh như thế à? 483 00:25:47,472 --> 00:25:51,506 Chính xác là anh không có bộ mặt thiên thần, phải không? 484 00:25:52,289 --> 00:25:55,479 Em muốn biết anh có hoàn toàn ăn năn, phải không? 485 00:25:56,214 --> 00:25:59,430 Nếu anh thật sự đã làm những gì em được nghe. 486 00:26:01,453 --> 00:26:04,121 Em chỉ muốn biết anh có hối tiếc không. 487 00:26:06,823 --> 00:26:11,361 Từ tận đáy tâm hồn đáng ghê tởm, quằn quại, sa đọa của anh... 488 00:26:11,928 --> 00:26:14,793 em muốn biết anh có hối tiếc không ư? 489 00:26:17,834 --> 00:26:20,527 Từng thớ thịt của anh đều hối tiếc. 490 00:26:25,975 --> 00:26:28,409 Quay lại việc bắt bướm nào. 491 00:26:36,252 --> 00:26:38,794 Lola, cậu chắc là chỗ này chứ? 492 00:26:40,622 --> 00:26:42,422 Có ai không? 493 00:26:44,893 --> 00:26:46,710 Mọi người đâu rồi? 494 00:26:46,895 --> 00:26:48,362 Họ ở ngay sau chúng ta. 495 00:26:48,397 --> 00:26:50,764 Nhân danh thần giữ cổng, 496 00:26:50,799 --> 00:26:55,735 kẻ nàm dám đến gặp Nhà thông thái mà không trả phí trước tiên? 497 00:26:55,836 --> 00:26:59,895 Vex, luôn là kẻ hai mặt. 498 00:27:08,382 --> 00:27:09,949 Ngươi làm gì cô ấy? 499 00:27:09,983 --> 00:27:12,451 Nó không để tôi nhìn chỗ khác. 500 00:27:12,485 --> 00:27:16,789 Có từng nghe về Gương hút linh hồn chưa? 501 00:27:18,458 --> 00:27:22,261 Không, không, nếu là ngươi, ta sẽ không làm thế. 502 00:27:23,296 --> 00:27:29,800 Không trả phí mà làm vỡ gương đồng nghĩa làm tan nát linh hồn. 503 00:27:33,439 --> 00:27:34,772 Anh làm gì vậy? 504 00:27:34,806 --> 00:27:37,942 Không, không, thế này không được. 505 00:27:37,976 --> 00:27:40,511 Người anh phải ở phía trước, không phải ta. 506 00:27:40,546 --> 00:27:42,046 Khoan đã! 507 00:27:42,080 --> 00:27:44,081 Hắn đâu rồi? 508 00:27:45,251 --> 00:27:47,751 Sói con ơi. 509 00:27:47,785 --> 00:27:51,054 Thomasina, tớ nghĩ đã lạc mất cậu. 510 00:27:51,088 --> 00:27:52,570 Bo. 511 00:27:56,131 --> 00:27:59,295 Anh phải giúp chúng tôi, anh của anh sẽ không để bọn tôi đi qua. 512 00:27:59,330 --> 00:28:03,032 Tôi không thể, anh tôi chưa bao giờ nghe lời tôi. 513 00:28:03,067 --> 00:28:06,201 Tôi không được phép nói chuyện với lữ khách... 514 00:28:06,236 --> 00:28:08,871 Mày im đi được không? 515 00:28:08,905 --> 00:28:10,640 Lúc nào cũng than thở. 516 00:28:10,674 --> 00:28:13,175 Chúng ta tới đâu rồi nhỉ? 517 00:28:13,209 --> 00:28:15,511 Tôi từng giống như anh, gạt đi tiếng nói 518 00:28:15,545 --> 00:28:18,914 trong sâu thẳm tâm trí bảo rằng tôi phải nghe theo trái tim. 519 00:28:18,948 --> 00:28:21,849 Khôi hài...trái tim ư, Tôi không có tim. 520 00:28:21,884 --> 00:28:24,352 Nhưng em của anh có và anh ấy nghe thấy tôi. 521 00:28:24,387 --> 00:28:25,920 Anh ấy biết việc này là sai lầm. 522 00:28:25,954 --> 00:28:28,289 Nó cứ kiểm soát tôi... 523 00:28:31,327 --> 00:28:33,861 Cô không nghĩ nó sẽ làm được, phải không? 524 00:28:36,899 --> 00:28:41,204 Làm ơn đi, cô phải nhanh lên nếu muốn gặp bạn mình. 525 00:28:42,203 --> 00:28:46,239 Cô thấy tôi ở nơi tôi chưa từng hiện diện và không thể hiện diện. 526 00:28:46,274 --> 00:28:50,511 Tuy vậy trong chính nơi đó là gương mặt cô thường thấy của tôi. 527 00:28:50,545 --> 00:28:51,979 Đi đi! 528 00:28:52,013 --> 00:28:53,980 Nhanh lên! 529 00:28:54,015 --> 00:28:56,148 Thu phí là một câu đố. 530 00:28:56,183 --> 00:28:58,217 Nó chỉ ra con người thật của chúng ta. 531 00:28:58,251 --> 00:29:00,252 Nosyd thì dũng cảm. 532 00:29:00,287 --> 00:29:02,455 Thomasina có trái tim rộng lượng... 533 00:29:02,489 --> 00:29:04,857 Còn Lola, cậu thì thông minh! 534 00:29:04,892 --> 00:29:10,830 Câu trả lời ở trước mặt chúng ta...đó là sự phản chiếu! 535 00:29:25,177 --> 00:29:28,712 Tôi rất sẵn sàng để gặp người sau bức màn. 536 00:29:54,304 --> 00:29:55,748 Trick. 537 00:29:56,039 --> 00:29:59,334 Ông không biết cháu đã mất bao lâu đi tìm ông . 538 00:30:04,080 --> 00:30:08,553 Tôi vui vì cô đến, tôi đang đợi chính mình. 539 00:30:09,386 --> 00:30:10,848 Không. 540 00:30:12,221 --> 00:30:14,436 Làm sao được? 541 00:30:15,124 --> 00:30:17,192 Cô đáng lẽ phải là... 542 00:30:25,338 --> 00:30:27,368 Không, Trick, không, làm ơn đi. 543 00:30:27,403 --> 00:30:31,405 Chỉ khi Nhà thông thái ra đi, cô mới trở thành Nhà thông thái. 544 00:30:31,439 --> 00:30:36,177 Nhưng tôi không phải Nhà thông thái, không có ông ấy tôi sẽ lạc lối. 545 00:30:36,215 --> 00:30:38,080 Bo,Nhưng không có cô, Bo, 546 00:30:38,105 --> 00:30:41,245 các bạn cô không thể tìm được điều họ đi tìm. 547 00:30:41,248 --> 00:30:46,134 Vì thế, tôi sẽ cho cô một thứ mà cô tìm kiếm... 548 00:30:47,427 --> 00:30:48,916 Mái nhà. 549 00:30:49,590 --> 00:30:51,524 Không có nơi nào như ở đó. 550 00:30:51,558 --> 00:30:53,526 Ngoại trừ việc không có Trick. 551 00:30:53,560 --> 00:30:56,461 Tôi không biết nơi đâu là nhà nữa. 552 00:31:10,643 --> 00:31:12,109 Nó vào từ trên đây. 553 00:31:12,144 --> 00:31:13,878 Ai đó đang cố leo vào. 554 00:31:13,879 --> 00:31:15,895 Qua cửa sổ áp mái. 555 00:31:21,086 --> 00:31:23,154 Ai đó làm ơn giải thích tại sao 556 00:31:23,188 --> 00:31:26,881 toàn bộ Clubhouse trở thành không gian hoang mang sợ hãi? 557 00:31:26,892 --> 00:31:29,292 Bẻ một cái gót dày mới leo vô được. 558 00:31:29,326 --> 00:31:30,928 Kenzi, em làm gì ở đây? 559 00:31:30,962 --> 00:31:33,763 Xuất hiện vào lúc bạn thân nhất cần em. 560 00:31:34,134 --> 00:31:37,167 Em có nghe chuyện của Trick và Aife. 561 00:31:37,201 --> 00:31:40,337 Xin lỗi vì tớ không đến sớm hơn. 562 00:31:40,438 --> 00:31:42,939 Tớ bận trốn mấy tay giảng đạo Jehovah. 563 00:31:43,999 --> 00:31:47,027 Đó phải cái bầu thật không, Tam-tam? 564 00:31:48,612 --> 00:31:52,114 Okay, cái nhìn khó hiểu, cửa sổ đóng ván kín, 565 00:31:52,149 --> 00:31:54,617 nửa đêm mở đèn hát nhẩm theo... 566 00:31:54,651 --> 00:31:56,051 Có chuyện gì vậy? 567 00:31:56,086 --> 00:31:58,521 Kenzi, bọn tớ cần nói điều này với cậu. 568 00:31:58,555 --> 00:32:00,355 Những câu bắt đầu như thế 569 00:32:00,390 --> 00:32:03,790 không bao giờ kết thúc theo cách mình muốn. 570 00:32:10,466 --> 00:32:11,846 Bo đâu? 571 00:32:13,202 --> 00:32:14,135 Kenzi... 572 00:32:14,169 --> 00:32:14,803 Gì vậy? 573 00:32:14,837 --> 00:32:16,104 Em dính nước dãi hả? 574 00:32:16,138 --> 00:32:17,471 Do ngủ trên máy bay. 575 00:32:17,506 --> 00:32:19,974 Đừng động đậy. 576 00:32:24,263 --> 00:32:27,215 Tôi biết có con bướm chết chóc kỳ bí đậu trên lưng mình . 577 00:32:27,240 --> 00:32:30,074 Nhưng trời ơi, cậu ấy có cần đánh tôi mạnh thế đâu? 578 00:32:30,108 --> 00:32:33,057 Tôi vẫn chưa hiểu làm sao cô biết mà về lúc này. 579 00:32:33,112 --> 00:32:35,113 Lá thư gởi bưu điện ? 580 00:32:37,857 --> 00:32:39,984 Tôi cho là cô gởi. 581 00:32:40,018 --> 00:32:40,818 Cái gì ? 582 00:32:40,853 --> 00:32:42,540 Tôi không có... 583 00:32:45,422 --> 00:32:47,020 Là Jack. 584 00:32:49,193 --> 00:32:50,460 Kệ đi. 585 00:32:50,494 --> 00:32:52,062 Con bướm chưa trở lại hình người 586 00:32:52,096 --> 00:32:53,730 và chúng ta dần hết thời gian. 587 00:32:53,764 --> 00:32:54,965 Cô làm gì thế? 588 00:32:54,999 --> 00:32:56,967 Bo nói, luôn có lựa chọn thứ ba. 589 00:32:57,001 --> 00:33:00,070 Biết đâu tôi không cần nó trở thành người để lấy máu. 590 00:33:00,104 --> 00:33:02,604 Vậy cô lấy trực tiếp từ con bướm? 591 00:33:02,639 --> 00:33:05,707 Nó luôn chứa máu nạn nhân trong một cái túi. 592 00:33:05,741 --> 00:33:08,736 Tôi chỉ cần xác định cái túi máu nằm ở đâu. 593 00:33:08,812 --> 00:33:11,780 Nhớ nhắc tôi diễn hài một khi ta cứu được Bo. 594 00:33:16,019 --> 00:33:18,094 Không đâu như ở nhà. 595 00:33:20,956 --> 00:33:22,824 Thomasina! 596 00:33:22,858 --> 00:33:24,716 Nosyd! 597 00:33:25,427 --> 00:33:27,062 Lola! 598 00:33:27,096 --> 00:33:29,802 Đừng nói mình vẫn có một mình chứ. 599 00:33:31,300 --> 00:33:32,967 Kenzi? 600 00:33:33,002 --> 00:33:35,303 Làm ơn nói đó thật là cậu đi. 601 00:33:35,637 --> 00:33:37,071 Bo-Bo. 602 00:33:38,439 --> 00:33:39,940 Không đâu như ở nhà. 603 00:33:39,974 --> 00:33:41,718 Oh Kenz. 604 00:33:53,721 --> 00:33:55,615 Mất bao lâu? 605 00:33:55,789 --> 00:34:00,190 Máu được rút ra trung hòa chất độc gần như lập tức. 606 00:34:03,130 --> 00:34:04,931 Chuyện gì đang xảy ra? 607 00:34:04,965 --> 00:34:06,399 Tôi không biết. 608 00:34:06,433 --> 00:34:08,467 Trừ khi đan dược đang có tác dụng? 609 00:34:08,501 --> 00:34:09,801 Nghĩa là sao? 610 00:34:09,836 --> 00:34:11,503 Nghĩa là trong khi ta nói chuyện 611 00:34:11,537 --> 00:34:14,907 con Shtriga có thể đang biến hình bên trong Bo. 612 00:34:24,483 --> 00:34:25,751 Kenzi? 613 00:34:25,785 --> 00:34:27,217 Chuyện gì thế? 614 00:34:59,216 --> 00:35:01,350 Hôn tớ đi, bé Bo. 615 00:35:01,951 --> 00:35:03,185 Ta sắp mất cô ấy. 616 00:35:03,219 --> 00:35:05,052 Có thể không chỉ là vấn đề chữa trị 617 00:35:05,087 --> 00:35:08,854 Có thể cô ấy cần phải muốn chấp nhận cách chữa của Shtriga. 618 00:35:08,858 --> 00:35:10,625 Chấp nhận nó đi, Bo. 619 00:35:10,659 --> 00:35:13,896 Ok. Bo yêu dấu, tớ đây, ngôi sao K đây. 620 00:35:13,930 --> 00:35:15,730 Cậu phải chấp nhận nó. 621 00:35:15,765 --> 00:35:17,532 Cậu phải muốn trở về nhà, Ok? 622 00:35:17,566 --> 00:35:19,867 Bo,cố lên, cố lên, cậu phải chấp nhận nó. 623 00:35:19,902 --> 00:35:22,069 Cậu phải muốn trở về nhà, cố lên! 624 00:35:22,104 --> 00:35:24,438 Không đời nào. 625 00:35:39,505 --> 00:35:41,421 Mày muốn gì ở tao? 626 00:35:41,455 --> 00:35:43,723 Chấp nhận đi, Bo. 627 00:35:43,757 --> 00:35:45,391 Không. 628 00:35:50,698 --> 00:35:53,758 Không, không, không ! 629 00:35:55,101 --> 00:35:56,701 Cậu phải chấp nhận, Bo. 630 00:35:56,736 --> 00:35:59,071 Cậu phải muốn trở về nhà, nghe tớ đi! 631 00:35:59,105 --> 00:36:00,405 Cậu phải về nhà. 632 00:36:00,440 --> 00:36:01,573 Chấp nhận đi. 633 00:36:01,608 --> 00:36:03,875 Làm ơn nào Bo, làm ơn chấp nhận. 634 00:36:07,881 --> 00:36:09,981 Cậu phải chấp nhận, Bo. 635 00:36:22,194 --> 00:36:24,266 Cậu là Pyrippus? 636 00:36:25,530 --> 00:36:27,764 Nhưng tớ luôn nghĩ là nó xấu xa. 637 00:36:27,798 --> 00:36:30,433 Cậu xấu xa cho tới khi tìm được lối đi của mình. 638 00:36:30,468 --> 00:36:35,472 Pyrippus cũng như vậy, cậu sở hữu chiếc chìa khóa. 639 00:36:36,640 --> 00:36:39,509 Quyền lực nằm trong tay người giữ dây cương. 640 00:36:39,543 --> 00:36:40,978 Về nhà đi, Bo. 641 00:36:41,012 --> 00:36:42,879 Tìm kiếm Pyrippus. 642 00:36:42,913 --> 00:36:44,898 Trick đã ra đi. 643 00:36:45,215 --> 00:36:48,050 Và không có ông ấy, tớ không thể chống lại ba mình. 644 00:36:48,085 --> 00:36:49,685 Tớ không có cách nào. 645 00:36:49,719 --> 00:36:50,853 Sẽ có cách. 646 00:36:51,162 --> 00:36:52,161 Khi nào?! 647 00:36:52,186 --> 00:36:54,220 Khi nào mới tìm ra cách? 648 00:36:54,291 --> 00:36:55,958 "Chúng ta đang mất cô ấy." 649 00:36:55,992 --> 00:36:57,988 "Gắng lên, Bo. Gắng lên." 650 00:36:58,013 --> 00:36:59,895 Cậu phải tự tìm ra. 651 00:36:59,929 --> 00:37:01,662 Cậu biết nơi để tìm. 652 00:37:01,697 --> 00:37:03,431 "Bo, làm ơn, trở lại đi." 653 00:37:03,466 --> 00:37:06,773 Cậu là người nắm giữ chìa khóa. 654 00:37:07,770 --> 00:37:10,205 Chấp nhận đi, Bo. 655 00:37:10,677 --> 00:37:12,720 Cậu phải chấp nhận. 656 00:37:13,175 --> 00:37:15,556 Hoặc tất cả sẽ chấm hết. 657 00:37:16,445 --> 00:37:19,130 Tớ không làm được nếu không có ông. 658 00:37:19,480 --> 00:37:21,736 Kenzi, không. 659 00:37:23,184 --> 00:37:25,074 Tạm biệt, Bo. 660 00:37:29,958 --> 00:37:32,192 Tạm biệt, Trick. 661 00:37:35,371 --> 00:37:36,930 Bo-Bo. 662 00:37:37,396 --> 00:37:41,260 Bo-Bo, cậu tỉnh chưa? 663 00:37:44,004 --> 00:37:48,094 Bo, nghe tớ nói không? 664 00:37:48,708 --> 00:37:50,590 Tôi nghĩ cổ bị sốc. 665 00:37:52,111 --> 00:37:56,281 Cô gái ơi, làm bọn tớ lo quá. 666 00:37:56,316 --> 00:37:59,898 Cậu nói gì đi nhé? 667 00:38:06,025 --> 00:38:08,359 Okay, okay, okay. 668 00:38:16,335 --> 00:38:22,173 Ông đã ra đi, Trick đã thực sự ra đi. 669 00:38:33,472 --> 00:38:35,676 Đây là chúc thư của Trick. 670 00:38:36,209 --> 00:38:39,010 Anh không muốn mở cho đến khi em... 671 00:38:39,388 --> 00:38:42,212 Em không cần phải đọc bây giờ, nếu không muốn. 672 00:38:42,247 --> 00:38:44,026 Không, em muốn. 673 00:39:12,543 --> 00:39:15,545 "Gởi những người ta yêu quý, thật là niềm vinh dự lớn lao, 674 00:39:15,580 --> 00:39:18,348 vì rằng ta, Fitzpatrick McCorrigan, 675 00:39:18,382 --> 00:39:22,018 thành viên của tộc Finarvin, được gởi lại những thứ sau đây:" 676 00:39:22,519 --> 00:39:26,155 "Dành tặng Kenzi, chiếc nhẫn Yggdrasil." 677 00:39:26,572 --> 00:39:30,020 "Chiếc nhẫn giải thoát cháu khỏi luật bảo đảm con người" 678 00:39:30,027 --> 00:39:34,494 cho phép cháu di chuyển liên tục giữa thế giới Fae và người." 679 00:39:35,431 --> 00:39:36,898 Aw, Trick. 680 00:39:38,868 --> 00:39:42,752 "Gởi đến Lauren, tập sách Những điều huyền bí." 681 00:39:44,107 --> 00:39:47,893 " Có một cuộc hôn nhân hạnh phúc giữa khoa học và ma thuật". 682 00:39:47,977 --> 00:39:50,877 "Hy vọng một ngày nào đó cháu sẽ tìm thấy". 683 00:39:50,945 --> 00:39:55,394 " Gởi đến Tamsin, kẻ ngao du muôn thuở, suốt đời không có nơi náu thân" 684 00:39:55,419 --> 00:39:58,819 "Ta để lại tấm mền Skeemotah; được dệt từ bầu trời." 685 00:39:58,853 --> 00:40:03,416 "Miễn là còn ở dưới các vì sao, chúng ta cũng như ở nhà." 686 00:40:06,495 --> 00:40:08,894 Vex, ông cũng để lại cho anh này. 687 00:40:12,400 --> 00:40:13,933 "La bàn Nirad". 688 00:40:13,967 --> 00:40:16,236 "Từ trong bóng tối cậu đã tìm ra ánh sáng." 689 00:40:16,270 --> 00:40:19,461 "Hy vọng cậu mãi đi con đường chính nghĩa". 690 00:40:31,584 --> 00:40:38,389 "Và gởi đến người trung thần của ta, Dyson, cùng Mark," 691 00:40:39,159 --> 00:40:43,361 "Ta để lại quán rượu yêu quý, Dal Riata." 692 00:40:44,329 --> 00:40:47,565 "Nơi thiêng liêng cho cộng đồng vào thời điểm đen tối." 693 00:40:47,599 --> 00:40:51,514 "Không người nào có nhiều năng lực hơn để đảm nhận nơi này." 694 00:40:51,836 --> 00:40:55,005 "Cháu là con ta, Dyson, bây giờ và mãi mãi. " 695 00:40:55,040 --> 00:40:57,501 "Hãy chỉ cho Mark lối đi." 696 00:41:02,413 --> 00:41:08,464 "Và cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, Isabeau của ta." 697 00:41:10,054 --> 00:41:13,823 "Ta để lại cho cháu tình yêu thương, và lòng biết ơn vô hạn" 698 00:41:13,857 --> 00:41:16,492 "vì những gì cháu đã cho ta...cháu ngoại của ta." 699 00:41:16,526 --> 00:41:19,795 "Thật là niềm tự hào sâu sắc khi ta nhìn người phụ nữ" 700 00:41:19,829 --> 00:41:27,803 "mà cháu đã trở thành... chính trực, nhân hậu, mạnh mẽ." 701 00:41:33,275 --> 00:41:35,109 Muốn tớ đọc giúp không? 702 00:41:38,780 --> 00:41:43,832 "Sống không phải để tìm lối đi cho mình, mà là sáng tạo ra nó." 703 00:41:45,321 --> 00:41:47,088 "Cháu đừng quên nhé." 704 00:41:47,122 --> 00:41:50,210 "Cháu cũng mang dòng máu của ông" 705 00:41:51,826 --> 00:41:54,227 "Luôn luôn và mãi mãi". 706 00:42:19,519 --> 00:42:21,987 Tamsin, tôi đem cho cô tấm mền skee mee gì nè? 707 00:42:22,022 --> 00:42:23,355 Tôi nghĩ cô có thể cần. 708 00:42:23,389 --> 00:42:26,524 Tấm vải xấu xí được liên kết để xua đuổi mọi kẻ ác. 709 00:42:26,558 --> 00:42:27,959 Thật đó. 710 00:42:36,835 --> 00:42:38,968 Tên Mesmer của Dark. 711 00:42:39,238 --> 00:42:40,638 Trick cho ngươi cái la bàn 712 00:42:40,672 --> 00:42:43,239 và đột nhiên ngươi theo con đường thẳng và hẹp. 713 00:42:43,274 --> 00:42:44,541 Tiếc thật. 714 00:42:44,576 --> 00:42:49,112 Ngươi có thể đã có ích cho ta, giờ vẫn có thể. 715 00:42:58,322 --> 00:43:00,823 Tôi không chơi kiểu đó nữa. 716 00:43:00,857 --> 00:43:04,120 Cuối cùng tôi đã tìm được một tập thể chấp nhận tôi. 717 00:43:05,062 --> 00:43:08,332 Vậy ta muốn ngươi gởi lời nhắn đến các bạn ngươi. 718 00:43:08,333 --> 00:43:09,675 Được. 719 00:43:09,700 --> 00:43:11,934 Để tôi lấy giấy viết. 720 00:43:11,968 --> 00:43:15,070 Ta nghĩ làm như vầy bọn nó khắc hiểu. 721 00:43:27,214 --> 00:43:31,927 Biên dịch: Bolo Bala