1 00:00:18,900 --> 00:00:21,000 Trick, Cô ấy đã cứu mạng cháu. 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,700 Đứng trước Garuda thanh kiếm chẳng làm đươc gì. 3 00:00:25,300 --> 00:00:26,800 Một sự hy sinh cao quý. 4 00:00:27,600 --> 00:00:29,800 Cô ấy hẳn sẽ rất tự nào, khi biết mình đã tạo ra sự khác biệt . 5 00:00:29,900 --> 00:00:32,200 Tấm ảnh đẹp thật. 6 00:00:32,200 --> 00:00:34,000 Những nàng tiên thường rất ăn ảnh. 7 00:00:34,000 --> 00:00:35,800 Thật là khó để chỉ chọn 1 tấm hình ... 8 00:00:35,900 --> 00:00:37,800 khi mà Dyson đưa cho chú cả thùng. 9 00:00:39,900 --> 00:00:42,500 Chú không nghĩ nó có thể vượt qua nỗi đau này 1 mình đâu. 10 00:00:42,600 --> 00:00:44,000 Đáng lẽ ra con nên đón cậu ấy, 11 00:00:44,100 --> 00:00:45,900 để cậu ấy không phải đến một mình . 12 00:00:46,000 --> 00:00:47,300 Dù cho anh ấy có đến hay không -- 13 00:00:47,300 --> 00:00:48,500 Anh ấy cũng đã chiến đấu rất mạnh mẽ, 14 00:00:48,600 --> 00:00:50,200 Anh ấy vẫn đang hồi phục từ sau trận chiến. 15 00:00:50,300 --> 00:00:52,000 Thật sự là một gánh nặng. 16 00:00:52,100 --> 00:00:53,300 Mất người mà mình yêu. 17 00:00:53,900 --> 00:00:55,400 Người mà mình cố gắng bảo vệ. 18 00:00:55,500 --> 00:00:57,500 Lần cuối cậu thấy cái giường là lúc nào vậy ? 19 00:00:58,900 --> 00:01:00,700 Tớ sẽ ngủ ngay khi tớ tìm cách để 20 00:01:00,800 --> 00:01:02,300 ổn định nọc độc của Lachlan. 21 00:01:02,300 --> 00:01:05,000 Nếu có người nào có thể tìm ra cái mà chúng ta cần , người đó là cô , bác sĩ à. 22 00:01:05,800 --> 00:01:07,400 Ahhhhhh! 23 00:01:10,200 --> 00:01:12,300 Ra là không phải thứ đang cố giết chúng ta. 24 00:01:14,500 --> 00:01:15,400 Đây là lúc, 25 00:01:16,700 --> 00:01:18,300 chúng ta cần tỉnh táo để chống lại hắn. 26 00:01:18,400 --> 00:01:19,600 The Garuda ở đâu đó ngoài kia, 27 00:01:19,600 --> 00:01:21,200 đang dần mạnh lên. 28 00:01:21,600 --> 00:01:23,800 Hắn đã rất mạnh từ lần cuối hắn "dập" chúng ta. 29 00:01:39,600 --> 00:01:42,600 Vì Ciara O'Breen, Cùng nâng ly! 30 00:01:44,000 --> 00:01:46,900 Trong lời cầu nguyện của nữ chiến binh huyền thoại Scathach... 31 00:01:47,000 --> 00:01:50,700 HOOOOOWL! 32 00:01:50,800 --> 00:01:52,600 VÌ Ciara! 33 00:01:57,200 --> 00:01:59,200 Chúng ta cần thành thật với nhau-- 34 00:01:59,300 --> 00:02:01,400 Ciara chết bởi vì chúng ta đã mắc sai lầm. 35 00:02:01,400 --> 00:02:02,800 Chúng ta cần phải trả thù cho cô ấy . 36 00:02:02,900 --> 00:02:04,100 Chúng ta cần sửa chữa sai lầm lần này. 37 00:02:05,100 --> 00:02:06,400 Chúng ta cần nói chuyện. 38 00:02:11,400 --> 00:02:12,500 Chú đang nghe đây. 39 00:02:13,600 --> 00:02:15,700 Nó có trong máu chúng ta ... 40 00:02:15,700 --> 00:02:17,700 phải không? 41 00:02:17,700 --> 00:02:19,700 Máu chúng ta ? 42 00:02:19,900 --> 00:02:21,100 Máu của Chú. 43 00:02:21,600 --> 00:02:22,900 và của Cháu . 44 00:02:23,300 --> 00:02:24,700 Nó là chìa khóa. 45 00:02:28,400 --> 00:02:29,400 Cho cái gì? 46 00:02:30,900 --> 00:02:32,100 Cho sự chiến thắng. 47 00:02:33,900 --> 00:02:35,500 Trick, con biết . 48 00:02:37,300 --> 00:02:39,200 Cuối cùng con cũng điều tra ra. 49 00:02:42,600 --> 00:02:44,000 Chú là Cha của con. 50 00:02:49,700 --> 00:02:52,400 Cuộc sống thật khó khi bạn không biết mình là ai 51 00:02:52,500 --> 00:02:55,400 Khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "Cái Gì" . 52 00:02:55,500 --> 00:02:58,100 Tình yêu của tôi mang theo một bản án tử hình. 53 00:02:58,400 --> 00:03:02,200 Tôi đã lạc lối nhiều năm... tìm kiếm trong khi lẫn trốn. 54 00:03:03,300 --> 00:03:06,400 Chỉ để tìm ra tôi thuộc về Thế giới đang ẩn sau thế giớ loài người. 55 00:03:07,700 --> 00:03:09,200 Tôi sẽ không lẫn trốn nữa. 56 00:03:09,400 --> 00:03:11,800 Tôi sẽ bước tiếp con đường mà tôi chọn . 57 00:03:12,900 --> 00:03:17,300 "Lost Girl S02E20 Into the Dark Vietsub by: Pé Bắp http://www.facebook.com/lostgirlVN 58 00:03:18,500 --> 00:03:19,400 Chú? 59 00:03:20,500 --> 00:03:22,100 Là cha của cháu? 60 00:03:22,100 --> 00:03:26,000 Từ khoảng khắc đầu tiên cháu gặp chú , Con biết là con có thể tin vào chú. 61 00:03:26,100 --> 00:03:28,700 Con biết con có thể đến để xin chú những lời khuyên, 62 00:03:28,800 --> 00:03:30,400 và cảm thấy thoải mái . 63 00:03:30,500 --> 00:03:32,500 Và ngay cả khi mọi chuyện tồi tệ bắt đầu xảy đến, 64 00:03:32,600 --> 00:03:34,800 thì con luôn trong chờ chú đưa ra lời khuyên cho con dù bằng cách này hay cách khác . 65 00:03:35,900 --> 00:03:37,100 Bây giờ không phải lúc. 66 00:03:38,100 --> 00:03:39,700 Nếu không phải bây giờ , thì khi nào? 67 00:03:41,400 --> 00:03:43,500 Trick... làm ơn đi. 68 00:03:45,300 --> 00:03:46,600 Con cần cha con. 69 00:03:49,100 --> 00:03:50,800 Ta rất tiếc, Bo. 70 00:03:50,900 --> 00:03:51,900 Ta không phải cha con 71 00:03:53,600 --> 00:03:54,600 Oh... 72 00:03:57,400 --> 00:03:58,900 Nhưng con chắc là -- 73 00:04:01,600 --> 00:04:03,500 Chúng ta có mối quan hệ nào đó. 74 00:04:04,600 --> 00:04:05,600 Đúng vậy. 75 00:04:09,300 --> 00:04:10,800 Bởi vì sự thật là... 76 00:04:12,500 --> 00:04:13,500 Bo... 77 00:04:14,700 --> 00:04:16,200 Ta là Ông của con. 78 00:04:19,600 --> 00:04:20,800 Ông của con? 79 00:04:23,600 --> 00:04:25,000 Ông của con hả? 80 00:04:29,000 --> 00:04:29,800 Nhưng... 81 00:04:32,600 --> 00:04:35,600 Nhưng điều đó có nghĩa là Aife, mẹ con-- 82 00:04:35,600 --> 00:04:36,900 Là Con Gái ta. 83 00:04:38,500 --> 00:04:41,900 Và những gì đã xảy ra với nó là điều hối hận lớn nhất trong cuộc đời ta. 84 00:04:42,000 --> 00:04:43,500 Vậy cha của con? 85 00:04:43,600 --> 00:04:46,100 Câu trả lời cho câu hỏi đó vẫn đang lẫn trốn ta. 86 00:04:46,100 --> 00:04:47,400 Làm ta khiếp sợ. 87 00:04:50,500 --> 00:04:51,900 Điều đó có nghĩa là con.. ? 88 00:04:55,700 --> 00:04:56,700 Mạnh mẽ. 89 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Thông Minh. 90 00:05:00,900 --> 00:05:03,400 Và xinh đẹp hơn những gì ta dám hy vọng. 91 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Sau quá nhiều nỗi đau, Con là một món quà. 92 00:05:10,800 --> 00:05:14,900 Và con biết đấy , Ta đang rất đỗi tự hào. 93 00:05:17,600 --> 00:05:20,000 Con có rất nhiều câu hỏi. 94 00:05:20,000 --> 00:05:21,900 Tất nhiên con sẽ hỏi ta nhiều điều. 95 00:05:22,000 --> 00:05:25,200 Có rất nhiều thứ cần phải tìm hiểu. 96 00:05:25,300 --> 00:05:26,600 Nhưng-- 97 00:05:26,600 --> 00:05:29,300 Nhưng bây giờ con phải tập trung vào việc ngăn chặn Garuda. 98 00:05:32,500 --> 00:05:34,100 Kể cho con về máu của chúng ta. 99 00:05:34,800 --> 00:05:36,500 Chúng ta là một gia đình, 100 00:05:36,500 --> 00:05:39,000 nhưng cái chạy qua tĩnh mạch của chúng ta là riêng biệt. 101 00:05:39,100 --> 00:05:41,900 Ta dùng máu của mình để viết ra những luật lệ. 102 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Để điều khiển tương lai. 103 00:05:44,100 --> 00:05:45,100 Còn máu của con? 104 00:05:45,100 --> 00:05:47,400 Nó có sức mạnh khiến người khác thành nô lệ, 105 00:05:47,500 --> 00:05:49,400 làm cho họ mù quáng làm theo những gì con sai khiến . 106 00:05:49,500 --> 00:05:52,000 Đó là lí do vì sao Ryan trở nên ám ảnh... 107 00:05:52,100 --> 00:05:53,400 Muốn cưới con làm vợ. 108 00:05:53,500 --> 00:05:55,700 Và con thấy đó, mẹ con dùng nó để điều khiển 109 00:05:55,800 --> 00:05:58,800 đội quân của nó , thề chết để phục vụ cho nó-- 110 00:05:58,900 --> 00:06:00,400 Con không giống như mẹ . 111 00:06:02,200 --> 00:06:04,100 Bà ấy -- Bà ấy trở nên xấu xa. 112 00:06:05,000 --> 00:06:06,400 Nó có lí do, Bo. 113 00:06:06,400 --> 00:06:09,400 Loại sức mạnh này gây nghiện . 114 00:06:09,400 --> 00:06:13,100 Nó dẫn con đến nơi đen tối nhất trong con . 115 00:06:13,200 --> 00:06:16,100 Nếu con đi quá xa con sẽ không thể quay lại . 116 00:06:16,200 --> 00:06:18,600 Bần cùng sinh đạo tặc ha. 117 00:06:20,200 --> 00:06:22,100 Ông giúp con 1 việc được không ? 118 00:06:22,500 --> 00:06:25,400 Giúp con triệu hồi một Fae khác người mà đã giấu con một số việc. 119 00:06:27,000 --> 00:06:28,400 The Nain Rouge. 120 00:06:29,100 --> 00:06:31,100 Sao con lại muốn triệu hồi cô ta? 121 00:06:31,100 --> 00:06:33,400 Cô bé ấy đang quan sát con. 122 00:06:33,500 --> 00:06:36,000 Cô bé ấy thích chứng kiến những sự kiên bi thảm. 123 00:06:40,200 --> 00:06:42,200 Như đám tang của Nữ hoàng các nàng tiên. 124 00:06:48,500 --> 00:06:49,900 Ra mặt đi đồ con nít ranh! 125 00:07:07,900 --> 00:07:09,000 Anh ấy đến rồi. 126 00:07:09,200 --> 00:07:10,500 Tất nhiên anh ấy phải đến. 127 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Dyson mà! 128 00:08:03,700 --> 00:08:04,700 Whiskey không? 129 00:08:05,300 --> 00:08:06,300 Tôi mời. 130 00:08:07,200 --> 00:08:09,000 Cô đã tôi một chầu , hả? 131 00:08:09,400 --> 00:08:11,500 Chắc nay là ngày tận thế rồi. 132 00:08:16,900 --> 00:08:18,600 Anh không cần phải giả vờ với tôi đâu. 133 00:08:22,900 --> 00:08:25,700 Thể hiện cảm xúc không phải là yếu đuối đâu Dyson. Điều đó bình thường mà. 134 00:08:28,700 --> 00:08:33,000 Ý tôi là cần có sức mạnh để biểu lộ nỗi đau của mình . 135 00:08:33,100 --> 00:08:34,700 Để rồi anh có thể tiếp tục sống. 136 00:08:37,600 --> 00:08:39,400 Về chuyện này và cả chuyện Nadia nữa.. 137 00:08:40,800 --> 00:08:42,000 Tôi xin lỗi, Lauren. 138 00:08:43,200 --> 00:08:44,400 Cám ơn anh. 139 00:08:47,100 --> 00:08:48,200 Cả em nữa ... 140 00:08:49,900 --> 00:08:52,800 Anh chưa có cơ hội để cám ơn em vì đã quay lại cứu anh-- 141 00:08:53,600 --> 00:08:55,600 dù anh không biết là em đã làm cái quéo gì. 142 00:08:55,700 --> 00:08:57,100 Em tùy cơ ứng biến thôi. 143 00:08:57,200 --> 00:08:59,500 Có điều em đã "hy sinh" đôi giày yêu thích nhất của mình. 144 00:09:00,700 --> 00:09:01,600 Này-- 145 00:09:02,400 --> 00:09:03,800 Bỏ qua hết đi. 146 00:09:03,900 --> 00:09:06,100 Nếu chúng ta không tìm ra cách để làm việc cùng nhau, 147 00:09:06,100 --> 00:09:07,500 Chúng ta sẽ thành bánh mì nướng hết đó. 148 00:09:09,700 --> 00:09:11,700 Xin lỗi về điều đó. 149 00:09:11,900 --> 00:09:13,300 Ý tớ không phải vậy. 150 00:09:13,300 --> 00:09:15,600 Nhìn kìa ... đó đâu phải lỗi của cậu. 151 00:09:16,500 --> 00:09:18,000 Vậy chứ lỗi tại ai? 152 00:09:20,200 --> 00:09:21,100 Thứ lỗi -- 153 00:09:25,500 --> 00:09:27,400 Tôi cần câu trả lời thật sự. Khốn khiếp! 154 00:09:27,800 --> 00:09:28,900 Đây không phải là cách. 155 00:09:29,700 --> 00:09:31,300 Garuda sẽ chiến thắng! 156 00:09:31,400 --> 00:09:33,000 và chúng ta sẽ thành từng mảnh. 157 00:09:33,900 --> 00:09:36,000 Cô nhận tra điều đó phải không?! 158 00:09:36,000 --> 00:09:39,500 Cô chỉ biết lẫn mình trong bóng tối nhìn những cố gắng và sự thất bại của người khác thôi sao. 159 00:09:39,500 --> 00:09:40,900 Bo, làm ơn-- 160 00:09:41,000 --> 00:09:42,500 Lộ mặt đi, cô là con nhỏ -- 161 00:09:42,600 --> 00:09:44,900 Em tự chọn khi nào xuất hiện trước mặt người khác. 162 00:09:46,700 --> 00:09:47,900 Đó là truyền thống. 163 00:09:48,700 --> 00:09:50,000 Bo ghét truyền thống. 164 00:09:53,300 --> 00:09:55,200 Từ giờ chúng ta sẽ làm việc theo cách của tôi. 165 00:09:56,500 --> 00:09:58,400 Làm thế nào để đánh bại Garuda? 166 00:09:59,200 --> 00:10:01,300 Em chỉ chứng kiến những sự kiện quan trọng. 167 00:10:01,400 --> 00:10:03,100 Chứ không đưa ra lời khuyên. 168 00:10:03,900 --> 00:10:05,200 Bên cạnh đó-- 169 00:10:05,300 --> 00:10:07,500 Em nghĩ chị thích nghe lời Linh hồn của sói hơn chứ. 170 00:10:07,500 --> 00:10:09,800 Bởi vì cô ấy có những lời khuyên rất xuất sắc. 171 00:10:11,300 --> 00:10:12,300 Oh, mà khoan đã -- 172 00:10:12,300 --> 00:10:14,500 Cô ấy gần như xém giết chết các người. 173 00:10:14,600 --> 00:10:15,800 Đó là lỗi của tôi. 174 00:10:15,900 --> 00:10:18,000 Mặc dù tôi cố vắt óc ra suy nghĩ coi tại sao 175 00:10:18,100 --> 00:10:19,600 Linh hồn của Sói lại nói dối Dyson 176 00:10:19,600 --> 00:10:20,900 Cô ấy đã nói sự thật. 177 00:10:20,900 --> 00:10:23,800 Vai trò của Người Sói trong trận chiến này rất là quan trọng 178 00:10:23,900 --> 00:10:26,300 Dyson hiểu sai lời nhắn của cô a. 179 00:10:26,400 --> 00:10:29,500 Tất cả là do hai người toàn nói những điều bí ẩn. 180 00:10:33,300 --> 00:10:34,800 Cô muốn xem. 181 00:10:36,100 --> 00:10:37,100 Được thôi. 182 00:10:38,200 --> 00:10:39,900 Chúng ta đã hiểu mọi thắc mắc. 183 00:10:40,000 --> 00:10:40,700 Bo... 184 00:10:40,800 --> 00:10:41,700 Cô bé chỉ là một đứa trẻ . 185 00:10:41,800 --> 00:10:43,500 Nó là Fae. 186 00:10:43,600 --> 00:10:45,100 Giống như toàn bộ chúng ta. 187 00:10:51,400 --> 00:10:54,400 Nếu tôi không ngăn hắn lại thì thứ cuối cùng 188 00:10:54,400 --> 00:10:58,700 mà cô có thể chứng kiến là răng của Garude 189 00:10:58,900 --> 00:11:01,400 lột sạch khuôn mặt bé nhỏ xinh xắn của cô. 190 00:11:08,700 --> 00:11:09,800 Chị nói đúng. 191 00:11:10,500 --> 00:11:11,400 Em sợ hãi. 192 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Vậy nói đi. 193 00:11:16,000 --> 00:11:17,500 Không có đánh đố gì nữa nhá. 194 00:11:17,800 --> 00:11:20,400 The Garuda là kẻ thù của Fae. 195 00:11:20,500 --> 00:11:23,200 Người dẫn đầu , là cứu tinh của tất cả mọi người. 196 00:11:23,300 --> 00:11:26,400 Để đánh bại hắn chị phải thống nhất mọi người. 197 00:11:26,400 --> 00:11:27,800 Mặc dù có một số vấn đề xảy ra 198 00:11:27,800 --> 00:11:29,500 nhưng tôi biết mình có thể chỉ huy một đội 199 00:11:29,500 --> 00:11:32,500 Light Fae chỉ mới là một nữa thôi 200 00:11:32,600 --> 00:11:34,600 chị phải chiêu mộ cả Dark Fae . 201 00:11:34,700 --> 00:11:36,700 Một người mà có khả năng sánh ngang với chị. 202 00:11:38,400 --> 00:11:39,700 Chọn lựa 1 cách thông minh vào nhé. 203 00:11:40,400 --> 00:11:41,700 Tôi biết chúng ta cần ai. 204 00:11:44,100 --> 00:11:46,400 Cô ráng mà trở lại vùng không gian ba chiều đi. 205 00:11:47,400 --> 00:11:50,300 Hoặc nơi nào đó xa Garuda nhất mà cô có thể đến. 206 00:11:50,600 --> 00:11:51,800 Và, Bo-- 207 00:11:52,500 --> 00:11:54,600 Khi chị gặp kẻ thù của chúng ta... 208 00:11:54,700 --> 00:11:56,400 Đá cái mông lông lá của hắn dùm em nhá. 209 00:12:04,100 --> 00:12:06,400 Không có nhiều người đến như tớ đã nghĩ. 210 00:12:06,600 --> 00:12:08,300 Lachlan không quá nổi tiếng. 211 00:12:10,300 --> 00:12:11,500 Hay được yêu thích . 212 00:12:14,500 --> 00:12:16,800 Nhờ anh ta hy sinh nên chúng ta mới có cơ hội 213 00:12:16,900 --> 00:12:18,300 chống lại Garuda... 214 00:12:18,400 --> 00:12:20,700 Tớ chắc là có rất nhiều Fae đang chạy trốn ra khỏi thành phố. 215 00:12:22,900 --> 00:12:24,100 Mấy người đó cố tránh xa chúng ta. 216 00:12:28,000 --> 00:12:29,400 Và tránh cả mấy " con gián" này nữa. 217 00:12:29,400 --> 00:12:30,800 The Morrigan-- Bo, không-- 218 00:12:31,400 --> 00:12:32,500 Tớ phải 219 00:12:32,500 --> 00:12:33,500 Cậu cứ tiếp tục . 220 00:12:33,600 --> 00:12:36,300 Aw, honey, Đồ đen nữa hả? 221 00:12:36,400 --> 00:12:38,400 Lúc nào cũng làm mọi chuyện rối tung lên 222 00:12:38,400 --> 00:12:41,500 Còn thời điểm nào thích hợp cho cô hơn biến cố như thế này cơ chứ? 223 00:12:41,600 --> 00:12:43,400 Cô không bao giờ biết dừng lại hả? 224 00:12:43,500 --> 00:12:45,300 Gia nhập vào bên Dark và cảm nhận. 225 00:12:47,000 --> 00:12:48,500 Tôi cần cô giúp. 226 00:12:49,500 --> 00:12:50,600 Đang nịnh hót tôi à. 227 00:12:50,600 --> 00:12:51,600 Tôi cần Vex. 228 00:12:51,600 --> 00:12:52,600 Đùa hả. 229 00:12:52,700 --> 00:12:54,200 Ước gì tôi có thể đùa . 230 00:12:55,000 --> 00:12:56,900 Vex đang trong ngục . 231 00:12:57,600 --> 00:12:59,300 Và tôi đang có ý định giữ hắn trong đó luôn. 232 00:13:01,000 --> 00:13:01,800 Mãi mãi. 233 00:13:03,800 --> 00:13:06,500 Nhưng cô và hắn như Hall & Oates phiên bản xấu xa mà ( ý nói cặp bài trùng). 234 00:13:07,200 --> 00:13:08,700 Ủa bộ họ không xấu hả? 235 00:13:08,800 --> 00:13:11,100 Sau mọi chuyện Vex đã làm cho cô, 236 00:13:11,100 --> 00:13:13,400 Sau mọi chuyện 2 người cùng làm, 237 00:13:13,500 --> 00:13:15,100 Liệu còn việc gì xấu xa hơn mà Vex có thể làm 238 00:13:15,100 --> 00:13:16,900 khiến hắn phải ngồi tù? 239 00:13:17,500 --> 00:13:18,700 Cô chưa nghe hả? 240 00:13:22,200 --> 00:13:23,500 Thề đi? 241 00:13:31,100 --> 00:13:33,100 Đôi khi kể ra sẽ tốt hơn mà. 242 00:13:35,100 --> 00:13:36,700 Oh, Paolo... 243 00:13:38,000 --> 00:13:39,400 Anh thiệt là tệ ... 244 00:13:40,100 --> 00:13:41,700 Cô có muốn coi sơ yếu lí lịch của tôi không? 245 00:13:41,800 --> 00:13:44,100 Oh, có phải nó nói về việc anh muốn chơi như thế nào ? 246 00:13:45,200 --> 00:13:47,500 Oh, anh là cậu bé nghịch ngợm mà.. 247 00:14:00,300 --> 00:14:03,300 Nếu anh làm việc cho tổ chức của tôi.. 248 00:14:03,400 --> 00:14:05,300 tiền lương sẽ rất hậu hĩnh 249 00:14:08,100 --> 00:14:11,400 Tôi sẽ biến mọi giấc mơ của anh thành sự thật. 250 00:14:13,400 --> 00:14:14,900 Uh, cảm ơn cô rất nhiều-- 251 00:14:15,000 --> 00:14:16,100 À, Tôi-- 252 00:14:16,200 --> 00:14:18,000 Rất sẵn lòng làm từ dưới lên-- 253 00:14:19,600 --> 00:14:22,400 Tốt thôi Anh sẽ bắt đầu từ .... 254 00:14:23,100 --> 00:14:25,500 Tôi sẽ viết vài dòng về vị trí mà-- 255 00:14:26,200 --> 00:14:30,200 Anh sẽ vào làm bất cứ vị trí nào tôi chọn . 256 00:14:30,400 --> 00:14:33,800 Bởi vì tôi luôn là người điều khiển mọi thứ. 257 00:14:46,600 --> 00:14:48,800 Ế ! cái-- cái -- 258 00:14:51,100 --> 00:14:52,200 Cái gì đang diễn ra vậy? 259 00:14:53,700 --> 00:14:57,400 Không, cái áo này ! Làm bằng lụa đó ! 260 00:14:57,700 --> 00:15:00,700 Cô biết không, mọi người bảo the Morrigan là gái 1 con trong mòn con mắt. 261 00:15:03,200 --> 00:15:04,400 Thiệt là cảm động mà. 262 00:15:05,400 --> 00:15:07,200 Không! Không! 263 00:15:08,300 --> 00:15:09,800 Đợi đến khi the Centauri thấy cái này. 264 00:15:11,100 --> 00:15:12,100 Ngươi sẽ phải trả giá! 265 00:15:12,100 --> 00:15:13,700 Vậy à? Cô định làm gì tôi? 266 00:15:13,800 --> 00:15:15,400 Nhảy điệu nhảy sexy để giết tôi hả? 267 00:15:15,500 --> 00:15:16,300 Không phải ngươi! 268 00:15:17,100 --> 00:15:18,300 VEX!!! 269 00:15:19,100 --> 00:15:20,700 Cô gọi tôi, thưa quý cô? 270 00:15:20,800 --> 00:15:21,900 Ah-ah-ah-- 271 00:15:22,600 --> 00:15:25,100 Bây giờ chúng ta làm gì để kết thúc nhỉ ? 272 00:15:25,100 --> 00:15:27,100 Lượn sóng 273 00:15:27,100 --> 00:15:28,200 trong khi thỏa thân? 274 00:15:30,600 --> 00:15:32,500 Không! VEX!!! 275 00:15:38,200 --> 00:15:40,200 Uh, Chuyện .. Chuyện đó thật là không may. 276 00:15:40,900 --> 00:15:42,600 Nhớ đó, Succu-bitch. 277 00:15:43,000 --> 00:15:45,800 Ít ra thì sự nhảy nhót đó cũng không làm tôi mất đi người tôi yêu . 278 00:15:46,900 --> 00:15:49,300 Cô là thủ lĩnh của bên Dark. 279 00:15:49,400 --> 00:15:51,500 Kẻ thù của Fae đang tới, 280 00:15:51,500 --> 00:15:54,000 Đây là lúc để Kinh Mừng đi qua. 281 00:15:54,100 --> 00:15:56,800 Cô muốn thử tạo một thỏa thuận hả? Được thôi. 282 00:15:56,800 --> 00:16:00,200 Tôi cần người đáng tin chuyển cho tôi một vài thứ 283 00:16:00,300 --> 00:16:02,300 từ văn phòng lưu trữ của the Ash. 284 00:16:02,300 --> 00:16:04,700 Cô muốn tôi trộm đồ từ bên Light fae? 285 00:16:04,800 --> 00:16:07,400 Chà, khi mà The Ash chết và hầu hết Fae bỏ đi, 286 00:16:07,500 --> 00:16:09,700 Sẽ không có ai rảnh mà đi lanh hoanh hay.. 287 00:16:09,700 --> 00:16:11,800 chú ý đến cái món đồ bị mất đó đâu. 288 00:16:11,900 --> 00:16:15,800 Tôi cần cô vận chuyển nó đến trụ sở cá nhân của tôi. 289 00:16:15,800 --> 00:16:19,700 Và cô phải thề là không được để bất kì ai thấy nó. 290 00:16:21,200 --> 00:16:22,300 Tôi không thể làm việc đó được. 291 00:16:23,900 --> 00:16:25,800 Vậy cô muốn sao ? Cô thiệt là chán mà. 292 00:16:25,900 --> 00:16:28,100 Cô muốn đi rêu rao về việc mình không theo phe nào cả. 293 00:16:29,300 --> 00:16:33,100 Hay, Cô muốn đề cao cái đạo đức giả của cô.. 294 00:16:33,200 --> 00:16:36,900 rồi nhìn Garuda giết từng người mà cô quan tâm? 295 00:16:43,900 --> 00:16:46,700 Mấy dòng chữ nhỏ này là gì vậy? Tôi không đọc được. 296 00:16:46,700 --> 00:16:48,300 Chỉ cần đem nó tới cho tôi thôi 297 00:16:48,300 --> 00:16:50,100 và tôi sẽ thả Vex để cho cô coi sóc . 298 00:17:07,000 --> 00:17:08,900 Ngay cả mấy con chuột mà còn bỏ đi..... 299 00:17:21,500 --> 00:17:23,200 Chắc cô đang đùa với tôi ... 300 00:17:24,400 --> 00:17:25,400 Oh-- 301 00:17:28,500 --> 00:17:31,600 Ah! Ah! Ah! 302 00:17:34,700 --> 00:17:35,700 Biến ! 303 00:17:38,500 --> 00:17:40,000 Tôi bảo biến đi! 304 00:17:42,100 --> 00:17:43,100 Mấy người bị điếc hả ?! 305 00:17:44,400 --> 00:17:45,400 Kenzi... 306 00:17:51,300 --> 00:17:53,800 Thích vậy hả ? Muốn thêm nữa không? 307 00:17:55,900 --> 00:17:57,300 Bởi vì em có thể làm thế cả đêm -- 308 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Đủ rồi. 309 00:18:00,600 --> 00:18:01,800 Từng có một khoảng thời gian. 310 00:18:01,900 --> 00:18:04,200 Em bắt đầu nghĩ là mình đã mất anh. 311 00:18:08,300 --> 00:18:10,700 Dyson, anh đã cố làm gì đó mà nó không có tác dụng, 312 00:18:10,800 --> 00:18:12,400 thứ gì đó N-g-h-i-ê-m T-r-ọ-n-g. 313 00:18:13,800 --> 00:18:17,300 Nhưng anh không giết Ciara. Mà là Garuda làm. 314 00:18:17,300 --> 00:18:19,600 May mắn là em không phải chết dưới tay anh. 315 00:18:19,700 --> 00:18:21,600 Chúng ta làm được điều này là do khi nó thật sự diễn ra, 316 00:18:21,700 --> 00:18:23,300 anh đã chiến đấu cho đến cuối cùng ! 317 00:18:23,300 --> 00:18:25,300 Sau tất cả mọi thứ giờ anh lại muốn từ bỏ sao? 318 00:18:26,400 --> 00:18:29,000 Sao? Có phải bà Norn lấy luôn sự can đảm của anh rồi không? 319 00:18:32,800 --> 00:18:34,300 Thành thực mà nói, ừ... 320 00:18:35,100 --> 00:18:37,300 Cái gì? Khi nào? 321 00:18:41,300 --> 00:18:42,100 Oh-- 322 00:18:42,800 --> 00:18:44,000 Chắc là anh đang đùa. 323 00:18:45,200 --> 00:18:47,500 Anh nghĩ em vừa chỉ ra phần tệ nhất trong anh. 324 00:18:47,900 --> 00:18:49,700 Vậy giờ chúng ta đi lấy lại phần tốt nhất của anh 325 00:18:50,600 --> 00:18:52,400 Bo không thể là việc này nếu thiếu anh. 326 00:19:01,200 --> 00:19:03,200 Dyson... nữa hả. 327 00:19:03,200 --> 00:19:06,100 Thân lừa ưa nặng mà. 328 00:19:07,800 --> 00:19:10,900 Nỗi đau giờ là của cải lớn nhất 329 00:19:11,000 --> 00:19:14,800 mà ngươi có ... 330 00:19:14,900 --> 00:19:17,100 Bà luyện tập bài diễn văn này trong phòng tắm hả? 331 00:19:17,200 --> 00:19:21,400 Sao ngươi dám mang nó -- 332 00:19:23,900 --> 00:19:25,400 Chỗ của ta-- 333 00:19:26,400 --> 00:19:29,600 Chưa bao giờ bị một con người nào vấy bẩn. 334 00:19:30,700 --> 00:19:32,300 Tôi cần bà trả lại tình yêu của tôi, Norn. 335 00:19:35,900 --> 00:19:37,400 Tôi chả là cái gì nếu không có nó. 336 00:19:39,000 --> 00:19:42,800 Ngươi tệ hại như 1 con cún vậy. 337 00:19:42,800 --> 00:19:45,600 Ta sẽ gói mũi mi vô 1 tờ báo! 338 00:19:46,700 --> 00:19:48,200 Tôi không yêu cầu việc này vì bản thân mình . 339 00:19:50,800 --> 00:19:53,100 Tôi cần trở lại là chính mình để giúp đỡ Người dẫn đầu 340 00:19:53,100 --> 00:19:56,100 đánh bại bóng tối đang đến dần trước khi nó thiêu rụi tất cả chúng ta. 341 00:19:56,200 --> 00:19:57,200 Chà.. 342 00:19:58,800 --> 00:20:02,000 Cây Thánh đã được cảnh báo sẽ có nhiều cơn bão ập tới 343 00:20:02,100 --> 00:20:05,800 Nó và ta sẽ vẫn trụ vững một thời gian dài sau khi 344 00:20:05,900 --> 00:20:07,900 Garuda có niềm vui của hắn. 345 00:20:08,500 --> 00:20:09,700 Đợi đã-- 346 00:20:09,900 --> 00:20:11,900 Sẽ ra sao nếu tôi có thứ quý giớ hơn để trao đổi? 347 00:20:13,900 --> 00:20:16,000 Nó thuộc Tiên Tộc. 348 00:20:16,100 --> 00:20:18,000 Chắc là nó phải đáng giá cái gì đó. 349 00:20:18,500 --> 00:20:20,400 Cô trộm vòng tay của Ciara hả?\ 350 00:20:21,100 --> 00:20:22,800 Cô ấy sẽ muốn được chôn cùng với nó! 351 00:20:22,900 --> 00:20:24,800 Cô ấy sẽ không muốn như vậy đâu. 352 00:20:24,900 --> 00:20:27,200 Cô ấy đã chiến đấu và hy sinh cho anh, Dyson, 353 00:20:27,200 --> 00:20:28,400 cho tất cả Fae. 354 00:20:28,400 --> 00:20:30,000 Nếu họ đứng lên chống lại the Garuda, 355 00:20:30,100 --> 00:20:32,200 thì sự hy sinh của cô ấy mới có ý nghĩa. 356 00:20:32,200 --> 00:20:35,300 Iridium nguyên chất .. rất hiếm. 357 00:20:37,100 --> 00:20:39,600 Và người mang nó có bản chất hơn người. 358 00:20:40,900 --> 00:20:44,300 Nhưng chiếc vòng tay sẽ chẳng có sức mạnh gì nếu không có người thích hợp đeo nó , 359 00:20:44,400 --> 00:20:49,600 và nó chắc chắc không hề mạnh bằng Tình yêu độc nhất của một con sói . 360 00:20:54,100 --> 00:20:56,500 Chúng ta phải tiếp tục mặc cả . Bà ta không chịu cái vòng này, 361 00:20:56,600 --> 00:20:57,800 Không sao , Là em thì em cũng không ---- 362 00:20:57,800 --> 00:20:58,800 Kenzi-- 363 00:20:59,200 --> 00:21:00,500 Luật là luật. 364 00:21:02,300 --> 00:21:03,400 Chúng tôi xong rồi. 365 00:21:04,200 --> 00:21:07,900 Con người...chúng không bao giờ biết điều cả. 366 00:21:08,900 --> 00:21:11,800 Bà kia, bà bốc mùi thật kinh tởm. 367 00:21:20,400 --> 00:21:22,300 Trick là Ông Ngoại cậu hả?? 368 00:21:22,400 --> 00:21:24,500 Trời đất. Bo, Cậu thấy sao? 369 00:21:24,600 --> 00:21:25,700 Rất hãnh diện. 370 00:21:25,800 --> 00:21:27,400 Ý tớ là, Cuối cùng tớ cũng có 1 gia đình đàng hoàn. 371 00:21:27,500 --> 00:21:29,800 Một Gia đình thật sự Điều đó thật điên rồ .. 372 00:21:29,900 --> 00:21:31,800 ừ, Trick rất tuyệt . 373 00:21:31,800 --> 00:21:33,300 Nhưng mà tớ cũng khá là giận đó.. 374 00:21:33,300 --> 00:21:35,700 Ý tớ là, ông nói dối tớ. Giấu tớ mọi chuyện. 375 00:21:35,900 --> 00:21:38,300 Nợ cậu gần 30 món quà sinh nhật. 376 00:21:38,400 --> 00:21:39,800 Nhưng mà tớ cứ tự hỏi là, 377 00:21:39,900 --> 00:21:41,500 Tại sao Ông bắt tới phải chờ cho tới 378 00:21:41,600 --> 00:21:43,800 khi ngày tận thế tới Ông mới chịu nói tớ nghe? 379 00:21:43,900 --> 00:21:45,200 Vali gì đây? 380 00:21:45,400 --> 00:21:47,600 Tớ buộc phải chuyển cái đó tới chỗ the Morrigan càng nhanh càng tốt. 381 00:21:47,700 --> 00:21:49,500 Trời ạ, tớ như thể là con gà con ý. 382 00:21:49,600 --> 00:21:51,800 Ý cậu là như gặp Puddy Cat ấy hả? 383 00:21:51,900 --> 00:21:55,200 Không, ấn tượng của tớ tệ còn hơn là của Tweety Bird nữa. 384 00:21:57,100 --> 00:22:00,400 Mà không,Tớ đang ráng cố gắng nói cho mọi người biết là Trời sắp sập rồi. 385 00:22:00,500 --> 00:22:03,400 Rằng nó sẽ nghiền nát chúng ta , cơ mà chẳng ai tin tớ cả. 386 00:22:03,500 --> 00:22:05,400 Hey, Tớ chưa bao giờ đứng khác chiến tuyến với cậu. 387 00:22:05,500 --> 00:22:06,600 Quên mấy cái chuyện vớ vẩn đó đi. 388 00:22:06,600 --> 00:22:07,700 Hey-- 389 00:22:07,800 --> 00:22:09,100 Quyết định của cậu là điều đúng đắn -- 390 00:22:09,200 --> 00:22:10,700 Phá hủy mọi luật lệ của Fae -- 391 00:22:10,700 --> 00:22:12,500 mới là siêu sức mạnh của cậu. 392 00:22:15,400 --> 00:22:16,400 Là nó .. 393 00:22:18,200 --> 00:22:20,000 Tớ cần ghé qua cửa hàng vũ khí 1 lúc. 394 00:22:21,100 --> 00:22:22,900 Ờ. 395 00:22:30,700 --> 00:22:34,300 Cưng à, Cái gương này làm ta trông như 30 tuổi ấy. 396 00:22:34,400 --> 00:22:36,200 Đổi nó đi. 397 00:22:36,400 --> 00:22:37,900 Tôi không phải đầy tớ của cô nhá. 398 00:22:38,000 --> 00:22:39,500 Vậy sao cô làm theo mệnh lệnh của tôi? 399 00:22:40,600 --> 00:22:42,100 Nè, kết thúc họp đồng đi. 400 00:22:42,200 --> 00:22:44,200 Bản hợp mà cô đã đưa ra bằng danh dự của mình đấy. 401 00:22:45,200 --> 00:22:48,200 Được rồi, Vex sẽ được giao lại cho cô. 402 00:22:49,000 --> 00:22:50,500 Mà nhân tiện, trong đó có cái gì vậy? 403 00:22:52,700 --> 00:22:54,200 Cô gái không bao giờ nói về nó. 404 00:22:55,900 --> 00:22:56,900 Cô Gái á hả? 405 00:22:58,800 --> 00:23:00,700 Chứ không phải cô trong như 30 tuổi sao? 406 00:23:11,400 --> 00:23:12,200 Đóng cửa rồi! 407 00:23:29,600 --> 00:23:32,000 Đất Mẹ ơi, cô đang làm cái quái gì vậy! 408 00:23:32,100 --> 00:23:33,500 Tỏ ra biết điều. 409 00:23:34,900 --> 00:23:36,000 No-- 410 00:23:36,700 --> 00:23:38,400 Cô không thể đụng vào cây thánh của tôi. 411 00:23:40,900 --> 00:23:45,300 Ahhhhhhhhh! 412 00:23:47,100 --> 00:23:49,300 Rủa thì rủa đi coi ai đau hơn. 413 00:23:50,500 --> 00:23:52,200 Cô, cô dám. 414 00:23:53,600 --> 00:23:56,300 Dám sao không. Tôi là người mà, nhớ không? 415 00:23:57,100 --> 00:23:59,900 Chúng tôi lái 1 chiếc SUV rồi tông sầm nó vô đâu đó. Đổ nước cống bẩn thỉu vào những cái hồ xinh đẹp 416 00:24:00,000 --> 00:24:02,200 và chúng tôi sẽ đốt cháy cả hành tinh này không còn 1 móng 417 00:24:02,300 --> 00:24:04,300 chỉ để có thêm một cái burger phômai . 418 00:24:04,400 --> 00:24:06,500 Vậy nên, luật của Fae chẳng là cái đinh gì với tôi cả-- 419 00:24:08,400 --> 00:24:14,000 Ahhhhhhh! Ah! Ah! 420 00:24:16,600 --> 00:24:18,500 Con người kia, ngươi muốn gì? 421 00:24:21,200 --> 00:24:22,500 Trả lại Tình yêu cho Dyson. 422 00:24:22,500 --> 00:24:23,200 Không! 423 00:24:23,700 --> 00:24:26,200 Hoặc tôi sẽ cắt cái cây này Chọn đi! 424 00:24:26,300 --> 00:24:27,100 Không! 425 00:24:27,300 --> 00:24:29,300 Được thôi-- Lấy gỗ thôi! 426 00:24:29,400 --> 00:24:30,300 Dừng lại!! 427 00:24:32,600 --> 00:24:37,800 Người sói sẽ lấy lại được tình yêu của hắn. 428 00:24:41,300 --> 00:24:42,500 Chắc bà sẽ ngạc nhiên nhiều cuộc giao dịch 429 00:24:42,500 --> 00:24:44,500 mà tôi có được điều là nhờ dụng cụ điện. 430 00:24:48,100 --> 00:24:49,800 Oh, ngạc nhiên chưa 431 00:24:49,900 --> 00:24:51,800 Ráng mà tận hưởng đi nhá. 432 00:24:51,900 --> 00:24:53,500 Chào mừng tới nơi ở khiêm tốn của tôi. 433 00:24:53,500 --> 00:24:55,800 Khiêm tốn? Đẫm máu và bẩn thỉu thì có! 434 00:24:55,900 --> 00:24:57,600 Cô là con đàn bà lẵng lơ dơ bẩn-- 435 00:25:00,200 --> 00:25:03,200 Tôi đã trả giá rất nhiều cho việc thả anh ra khỏi nhà ngục bên Dark fae 436 00:25:03,200 --> 00:25:05,100 giờ anh nợ tôi, vậy nên lắng nghe cho kĩ đây-- 437 00:25:05,100 --> 00:25:06,600 Chắc rồi, tình yêu ạ Nhưng trước hết, 438 00:25:06,700 --> 00:25:09,400 cô không phiền nếu cởi trói cho tôi chứ? 439 00:25:12,400 --> 00:25:13,500 Nhìn cái này nè. 440 00:25:13,500 --> 00:25:15,000 Cái gì? Cô với con dao trét bơ ý hả? 441 00:25:15,200 --> 00:25:17,000 Bộ cô tính moi ruột tôi ra hay gì? 442 00:25:17,000 --> 00:25:18,100 Có lẽ vậy. 443 00:25:18,500 --> 00:25:21,500 Cô nghĩ là tôi biến The Morrigan thành con cún tình dục của tôi chỉ để cho vui thôi hả ? 444 00:25:21,500 --> 00:25:22,300 Ew. 445 00:25:22,300 --> 00:25:23,800 Chứ không phải vậy hả? 446 00:25:23,800 --> 00:25:25,700 Tôi muốn bà ta tống tôi vào tù, 447 00:25:25,800 --> 00:25:27,700 bởi vì, ngục giam của bà ấy là nơi duy nhất mà tôi cảm thấy an toàn 448 00:25:27,800 --> 00:25:29,500 khỏi tụi Mũ Đỏ. 449 00:25:29,500 --> 00:25:30,800 Mũ Đỏ? 450 00:25:30,900 --> 00:25:32,300 Cô thật là ngu dốt hơn 451 00:25:32,400 --> 00:25:34,300 vẻ bề ngoài tài giỏi của cô mà. 452 00:25:35,800 --> 00:25:37,600 Tụi Mũ đỏ toàn là lũ say xỉn, 453 00:25:37,700 --> 00:25:40,300 chúng là một băng Dark Fae đủ mọi tầng lớp. 454 00:25:40,400 --> 00:25:42,100 Chúng thích ngâm mũ của mình-- 455 00:25:42,100 --> 00:25:44,200 Trong máu những nạn nhân của chúng. 456 00:25:44,200 --> 00:25:46,100 Vâng, tôi biết bọn Mũ đỏ là ai. 457 00:25:46,100 --> 00:25:48,000 Và chúng được dẫn dắt bởi thằng cha du côn xấu xa nào đó 458 00:25:48,000 --> 00:25:49,300 tên là Duncan! 459 00:25:49,400 --> 00:25:50,700 Là tao đó. 460 00:25:52,800 --> 00:25:54,000 Tao đem theo cả bạn nữa này 461 00:25:56,400 --> 00:25:57,400 Duncan-- 462 00:25:58,100 --> 00:26:00,000 Dính gì trên mặt kìa. 463 00:26:01,400 --> 00:26:02,700 Ở chỗ...này nè! 464 00:26:05,800 --> 00:26:07,600 Đánh tệ quá, cưng à. 465 00:26:07,600 --> 00:26:08,300 Gents! 466 00:26:09,000 --> 00:26:09,700 Ugh! 467 00:26:11,000 --> 00:26:11,700 Ah! 468 00:26:17,700 --> 00:26:18,700 Đủ rồi! 469 00:26:19,100 --> 00:26:20,100 Giúp một chút coi-- 470 00:26:20,200 --> 00:26:21,500 Chúng tao sẽ rời khỏi đây. 471 00:26:22,000 --> 00:26:22,700 Ah! 472 00:26:41,700 --> 00:26:42,600 Bo! 473 00:26:43,300 --> 00:26:44,900 Có chuyện gì vậy? Ai đánh cậu vậy? 474 00:26:45,000 --> 00:26:47,100 Oh, tụi Mũ Đỏ 475 00:26:47,400 --> 00:26:50,200 Tớ, tớ cần.... 476 00:26:50,300 --> 00:26:51,500 Làm lành vết thương, vâng. Tất nhiên rồi. 477 00:26:51,600 --> 00:26:53,200 Không-- À, Tớ-- 478 00:26:54,500 --> 00:26:56,100 Tớ định nói là tớ cần một ít thuốc giảm đau. 479 00:26:59,600 --> 00:27:00,400 À, phải rồi. 480 00:27:02,800 --> 00:27:05,100 Vết thương cũng không tệ lắm. 481 00:27:05,200 --> 00:27:08,000 Mà nè, Lauren, Cậu biết đó, tớ sẽ không bao giờ-- 482 00:27:08,100 --> 00:27:10,400 Tớ biết, Tớ đã không suy nghĩ kĩ. 483 00:27:10,500 --> 00:27:11,900 Về việc nọc độc của Naga-- 484 00:27:12,000 --> 00:27:13,200 Tớ thử 1 ít thuốc chống đông 485 00:27:13,300 --> 00:27:15,900 tớ biết con người với Fae khác nhau và tớ đã không gặp may. 486 00:27:17,800 --> 00:27:18,600 Ow-- 487 00:27:19,400 --> 00:27:21,000 Xin lỗi, Đáng lẽ ra tớ không nên than vãn-- 488 00:27:21,000 --> 00:27:22,600 về việc cậu gây áp lực cho tớ. 489 00:27:22,700 --> 00:27:25,100 Đâu có sao, tớ thích thế mà. 490 00:27:26,200 --> 00:27:28,400 Nó khiến tớ quên đi những thứ đang chờ đợi chúng ta ngoài kìa. 491 00:27:31,600 --> 00:27:33,700 Cậu có nhớ chuyện gì đã xãy ra khi mà Thằng cha Lich cố--- 492 00:27:33,800 --> 00:27:35,500 Bắt cậu phải "ăn" tớ ? 493 00:27:35,500 --> 00:27:38,900 Ừ, tớ đã hút sinh khí của tất cả mọi người trong phòng. 494 00:27:38,900 --> 00:27:40,600 Nó làm tớ sợ muốn chết. 495 00:27:40,700 --> 00:27:41,800 Tớ cũng vậy. 496 00:27:41,900 --> 00:27:44,700 Tệ nhất là tớ không biết là tớ đã làm như thế nào, 497 00:27:44,800 --> 00:27:48,100 hay cái gì đã gây ra cơn thịnh nộ đó. 498 00:27:48,200 --> 00:27:49,600 À, tớ có một giả thuyết. 499 00:27:51,200 --> 00:27:54,700 Tớ nghĩ là nó phụ thuộc vào... cảm giác của chúng ta về nhau. 500 00:27:57,100 --> 00:27:59,000 Cậu đã lấy đi hơi thở của tớ. 501 00:28:05,400 --> 00:28:06,600 Hoàn toàn.. 502 00:28:08,700 --> 00:28:10,100 Không thở được... 503 00:28:14,400 --> 00:28:15,300 Là nó-- 504 00:28:17,100 --> 00:28:18,200 Chính nó! 505 00:28:18,300 --> 00:28:20,100 Nộc độc của Naga chỉ toàn là oxy 506 00:28:20,100 --> 00:28:21,600 khi nó đông lại. 507 00:28:24,000 --> 00:28:26,500 À...rất vui vì tớ giúp được cậu. 508 00:28:32,100 --> 00:28:32,900 Gặp cậu sau nhé? 509 00:28:33,700 --> 00:28:34,700 Uhm. Chào cậu. 510 00:28:38,500 --> 00:28:39,600 Okay... 511 00:28:47,600 --> 00:28:49,500 Y như là 1 tập trong phim Hoarders. 512 00:28:50,400 --> 00:28:54,600 Ta đã được nhận rất nhiều quà từ nhiều loại Fae qua nhiều thế kỉ. 513 00:28:55,700 --> 00:28:58,800 Sắc đẹp của họ... nỗi sợ hãi của họ... 514 00:29:00,500 --> 00:29:03,400 Lòng dũng cảm Cái tốt trong bản thân họ-- 515 00:29:03,400 --> 00:29:05,800 Sao bà không thử tìm cái nhãn của Sói ý. 516 00:29:09,300 --> 00:29:11,800 Người sẽ phải trả giá cho nó. 517 00:29:11,900 --> 00:29:15,600 Ta cùng tuổi với thời gian và già gấp 2 lần cái chết. 518 00:29:15,700 --> 00:29:17,300 Hèn chi bà nhìn thấy ghê. 519 00:29:20,600 --> 00:29:23,700 Tại sao ngươi lại quan tâm đến Dyson như vậy? 520 00:29:23,800 --> 00:29:27,200 Ta có rất nhiều món quà khác có thế ban cho ngươi. 521 00:29:27,200 --> 00:29:29,700 Thôi, Dẹp đi ha. Tôi biết bà cách bà làm việc mà. 522 00:29:29,800 --> 00:29:31,900 Bà ban tặng cái gì đó nhưng phải kèm với việc trao đổi 523 00:29:31,900 --> 00:29:34,900 cái thứ mà người đó không bao giờ nghĩ là sẽ mất nó. 524 00:29:35,000 --> 00:29:36,200 Phán như đúng rồi vậy. 525 00:29:36,300 --> 00:29:37,900 Nhưng mà bà cần sự tự nguyện 526 00:29:37,900 --> 00:29:40,700 Tôi không ở đây để trao đổi bất cứ thứ gì với bà đâu. 527 00:29:47,600 --> 00:29:48,600 Oh... 528 00:29:49,200 --> 00:29:50,700 Ha-ha-ha... 529 00:29:52,200 --> 00:29:53,100 Cuối cùng thì-- 530 00:29:58,600 --> 00:29:59,400 Oh... 531 00:30:08,400 --> 00:30:09,800 Oh, ew-- 532 00:30:09,900 --> 00:30:14,300 Và rồi ... Một món quà cũng được trao. 533 00:30:15,700 --> 00:30:16,600 Hay ghê. 534 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Chịu đi, Vexy, Mày phải làm thủ môn. 535 00:30:25,800 --> 00:30:27,000 Mục tiêu thực tập! 536 00:30:34,100 --> 00:30:35,800 Chụp hay đó, nhưng mà-- 537 00:30:37,400 --> 00:30:39,300 tao nghĩ mày cần một bất lợi nho nhỏ. 538 00:30:41,100 --> 00:30:42,800 Tao thích màu máu mới trên mũ mày ghê! 539 00:30:45,800 --> 00:30:47,300 Hình như nó là của tao -- 540 00:30:47,600 --> 00:30:48,700 Trở lại cho vòng đấu khác hả? 541 00:30:49,400 --> 00:30:51,300 Tao đến đây vì Vex. 542 00:30:51,400 --> 00:30:53,200 Xin lỗi tình yêu. 543 00:30:53,200 --> 00:30:56,100 Tụi tao bận tra tấn nó và giết nó vì nó dám vặn vẹo tụi tao. 544 00:30:59,500 --> 00:31:00,500 Dù vậy-- 545 00:31:01,600 --> 00:31:03,600 Chúng tao sẵn sàn đổi hắn--- 546 00:31:03,700 --> 00:31:04,600 Để lấy cái gì? 547 00:31:04,600 --> 00:31:06,200 Cái vali 229. 548 00:31:07,700 --> 00:31:09,200 Sao mày biết về nó? 549 00:31:09,300 --> 00:31:12,000 The Morrigan đã sắp đặt 1 cuộc gặp mặt 550 00:31:12,000 --> 00:31:13,800 và khoe mẽ về nó trên twitter -- 551 00:31:13,900 --> 00:31:15,400 Thận trọng ghê ha. 552 00:31:15,500 --> 00:31:17,000 Mày có 2 giờ đồng hồ. 553 00:31:17,100 --> 00:31:19,600 Mày thấy đội bảo vệ của Morrigan chưa? 554 00:31:20,700 --> 00:31:22,300 1giờ 59 phút-- 555 00:31:22,400 --> 00:31:23,700 Rồi, tao làm. 556 00:31:28,500 --> 00:31:29,800 Ở yên đó, Vex. 557 00:31:42,700 --> 00:31:44,300 Cái cưa dùng để làm gì vậy? 558 00:31:44,800 --> 00:31:47,100 Khi anh còn là một con sói hoan 559 00:31:47,200 --> 00:31:49,000 lúc mà lông anh mọc không đúng chỗ á 560 00:31:49,100 --> 00:31:51,200 họ thường mag đến cho anh tấm da dê đúng hông? 561 00:31:52,100 --> 00:31:53,300 Đoán coi ai chỉ em điều này? 562 00:31:58,500 --> 00:31:59,900 Không, không thể nào-- 563 00:32:00,300 --> 00:32:03,300 Chấp nhận nó đi, anh à, chấp nhận đi. 564 00:32:07,800 --> 00:32:08,800 Em đã làm được... 565 00:32:10,500 --> 00:32:11,300 Yep. 566 00:32:11,400 --> 00:32:13,000 Thêm một cơ hội để yêu lại từ đầu 567 00:32:13,100 --> 00:32:15,300 trên sự bực tức của bà Norn. 568 00:32:16,700 --> 00:32:18,100 Kenzi, Em đã làm gì? 569 00:32:19,900 --> 00:32:21,400 Làm điều mà em cần phải làm. 570 00:32:25,300 --> 00:32:26,800 Em đúng là một Con người điên rồ mà. 571 00:32:29,400 --> 00:32:30,700 Chờ đã-- 572 00:32:30,700 --> 00:32:33,700 Làm sao chúng ta biết chắc là bà Norn sẽ không lừa chúng ta lần nữa? 573 00:32:33,800 --> 00:32:35,500 Bà Norn không gây tổn thương--- 574 00:32:35,600 --> 00:32:37,400 cho anh hơn được nữa đâu. 575 00:32:59,500 --> 00:33:00,900 Cô làm gì ở đây? 576 00:33:01,400 --> 00:33:05,100 Tôi không mong là sẽ thấy một bộ Pijama, nhưng mà ... 577 00:33:06,400 --> 00:33:07,600 Wow... 578 00:33:09,700 --> 00:33:12,100 Khoang đã.Làm thế nào mà cô qua được đám bảo vệ vậy? 579 00:33:14,200 --> 00:33:16,300 Cô cần thuê người có nhiều cơ bắp hơn đấy. 580 00:33:17,900 --> 00:33:20,200 Cô cần giúp gì nữa hả? 581 00:33:20,300 --> 00:33:21,700 Chỉ một bữa ăn nhẹ.. 582 00:33:23,400 --> 00:33:25,200 Đủ để kích thích sự ngon miệng của tôi. 583 00:33:26,500 --> 00:33:32,500 Cô là con Succubus thô bỉ.. và hung hăng. 584 00:33:33,500 --> 00:33:35,200 Màn dạo đầu đâu rồi? 585 00:33:36,300 --> 00:33:37,900 Sự cám dỗ đâu rồi? 586 00:33:42,700 --> 00:33:44,100 Evony... 587 00:33:49,400 --> 00:33:50,900 Đến giờ mở tiệc rồi. 588 00:33:56,700 --> 00:33:59,700 Nó không có tác dụng đâu... 589 00:34:01,300 --> 00:34:02,800 Ahhhh... 590 00:34:02,900 --> 00:34:06,700 Tôi có thể kháng cự lại cô. 591 00:34:06,800 --> 00:34:08,900 Tại sao lại kháng cự-- 592 00:34:10,200 --> 00:34:13,400 Từ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau... 593 00:34:13,400 --> 00:34:15,400 Chúng ta biết chúng ta có thể "vui vẻ" với nhau mà. 594 00:34:16,500 --> 00:34:17,400 Ahhh... 595 00:34:21,900 --> 00:34:24,200 Chắc là khó khăn lắm khi phải là sếp lớn. 596 00:34:25,700 --> 00:34:27,800 Phải luôn luôn trên đỉnh cao. 597 00:34:29,200 --> 00:34:31,400 Sao cô không chịu từ bỏ vậy? 598 00:34:31,500 --> 00:34:34,400 Oh, cô thật đáng chết. 599 00:34:34,500 --> 00:34:36,500 Ohhhh...ai đang được đối đãi vậy. 600 00:34:40,000 --> 00:34:41,100 Chỉ tôi đi. 601 00:34:47,800 --> 00:34:49,400 Dừng lại.. 602 00:34:49,500 --> 00:34:53,000 Ngay chỗ đó , Không, thấp hơn, phải rồi 603 00:34:54,800 --> 00:34:55,800 Như vầy được không? 604 00:34:59,100 --> 00:35:00,400 Oh... 605 00:35:00,500 --> 00:35:04,300 Oh...chúng taaa! 606 00:35:06,500 --> 00:35:08,700 Bình xịt hơi cay trong ngăn kéo. 607 00:35:09,800 --> 00:35:11,100 Để lần sau vậy. 608 00:35:15,000 --> 00:35:16,100 Khoan, Cái -- Cái gì? 609 00:35:20,700 --> 00:35:24,400 Oh, Cô không sống đủ lâu để hối hận đâu. 610 00:35:24,500 --> 00:35:27,800 Vậy thì chắc tôi nên đi mua 1 vài cái bảo hiểm. 611 00:35:29,100 --> 00:35:31,600 Sau tất cả những quyết định sai lầm mà cô đã tạo nên. 612 00:35:33,300 --> 00:35:35,100 Thì đây là việc tệ nhất đó. 613 00:35:36,200 --> 00:35:40,700 Chưa đâu, tôi sẽ không để chìa khóa mở còng tay... 614 00:35:43,100 --> 00:35:44,600 quá xa chiếc giường đâu. 615 00:36:03,900 --> 00:36:04,800 Hey-- 616 00:36:06,700 --> 00:36:08,700 Mày thật sự trộm được nó từ The Morrigan hả? 617 00:36:08,800 --> 00:36:10,600 Đó là tự sát đó. 618 00:36:10,700 --> 00:36:11,800 Tao biết rồi. 619 00:36:13,300 --> 00:36:14,700 Giờ trả "hàng" lại cho tao. 620 00:36:19,600 --> 00:36:21,400 Mà nè, Vex đã làm gì bọn mày vậy? 621 00:36:22,700 --> 00:36:24,100 Hắn hứa hắn sẽ sữa chữa 622 00:36:24,100 --> 00:36:25,700 để Exton có thể dành được Cúp 623 00:36:27,600 --> 00:36:31,500 Tao nói với mày là tao sẽ đưa chúng vào chung kết, chứ không phải là giúp chúng thắng! 624 00:36:31,500 --> 00:36:33,000 Giả sử Exton Có thắng-- 625 00:36:33,100 --> 00:36:35,600 Thì chúng cũng chỉ là thứ vớ vấn! 626 00:36:35,600 --> 00:36:37,400 Nữa hả? Có cần phải vậy không? 627 00:36:37,500 --> 00:36:39,200 Tiến lên Packsford! 628 00:36:39,400 --> 00:36:41,100 Đó là đội dành cho mày . 629 00:36:42,000 --> 00:36:45,400 Như chúng ta trao đổi, tôi đưa cô Vex--- 630 00:36:45,900 --> 00:36:46,700 Còn giờ-- 631 00:36:48,500 --> 00:36:50,200 Tụi tao sẽ giết hết chúng mày-- 632 00:36:53,600 --> 00:36:58,800 Ah! Ah! Ahhhhhhh! 633 00:37:00,800 --> 00:37:02,800 Thôi nào! Đi thôi! 634 00:37:03,300 --> 00:37:04,400 Vào hàng đi. 635 00:37:07,000 --> 00:37:08,700 Thật là phiền. 636 00:37:10,000 --> 00:37:12,200 Mệt mỏi với việc phải lấy tài năng-- 637 00:37:12,200 --> 00:37:14,000 ra khỏi cái tụi bất tài này quá. 638 00:37:18,000 --> 00:37:21,300 Cô ta có thể làm vậy thật hả? 639 00:37:22,100 --> 00:37:24,400 Chứ cô nghĩ làm sao mà cô ta có thể lên làm người lãnh đạo của bên Dark? 640 00:37:27,400 --> 00:37:28,400 Đứng yên! 641 00:37:28,500 --> 00:37:29,800 Nó của tao. 642 00:37:30,200 --> 00:37:31,800 Loại vũ khí gì đây? 643 00:37:31,900 --> 00:37:33,800 Cái thứ này giúp cô tỉnh tới sáng . 644 00:37:34,000 --> 00:37:35,500 Mỗi 1 lọ nhỏ chứa một chiết xuất-- 645 00:37:35,500 --> 00:37:36,800 của con ngỗng Barnacle . 646 00:37:36,800 --> 00:37:38,600 Nó là Chất kích thích vô hạn. 647 00:37:39,800 --> 00:37:40,600 Khoang-- 648 00:37:42,100 --> 00:37:45,700 Tất cả chúng chỉ để cho trận bóng đá và Thuốc kích dục cho Fae thôi hả? 649 00:37:47,200 --> 00:37:50,000 Cô biết nó như vừa ăn tươi nuốt sống chúng tôi không? 650 00:37:50,100 --> 00:37:53,300 Thậm chí còn duy trì sự hưng phấn của cô 651 00:37:53,400 --> 00:37:54,500 trước khi kết thúc "chuyện ấy". 652 00:37:56,200 --> 00:37:58,400 Tôi luôn biết là bên Dark rất ích kỉ 653 00:37:58,500 --> 00:38:00,800 Nhưng mà cái này còn --- 654 00:38:00,900 --> 00:38:02,600 hơn cả sự ích kỉ 655 00:38:03,400 --> 00:38:04,800 Chán ngắt. 656 00:38:04,900 --> 00:38:06,600 Cô biết ai sẽ chiến đấu để tồn tại -- 657 00:38:06,700 --> 00:38:07,700 cho đến phút cuối cùng không? 658 00:38:09,300 --> 00:38:10,500 Loài người. 659 00:38:16,100 --> 00:38:18,200 Cô có một sức mạnh không thể tin được 660 00:38:18,300 --> 00:38:20,400 vậy mà cô chỉ là một kẻ hèn nhát. 661 00:38:25,900 --> 00:38:28,800 Sao người dám sử dụng Barnacle Goose của ta. 662 00:38:29,800 --> 00:38:33,200 Lạnh buốt-- 663 00:38:33,300 --> 00:38:34,400 Sẽ không đâu. 664 00:38:43,700 --> 00:38:46,000 Tôi sẽ cho cô 1 đặt ân. 665 00:38:46,100 --> 00:38:49,100 Đó là Giết cô trước khi Garuda là việc đó. 666 00:38:58,700 --> 00:39:00,400 Anh vừa liều mạng làm chuyện đó-- 667 00:39:00,400 --> 00:39:01,700 phải không, Vex? 668 00:39:01,800 --> 00:39:04,100 Chỉ là việc vụn vặt giữ bạn bè với nhau Chắc Cô ta sẽ cho qua mọi chuyện 669 00:39:04,100 --> 00:39:05,700 Mà không lưỡng lự đâu, ha? 670 00:39:05,800 --> 00:39:07,100 Cám ơn. 671 00:39:07,200 --> 00:39:09,000 Cô thật sự nghĩ là cô có thể cứu loài Fae hả? 672 00:39:09,100 --> 00:39:10,100 Tất cả họ? 673 00:39:11,300 --> 00:39:12,500 Với sự giúp đỡ của Anh. 674 00:39:12,600 --> 00:39:14,200 Tôi cược là nó sẽ khá là dễ hơn vụ Exton . 675 00:39:15,600 --> 00:39:17,900 Quẩy lên nào, 676 00:39:18,000 --> 00:39:18,900 Ờ 677 00:39:19,100 --> 00:39:20,600 Mà tôi phải cảnh báo cô là-- 678 00:39:22,400 --> 00:39:24,300 Tôi không có chơi đẹp đâu. 679 00:39:24,400 --> 00:39:25,900 Tôi trong cậy vào điều đó. 680 00:39:26,000 --> 00:39:28,900 Chúng ta làm gì với cái "con ngỗng" đó đây? 681 00:39:29,700 --> 00:39:30,800 Thử chút ha. 682 00:39:34,900 --> 00:39:35,900 Mơ đi. 683 00:39:45,100 --> 00:39:46,400 Hân hạnh được giới thiệu 684 00:39:46,500 --> 00:39:48,700 thành viên mới nhất trong đội quân của chúng ta.. 685 00:39:52,400 --> 00:39:53,200 Chào. 686 00:39:55,600 --> 00:39:56,600 Bo-- 687 00:39:56,800 --> 00:39:58,400 Chúng ta cần hắn 688 00:39:58,400 --> 00:40:00,500 Con sẽ giải thích sau. 689 00:40:02,400 --> 00:40:03,700 Nhưng mà-- 690 00:40:05,100 --> 00:40:08,400 Từ giờ, nền dân chủ đã kết thúc rồi. 691 00:40:08,500 --> 00:40:11,200 Chỉ có 1 người là Người dẫn đầu và đó là tớ. 692 00:40:13,700 --> 00:40:16,300 Tớ biết chúng ta có thể đánh bại Garuda 693 00:40:16,400 --> 00:40:18,900 ừ, tớ đã có kế hoạch rồi. 694 00:40:20,400 --> 00:40:22,300 Nhưng nếu các cậu không hỗ trợ tớ... 695 00:40:24,200 --> 00:40:25,800 thì ngay lúc này đây các cậu cứ bỏ đi. 696 00:40:31,700 --> 00:40:32,800 à... 697 00:40:34,700 --> 00:40:35,900 Còn 1 điều nữa-- 698 00:40:37,700 --> 00:40:39,900 Có lẽ tớ là Người dẫn đầu... 699 00:40:41,800 --> 00:40:43,900 nhưng tớ không thể làm việc này một mình. 700 00:40:46,300 --> 00:40:47,800 Tớ cần các cậu. 701 00:40:50,700 --> 00:40:51,800 Tất cả các cậu. 702 00:40:55,700 --> 00:41:00,300 Và tớ vẫn không rõ liệu mình xứng đáng bao nhiêu với.. 703 00:41:00,300 --> 00:41:02,000 Cái các cậu đang làm... 704 00:41:03,000 --> 00:41:06,600 cái mà Lachlan và Ciara đã... 705 00:41:08,100 --> 00:41:09,000 Bo-- 706 00:41:10,300 --> 00:41:12,000 Tôi sẽ sát cánh bên cô đến phút cuối. 707 00:41:13,300 --> 00:41:14,200 Tất cả chúng tớ. 708 00:41:17,500 --> 00:41:18,600 Sẽ không dễ dàng đâu. 709 00:41:20,400 --> 00:41:22,800 Không thể nói là không có sự xung đột nào giữa chúng ta-- 710 00:41:24,500 --> 00:41:26,300 Sự xung đột mà Garuda dùng để sống. 711 00:41:30,800 --> 00:41:33,000 Tớ có 1 ý tưởng về việc này. 712 00:41:37,700 --> 00:41:38,600 Woo! 713 00:41:38,700 --> 00:41:40,000 Khốn thật! 714 00:41:40,100 --> 00:41:42,100 Kenzi, Cái hiệu đó đắc hơn cả xe của tớ đó. 715 00:41:42,200 --> 00:41:43,200 Hàng giả thôi mà. 716 00:41:43,300 --> 00:41:45,400 Tớ chôm nó từ thùng sau xe tải. 717 00:41:45,400 --> 00:41:47,700 Bộ không có gì tốt đẹp cho buổi tối cuối cùng trên trái đất của chúng ta hả? 718 00:41:47,800 --> 00:41:48,900 Tớ cắn lưỡi cậu bi giờ. 719 00:41:49,300 --> 00:41:51,700 ê, cupcake, uh, kem đánh răng đâu? 720 00:41:52,400 --> 00:41:53,400 Trong Rương ấy. 721 00:41:57,200 --> 00:41:58,800 Cởi cái Kimono của tôi ra. 722 00:41:59,800 --> 00:42:00,700 Trời ạ-- 723 00:42:04,500 --> 00:42:06,300 Cậu nghĩ chúng ta tin hắn được hả? 724 00:42:06,300 --> 00:42:09,700 Tất nhiên là không. Chỉ là tớ phải chiêu mộ hắn. 725 00:42:09,800 --> 00:42:10,900 Vì nếu chúng ta sống sót sau chuyện này 726 00:42:10,900 --> 00:42:12,700 thì The Morrigan sẽ săn tớ như săn vịt vậy. 727 00:42:12,800 --> 00:42:14,100 Chúng ta phải làm cái chúng ta phải làm thôi. 728 00:42:14,200 --> 00:42:15,200 Ừ.. 729 00:42:19,900 --> 00:42:21,200 Dyson có vẻ tốt hơn nhỉ. 730 00:42:22,800 --> 00:42:24,900 Thật tốt khi thấy ảnh quay trở lại cuộc chiến. 731 00:42:25,000 --> 00:42:26,200 Mmmm... 732 00:42:27,300 --> 00:42:29,600 Cậu biết không, hình như trong kinh thánh của Fae có nói là 733 00:42:29,700 --> 00:42:31,400 cậu phải chiến đấu cùng với người mà cậu yêu thương. 734 00:42:31,800 --> 00:42:33,500 Cậu không nên chiến đấu một mình, Bo ạ 735 00:42:34,400 --> 00:42:35,900 Tớ đâu có một mình, Kenzi. 736 00:42:36,700 --> 00:42:38,000 Tớ có cậu mà. 737 00:42:42,900 --> 00:42:46,200 Điều này thật sự đang diễn ra đúng không? 738 00:42:46,200 --> 00:42:47,100 Ừ. 739 00:42:48,700 --> 00:42:50,700 Nhưng mà mọi thứ sẽ đâu vào đó thôi, Kenzi. 740 00:42:51,400 --> 00:42:53,500 Miễn sau, không còn điều bất ngờ nào xuất hiện nữa. 741 00:43:33,000 --> 00:43:38,800 Sync by Alex1969 www.addic7ed.com