1 00:00:18,272 --> 00:00:20,095 Ela salvou minha vida, Trick. 2 00:00:20,406 --> 00:00:23,342 Se jogou na frente da espada do Garuda na boa. 3 00:00:24,678 --> 00:00:26,445 Um nobre sacrifício. 4 00:00:26,716 --> 00:00:29,240 Teria orgulho de saber que fez a diferença. 5 00:00:29,280 --> 00:00:31,319 Que ótima foto dela. 6 00:00:31,386 --> 00:00:33,351 Fadas são tão fotogênicas. 7 00:00:33,419 --> 00:00:35,187 Foi difícil escolher uma só. 8 00:00:35,254 --> 00:00:37,488 Dyson mandou uma caixa inteira. 9 00:00:38,905 --> 00:00:41,613 Não pense que ele aguenta passar por isso sozinho. 10 00:00:41,680 --> 00:00:43,394 Eu deveria ter ido buscá-lo. 11 00:00:43,461 --> 00:00:46,352 - Assim ele não viria sozinho. - Se ele vier... 12 00:00:46,416 --> 00:00:47,893 Ele lutou furiosamente, 13 00:00:47,933 --> 00:00:49,600 ainda está se recuperando. 14 00:00:49,668 --> 00:00:52,736 É um grande fardo. Perder alguém que você ama. 15 00:00:52,982 --> 00:00:54,631 Alguém que você tentou salvar. 16 00:00:54,699 --> 00:00:57,725 Quando foi a última vez que viu sua cama? 17 00:00:57,970 --> 00:01:00,240 Dormirei quando descobrir como estabilizar 18 00:01:00,280 --> 00:01:01,644 o veneno Naga de Lachlan. 19 00:01:01,713 --> 00:01:04,958 Se alguém pode descobrir o que precisamos, é você, Doc. 20 00:01:09,233 --> 00:01:11,987 Bem, não é a coisa coisa que quer nos matar. 21 00:01:13,573 --> 00:01:15,157 Dessa vez... 22 00:01:15,647 --> 00:01:17,659 Precisamos ficar alertas. 23 00:01:17,723 --> 00:01:20,756 O Garuda está em algum lugar por aí, se fortalecendo. 24 00:01:20,796 --> 00:01:23,993 Ele estava bem forte da última vez em que nos atacou. 25 00:01:25,525 --> 00:01:27,939 IdIoTaS iNfErIoReS Legendas Just4Fun ;) 26 00:01:28,519 --> 00:01:33,182 Legenda:Nadynha, Mastther, Fros, Alphonsekun, Guah, Bridget, 27 00:01:33,476 --> 00:01:35,371 SMarcon, KenziG, OmiMau! 28 00:01:35,775 --> 00:01:37,253 Twitter: @IdiotasI 25 00:01:38,953 --> 00:01:42,549 A Ciara O'Breen, um brinde. 26 00:01:42,993 --> 00:01:46,286 Como diz sua família Scathach Kin... 27 00:01:50,283 --> 00:01:52,051 A Ciara! 28 00:01:56,332 --> 00:01:58,333 Precisamos ser honestos aqui... 29 00:01:58,401 --> 00:02:00,469 Ciara morreu porque nós erramos. 30 00:02:00,537 --> 00:02:03,605 Precisamos vingá-la. Precisamos consertar isso. 31 00:02:04,240 --> 00:02:06,171 Precisamos conversar. 32 00:02:10,380 --> 00:02:14,253 - Pode falar. - Está em nosso sangue... 33 00:02:14,750 --> 00:02:16,293 Não está? 34 00:02:16,886 --> 00:02:18,382 Nosso sangue? 35 00:02:18,921 --> 00:02:24,039 O seu e o meu. É a chave. 36 00:02:27,396 --> 00:02:28,959 De quê? 37 00:02:29,931 --> 00:02:31,506 Da vitória. 38 00:02:32,934 --> 00:02:34,789 Eu sei, Trick. 39 00:02:36,337 --> 00:02:38,753 Eu finalmente entendi. 40 00:02:41,809 --> 00:02:43,476 Você é meu pai. 41 00:02:48,569 --> 00:02:51,855 A vida é difícil quanto você não sabe quem você é. 42 00:02:51,895 --> 00:02:54,881 E mais difícil quando você não sabe o que você é. 43 00:02:54,921 --> 00:02:57,843 Meu amor carrega uma sentença de morte. 44 00:02:57,883 --> 00:03:01,775 Estive perdida por anos, buscando enquanto me escondia. 45 00:03:02,461 --> 00:03:06,374 Para descobrir que pertencia a um mundo oculto dos humanos. 46 00:03:06,932 --> 00:03:10,970 Não me esconderei mais, viverei a vida que escolher. 47 00:03:17,912 --> 00:03:19,394 Eu? 48 00:03:20,057 --> 00:03:22,963 - Seu pai? - Da primeira vez que te vi, 49 00:03:23,003 --> 00:03:24,942 senti que podia confiar em você. 50 00:03:25,010 --> 00:03:28,178 Sabia que podia te pedir conselhos 51 00:03:28,218 --> 00:03:29,654 ou conforto. 52 00:03:29,721 --> 00:03:32,046 E agora, com tudo de ruim que está acontecendo. 53 00:03:32,086 --> 00:03:34,927 Vejo você de um modo completamente diferente. 54 00:03:35,092 --> 00:03:36,830 Mas não é a hora. 55 00:03:37,261 --> 00:03:38,895 Se não agora, quando? 56 00:03:40,564 --> 00:03:43,377 Trick... por favor. 57 00:03:44,468 --> 00:03:46,470 Preciso do meu pai. 58 00:03:48,546 --> 00:03:51,406 Me desculpe, Bo. Não sou seu pai. 59 00:03:56,334 --> 00:03:58,309 Mas eu tinha tanta certeza... 60 00:04:00,750 --> 00:04:02,618 Temos uma ligação. 61 00:04:03,720 --> 00:04:05,391 Sim, temos. 62 00:04:08,390 --> 00:04:09,924 E com motivo. 63 00:04:11,593 --> 00:04:12,893 Bo... 64 00:04:13,762 --> 00:04:15,557 Sou seu avô. 65 00:04:18,734 --> 00:04:20,034 Meu avô? 66 00:04:22,737 --> 00:04:24,494 Meu avô? 67 00:04:28,108 --> 00:04:29,524 Mas... 68 00:04:31,679 --> 00:04:34,964 Mas isso quer dizer que Aife, minha mãe... 69 00:04:34,965 --> 00:04:36,549 É minha filha. 70 00:04:37,651 --> 00:04:41,019 E o que aconteceu com ela é meu maior arrependimento. 71 00:04:41,087 --> 00:04:42,655 E meu pai? 72 00:04:42,723 --> 00:04:45,422 A resposta a essa questão ainda me escapa. 73 00:04:45,462 --> 00:04:46,762 Me aterroriza. 74 00:04:49,563 --> 00:04:51,217 O que isso faz de mim? 75 00:04:54,767 --> 00:04:56,352 Forte. 76 00:04:57,102 --> 00:04:58,665 Inteligente. 77 00:05:00,005 --> 00:05:02,887 E mais bonita do que eu ousaria esperar. 78 00:05:05,110 --> 00:05:08,455 Depois de tanta dor, é um presente. 79 00:05:09,769 --> 00:05:14,479 E te conhecer agora, me faz explodir de orgulho. 80 00:05:16,688 --> 00:05:20,934 - Tenho tantas perguntas. - Imagino que sim. 81 00:05:21,125 --> 00:05:24,087 Tem tanto a saber e a entender. 82 00:05:24,150 --> 00:05:25,689 Mas... 83 00:05:25,729 --> 00:05:28,548 Mas agora preciso focar em vencer o Garuda. 84 00:05:31,568 --> 00:05:33,764 Me conte sobre nosso sangue. 85 00:05:33,904 --> 00:05:35,437 Somos parentes, 86 00:05:35,668 --> 00:05:38,221 mas o que corre em nossas veias é distinto. 87 00:05:38,261 --> 00:05:40,909 Eu uso meu sangue para escrever as leis. 88 00:05:41,097 --> 00:05:44,106 - Para manipular o futuro. - E o meu sangue? 89 00:05:44,146 --> 00:05:46,507 Ele tem o poder de escravizar os outros, 90 00:05:46,574 --> 00:05:48,450 de prendê-los à sua vontade. 91 00:05:48,518 --> 00:05:51,019 Foi por isso que Ryan ficou obcecado... 92 00:05:51,086 --> 00:05:52,421 querendo casar comigo. 93 00:05:52,488 --> 00:05:55,306 E você viu sua mãe usá-lo para controlar 94 00:05:55,307 --> 00:05:57,999 seu exército de adoradores e servos mortais... 95 00:05:58,067 --> 00:05:59,944 Eu não sou minha mãe. 96 00:06:01,162 --> 00:06:03,552 Ela... Ela ficou má. 97 00:06:04,032 --> 00:06:08,436 É exatamente isso, Bo. Esse tipo de poder é viciante. 98 00:06:08,437 --> 00:06:12,412 Pode trazer à tona seu lado sombra. 99 00:06:12,413 --> 00:06:15,174 Vá muito longe e você pode não voltar. 100 00:06:15,175 --> 00:06:17,877 Tempos extremos pedem medidas extremas. 101 00:06:19,179 --> 00:06:21,548 Você quer fazer algo por mim? 102 00:06:21,549 --> 00:06:24,683 Ajude a convocar a Fae que esconde coisas de mim. 103 00:06:26,053 --> 00:06:27,722 A Nain Rouge. 104 00:06:28,155 --> 00:06:30,155 Como propõe que façamos isso? 105 00:06:30,156 --> 00:06:32,424 Ela tem me vigiado. 106 00:06:32,732 --> 00:06:35,360 Ela gosta de observar eventos trágicos. 107 00:06:39,198 --> 00:06:41,923 Como o funeral de uma Fada Rainha. 108 00:06:47,506 --> 00:06:49,678 Mostre-se, sua pirralha! 109 00:07:06,891 --> 00:07:08,524 Ele veio. 110 00:07:08,564 --> 00:07:11,561 Lógico que ele veio. É o Dyson. 111 00:08:02,609 --> 00:08:03,956 Whisky? 112 00:08:04,211 --> 00:08:05,511 Meu remédio. 113 00:08:06,113 --> 00:08:08,280 Você, me pagando uma bebida? 114 00:08:08,526 --> 00:08:10,627 Deve ser mesmo o fim do mundo. 115 00:08:15,788 --> 00:08:17,556 Você não precisa fingir comigo. 116 00:08:21,827 --> 00:08:24,563 Não é fraqueza sofrer, Dyson, é humano. 117 00:08:27,633 --> 00:08:31,902 O que digo, é que é preciso coragem para demonstrar dor. 118 00:08:32,219 --> 00:08:34,072 Só assim poderá seguir em frente. 119 00:08:36,542 --> 00:08:38,309 Tudo isso e Nadia também. 120 00:08:39,711 --> 00:08:41,011 Sinto muito, Lauren. 121 00:08:42,081 --> 00:08:44,018 Obrigada. 122 00:08:46,051 --> 00:08:47,711 E você... 123 00:08:48,786 --> 00:08:51,986 Não tive a chance de agradecer por ter voltado por mim... 124 00:08:52,490 --> 00:08:54,524 Não sei como diabos fez aquilo. 125 00:08:54,592 --> 00:08:56,108 Improvisei. 126 00:08:56,177 --> 00:08:58,552 Quebrei o salto da minha bota favorita. 127 00:08:59,630 --> 00:09:02,698 Olha... Vamos deixar isso para trás. 128 00:09:03,242 --> 00:09:06,435 Se não trabalharmos juntos, estamos fritos. 129 00:09:08,605 --> 00:09:10,639 Me desculpe por aquilo. 130 00:09:10,707 --> 00:09:12,074 Não foi o que quis dizer. 131 00:09:12,142 --> 00:09:14,910 Não é sua culpa, cara. 132 00:09:15,345 --> 00:09:17,375 Então de quem é? 133 00:09:19,047 --> 00:09:20,670 Com licença... 134 00:09:24,320 --> 00:09:26,621 Eu quero respostas, droga! 135 00:09:26,622 --> 00:09:28,222 Não é assim que se faz. 136 00:09:28,868 --> 00:09:32,126 O Garuda está vencendo! E estamos divididos. 137 00:09:32,694 --> 00:09:34,985 Você curte, não é?! 138 00:09:34,986 --> 00:09:38,332 Assistir o outro tentar e falhar enquanto se esconde nas sombras! 139 00:09:38,333 --> 00:09:39,799 Bo, por favor... 140 00:09:39,800 --> 00:09:41,401 Mostre-se já, sua... 141 00:09:41,402 --> 00:09:44,607 Somente eu decido, quando aparecer aos outros. 142 00:09:45,540 --> 00:09:49,075 - É tradição. - Bo odeia tradições. 143 00:09:51,942 --> 00:09:55,279 De agora em diante faremos as coisas do meu jeito. 144 00:09:55,349 --> 00:09:57,592 Como derroto o Garuda? 145 00:09:57,984 --> 00:10:00,553 Eu somente observo eventos importantes. 146 00:10:00,328 --> 00:10:02,394 Não ofereço conselhos. 147 00:10:02,756 --> 00:10:04,056 Além disso... 148 00:10:04,124 --> 00:10:06,609 Acredito que você prefira ouvir ao Espírito Lobo. 149 00:10:06,649 --> 00:10:09,346 Já que seus conselhos são tão estelares. 150 00:10:10,199 --> 00:10:13,393 Oh, espere... Quase matou todos vocês. 151 00:10:13,394 --> 00:10:14,923 Foi minha culpa. 152 00:10:14,924 --> 00:10:16,707 Embora ainda tente entender por que 153 00:10:16,708 --> 00:10:18,431 o Espírito Lobo mentiu para Dyson. 154 00:10:18,432 --> 00:10:20,034 Ela falou a verdade. 155 00:10:20,035 --> 00:10:22,944 O papel do lobo na luta será significativo. 156 00:10:22,945 --> 00:10:25,495 Dyson interpretou mal sua mensagem. 157 00:10:25,496 --> 00:10:28,579 Isso é porque vocês duas só falam em enigmas. 158 00:10:32,117 --> 00:10:33,917 Você gosta de assistir. 159 00:10:34,887 --> 00:10:36,487 Entendi. 160 00:10:37,056 --> 00:10:38,784 Todos temos nossas taras. 161 00:10:38,785 --> 00:10:42,392 - Bo... Ela é só uma criança. - Ela é uma Fae. 162 00:10:42,393 --> 00:10:44,094 Como todos nós. 163 00:10:50,234 --> 00:10:53,695 Se eu não detê-lo, a última coisa 164 00:10:53,696 --> 00:10:57,651 que você vai ver serão os dentes do Garuda 165 00:10:57,652 --> 00:11:00,376 se enterrando na sua linda carinha. 166 00:11:07,784 --> 00:11:10,819 Você está certa. Estou apavorada. 167 00:11:12,755 --> 00:11:16,490 Então, fale. Sem mais enigmas. 168 00:11:16,491 --> 00:11:19,366 O Garuda é o inimigo dos Faes. 169 00:11:19,367 --> 00:11:22,064 Uma Campeã, a salvadora de todos, 170 00:11:22,065 --> 00:11:25,133 para derrotá-lo, deverá ter um fronte unido. 171 00:11:25,134 --> 00:11:28,404 Tivemos problemas, mas sei que posso liderá-los. 172 00:11:28,405 --> 00:11:31,446 Um time da Luz pode prover somente meio exército. 173 00:11:31,447 --> 00:11:33,602 Você deve recrutar a Treva. 174 00:11:33,603 --> 00:11:36,585 Um com habilidades que rivalizem as suas. 175 00:11:37,078 --> 00:11:38,711 Escolha sabiamente. 176 00:11:39,080 --> 00:11:40,991 Sei de quem preciso. 177 00:11:42,527 --> 00:11:46,085 Melhor ir se esconder de volta no limbo, queridinha. 178 00:11:46,086 --> 00:11:49,514 Ou outro lugar mais longe do Garuda que você puder. 179 00:11:49,515 --> 00:11:53,692 E, Bo... Quando encontrar nosso inimigo... 180 00:11:53,693 --> 00:11:55,395 chute seu rabo empenado. 181 00:12:02,802 --> 00:12:05,370 Não há tanta gente como eu esperava. 182 00:12:05,521 --> 00:12:08,244 Lachlan não era muito conhecido. 183 00:12:09,041 --> 00:12:11,292 Ou muito apreciado. 184 00:12:13,079 --> 00:12:15,451 Se soubessem que ele morreu para que tivéssemos 185 00:12:15,452 --> 00:12:17,114 uma chance contra o Garuda... 186 00:12:17,115 --> 00:12:20,054 Certamente muitos Faes estão saindo da cidade. 187 00:12:21,586 --> 00:12:23,517 Então, só restamos nós. 188 00:12:26,724 --> 00:12:30,055 - E as baratas! - A Morrigan... Bo, não... 189 00:12:30,056 --> 00:12:32,559 Eu preciso. Vá na frente. 190 00:12:32,599 --> 00:12:35,118 Ah, querida, couro preto, de novo? 191 00:12:35,185 --> 00:12:37,339 Mude um pouco de vez em quando. 192 00:12:37,551 --> 00:12:40,467 E qual melhor momento do que uma festança como essa? 193 00:12:40,535 --> 00:12:44,140 - Você nunca se cansa? - Entre para as Trevas e verás. 194 00:12:45,745 --> 00:12:47,245 Eu preciso da sua ajuda. 195 00:12:48,396 --> 00:12:50,457 - Estou lisonjeada. - Eu preciso do Vex. 196 00:12:50,497 --> 00:12:52,981 - Você está de brincadeira. - Eu queria estar... 197 00:12:53,851 --> 00:12:56,119 Vex está na minha masmorra. 198 00:12:56,186 --> 00:12:58,153 E eu pretendo mantê-lo lá. 199 00:12:59,588 --> 00:13:01,363 Para sempre. 200 00:13:04,730 --> 00:13:08,071 Mas você e Vex são como o dueto maligno. 201 00:13:08,072 --> 00:13:09,706 Dupla maligna? 202 00:13:09,707 --> 00:13:12,179 Depois de tudo o que Vex fez por você, 203 00:13:12,180 --> 00:13:14,377 depois de tudo que vocês fizeram um pelo outro, 204 00:13:14,378 --> 00:13:16,045 o que poderia Vex ter feito de tão ruim 205 00:13:16,046 --> 00:13:17,980 que o fizesse ir para a prisão? 206 00:13:18,416 --> 00:13:20,111 Você não soube? 207 00:13:23,087 --> 00:13:24,861 Jura? 208 00:13:32,028 --> 00:13:34,446 Às vezes é bom colocar as coisas para fora. 209 00:13:35,965 --> 00:13:37,566 Oh, Paolo... 210 00:13:38,901 --> 00:13:40,335 Você está terrível... 211 00:13:41,036 --> 00:13:42,885 Não quer ver o meu currículo? 212 00:13:42,886 --> 00:13:45,005 Oh, é assim que quer jogar? 213 00:13:46,430 --> 00:13:48,376 Oh, garotinho safado... 214 00:14:01,188 --> 00:14:04,221 Se você vier trabalhar em minha organização... 215 00:14:04,222 --> 00:14:06,570 os benefícios serão muitos. 216 00:14:08,996 --> 00:14:12,631 Farei todos os seus sonhos tornarem-se realidade. 217 00:14:14,301 --> 00:14:17,069 Oh, muito obrigado... Sim, eu estou... 218 00:14:17,070 --> 00:14:19,335 Desejando começar por baixo... 219 00:14:20,507 --> 00:14:23,309 E que bela parte de baixo... 220 00:14:24,010 --> 00:14:26,669 Oh, eu vou entrar na posição... 221 00:14:27,080 --> 00:14:31,379 Você vai entrar na posição que eu quiser. 222 00:14:31,380 --> 00:14:34,919 Porque sou sempre eu quem está no controle. 223 00:14:47,399 --> 00:14:49,633 O que... O que... 224 00:14:52,034 --> 00:14:53,617 O que está acontecendo? 225 00:14:54,505 --> 00:14:58,580 Não! Essa blusa! É de seda! 226 00:14:58,861 --> 00:15:02,924 Todos dizem que a Morrigan é uma coroa gostosa. 227 00:15:04,048 --> 00:15:05,629 Que tal patética? 228 00:15:06,217 --> 00:15:08,220 Não! NÃO! 229 00:15:08,718 --> 00:15:10,675 Espere até o Centauro ver isso. 230 00:15:11,484 --> 00:15:12,916 Você vai me pagar! 231 00:15:12,956 --> 00:15:16,419 Sim? O que fará? Dançar break pateticamente, até que eu morra? 232 00:15:16,420 --> 00:15:19,194 Não você! VEX!!! 233 00:15:19,930 --> 00:15:21,530 Me chamou, minha senhora? 234 00:15:23,398 --> 00:15:26,167 Bem, o que deveríamos fazer para o final? 235 00:15:26,331 --> 00:15:29,537 A dancinha do verme talvez? Toda nua. 236 00:15:31,440 --> 00:15:33,341 Não! VEX!!! 237 00:15:39,356 --> 00:15:41,557 Oh, isso é... Isso é lamentável. 238 00:15:41,905 --> 00:15:43,606 Me poupe, Sucu-piranha. 239 00:15:44,118 --> 00:15:47,303 Pelo menos minha dança não mata meus amantes. 240 00:15:47,722 --> 00:15:50,157 Você é a líder das Trevas. 241 00:15:50,225 --> 00:15:52,359 O inimigo de todos os Faes está vindo, 242 00:15:52,360 --> 00:15:54,794 é hora do contra-ataque. 243 00:15:54,862 --> 00:15:57,863 Você quer fazer um acordo? Tudo bem. 244 00:15:58,009 --> 00:16:01,290 Preciso de um mensageiro para pegar algo 245 00:16:01,291 --> 00:16:03,239 dos arquivos do Ash. 246 00:16:03,306 --> 00:16:05,504 Você quer que eu roube da Luz? 247 00:16:05,572 --> 00:16:08,876 Bem, com o Ash morto e a maioria dos Faes partindo, 248 00:16:08,877 --> 00:16:10,878 não haverá alguém por perto 249 00:16:10,879 --> 00:16:12,678 para perceber que há algo faltando. 250 00:16:12,679 --> 00:16:16,648 Preciso que traga isso aos meus aposentos. 251 00:16:16,649 --> 00:16:21,299 E tem que jurar que não mostrará isso a ninguém. 252 00:16:22,106 --> 00:16:23,772 Eu não posso fazer isso. 253 00:16:24,431 --> 00:16:26,730 Qual o problema? É você quem nunca 254 00:16:26,731 --> 00:16:29,219 se cala sobre ser neutra. 255 00:16:30,028 --> 00:16:33,798 Ou, pode fingir uma falsa moral... 256 00:16:34,061 --> 00:16:37,968 e assistir ao Garuda matar a todos que ama. 257 00:16:44,642 --> 00:16:47,377 Por que sinto que não estou lendo a nota de rodapé? 258 00:16:47,445 --> 00:16:51,367 Apenas me traga isso e libertarei Vex sob sua custódia. 259 00:17:07,664 --> 00:17:10,552 Parece que até mesmo os ratos foram embora... 260 00:17:22,177 --> 00:17:24,637 Você só pode estar brincando comigo... 261 00:17:35,473 --> 00:17:37,215 Vá embora! 262 00:17:39,276 --> 00:17:41,194 Eu disse para ir embora! 263 00:17:42,814 --> 00:17:44,546 Você está surdo?! 264 00:17:45,116 --> 00:17:46,884 Kenzi... 265 00:17:52,022 --> 00:17:54,889 Você gosta disso? Quer mais? 266 00:17:56,346 --> 00:17:58,309 Porque posso fazer isso a noite toda... 267 00:17:59,730 --> 00:18:02,834 - Já chega. - Já estava na hora. 268 00:18:02,874 --> 00:18:05,253 Começava a pensar que tínhamos realmente te perdido. 269 00:18:08,971 --> 00:18:11,406 Dyson, você tentou algo e não funcionou, 270 00:18:11,473 --> 00:18:13,074 algo ri-dí-culo... 271 00:18:14,476 --> 00:18:18,125 Mas você não matou a Ciara. O Garuda, sim. 272 00:18:18,192 --> 00:18:20,247 Tenho sorte de não ter matado todos vocês. 273 00:18:20,314 --> 00:18:22,276 Sobrevivemos porque, quando a coisa ficou séria, 274 00:18:22,316 --> 00:18:23,918 você lutou até o final! 275 00:18:23,985 --> 00:18:25,986 Tudo aquilo para desistir agora? 276 00:18:27,022 --> 00:18:29,877 O quê? A Norna também te tirou os culhões? 277 00:18:33,428 --> 00:18:34,962 Na verdade, uh... 278 00:18:35,763 --> 00:18:37,964 O quê?! Quando? 279 00:18:43,597 --> 00:18:45,251 Você fez uma piada. 280 00:18:46,062 --> 00:18:48,374 Creio que traz à tona o pior em mim. 281 00:18:48,542 --> 00:18:50,629 Temos que recuperar o que há de melhor em você. 282 00:18:51,433 --> 00:18:53,782 Bo, não conseguirá sem você. 283 00:19:05,274 --> 00:19:07,600 Dyson... de novo. 284 00:19:07,668 --> 00:19:10,565 Gosta mesmo de punição. 285 00:19:11,845 --> 00:19:14,981 Possuir o que é mais precioso para você, 286 00:19:15,049 --> 00:19:18,885 é muito mais prazeroso com essa sua dor. 287 00:19:18,953 --> 00:19:21,154 Você pratica esse seu discurso no banho? 288 00:19:21,222 --> 00:19:25,998 Como ousa trazer essa... 289 00:19:27,962 --> 00:19:29,903 Minha casa... 290 00:19:30,430 --> 00:19:33,933 nunca foi profanada por uma presença humana. 291 00:19:34,546 --> 00:19:37,190 Preciso do meu amor de volta, Norna. 292 00:19:40,137 --> 00:19:41,927 Não sou nada sem ele. 293 00:19:42,974 --> 00:19:46,812 Você é tão incorrigível quanto um cãozinho. 294 00:19:46,879 --> 00:19:50,412 Eu deveria esfregar seu focinho no jornal. 295 00:19:50,717 --> 00:19:52,607 Esse é um pedido altruísta. 296 00:19:54,721 --> 00:19:57,021 Preciso estar inteiro para ajudar a Campeã 297 00:19:57,089 --> 00:20:00,432 a derrotar a escuridão antes que consuma a todos nós. 298 00:20:00,433 --> 00:20:01,826 Bem... 299 00:20:02,728 --> 00:20:06,063 A Árvore Sagrada já resistiu a muitas tempestades. 300 00:20:06,064 --> 00:20:09,867 Ela e eu vamos estar de pé 301 00:20:09,868 --> 00:20:12,135 mesmo depois do Garuda se divertir. 302 00:20:12,503 --> 00:20:13,803 Espere... 303 00:20:13,871 --> 00:20:16,216 E se tivermos algo mais valioso para trocar? 304 00:20:17,875 --> 00:20:20,010 Isso pertencia a uma Fada Guerreira. 305 00:20:20,077 --> 00:20:21,911 Deve valer algo. 306 00:20:22,479 --> 00:20:24,894 Você roubou o bracelete da Ciara? 307 00:20:25,016 --> 00:20:26,893 Ela gostaria de ser enterrada com isso. 308 00:20:26,960 --> 00:20:29,080 Isso é o que ela gostaria. 309 00:20:29,148 --> 00:20:32,516 Ela lutou e morreu por você, Dyson, e por todos os Faes. 310 00:20:32,556 --> 00:20:34,142 Se eles perderem para o Garuda, 311 00:20:34,210 --> 00:20:36,210 o sacrifício dela terá sido em vão. 312 00:20:36,277 --> 00:20:39,868 Irídio genuíno, muito raro. 313 00:20:41,097 --> 00:20:43,871 E quem a usou tinha uma essência brilhante. 314 00:20:44,833 --> 00:20:48,269 Mas o poder do bracelete não é nada sem seu utilizador, 315 00:20:48,336 --> 00:20:54,047 e com certeza não tão poderoso quanto o único amor de um lobo. 316 00:20:58,169 --> 00:21:00,469 Não, ainda estamos negociando, ela não vai aceitar de primeira 317 00:21:00,509 --> 00:21:02,009 tudo bem, eu também não aceitaria... 318 00:21:02,049 --> 00:21:04,687 Kenzi... Existem regras. 319 00:21:06,220 --> 00:21:07,694 Acabamos. 320 00:21:08,122 --> 00:21:12,859 Humanos... eles nunca entendem sutilezas. 321 00:21:12,860 --> 00:21:16,595 Moça, você fede a esterco. 322 00:21:24,369 --> 00:21:26,548 Trick é seu vovô? 323 00:21:26,615 --> 00:21:28,587 Oh, meu Deus, como se sente? 324 00:21:28,650 --> 00:21:31,409 Exultante, quero dizer, eu finalmente tenho família. 325 00:21:31,476 --> 00:21:33,745 Família de verdade, que não é maldosa ou maluca. 326 00:21:33,813 --> 00:21:35,714 Sim, e Trick é o melhor! 327 00:21:35,781 --> 00:21:37,338 Mas também estou furiosa. 328 00:21:37,405 --> 00:21:39,883 Ele mentiu para mim, escondeu isso de mim. 329 00:21:39,952 --> 00:21:42,186 Te deve quase 30 anos de presentes de aniversário. 330 00:21:42,253 --> 00:21:44,000 Mas, mais que tudo, eu só penso 331 00:21:44,068 --> 00:21:47,691 por precisou esperar até o final do mundo para me contar? 332 00:21:47,849 --> 00:21:49,494 E a maleta? 333 00:21:49,534 --> 00:21:51,655 Preciso entregá-la para a Morrigan logo. 334 00:21:51,723 --> 00:21:53,462 Me sinto como o Galinho Chicken Little. 335 00:21:53,526 --> 00:21:55,783 Você acha que viu um gatinho? 336 00:21:55,851 --> 00:21:59,655 Não, esse é o Piu-Piu e essa foi uma imitação terrível. 337 00:22:01,110 --> 00:22:04,461 Não, estou tentando falar a todos que o céu está caindo. 338 00:22:04,529 --> 00:22:07,382 Que vai nos esmagar e ninguém acredita em mim. 339 00:22:07,450 --> 00:22:09,451 Ei, nunca apostei contra você. 340 00:22:09,514 --> 00:22:11,240 - Esqueça sua caixa mágica... - Ei! 341 00:22:11,280 --> 00:22:13,167 Sua determinação para fazer o que é certo, 342 00:22:13,207 --> 00:22:16,384 sem ligar para as regras Faes, esse é o seu superpoder. 343 00:23:54,529 --> 00:23:56,230 Você, você não ousaria. 344 00:23:57,478 --> 00:24:00,348 Oh, sim. Sou humana, lembra? 345 00:24:00,851 --> 00:24:03,685 Nós dirigimos SUV e despejamos esgoto em lindos lagos 346 00:24:03,753 --> 00:24:06,108 e queimaremos esse planeta inteiro 347 00:24:06,175 --> 00:24:08,246 se significar conseguir só mais um X-burguer. 348 00:24:08,314 --> 00:24:10,776 Então, já que suas regras Fae não se aplicam a mim... 349 00:24:20,369 --> 00:24:22,673 O que quer, humana? 350 00:24:24,968 --> 00:24:27,436 - O amor de Dayson de volta. - Não! 351 00:24:27,607 --> 00:24:29,943 Ou uma linda mesa de madeira, escolha sua! 352 00:24:30,006 --> 00:24:33,185 - Não! - Ótimo... Madeira! 353 00:24:33,252 --> 00:24:34,645 Pare!!! 354 00:24:36,384 --> 00:24:42,394 O lobo pode ter o seu amor de volta. 355 00:24:45,020 --> 00:24:48,727 Você se surpreenderia com todas as ferramentas que uso. 356 00:24:51,898 --> 00:24:53,763 Oh, filha de uma banshee. 357 00:24:53,831 --> 00:24:55,623 Tente sua súcubo favorita. 358 00:24:55,764 --> 00:24:57,235 Bem-vindo a esta humilde casa. 359 00:24:57,303 --> 00:24:59,854 Humilde? É um pardieiro! 360 00:24:59,894 --> 00:25:01,779 Sua nojenta... 361 00:25:04,226 --> 00:25:07,064 Foi caro, tirá-lo daquela masmorra escura, 362 00:25:07,104 --> 00:25:08,750 está me devendo, agora escute... 363 00:25:08,790 --> 00:25:10,425 Certo, amor, mas antes, 364 00:25:10,568 --> 00:25:13,567 Se importa de mostrar seu sistema de segurança? 365 00:25:16,140 --> 00:25:18,692 - Está bem aqui. - O quê? Você e essa faquinha? 366 00:25:18,732 --> 00:25:20,791 Isso é que está entre mim e uma estripação? 367 00:25:20,831 --> 00:25:22,168 Talvez! 368 00:25:22,208 --> 00:25:25,419 Acha que fiz a Morrigan de marionete sexual por diversão? 369 00:25:25,601 --> 00:25:27,430 E não fez? 370 00:25:27,623 --> 00:25:29,409 Eu queria ser preso. 371 00:25:29,476 --> 00:25:31,683 A masmorra é o único lugar que estava a salvo 372 00:25:31,750 --> 00:25:34,567 - dos Boinas Vermelhas. - Boinas Vermelhas? 373 00:25:34,607 --> 00:25:38,274 É tão ignorante aí em cima quanto brilhante entre as coxas. 374 00:25:39,362 --> 00:25:41,690 Os Boinas Vermelhas estão normalmente bêbados. 375 00:25:41,758 --> 00:25:44,736 Uma gangue de viciados e cruéis Faes da Treva. 376 00:25:44,804 --> 00:25:47,883 - Que ensopam suas boinas... - Com o sangue de suas vítimas. 377 00:25:47,951 --> 00:25:49,605 Sei quem são os Boinas Vermelhas! 378 00:25:49,673 --> 00:25:53,072 E são liderados por um sujeito cruel chamado Duncan! 379 00:25:53,112 --> 00:25:54,641 Esse sou eu. 380 00:25:56,553 --> 00:25:58,237 E trouxe meus companheiros. 381 00:26:00,124 --> 00:26:01,843 Duncan... 382 00:26:02,341 --> 00:26:04,241 Tem uma coisa no seu rosto. 383 00:26:05,129 --> 00:26:06,462 Bem... Aqui! 384 00:26:09,599 --> 00:26:12,700 Péssima jogada, amor. Cavalheiros! 385 00:26:21,763 --> 00:26:24,255 - Basta! - Uma ajudinha aqui... 386 00:26:24,295 --> 00:26:25,812 Estamos indo, então. 387 00:26:47,125 --> 00:26:50,409 Bo! O que aconteceu? Quem fez isso? 388 00:26:50,477 --> 00:26:52,750 Oh, foram... os Chapéus Vermelhos. 389 00:26:52,790 --> 00:26:55,379 Eu, hum... Eu preciso... 390 00:26:55,441 --> 00:26:58,896 - Se curar, sim, claro. - Não... Não, eu... 391 00:26:59,511 --> 00:27:01,665 Eu ia dizer aspirina. 392 00:27:04,974 --> 00:27:06,474 Certo. 393 00:27:07,829 --> 00:27:10,323 Não está tão ruim assim. 394 00:27:10,391 --> 00:27:13,192 Além disso, Lauren, você sabe que eu nunca faria... 395 00:27:13,260 --> 00:27:15,628 Eu sei, não estou pensando claramente. 396 00:27:15,695 --> 00:27:18,391 É o veneno Naga... Tentei todos os anticoagulantes 397 00:27:18,431 --> 00:27:21,318 conhecidos pelos humanos e pelos Faes, e nada. 398 00:27:24,603 --> 00:27:27,992 Desculpe, não deveria reclamar do estresse. 399 00:27:28,060 --> 00:27:30,308 Tudo bem. Eu gostei. 400 00:27:31,377 --> 00:27:34,475 Me faz esquecer o que está nos esperando lá fora. 401 00:27:36,950 --> 00:27:39,118 Lembra o que houve quando o Lich tentou 402 00:27:39,185 --> 00:27:40,749 forçá-la a se alimentar de mim? 403 00:27:40,789 --> 00:27:44,416 Sim, eu suguei o Chi de todas as pessoas da sala. 404 00:27:44,456 --> 00:27:47,353 - Aquilo me assustou muito. - A mim também. 405 00:27:47,393 --> 00:27:50,095 O pior é que eu não sei como fiz aquilo, 406 00:27:50,854 --> 00:27:53,266 ou o que desencadeou minha raiva. 407 00:27:53,306 --> 00:27:55,238 Bem, eu tenho uma hipótese. 408 00:27:56,276 --> 00:28:00,363 Acho que é por causa do... que sentimos uma pela outra. 409 00:28:02,215 --> 00:28:04,628 Você me deixa sem fôlego. 410 00:28:10,523 --> 00:28:12,164 Sem fôlego... 411 00:28:13,825 --> 00:28:15,708 Completamente. 412 00:28:19,498 --> 00:28:21,265 É isso... 413 00:28:22,520 --> 00:28:25,493 É isso! O veneno Naga só desoxigena 414 00:28:25,561 --> 00:28:27,062 quando está em êxtase. 415 00:28:30,223 --> 00:28:31,983 Que bom que pude ajudar. 416 00:28:37,207 --> 00:28:40,109 - Te vejo em breve? - Te vejo em breve. 417 00:28:52,555 --> 00:28:54,880 Isso está parecendo um depósito de quinquilharias. 418 00:28:55,424 --> 00:28:59,561 Recebi muitos presentes de muitos Faes ao longo do século. 419 00:29:00,883 --> 00:29:03,950 Beleza... Medo... 420 00:29:05,586 --> 00:29:08,488 Bravura... Bondade... 421 00:29:08,556 --> 00:29:11,452 Por que não tenta a garrafa marcada sex appeal do Lobo? 422 00:29:14,212 --> 00:29:16,963 Você pagará caro por isso. 423 00:29:17,031 --> 00:29:20,733 Sou tão velha quanto o tempo e duas vezes mais mortal. 424 00:29:20,801 --> 00:29:22,769 Deve ser por isso que você é tão popular. 425 00:29:25,772 --> 00:29:28,841 Por que se importa em fazer Dyson inteiro novamente? 426 00:29:28,909 --> 00:29:32,311 Tenho muitos outros presentes que poderia dar a você. 427 00:29:32,378 --> 00:29:35,013 Ah, qual é?! Sei como seu jogo funciona. 428 00:29:35,081 --> 00:29:37,226 Você oferece algo atraente em troca 429 00:29:37,294 --> 00:29:40,018 de algo que o seu alvo não acha que vai perder. 430 00:29:40,081 --> 00:29:43,070 - Falou como uma golpista. - Mas tem que ser voluntário. 431 00:29:43,138 --> 00:29:45,928 E não estou aqui para trocar nada meu. 432 00:29:57,547 --> 00:29:59,164 Finalmente... 433 00:30:15,052 --> 00:30:19,642 E com isso... um presente foi dado. 434 00:30:20,858 --> 00:30:22,358 Super. 435 00:30:27,130 --> 00:30:30,395 Olhe para cima, Vexy, você vai ser o goleiro. 436 00:30:30,900 --> 00:30:32,409 Prática de alvo! 437 00:30:38,973 --> 00:30:40,879 Foi uma boa defesa, mas... 438 00:30:42,173 --> 00:30:44,732 creio que precisa de uma ajudinha. 439 00:30:46,300 --> 00:30:48,189 Adorei o novo sangue em sua boina! 440 00:30:50,829 --> 00:30:52,538 Considerando que é meu. 441 00:30:52,578 --> 00:30:54,252 Voltou para lutar de novo? 442 00:30:54,292 --> 00:30:56,351 Vim buscar o Vex. 443 00:30:56,391 --> 00:30:57,692 Desculpe, amor. 444 00:30:57,732 --> 00:31:01,607 Estamos ocupados o torturando e matando, por nos ferrar. 445 00:31:04,498 --> 00:31:08,429 Mas estamos dispostos a trocá-lo. 446 00:31:08,469 --> 00:31:11,791 - Pelo quê? - Maleta 229. 447 00:31:12,663 --> 00:31:14,272 Como sabe sobre isso? 448 00:31:14,312 --> 00:31:17,229 A Morrigan tem marcado algumas reuniões, 449 00:31:17,269 --> 00:31:18,943 se gabando no twitter. 450 00:31:18,983 --> 00:31:22,076 - Nenhum pouco discreta. - Tem duas horas. 451 00:31:22,325 --> 00:31:25,222 Já viu a segurança na casa dela? 452 00:31:25,262 --> 00:31:27,658 Uma hora e cinquenta e nove minutos. 453 00:31:27,698 --> 00:31:29,008 Eu consigo. 454 00:31:32,962 --> 00:31:34,898 Aguente firme, Vex. 455 00:31:47,722 --> 00:31:49,543 Por que a serra elétrica? 456 00:31:49,583 --> 00:31:52,512 Bem, quando sua bunda peluda está na mira 457 00:31:52,552 --> 00:31:56,464 e te seguram pelo couro, você mostra os dentes. 458 00:31:56,504 --> 00:31:58,459 Adivinha quem me ensinou isso? 459 00:32:03,747 --> 00:32:05,065 Não, é impossível. 460 00:32:05,105 --> 00:32:08,539 Apenas, se acostume. 461 00:32:12,803 --> 00:32:14,103 Você conseguiu. 462 00:32:15,134 --> 00:32:18,124 Sim. Uma chance de amar de novo, 463 00:32:18,164 --> 00:32:20,641 com uma pitada de Norna bem irritada. 464 00:32:21,453 --> 00:32:23,041 Kenzi, o que fez? 465 00:32:24,794 --> 00:32:26,596 Fiz o que tinha que fazer. 466 00:32:30,091 --> 00:32:31,638 Sua humana louca. 467 00:32:34,678 --> 00:32:38,336 Pare, como sabemos se a Norna não está nos enganando? 468 00:32:38,376 --> 00:32:42,410 A Norna não pode me machucar mais do que já machucou. 469 00:33:04,125 --> 00:33:05,958 O que está fazendo aqui? 470 00:33:05,998 --> 00:33:09,158 Não esperava pijamas de flanela, 471 00:33:09,198 --> 00:33:10,770 mas ainda assim... 472 00:33:14,291 --> 00:33:17,191 Espere, como passou pela segurança? 473 00:33:19,527 --> 00:33:21,707 Precisa contratar músculos melhores. 474 00:33:22,907 --> 00:33:25,175 Se alimentou dos empregados? 475 00:33:25,215 --> 00:33:27,136 Apenas um aperitivo. 476 00:33:28,212 --> 00:33:31,030 Suficiente para abrir meu apetite. 477 00:33:31,070 --> 00:33:35,176 Vocês súcubos, sempre tão grosseiras, 478 00:33:35,216 --> 00:33:37,935 tão agressivas. 479 00:33:37,975 --> 00:33:40,791 Onde estão as preliminares? 480 00:33:40,831 --> 00:33:43,145 Onde está a sedução? 481 00:33:47,606 --> 00:33:48,906 Evony... 482 00:33:54,328 --> 00:33:56,078 É hora de se divertir. 483 00:34:04,267 --> 00:34:07,945 Isso nunca dará certo. 484 00:34:10,509 --> 00:34:14,352 Sabe que eu poderia resistir a você? 485 00:34:14,392 --> 00:34:16,860 Por que resistir? 486 00:34:17,494 --> 00:34:19,963 Dançamos em torno desse momento 487 00:34:20,820 --> 00:34:23,043 desde o dia em que nos conhecemos. 488 00:34:28,771 --> 00:34:31,723 Deve ser difícil ser a chefe. 489 00:34:33,076 --> 00:34:35,593 Sempre tendo que estar por cima. 490 00:34:36,294 --> 00:34:39,025 Não tem horas que quer apenas se entregar? 491 00:34:39,065 --> 00:34:41,866 Você é uma mulher morta. 492 00:34:41,906 --> 00:34:44,353 Que vai se deleitar. 493 00:34:47,390 --> 00:34:48,915 Me mostre. 494 00:34:55,132 --> 00:34:56,874 Pare... 495 00:34:56,914 --> 00:35:00,948 Bem aí. Não, mais embaixo, isso. 496 00:35:02,424 --> 00:35:03,724 Assim? 497 00:35:13,964 --> 00:35:16,735 O spray de pimenta está na gaveta. 498 00:35:17,192 --> 00:35:19,269 Talvez da próxima vez. 499 00:35:22,600 --> 00:35:24,378 Espere. O quê? 500 00:35:28,099 --> 00:35:32,091 Você não viverá o suficiente para se arrepender disso. 501 00:35:32,131 --> 00:35:36,357 Então vou levar um seguro. Então levarei algo de garantia. 502 00:35:36,397 --> 00:35:39,821 De todas as más decisões que tomou... 503 00:35:40,733 --> 00:35:42,999 Esta é a pior! 504 00:35:43,588 --> 00:35:48,717 Ainda assim, nunca deixaria as chaves das algemas, 505 00:35:50,875 --> 00:35:52,754 tão longe da cama. 506 00:36:14,085 --> 00:36:16,693 Você realmente roubou da Morrigan? 507 00:36:16,733 --> 00:36:18,296 Isso é suicídio. 508 00:36:18,336 --> 00:36:19,636 É o que ouvi. 509 00:36:20,288 --> 00:36:22,650 Agora entregue o meu pacote. 510 00:36:27,384 --> 00:36:29,526 O que o Vex fez a vocês? 511 00:36:30,036 --> 00:36:33,716 Ele prometeu que daria um jeito do Exton ganhar a copa. 512 00:36:34,691 --> 00:36:38,547 Eu falei, que levaria até as finais, não que ganharia. 513 00:36:38,587 --> 00:36:40,926 Como se o Exton pudesse ganhar. 514 00:36:40,966 --> 00:36:43,520 - Eles são muito ruins. - Sério? 515 00:36:43,560 --> 00:36:46,395 - Isso é necessário? - Vão, Packsford! 516 00:36:46,731 --> 00:36:48,897 Essa é uma boa equipe. 517 00:36:49,371 --> 00:36:53,114 Cumprimos a troca. Entregamos Vex. 518 00:36:53,478 --> 00:36:57,709 Agora vamos matar os dois. 519 00:37:08,243 --> 00:37:09,993 Vamos. 520 00:37:10,361 --> 00:37:11,891 Entre na fila. 521 00:37:14,191 --> 00:37:16,108 Isso é preocupante. 522 00:37:17,247 --> 00:37:21,321 É cansativo sugar o talento de pessoas sem talento. 523 00:37:25,411 --> 00:37:27,148 Ela consegue fazer... 524 00:37:27,362 --> 00:37:29,131 O que quer que aquilo seja? 525 00:37:29,502 --> 00:37:31,952 Por que acha que ela é líder da Treva? 526 00:37:34,580 --> 00:37:37,031 - Fique longe. - Isso é meu. 527 00:37:37,410 --> 00:37:39,008 Que tipo de arma é? 528 00:37:39,048 --> 00:37:40,981 O tipo que te deixa ligado até o amanhecer. 529 00:37:41,049 --> 00:37:44,094 Os frasco contêm secreção de ganso. 530 00:37:44,134 --> 00:37:46,198 O mais recente afrodisíaco. 531 00:37:47,149 --> 00:37:48,573 Espere... 532 00:37:49,611 --> 00:37:53,374 Tudo isto por futebol e viagra Fae? 533 00:37:54,296 --> 00:37:57,063 Não sabem o que está vindo nos devorar? 534 00:37:57,455 --> 00:38:00,672 Mais uma razão para fazer um sexo alucinante. 535 00:38:00,988 --> 00:38:02,344 Antes que seja tarde. 536 00:38:03,065 --> 00:38:05,472 Sempre soube que a Treva era egoísta, 537 00:38:05,765 --> 00:38:08,483 mas esta maneira superficial e vã 538 00:38:08,523 --> 00:38:10,330 de encarar a extinção? 539 00:38:10,751 --> 00:38:12,079 Chato. 540 00:38:12,119 --> 00:38:15,292 Sabe quem lutaria para sobreviver, até o amargo fim? 541 00:38:16,648 --> 00:38:18,095 Humanos. 542 00:38:23,156 --> 00:38:25,409 Vocês têm todos estes tão falados poderes 543 00:38:25,477 --> 00:38:27,908 e são tão covardes. 544 00:38:32,931 --> 00:38:36,507 Como se atreve a usar minha secreção de ganso! 545 00:38:36,868 --> 00:38:39,088 Faz cócegas... 546 00:38:40,779 --> 00:38:42,495 Isto não fará. 547 00:38:51,055 --> 00:38:53,363 Vou te fazer um favor. 548 00:38:53,815 --> 00:38:56,656 Te matando antes que o Garuda mate. 549 00:39:05,795 --> 00:39:08,505 Você realmente deseja morrer, não deseja, Vex? 550 00:39:08,573 --> 00:39:11,133 É só um assunto entre amigos, ela vai superar isto. 551 00:39:11,201 --> 00:39:13,160 Mas não vamos perder tempo, ok? 552 00:39:13,200 --> 00:39:14,392 Obrigada. 553 00:39:14,459 --> 00:39:16,379 Acha mesmo que pode salvar os Faes? 554 00:39:16,447 --> 00:39:17,862 Todos? 555 00:39:18,369 --> 00:39:22,016 Com você a bordo, teremos mais chance que Exton. 556 00:39:22,645 --> 00:39:25,469 Vamos descer balançando é o que sempre digo. 557 00:39:25,532 --> 00:39:28,022 - Eu também. - Mas tenho que te avisar... 558 00:39:29,985 --> 00:39:31,512 Não jogo limpo. 559 00:39:31,579 --> 00:39:33,437 Estou contando com isto. 560 00:39:33,505 --> 00:39:36,562 O que você me diz de fazermos um sexo ganso? 561 00:39:36,890 --> 00:39:38,962 Só por diversão. 562 00:39:42,141 --> 00:39:44,270 Vai sonhando. 563 00:39:54,052 --> 00:39:57,973 Gostaria de apresentar o mais novo membro do nosso exército. 564 00:40:01,361 --> 00:40:02,888 Boa noite. 565 00:40:04,778 --> 00:40:07,201 - Bo... - Precisamos dele. 566 00:40:07,367 --> 00:40:09,700 Pelas razões que vou explicar. 567 00:40:11,640 --> 00:40:13,451 Mas por outro lado... 568 00:40:14,005 --> 00:40:17,341 De agora em diante, isto não é mais uma democracia. 569 00:40:17,409 --> 00:40:20,959 Só pode existir uma Campeã e sou eu. 570 00:40:22,647 --> 00:40:25,430 Sei que iremos derrotar o Garuda, 571 00:40:25,497 --> 00:40:27,884 e sim, eu tenho um plano. 572 00:40:29,387 --> 00:40:32,006 Mas, quem não quiser estar a bordo... 573 00:40:33,156 --> 00:40:35,018 a hora de sair é agora. 574 00:40:43,794 --> 00:40:45,390 Mais uma coisa... 575 00:40:46,939 --> 00:40:49,174 Posso ser a Campeã... 576 00:40:50,927 --> 00:40:53,444 mas não posso fazer isso sozinha. 577 00:40:55,328 --> 00:40:57,102 Preciso de vocês. 578 00:40:59,731 --> 00:41:01,504 De todos vocês. 579 00:41:04,836 --> 00:41:09,200 E se não fui clara sobre o quanto aprecio... 580 00:41:09,441 --> 00:41:11,513 o que estão fazendo... 581 00:41:12,077 --> 00:41:15,712 e o que Lachlan e Ciara fizeram... 582 00:41:17,268 --> 00:41:18,698 Bo... 583 00:41:19,316 --> 00:41:21,493 Estou com você até o fim. 584 00:41:22,252 --> 00:41:24,008 Todos estamos. 585 00:41:26,490 --> 00:41:27,999 Não será fácil. 586 00:41:29,425 --> 00:41:33,040 Não posso dizer que não temos algumas coisas entre nós... 587 00:41:33,496 --> 00:41:35,770 Coisas das quais o Garuda pode se alimentar. 588 00:41:39,769 --> 00:41:42,333 Tenho uma ideia sobre isso também. 589 00:41:47,998 --> 00:41:51,777 Caramba! Kenzi, este champanhe é mais caro que o meu carro. 590 00:41:51,840 --> 00:41:54,348 Rótulo falso. Roubei da carroceria de um caminhão. 591 00:41:54,416 --> 00:41:56,718 Nada tão bom pela nossa última noite na Terra, ok? 592 00:41:56,785 --> 00:41:58,533 Morda sua língua. 593 00:41:58,573 --> 00:42:00,654 Ei, docinhos, têm pasta de dente? 594 00:42:01,271 --> 00:42:02,826 Na maleta. 595 00:42:06,193 --> 00:42:08,163 E tire meu quimono! 596 00:42:09,058 --> 00:42:10,358 Deus... 597 00:42:13,467 --> 00:42:15,456 Acha que podemos confiar nele? 598 00:42:15,524 --> 00:42:18,962 Não mesmo. As coisas que fiz para recrutá-lo... 599 00:42:19,025 --> 00:42:21,741 Se sobrevivermos ao Garuda, a Morrigan vai me caçar. 600 00:42:21,808 --> 00:42:23,410 Fazemos o que temos que fazer. 601 00:42:23,477 --> 00:42:24,848 Sim... 602 00:42:29,094 --> 00:42:30,766 Dyson parece melhor. 603 00:42:31,817 --> 00:42:34,501 Legal vê-lo de volta, em forma para lutar. 604 00:42:36,322 --> 00:42:38,850 Sabe, se este é o apocalipse dos Faes, 605 00:42:38,918 --> 00:42:40,752 você deveria estar com sua garota. 606 00:42:40,792 --> 00:42:42,493 Não deveria ficar sozinha, Bo. 607 00:42:43,362 --> 00:42:47,428 Não estou sozinha Kenzi, estou com você. 608 00:42:52,200 --> 00:42:55,172 Isso está realmente acontecendo, não está? 609 00:42:55,495 --> 00:42:57,000 Sim. 610 00:42:57,675 --> 00:43:00,055 Mas, o plano funcionará, Kenzi. 611 00:43:00,344 --> 00:43:02,964 Contanto que não haja outras surpresas. 611 00:43:07,405 --> 00:43:10,189 Si ocê traduiz, nóis uanti iú! 612 00:43:10,651 --> 00:43:13,295 IdiotasInferiores@gmail.com