1 00:00:08,280 --> 00:00:10,414 Quanto invidio i miei piedi! 2 00:00:19,424 --> 00:00:22,659 Mi sono fatta tenere da parte queste cucciolotte per tre mesi! 3 00:00:27,699 --> 00:00:29,733 Irresistibili! 4 00:00:30,368 --> 00:00:34,235 - Che goduria, Kenzi... - Super goduria! 5 00:00:34,238 --> 00:00:36,307 Certo, fossi stata te... 6 00:00:36,808 --> 00:00:39,608 avrei semplicemente succhiato via la faccia di 50 commessi 7 00:00:39,609 --> 00:00:42,709 e me ne sarei tornata a casa con queste piccoline. 8 00:00:42,980 --> 00:00:44,380 Meno male che non sei me. 9 00:00:44,448 --> 00:00:47,048 - Già, è vero, sfigata. - Ehi! Ridammelo! 10 00:00:47,985 --> 00:00:52,186 "La vita, non l'amore: imparare a star bene da soli"? Donna, no! 11 00:00:52,622 --> 00:00:54,389 E' così che inizia tutto. 12 00:00:54,457 --> 00:00:58,292 Ehi, non c'è niente di male in un po' di cure amorevoli per l'anima. 13 00:00:58,360 --> 00:01:01,229 Dimmi che non hai usato "cure amorevoli" in una frase. 14 00:01:01,397 --> 00:01:03,298 Usciamo. 15 00:01:03,799 --> 00:01:06,099 Primo, non possiamo negare al mondo la possibilità 16 00:01:06,100 --> 00:01:09,300 - di ammirarmi le gambe con queste scarpe. - Sei proprio una benefattrice. 17 00:01:09,338 --> 00:01:14,007 E secondo, abbiamo lavorato molto duramente. 18 00:01:14,743 --> 00:01:18,245 Ti sei alzata a mezzogiorno e ti sei fatta un pisolino di due ore! 19 00:01:18,347 --> 00:01:19,980 Facciamo che sia... 20 00:01:19,981 --> 00:01:24,381 il mio regalo di compleanno, Natale e Pasqua tutti insieme! 21 00:01:24,382 --> 00:01:25,382 Ti prego! 22 00:01:27,355 --> 00:01:28,421 Bo... 23 00:01:29,022 --> 00:01:33,023 - ne abbiamo bisogno. - L'idea di incontrare Dyson con Ciara? 24 00:01:34,395 --> 00:01:37,463 E' come se il bar fosse diventato improvvisamente territorio nemico. 25 00:01:37,530 --> 00:01:38,597 No. 26 00:01:38,698 --> 00:01:43,398 E' il nostro bar, non puoi arrenderti tanto facilmente. 27 00:01:45,004 --> 00:01:49,274 Anche se stasera, andrai a divertirti tra gli ostili... 28 00:01:49,842 --> 00:01:51,242 sotto mentite spoglie. 29 00:01:51,244 --> 00:01:52,977 Motociclista sexy. 30 00:01:53,245 --> 00:01:54,845 Andarci come fossi qualcun'altra? 31 00:01:54,913 --> 00:01:58,082 Preferibilmente come una che riciclerebbe una cosa simile. 32 00:02:00,919 --> 00:02:02,186 Ma che cavolo, sì! 33 00:02:07,893 --> 00:02:09,358 Ma che cavolo, no! 34 00:02:10,995 --> 00:02:14,497 Immagino che la serata del bingo si sia dimostrata un vero spasso. 35 00:02:15,700 --> 00:02:17,566 Ma dai! 36 00:02:22,339 --> 00:02:25,106 - Fai la figa. - Come mai il nuovo look? 37 00:02:25,342 --> 00:02:29,343 E la vibrazione "pagherai per questo"? Non che non l'adori. 38 00:02:30,514 --> 00:02:33,381 Belle scarpe, Kenz. Dyson, giochiamo. 39 00:02:35,819 --> 00:02:38,153 Almeno la parte peggiore è passata. 40 00:02:38,622 --> 00:02:41,055 - Puoi dirlo forte! - Bo. 41 00:02:42,692 --> 00:02:43,758 Lauren... 42 00:02:44,460 --> 00:02:47,229 Resisti, vado a prenderci una caraffa di birra. 43 00:02:47,596 --> 00:02:48,763 Una a testa. 44 00:03:13,354 --> 00:03:15,688 La vita è complicata quando non sai chi sei. 45 00:03:16,357 --> 00:03:18,924 E' ancora più complicata quando non sai cosa sei. 46 00:03:19,326 --> 00:03:21,794 Il mio amore porta con sé una condanna a morte. 47 00:03:22,262 --> 00:03:24,130 Per anni sono stata persa. 48 00:03:24,598 --> 00:03:26,698 Cercando qualcosa mentre mi nascondevo. 49 00:03:27,301 --> 00:03:30,735 Solo per scoprire che appartengo ad un mondo nascosto agli umani. 50 00:03:31,403 --> 00:03:33,004 Non ho più intenzione di nascondermi. 51 00:03:33,072 --> 00:03:36,074 Vivrò la vita che ho scelto. 52 00:03:36,075 --> 00:03:37,375 Subsfactory presenta: Lost Girl 2x09 - Original Skin 53 00:03:37,376 --> 00:03:39,076 Traduzione e synch: Arden, Ariankh, dudelow, rikyrich, Amandamap, Manchester 54 00:03:39,077 --> 00:03:40,277 Revisione: Adduari 55 00:03:40,278 --> 00:03:41,513 www.subsfactory.it 56 00:03:42,114 --> 00:03:45,081 Io... non posso crederci che sei qui. 57 00:03:45,284 --> 00:03:47,517 Io non posso credere a quanto stai bene. 58 00:03:48,287 --> 00:03:49,320 Scusami. 59 00:03:49,688 --> 00:03:50,955 A volte... 60 00:03:51,923 --> 00:03:54,156 - le parole e i pensieri non... - Già. 61 00:03:55,327 --> 00:03:57,728 E' bello che ti abbiano dato il permesso per il bingo. 62 00:03:57,729 --> 00:03:59,830 Già, è per questo no? 63 00:04:00,498 --> 00:04:04,231 Comunque, non posso restare, sono qui per affari ufficiali dell'Ash. 64 00:04:05,735 --> 00:04:07,136 Almeno è quel che ho detto a Lachlan. 65 00:04:07,137 --> 00:04:09,637 La tua bocca dice una cosa e le labbra ne dicono un'altra. 66 00:04:09,640 --> 00:04:12,641 - O baciano un'altra, in questo caso. - Scusa. 67 00:04:12,710 --> 00:04:14,976 No, va bene. E' solo che... 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,914 è stato strano baciarmi davanti a Nadia. 69 00:04:19,816 --> 00:04:23,018 No, volevo dire scusa... devo parlare con Trick. 70 00:04:28,325 --> 00:04:31,193 E io devo uccidere Kenzi. 71 00:04:36,231 --> 00:04:39,100 In nessuno di questi libri c'è quello che cerco. 72 00:04:39,735 --> 00:04:42,535 - Hai cercato su Wikipedia? - Credi sia divertente? 73 00:04:42,638 --> 00:04:45,240 No, credevo ti servisse una battuta. 74 00:04:45,607 --> 00:04:46,708 Forse una birra? 75 00:04:47,042 --> 00:04:49,676 Mi servono informazioni sui più oscuri tra gli sciamani oscuri, 76 00:04:49,677 --> 00:04:52,045 così da poter scoprire chi ha maledetto Nadia. 77 00:04:52,046 --> 00:04:54,481 Sto cercando in giro il più possibile. 78 00:04:54,949 --> 00:04:57,416 Ma gli sciamani sono pericolosi. 79 00:04:57,852 --> 00:05:01,352 - Dovresti andarci piano. - Sì, l'ho fatto negli ultimi cinque anni. 80 00:05:01,356 --> 00:05:04,023 - Ora servo un uomo come Lachlan. - Lauren... 81 00:05:05,425 --> 00:05:06,459 Scusami. 82 00:05:08,528 --> 00:05:11,162 - Non dormo molto. - Non dirlo a me! 83 00:05:11,531 --> 00:05:14,634 Con le recenti lotte che allontanano i clienti, 84 00:05:14,701 --> 00:05:17,035 pensavo che il bingo sarebbe stato divertente. 85 00:05:17,103 --> 00:05:19,772 E' ovvio che ho scelto il divertimento sbagliato. 86 00:05:20,440 --> 00:05:21,706 Due sole parole, Trick. 87 00:05:22,841 --> 00:05:24,408 Toro meccanico. 88 00:05:28,314 --> 00:05:29,314 In arrivo. 89 00:05:32,251 --> 00:05:33,284 Insomma... 90 00:05:35,220 --> 00:05:36,287 Insomma... 91 00:05:37,221 --> 00:05:38,822 Insomma, mettiamolo da parte. 92 00:05:39,757 --> 00:05:41,924 - Cosa? - Il passato imbarazzante. 93 00:05:43,427 --> 00:05:48,262 Forse dovremmo cercare di essere amici. Insomma, amici veri, sul serio. 94 00:05:50,334 --> 00:05:51,501 Cosa c'è lì dentro? 95 00:05:54,505 --> 00:05:56,706 Ci sono io, qui dentro. 96 00:05:57,641 --> 00:06:01,876 Vestirmi come qualcun altro mi fa capire quanto possa esser positivo cambiare. 97 00:06:02,813 --> 00:06:04,647 Beh, sono d'accordo. 98 00:06:05,215 --> 00:06:07,550 E penso sia carino che il detective Hale... 99 00:06:07,618 --> 00:06:09,751 si sia trasformato nella tua ex ragazza. 100 00:06:09,819 --> 00:06:12,652 Quindi, intendevi questo con "uscire a bere con i ragazzi"? 101 00:06:12,653 --> 00:06:13,653 Perché io... 102 00:06:13,654 --> 00:06:16,854 penso che oltreoceano potremmo dare un significato diverso a quella frase. 103 00:06:16,926 --> 00:06:17,926 Okay, allora... 104 00:06:17,994 --> 00:06:20,128 Scusa, Bo, è solo che sei stata... 105 00:06:20,196 --> 00:06:22,297 argomento di una discussione finita rapidamente... quando? 106 00:06:22,298 --> 00:06:23,898 - Un'ora fa? - Ciara. 107 00:06:24,033 --> 00:06:25,767 Andiamo a farci un giro, okay? 108 00:06:25,835 --> 00:06:30,102 Vedi, mi sento come se avessi iniziato a leggere un romanzo favoloso, 109 00:06:30,103 --> 00:06:31,703 ma la parte centrale fosse stata strappata via 110 00:06:31,704 --> 00:06:34,904 e tutti abbiano avuto il lusso di leggere quelle pagine mancanti, 111 00:06:34,909 --> 00:06:38,410 - ma nessuno mi dice cos'è successo. - Perché non c'è niente da dire. 112 00:06:38,480 --> 00:06:39,547 Scusa, come? 113 00:06:40,748 --> 00:06:42,649 Ridammi la birra dell'amicizia! 114 00:06:42,716 --> 00:06:44,819 Se non è niente d'importante, allora... 115 00:06:44,920 --> 00:06:48,420 perché sei ammutolito quando ho chiesto di lei, in quella foto? E perché... 116 00:06:48,455 --> 00:06:50,290 trattengono tutti il fiato... 117 00:06:50,291 --> 00:06:53,791 e ci fissano ogni volta che tu ed io siamo nella stessa stanza? 118 00:06:53,792 --> 00:06:55,392 Non volevo dire che non c'è stato niente. 119 00:06:55,395 --> 00:06:58,828 Voglio dire solo che non posso parlarne, che non voglio parlarne. 120 00:07:00,266 --> 00:07:02,500 - Cosa gli hai fatto? - Come, scusa? 121 00:07:02,535 --> 00:07:04,469 Un attimo di attenzione, per favore. 122 00:07:06,640 --> 00:07:08,273 Vi state divertendo? 123 00:07:09,576 --> 00:07:10,809 Grandioso. 124 00:07:11,077 --> 00:07:12,777 Perché nessuno non se ne andrà di qui. 125 00:07:13,412 --> 00:07:14,479 Tu chi sei? 126 00:07:16,549 --> 00:07:17,749 Mi chiamo Woods. 127 00:07:19,017 --> 00:07:22,818 Sono sulle tracce di un malato di mente che è scappato. Si fa chiamare Reynard. 128 00:07:22,821 --> 00:07:24,888 - Il Reynard? - Esatto. 129 00:07:24,957 --> 00:07:26,991 Gli Oscuri se lo sono fatto sfuggire? 130 00:07:28,426 --> 00:07:30,196 E in onore di questa... 131 00:07:30,597 --> 00:07:32,963 occasione terribilmente imbarazzante, 132 00:07:32,964 --> 00:07:34,799 mi concedo un po' di baldoria. 133 00:07:35,677 --> 00:07:38,203 Vediamo se riesco ad acciuffare il sociopatico. 134 00:07:38,826 --> 00:07:41,746 E voi tutti, amici, siete invitati. 135 00:07:42,450 --> 00:07:44,147 Non credo proprio, amico. 136 00:07:45,099 --> 00:07:46,378 Vedi questo? 137 00:07:48,744 --> 00:07:50,371 Beh, rilancio con questo... 138 00:07:54,498 --> 00:07:56,830 Fermi! Questo è un santuario! 139 00:07:56,831 --> 00:07:58,591 Che diavolo era? 140 00:08:00,982 --> 00:08:04,365 Beh, chiamiamolo avvertimento. 141 00:08:04,659 --> 00:08:08,175 E un assaggio di quello in cui è avvolto l'intero edificio. 142 00:08:09,219 --> 00:08:12,819 Chiunque tenti di andarsene da qui prima che io abbia quello che voglio... 143 00:08:13,241 --> 00:08:17,454 lo fa con uno sfacciato disprezzo del proprio benessere. 144 00:08:19,401 --> 00:08:22,401 E potenzialmente... della propria vita. 145 00:08:23,977 --> 00:08:28,084 L'uomo che cerco... è da qualche parte qui intorno. 146 00:08:28,480 --> 00:08:30,195 E ho intenzione di trovarlo. 147 00:08:30,196 --> 00:08:33,037 Se quel pazzo è qui, dovremmo evacuare il bar! 148 00:08:33,038 --> 00:08:35,532 Perché rinchiudi i miei innocenti avventori? 149 00:08:36,561 --> 00:08:40,921 Perché Reynard potrebbe nascondersi dentro uno di loro. 150 00:08:45,141 --> 00:08:48,113 E io mi sono fatta convincere a uscire, stasera. 151 00:08:49,394 --> 00:08:50,394 Fantastico. 152 00:08:50,730 --> 00:08:53,489 Mettere una zona di contenimento intorno al bar... 153 00:08:53,679 --> 00:08:55,535 è un po' eccessivo, non credi? 154 00:08:55,830 --> 00:08:59,622 Reynard è evaso da un edificio di massima sicurezza dei Fae dell'Oscurità. 155 00:08:59,623 --> 00:09:02,056 Avreste preferito che mettessi una corda di velluto? 156 00:09:02,057 --> 00:09:05,311 I Fae dell'Oscurità non hanno autorità qui. Questo è un territorio neutrale. 157 00:09:05,312 --> 00:09:07,744 Ci sono delle eccezioni alle regole, vecchio mio. 158 00:09:07,745 --> 00:09:10,178 Ossia, articolo 84 B del Codice dei Fae, 159 00:09:10,179 --> 00:09:12,423 circa il rischio imminente per la pubblica sicurezza. 160 00:09:12,424 --> 00:09:15,021 Reynard è un anarchico demente, Trick. 161 00:09:15,204 --> 00:09:18,105 So chi è. Ero presente al suo processo per omicidio. 162 00:09:18,106 --> 00:09:20,142 Allora sai quanto possa essere pericoloso. 163 00:09:20,343 --> 00:09:23,756 - Non posso credere che lo sostieni! - Lo sto tollerando. 164 00:09:24,440 --> 00:09:25,747 Per ora. 165 00:09:27,981 --> 00:09:31,598 Reynard era sotto le cure di una diavolo di psichiatra. 166 00:09:31,792 --> 00:09:33,890 Durante le cure era solita... 167 00:09:33,891 --> 00:09:36,368 iniettare il suo sangue ai pazienti. 168 00:09:36,369 --> 00:09:39,074 Poteva letteralmente insinuarsi sotto la loro pelle, 169 00:09:39,075 --> 00:09:42,180 entrare nei loro corpi e percepire le loro emozioni. 170 00:09:42,181 --> 00:09:43,384 Una Gorgone. 171 00:09:44,700 --> 00:09:49,201 Sì, e quello svitato di Reynard, prima di scappare l'ha strangolata 172 00:09:49,202 --> 00:09:52,315 e ha usato una delle sue siringhe per rubarle del sangue. 173 00:09:52,411 --> 00:09:54,126 Cosa credi abbia intenzione di farsene? 174 00:09:55,059 --> 00:09:56,714 Quello che fa sempre... 175 00:09:57,137 --> 00:09:58,835 causare il caos. 176 00:10:11,995 --> 00:10:13,270 E' vivo. 177 00:10:14,689 --> 00:10:16,159 Cosa gli è successo? 178 00:10:27,287 --> 00:10:28,762 E' confermato. 179 00:10:29,328 --> 00:10:31,382 Reynard ha avvelenato i barili. 180 00:10:31,560 --> 00:10:33,626 Chiunque stasera abbia bevuto birra, 181 00:10:34,116 --> 00:10:35,909 ha ingerito il sangue della Gorgone. 182 00:10:37,209 --> 00:10:38,385 Poteva andare peggio. 183 00:10:38,386 --> 00:10:40,592 Avremmo potuto ingerire la crema di calamari di Trick. 184 00:10:40,912 --> 00:10:42,597 Non esiste! 185 00:10:42,598 --> 00:10:45,539 - Quindi... tutti. - Tranne me. 186 00:10:45,540 --> 00:10:47,584 Non morirei, bevendo quella brodaglia. 187 00:10:49,798 --> 00:10:51,601 Scusate... umorismo da barista. 188 00:10:51,817 --> 00:10:56,262 - Carino. - Reynard è catatonico, è probabile... 189 00:10:56,451 --> 00:10:58,181 che anche lui abbia ingerito il sangue, 190 00:10:58,182 --> 00:11:01,627 permettendogli di trasferirsi nel corpo di qualcun altro. 191 00:11:02,180 --> 00:11:05,437 - Di chi? - Non sarà difficile trovare l'impostore. 192 00:11:05,737 --> 00:11:07,173 Ci conosciamo tutti molto bene. 193 00:11:07,260 --> 00:11:10,020 In realtà, non posso dire di conoscere bene nessuno di voi. 194 00:11:11,988 --> 00:11:14,233 Ciao, sono Bo. 195 00:11:14,234 --> 00:11:17,540 Non mi sono schierata, bla, bla, bla. 196 00:11:17,541 --> 00:11:20,744 Quindi, non starò a questo giochino. Me ne vado... 197 00:11:20,945 --> 00:11:22,890 Temo sia impossibile. 198 00:11:23,033 --> 00:11:26,389 Devo andare anch'io, mi è permesso stare solo due ore fuori dalla residenza dell'Ash. 199 00:11:26,390 --> 00:11:29,890 Ehi ragazzi, come faccio a sapere se qualcuno è dentro di me? 200 00:11:30,325 --> 00:11:31,689 Non c'è sempre stato? 201 00:11:31,937 --> 00:11:33,816 Reynard non condivide un corpo. 202 00:11:34,171 --> 00:11:35,223 Ne prende il controllo. 203 00:11:35,224 --> 00:11:37,772 Quindi dove va l'essenza originaria del corpo? 204 00:11:39,964 --> 00:11:42,257 Da qualche parte nell'etere. 205 00:11:48,416 --> 00:11:49,832 Cos'è stato? 206 00:11:54,441 --> 00:11:55,937 Chi sei? 207 00:11:58,179 --> 00:12:00,780 Sono felice che finalmente riusciamo a incontrarci in questo modo. 208 00:12:01,020 --> 00:12:02,386 Da sole. 209 00:12:02,390 --> 00:12:03,671 Per parlare. 210 00:12:04,012 --> 00:12:06,105 Non sono un tipo da chiacchiere. 211 00:12:08,957 --> 00:12:10,051 Tu... 212 00:12:10,298 --> 00:12:12,187 Benvenuta nell'Hamistagan. 213 00:12:13,287 --> 00:12:14,823 Traduzione, per favore. 214 00:12:14,858 --> 00:12:17,154 Benvenuta nel... Limbo. 215 00:12:19,549 --> 00:12:23,279 Cercate comportamenti insoliti gli uni negli altri. 216 00:12:23,563 --> 00:12:26,918 Reynard è un eccellente imitatore, ma non può fregarvi tutti. 217 00:12:27,239 --> 00:12:29,158 Bene, procediamo metodicamente. 218 00:12:29,159 --> 00:12:30,912 Beh, forse possiamo cominciare a osservare Dyson. 219 00:12:30,913 --> 00:12:32,278 Da un po' non è proprio se stesso. 220 00:12:32,279 --> 00:12:35,429 O, forse lo è... non sono sicura di saperlo bene. 221 00:12:35,665 --> 00:12:39,174 Scommetto preferiresti essere chiunque tranne te in questo momento, vero D? 222 00:12:39,175 --> 00:12:42,201 - Smettetela, è una cosa seria. - Seriamente, un pessimo tempismo. 223 00:12:42,438 --> 00:12:44,648 Siamo intrappolati in un bar, forse per giorni, 224 00:12:44,649 --> 00:12:46,552 ed è la serata libera della nuova cameriera? 225 00:12:46,553 --> 00:12:47,864 Basta! 226 00:12:48,393 --> 00:12:50,364 Nessuno fa attenzione a quello che dico? 227 00:12:50,376 --> 00:12:52,995 Perché Reynard lo sta facendo di sicuro! 228 00:12:53,018 --> 00:12:54,727 Impara e mette in pratica! 229 00:12:54,976 --> 00:12:57,818 Se sapeste di cosa è capace, mi preghereste... 230 00:12:57,819 --> 00:13:00,080 di trovare in chi si sta nascondendo! 231 00:13:00,081 --> 00:13:01,616 Ed estinguere la minaccia! 232 00:13:01,777 --> 00:13:03,407 Estinguere? 233 00:13:06,072 --> 00:13:10,026 Deve proprio darsi una calmata e farsi una birretta, cavolo. 234 00:13:17,567 --> 00:13:19,339 Sputa il rospo, demonio. 235 00:13:19,813 --> 00:13:22,808 Devi essere qualcosa di più del mio personal stalker. 236 00:13:23,078 --> 00:13:24,662 Sono la Nain Rouge. 237 00:13:24,663 --> 00:13:27,562 Sono costretta ad essere testimone di eventi importanti nel tempo. 238 00:13:27,563 --> 00:13:29,060 Come un mini paparazzo? 239 00:13:29,061 --> 00:13:33,319 I tuoi adorati umani hanno un'idea meno sofisticata circa la mia esistenza. 240 00:13:33,809 --> 00:13:36,273 Mi chiamano l'araldo del tragico destino. 241 00:13:37,805 --> 00:13:39,730 Messaggero di sventure. 242 00:13:39,731 --> 00:13:41,579 Grazie della traduzione per gli imbecilli. 243 00:13:42,474 --> 00:13:44,930 Quindi, perché gironzoli sempre intorno... 244 00:13:45,847 --> 00:13:47,296 a me. 245 00:13:47,297 --> 00:13:48,687 Tu sei... 246 00:13:48,688 --> 00:13:50,307 importante. 247 00:13:50,308 --> 00:13:54,279 - Ecco, ci risiamo... - L'estinzione dei Fae si avvicina. 248 00:13:54,723 --> 00:13:55,923 L'estinzione? 249 00:13:55,924 --> 00:13:58,566 Scusa, devo usare parole più semplici? 250 00:13:58,742 --> 00:14:00,661 Ciao, ciao Fae? 251 00:14:01,560 --> 00:14:04,967 Sai, sei estremamente condiscendente per essere una nanetta. 252 00:14:05,102 --> 00:14:07,842 Capisco quello che dici! Solo che non ti credo! 253 00:14:07,966 --> 00:14:09,337 Così accadrà. 254 00:14:09,562 --> 00:14:12,341 A meno che tu, Isabo, non compia il tuo destino. 255 00:14:12,443 --> 00:14:14,293 Vedi, io non credo al destino. 256 00:14:14,341 --> 00:14:17,797 Come non scelgo da che parte stare. E non mi chiamo Isabo! 257 00:14:17,798 --> 00:14:19,268 Verifica tu stessa... 258 00:14:22,506 --> 00:14:24,062 Cos'hai fatto? 259 00:14:26,295 --> 00:14:27,856 Non puoi... 260 00:14:35,983 --> 00:14:37,937 Ora hai visto il tuo destino. 261 00:14:44,549 --> 00:14:45,944 Allora, siete amici? 262 00:14:45,945 --> 00:14:47,381 - Sì... - Una specie. 263 00:14:47,649 --> 00:14:48,808 Una specie? 264 00:14:49,695 --> 00:14:53,673 E' complicato. Io sono una sirena molto potente, tu sei una mezzacalzetta. 265 00:14:53,674 --> 00:14:56,299 Io sono perfida, tu sei un coglione. 266 00:14:56,314 --> 00:14:58,042 Stavo facendo l'indifferente. 267 00:14:58,244 --> 00:15:00,572 Non voglio che il cacciatore di taglie sappia di noi. 268 00:15:00,573 --> 00:15:03,246 - Di noi cosa? - Tutto. 269 00:15:05,685 --> 00:15:07,757 Cosa sai del cacciatore di taglie? 270 00:15:08,520 --> 00:15:10,814 Niente... è questo che mi preoccupa. 271 00:15:10,840 --> 00:15:13,536 E' un cacciatore di taglie che può creare campi di contenimento. 272 00:15:13,727 --> 00:15:15,838 - E' un Boraro. - Un Boraro? 273 00:15:16,487 --> 00:15:18,106 Questi tizi nascono cacciatori. 274 00:15:18,107 --> 00:15:20,018 Farà qualsiasi cosa per acciuffare la sua preda. 275 00:15:20,019 --> 00:15:22,186 Incluse cose al di fuori della legge. 276 00:15:22,919 --> 00:15:24,762 Non permetterò che accada. 277 00:15:24,797 --> 00:15:26,944 Finché sarai davvero te stesso. 278 00:15:28,156 --> 00:15:32,287 Va bene! Va bene, siamo amici! Okay? Amici, migliori amici! 279 00:15:32,322 --> 00:15:34,709 Giurin giurello, ci scambiamo i reggiseni... 280 00:15:34,744 --> 00:15:36,174 Possiamo passare oltre? 281 00:15:36,209 --> 00:15:39,425 Già! Questo è il vero Hale... la persona che odio in questo momento. 282 00:15:41,502 --> 00:15:46,207 Tutto l'edificio è dentro una gigante trappola da caccia... 283 00:15:48,289 --> 00:15:49,676 astuto. 284 00:15:49,971 --> 00:15:51,110 Doloroso. 285 00:15:51,345 --> 00:15:54,340 Speravo tanto di andarmene dopo aver fatto la scenata. 286 00:15:54,415 --> 00:15:56,014 Nessuna uscita. 287 00:15:56,926 --> 00:15:59,596 Non senza mettere fuori gioco Woods. 288 00:16:00,839 --> 00:16:02,734 Perché vuoi andartene così tanto? 289 00:16:04,676 --> 00:16:06,106 C'è tanto da gestire... 290 00:16:06,192 --> 00:16:08,840 la dottoressa, Dyson... 291 00:16:08,841 --> 00:16:10,053 tu. 292 00:16:10,772 --> 00:16:12,404 Sono un sacco di emozioni. 293 00:16:12,995 --> 00:16:16,188 E quali emozioni provi per me? 294 00:16:17,743 --> 00:16:19,121 Compassione. 295 00:16:19,238 --> 00:16:20,949 Attrazione. 296 00:16:21,837 --> 00:16:23,417 Disgusto. 297 00:16:23,842 --> 00:16:27,854 Qualunque cosa sia, è esilarante. 298 00:16:32,686 --> 00:16:34,170 Ehi, bocconcino... 299 00:16:34,205 --> 00:16:36,343 - tutto bene? - Sto alla grande! 300 00:16:36,667 --> 00:16:38,352 Adoro i tuoi stivaletti! 301 00:16:40,300 --> 00:16:41,658 Yo, Bobafet... 302 00:16:41,693 --> 00:16:43,813 credo di sapere dove si nasconde Reynard... 303 00:16:47,102 --> 00:16:50,981 Caspita! Il corpo della succubus è forte! 304 00:16:51,368 --> 00:16:53,625 Potrei spezzare il collo di questa ragazza come un ramoscello! 305 00:16:54,739 --> 00:16:56,338 Si parlava di ironia! 306 00:16:56,406 --> 00:16:59,413 Spezzerebbe il cuore di Bo! 307 00:16:59,448 --> 00:17:02,088 Sarebbe l'ultima cosa che fai prima che ti strappassi il cuore, Reynard. 308 00:17:02,089 --> 00:17:03,864 Bene, così non riavresti più Bo... 309 00:17:03,865 --> 00:17:06,631 rimarrebbe bloccata in un limbo! 310 00:17:07,671 --> 00:17:09,348 Quella visione era falsa! 311 00:17:09,383 --> 00:17:13,172 Perché dovrei credere al cliché da film horror che mi manda in questo Armageddon? 312 00:17:13,288 --> 00:17:15,991 Hamistagan, e non ti ho portata qui io. 313 00:17:16,026 --> 00:17:18,049 Sei stata sbalzata fuori dal tuo corpo da qualcun altro. 314 00:17:18,050 --> 00:17:19,354 Allora rimettimi dentro! 315 00:17:19,355 --> 00:17:21,219 Posso solo offrirti una guida. 316 00:17:22,117 --> 00:17:23,430 Segui la luce. 317 00:17:29,103 --> 00:17:30,336 Quale? 318 00:17:30,816 --> 00:17:33,723 Sono una semplice osservatrice. Ricordi? 319 00:17:36,407 --> 00:17:37,712 Tu ed io... 320 00:17:38,279 --> 00:17:39,854 non abbiamo ancora finito. 321 00:17:41,076 --> 00:17:42,521 Ma per adesso... 322 00:17:44,589 --> 00:17:45,684 amba... 323 00:17:46,337 --> 00:17:47,700 rabà... 324 00:17:48,789 --> 00:17:50,155 ciccì... 325 00:17:52,564 --> 00:17:53,811 coccò! 326 00:17:56,201 --> 00:17:58,401 E dicono sia io quella infantile. 327 00:17:58,930 --> 00:18:00,540 Ehi, "sesto senso"... 328 00:18:00,966 --> 00:18:02,564 osserva questo. 329 00:18:05,404 --> 00:18:07,498 Qui si mette male. 330 00:18:15,413 --> 00:18:16,446 Ehi, Woods! 331 00:18:16,447 --> 00:18:18,994 Non fare quelle mosse di arti marziali con la mia migliore amica! 332 00:18:19,016 --> 00:18:20,317 Woods, è il corpo di Bo! 333 00:18:20,318 --> 00:18:22,670 Quale? Questo pezzo di carne tra me e la mia ricompensa? 334 00:18:27,425 --> 00:18:28,791 Che diavolo succede? 335 00:18:28,858 --> 00:18:30,239 Bo, sei tu? 336 00:18:32,823 --> 00:18:34,962 Oh, non sono Bo, dolcezza... 337 00:18:34,997 --> 00:18:36,225 No... 338 00:18:38,555 --> 00:18:40,049 sono io. 339 00:18:55,351 --> 00:18:57,003 Cacchio... 340 00:18:57,038 --> 00:18:58,504 Dove sono? 341 00:18:58,505 --> 00:18:59,703 Chi sono? 342 00:18:59,876 --> 00:19:01,948 Perché i miei pantaloni sono così stretti? 343 00:19:03,281 --> 00:19:04,652 Che diavolo ho sulla mia faccia? 344 00:19:04,653 --> 00:19:06,159 Oh, santo... 345 00:19:06,595 --> 00:19:07,845 ci siamo... 346 00:19:07,880 --> 00:19:09,739 ci siamo scambiati i corpi? 347 00:19:10,540 --> 00:19:11,540 Oh, merda... 348 00:19:12,655 --> 00:19:14,310 prendo le targhette per i nomi. 349 00:19:17,944 --> 00:19:19,499 Calma... 350 00:19:26,102 --> 00:19:27,671 Dov'è Reynard? 351 00:19:27,706 --> 00:19:30,886 Lo apro in due come un'aragosta del Mississippi. 352 00:19:30,921 --> 00:19:33,273 Ed ecco Woods. 353 00:19:35,262 --> 00:19:36,401 E io sono davvero Bo. 354 00:19:36,468 --> 00:19:37,837 Com'è successo, vecchio? 355 00:19:37,838 --> 00:19:39,753 Sì, Trick, cos'è stato? 356 00:19:39,788 --> 00:19:42,831 Credo che Bo abbia causato un effetto onda quando è tornata dal Limbo. 357 00:19:43,697 --> 00:19:45,107 Bentornata. 358 00:19:45,877 --> 00:19:47,329 Oh, Bo-Bo... 359 00:19:47,813 --> 00:19:50,357 ho il coso del lupo, tesoro! Oh... 360 00:19:50,358 --> 00:19:53,379 Non... toccarlo, non toccare niente. 361 00:19:54,020 --> 00:19:56,025 - Scusa. - Kenzi? 362 00:19:56,368 --> 00:19:58,053 Guarda un po'! 363 00:19:58,708 --> 00:20:01,565 Sono dentro all'uomo lupo! Sì! 364 00:20:01,566 --> 00:20:04,710 Kenzi... Kenzi mettiti seduta, prima che rompa qualcosa. 365 00:20:05,131 --> 00:20:06,299 Ricevuto. 366 00:20:06,940 --> 00:20:09,703 Wow! Sentito che voce? E' così... sexy! 367 00:20:09,704 --> 00:20:11,856 Ricevuto... ricevuto. 368 00:20:11,890 --> 00:20:13,290 Seduta! 369 00:20:14,276 --> 00:20:15,319 Okay... 370 00:20:18,969 --> 00:20:20,283 Aspettate... 371 00:20:20,284 --> 00:20:21,538 Chi manca? 372 00:20:23,344 --> 00:20:24,457 Ciara. 373 00:20:27,298 --> 00:20:29,054 E io sono Hale. 374 00:20:30,067 --> 00:20:31,746 Scusa un attimo... 375 00:20:38,065 --> 00:20:41,289 Quanto ci hai messo? Due secondi? 376 00:20:41,744 --> 00:20:43,883 Mi dispiace, solo che... 377 00:20:44,526 --> 00:20:46,157 Aspettate, ho detto... 378 00:20:47,672 --> 00:20:49,852 D, come funzionano gli artigli? E' tipo... 379 00:20:49,853 --> 00:20:53,188 - come fa Wolverine, oppure... - Non è lei Dyson! 380 00:20:55,976 --> 00:20:57,348 Sono io. 381 00:20:58,397 --> 00:21:01,342 Quindi, questa bugiarda è Reynard. 382 00:21:03,058 --> 00:21:05,694 Okay, quindi devo solo... 383 00:21:05,695 --> 00:21:08,541 No, no, no! Vediamo di capire, prima. 384 00:21:09,201 --> 00:21:13,867 Lei sta mentendo, o forse lui sta mentendo. Sono io Dyson. 385 00:21:13,908 --> 00:21:16,064 Non correre il rischio, D. 386 00:21:16,235 --> 00:21:17,734 Neanche tu... D. 387 00:21:17,764 --> 00:21:19,203 E' vero! 388 00:21:19,244 --> 00:21:21,525 Quello che dobbiamo fare è farlo sedere 389 00:21:21,526 --> 00:21:25,439 e giocare al poliziotto buono... e il poliziotto Kenzi! 390 00:21:28,664 --> 00:21:31,152 Come fa a controllare queste braccia? Ma hai visto? 391 00:21:37,324 --> 00:21:38,773 Dov'è nato Dyson? 392 00:21:38,774 --> 00:21:40,818 Qual è il piatto preferito di Dyson? 393 00:21:40,859 --> 00:21:42,174 Qual è la posizione preferita di Dyson? 394 00:21:42,204 --> 00:21:43,910 - Ciara... - Davvero, bella... 395 00:21:43,951 --> 00:21:45,550 Non ne sono sicura. 396 00:21:45,591 --> 00:21:47,638 Perché non lo chiediamo a Bo? 397 00:21:47,792 --> 00:21:50,274 Cavolo, tutte le fate sono così gelose? 398 00:21:50,501 --> 00:21:52,832 Solo quando gli vengono dette bugie. 399 00:21:53,174 --> 00:21:54,593 E' ridicolo. 400 00:21:54,634 --> 00:21:56,034 Concordo. 401 00:21:56,075 --> 00:21:58,275 Hale, cosa c'è? 402 00:21:58,884 --> 00:22:00,713 Ho voglia di baciarti. 403 00:22:00,754 --> 00:22:02,302 Un sacco. 404 00:22:03,349 --> 00:22:05,907 Cacchio, che altro c'era nella birra? 405 00:22:06,116 --> 00:22:09,276 Magari, stai provando i sentimenti di Ciara per Dyson. 406 00:22:09,365 --> 00:22:11,413 Credo che il sangue di Gorgon stia... 407 00:22:11,443 --> 00:22:14,484 intensificando le emozioni del corpo originario. 408 00:22:15,075 --> 00:22:16,610 Dov'è Lauren? 409 00:22:16,651 --> 00:22:18,483 Se queste due dicono entrambe di essere Dyson. 410 00:22:18,524 --> 00:22:20,291 La buona dottoressa dev'essere nel Limbo. 411 00:22:20,332 --> 00:22:23,332 Dove potrebbe doversela vedere con la Nain Rouge. 412 00:22:23,599 --> 00:22:26,111 A quella piccoletta servirebbe davvero un attimo di pausa. 413 00:22:26,252 --> 00:22:28,061 Bo? 414 00:22:28,134 --> 00:22:30,262 Hai incontrato la Nain Rouge? 415 00:22:30,773 --> 00:22:32,295 Può darsi. 416 00:22:38,201 --> 00:22:39,831 Cosa hai visto nell'Hamistagan, Bo? 417 00:22:39,861 --> 00:22:41,743 Un contraccettivo maledettamente efficace. 418 00:22:41,784 --> 00:22:43,755 Devo sapere tutto. 419 00:22:44,365 --> 00:22:46,424 Si fa chiamare la Nain Rouge. 420 00:22:46,465 --> 00:22:48,155 L'avevo già vista, mi seguiva. 421 00:22:48,196 --> 00:22:50,323 L'avevi già vista? Dovevi dirmelo. 422 00:22:50,364 --> 00:22:51,764 Cosa dovevo dirti? 423 00:22:52,028 --> 00:22:55,377 Credo di aver fatto colpo su una ragazzina del collegio? 424 00:22:55,874 --> 00:22:57,532 Mi dispiace, davvero... 425 00:22:57,533 --> 00:22:58,947 è solo che non sapevo cosa significasse. 426 00:22:58,988 --> 00:23:00,505 Non è uno scherzo. 427 00:23:00,546 --> 00:23:03,065 La Nain Rouge appare di rado, ma quando lo fa... 428 00:23:03,095 --> 00:23:04,892 vuol dire che ci sono guai in arrivo. 429 00:23:04,996 --> 00:23:06,808 Cosa ti ha detto? 430 00:23:08,518 --> 00:23:10,441 Che cos'hai fatto? 431 00:23:13,545 --> 00:23:15,781 E'... complicato. 432 00:23:15,910 --> 00:23:18,257 Va bene, ne parliamo dopo. 433 00:23:18,298 --> 00:23:21,097 Ora devo capire come riportare ognuno nel suo corpo, prima che... 434 00:23:21,138 --> 00:23:23,343 - Ti prego! - Prima che si scateni l'inferno? 435 00:23:25,046 --> 00:23:26,077 Fermo, Woods! 436 00:23:26,118 --> 00:23:28,258 Il quiz "Chi è il vero Dyson?" era simpatico 437 00:23:28,259 --> 00:23:31,848 ma credo che troverai i miei metodi più efficaci. 438 00:23:37,649 --> 00:23:38,920 Conosco questo sguardo. 439 00:23:38,961 --> 00:23:40,460 E' affamata. 440 00:23:40,501 --> 00:23:41,895 Il corpo di Bo è affamato. 441 00:23:41,925 --> 00:23:45,092 Trick ha detto che i nostri corpo hanno reminescenze delle emozioni originarie. 442 00:23:45,292 --> 00:23:47,977 Ma gli istinti primari alla sopravvivenza? 443 00:23:48,168 --> 00:23:49,189 A nutrirsi. 444 00:23:49,287 --> 00:23:51,244 Se proprio insisti. 445 00:23:51,896 --> 00:23:54,276 Lei non... non riuscirò a fermarla. 446 00:23:55,121 --> 00:23:57,375 - Una mano, per favore! - Kenzi, aiutaci! 447 00:24:05,067 --> 00:24:07,380 Mi sono appena vista morire. 448 00:24:07,594 --> 00:24:09,518 Non sei morta, né lo sarai. 449 00:24:09,559 --> 00:24:12,035 Bo, fai qualcosa, si sta spegnendo in fretta. 450 00:24:12,076 --> 00:24:14,369 Non posso, sono nel corpo sbagliato! 451 00:24:16,007 --> 00:24:18,644 Cavolo, che buon sapore che ha... 452 00:24:18,674 --> 00:24:22,064 - Che scarica di energia! - Kenzi, portalo fuori. 453 00:24:22,105 --> 00:24:24,344 Va bene. Andiamo, bello. 454 00:24:24,385 --> 00:24:26,148 E' per il tuo bene. 455 00:24:26,423 --> 00:24:27,586 Andiamo. 456 00:24:27,627 --> 00:24:29,630 E assicurati che resti sotto chiave. 457 00:24:37,321 --> 00:24:38,783 Ciara? 458 00:24:41,044 --> 00:24:43,463 Non posso restare in questo corpo per sempre. 459 00:24:43,724 --> 00:24:46,420 Non posso fare questo all'anima di Hale. 460 00:24:49,333 --> 00:24:51,762 Credevo di essermi già sentita sola, prima d'ora. 461 00:24:57,955 --> 00:25:00,789 - So che sei sconvolta... - Risparmiatela. 462 00:25:00,830 --> 00:25:03,363 Promettimi solo che ti prenderai cura di Dyson. 463 00:25:03,404 --> 00:25:05,561 Ho l'impressione che lo sapevi fare molto bene. 464 00:25:05,602 --> 00:25:09,217 Quello che c'era tra me e Dyson è finito, Ciara. 465 00:25:09,629 --> 00:25:11,583 Ho trovato una vostra foto. 466 00:25:11,624 --> 00:25:12,865 Insieme. 467 00:25:12,906 --> 00:25:14,673 Tu ridevi. 468 00:25:14,857 --> 00:25:16,222 Sembravi felice. 469 00:25:16,263 --> 00:25:17,556 Davvero? 470 00:25:18,846 --> 00:25:20,649 Lo ero. 471 00:25:21,919 --> 00:25:24,423 Cosa gli è successo per cui non vuole parlare di te? 472 00:25:24,464 --> 00:25:27,668 Forse non gli interessa. Le cose cambiano Ciara. 473 00:25:29,812 --> 00:25:31,112 Cambiano eccome. 474 00:25:33,329 --> 00:25:35,639 Ti prenderai cura di lui. 475 00:25:35,809 --> 00:25:37,262 Promettimelo. 476 00:25:37,303 --> 00:25:40,478 Ti prometto che una volta ritornata nel mio corpo, 477 00:25:40,519 --> 00:25:42,926 risoffierò il tuo Chi dentro di te. 478 00:25:43,185 --> 00:25:45,124 Posso farlo, Ciara. 479 00:25:46,552 --> 00:25:48,588 Quanto tempo ci resta? 480 00:25:49,502 --> 00:25:51,207 Altre cattive notizie. 481 00:25:51,747 --> 00:25:54,111 Credo che Reynard sia nel corpo di Lauren. 482 00:25:54,152 --> 00:25:58,600 Nella confusione dello scontro, in qualche modo, è scappata. 483 00:25:58,724 --> 00:26:00,311 Grandioso... 484 00:26:00,449 --> 00:26:02,459 Dove andrebbe Reynard? 485 00:26:03,774 --> 00:26:06,182 Non in un bel posto, ciccio. 486 00:26:06,302 --> 00:26:08,624 Non in un bel posto. 487 00:26:09,172 --> 00:26:10,305 Avanti, Woods. 488 00:26:10,346 --> 00:26:13,173 Tu hai letto il fascicolo, conosci i suoi precedenti. Pensa. 489 00:26:13,314 --> 00:26:15,672 Reynard è un anarchico. 490 00:26:15,846 --> 00:26:17,371 Un assassino. 491 00:26:17,526 --> 00:26:20,121 Si nutre di distruzione. 492 00:26:20,162 --> 00:26:21,867 Ma è nel corpo di Lauren. 493 00:26:21,945 --> 00:26:24,015 Ed è fuori come un balcone. 494 00:26:24,056 --> 00:26:25,261 Cosa credi, Bo? 495 00:26:25,302 --> 00:26:28,505 Che Reynard sarà alimentato dai più profondi desideri di Lauren. 496 00:26:28,637 --> 00:26:32,701 Quindi, se lei nutriva un rabbia particolarmente profonda... 497 00:26:33,080 --> 00:26:35,877 Anche quelli così oscuri e subconsci, 498 00:26:35,878 --> 00:26:38,469 che nemmeno lei stessa riuscirebbe ad assecondare. 499 00:26:38,954 --> 00:26:40,914 Gli sciamani africani del Congo. 500 00:26:40,966 --> 00:26:44,164 Lauren stava cercando qualcosa per annullare la maledizione fatta alla sua ragazza. 501 00:26:44,258 --> 00:26:46,815 Una maledizione che l'ha resa schiava della Luce. 502 00:26:48,160 --> 00:26:50,328 So qual è il suo più grande desiderio. 503 00:26:50,482 --> 00:26:52,002 E so dov'è andato Reynard. 504 00:26:54,071 --> 00:26:55,682 E' andato a uccidere l'Ash. 505 00:27:01,159 --> 00:27:02,262 Niente da fare. 506 00:27:02,348 --> 00:27:05,648 Qualsiasi cosa Woods abbia messo intorno all'edificio, blocca ogni segnale. 507 00:27:05,650 --> 00:27:07,892 E non trovo il modo per rimuoverlo. 508 00:27:08,193 --> 00:27:10,740 Però, ho dato fuoco al tappeto di Trick. 509 00:27:10,751 --> 00:27:12,085 Il mio tappeto persiano del VIII secolo? 510 00:27:12,086 --> 00:27:13,766 Sono certa che queste cose debbano durare. 511 00:27:13,767 --> 00:27:18,243 Per controllare il campo di contenimento ci vuole una certa abilità, tesoro. 512 00:27:18,316 --> 00:27:21,482 Sì, ma non succhiare l'anima a chiunque, fino a farli morire. 513 00:27:22,513 --> 00:27:25,806 - Bo, è un casino. - Io... Dyson, posso ancora salvarla. 514 00:27:27,389 --> 00:27:28,558 Me lo auguro... 515 00:27:29,258 --> 00:27:33,976 - o ridurrò Woods a brandelli. - E con cosa? Con le unghia finte? 516 00:27:38,540 --> 00:27:40,200 E' una tua responsabilità, Wood. 517 00:27:40,232 --> 00:27:44,050 Se un Fae dell'Oscurità, anche se folle, uccide il nuovo Ash, 518 00:27:44,347 --> 00:27:47,540 la già precaria pace fra le due parti si frantumerà del tutto. 519 00:27:47,560 --> 00:27:50,455 E bisogna assolutamente evitarlo, giusto? 520 00:27:50,502 --> 00:27:51,690 Ecco come faremo. 521 00:27:52,413 --> 00:27:53,961 Appena scoviamo Reynard... 522 00:27:54,327 --> 00:27:57,002 nessuno deve mettere le mani su Reynard o sulla generosa ricompensa 523 00:27:57,003 --> 00:27:59,403 per la sua restituzione, a parte me. 524 00:27:59,455 --> 00:28:00,653 Aspetta, Trick. 525 00:28:00,773 --> 00:28:03,403 Com'è possibile che Reynard abbia aggirato la trappola di Woods? 526 00:28:03,423 --> 00:28:05,672 Il campo di contenimento funziona solo sui Fae, è così? 527 00:28:05,679 --> 00:28:07,978 Gli rivolta contro i loro stessi poteri. 528 00:28:07,998 --> 00:28:09,002 Perché? 529 00:28:09,696 --> 00:28:11,029 Reynard è dentro Lauren. 530 00:28:11,104 --> 00:28:12,586 E Lauren è umana. 531 00:28:12,747 --> 00:28:14,966 Che cosa? C'erano degli umani qui dentro? 532 00:28:14,986 --> 00:28:16,858 E perché nessuno l'avrebbe detto? 533 00:28:16,885 --> 00:28:20,540 Quindi, l'unico che può uscire di qui e avvertire Lachlan 534 00:28:20,541 --> 00:28:22,229 dev'essere un altro umano. 535 00:28:29,153 --> 00:28:30,461 Auguri! 536 00:28:32,137 --> 00:28:34,317 Vieni da mammina! 537 00:28:37,249 --> 00:28:39,240 Sono al quinto shot e sto una favola. 538 00:28:39,279 --> 00:28:41,458 Dio, questo corpo sì che regge l'alcool. 539 00:28:42,626 --> 00:28:43,659 Ciao, me! 540 00:28:44,764 --> 00:28:45,769 Ehi, dove vai? 541 00:28:46,299 --> 00:28:47,400 Dyson? 542 00:28:52,033 --> 00:28:53,669 Devo fermare Reynard. 543 00:29:05,321 --> 00:29:06,940 No, questo non è bello. 544 00:29:15,490 --> 00:29:18,877 Trick troverà il modo per farci tornare nei nostri corpi, Ciara. 545 00:29:20,061 --> 00:29:21,061 Buona fortuna. 546 00:29:24,469 --> 00:29:26,166 Ehi, amico, ehi! 547 00:29:26,567 --> 00:29:27,600 E' una trappola! 548 00:29:28,241 --> 00:29:31,231 Non avrai nemmeno un graffio. E' una promessa. 549 00:29:34,260 --> 00:29:35,543 Fa freddo. 550 00:29:37,788 --> 00:29:39,762 Sono allergica alle noccioline e... 551 00:29:39,782 --> 00:29:41,465 i capelli diventano osceni quando piove... 552 00:29:41,477 --> 00:29:42,546 Kenzi... 553 00:29:42,619 --> 00:29:43,964 mi prenderò cura di te. 554 00:29:45,365 --> 00:29:48,292 Di ogni singola parte umana e debole di te. 555 00:29:51,224 --> 00:29:53,470 Ah, sono maledettamente figa con quegli stivali. 556 00:29:53,526 --> 00:29:54,933 Cavolo! 557 00:29:55,610 --> 00:29:59,430 La dottoressa Lauren ha così tanti strumenti con cui giocare! 558 00:29:59,851 --> 00:30:03,167 Così tante pozioni pericolose! 559 00:30:06,938 --> 00:30:11,341 E così tanti motivi per essere furiosa. 560 00:30:12,978 --> 00:30:14,259 Non preoccuparti... 561 00:30:14,665 --> 00:30:17,869 Reynard sta per trasformare tutti i tuoi sogni in realtà. 562 00:30:17,885 --> 00:30:21,163 Beh... forse i tuoi incubi. 563 00:30:26,424 --> 00:30:27,703 Sono la dottoressa... 564 00:30:28,610 --> 00:30:30,878 Lauren, la dottoressa. 565 00:30:31,722 --> 00:30:34,561 Chiedo un'udienza con l'Ash, per favore. 566 00:30:54,150 --> 00:30:57,722 E se, durante, dovessi dare il via ad una guerra... 567 00:30:57,732 --> 00:31:00,030 lasciate che si scateni l'inferno! 568 00:31:03,726 --> 00:31:04,991 Sai che c'è, Bo? 569 00:31:06,823 --> 00:31:08,093 Tu sei eccezionale. 570 00:31:08,391 --> 00:31:10,563 E tu sei ubriaca, Kenz. 571 00:31:10,747 --> 00:31:13,662 No, dico sul serio! Voglio dire... 572 00:31:13,830 --> 00:31:17,467 guarda la forza di volontà che hai nel tenere a bada la tua fame. 573 00:31:18,012 --> 00:31:19,121 Cioè, Woods è uno piuttosto duro 574 00:31:19,133 --> 00:31:22,289 ed è stato nel tuo corpo per quanto? 10 minuti, prima di... 575 00:31:22,716 --> 00:31:26,377 succhiare a morte Ciara, come un aspirapolvere indemoniato? 576 00:31:26,868 --> 00:31:30,008 Ehi, pensi di poterla salvare davvero? 577 00:31:30,888 --> 00:31:34,278 Devo farlo, se voglio che Dyson continui a rivolgermi la parola. 578 00:31:40,665 --> 00:31:42,607 Com'è là dentro, Kenz? 579 00:31:43,017 --> 00:31:44,796 Puoi sentire ciò che prova? 580 00:31:46,857 --> 00:31:48,762 E' innamorato di Ciara? 581 00:31:49,559 --> 00:31:51,503 Mai avrei pensato di dirti questo, Bo... 582 00:31:52,414 --> 00:31:54,208 ma non posso dirtelo. 583 00:31:54,406 --> 00:31:56,239 Sono i suoi più intimi sentimenti. 584 00:31:57,895 --> 00:32:01,776 - Anche se è un lupacchiotto antipatico. - Capito, ho sbagliato io. 585 00:32:02,549 --> 00:32:06,905 Ma, devo ammettere che sembra esserci un po' di feticismo da queste parti. 586 00:32:06,927 --> 00:32:09,070 Credo che quella sia roba tua, Kenz. 587 00:32:21,615 --> 00:32:23,445 Del resto, è una ragazza. 588 00:32:31,468 --> 00:32:34,321 Ho sempre voluto fare il trucco della forcina. 589 00:32:53,443 --> 00:32:54,445 Ash? 590 00:32:58,799 --> 00:32:59,967 Ragazzina... 591 00:33:03,357 --> 00:33:04,604 sei arrivata tardi. 592 00:33:07,041 --> 00:33:08,543 Veramente... 593 00:33:08,544 --> 00:33:09,744 sono Dyson. 594 00:33:13,193 --> 00:33:15,393 Che hai messo in quella siringa, stavolta, Reynard? 595 00:33:16,366 --> 00:33:17,487 Libertà. 596 00:33:18,487 --> 00:33:20,265 In realtà profuma di belladonna. 597 00:33:20,935 --> 00:33:23,334 Uccidere l'Ash è solo il catalizzatore. 598 00:33:23,335 --> 00:33:26,071 La Luce tenterà di ripagare l'Oscurità con la stessa moneta. 599 00:33:26,138 --> 00:33:30,010 L'Oscurità si accorgerà che non c'è più nessuno al potere. E poi... 600 00:33:32,638 --> 00:33:35,312 - Tutto questo genererà... - Il caos. 601 00:33:38,510 --> 00:33:40,250 Che parola meravigliosa! 602 00:33:41,111 --> 00:33:43,087 Comunque, è solo questione di tempo. 603 00:33:43,207 --> 00:33:45,833 Qualcosa sta per accadere... lo sento. 604 00:33:45,841 --> 00:33:48,324 Io sto solo accelerando le cose. 605 00:33:48,344 --> 00:33:50,643 Sono felicissimo di essere qui ad assistere. 606 00:33:51,413 --> 00:33:54,527 Anche se, credo che Kenzi sia un tantino miope. 607 00:33:55,184 --> 00:33:56,516 Non un altro passo! 608 00:34:00,023 --> 00:34:01,971 Lachlan, hai dato una ristrutturata? 609 00:34:02,078 --> 00:34:03,838 Ho cercato di rimodernare... 610 00:34:04,109 --> 00:34:05,207 giusto un po'. 611 00:34:05,708 --> 00:34:08,487 Ma le parti più antiche... 612 00:34:08,801 --> 00:34:09,971 sono rimaste intatte. 613 00:34:12,103 --> 00:34:14,783 Già, mi è sempre piaciuto questo vecchio pavimento. 614 00:34:24,459 --> 00:34:26,360 Gran sistema di sicurezza! 615 00:34:34,102 --> 00:34:36,826 Questi aggeggi sono serviti a qualcosa, dopotutto. 616 00:34:42,088 --> 00:34:45,051 E se Dyson non riuscisse a fermare Reynard? 617 00:34:45,324 --> 00:34:47,291 E se il mio bel fisichetto finisse... 618 00:34:47,577 --> 00:34:48,585 morto? 619 00:34:49,862 --> 00:34:51,817 A quel punto, tu e Dyson dovrete dividervi il suo. 620 00:34:51,844 --> 00:34:53,425 Bo, non è divertente! 621 00:34:54,483 --> 00:34:56,427 Pensa il casino per andare al bagno. 622 00:34:57,885 --> 00:34:59,329 Kenzi, andrà tutto bene. 623 00:35:00,560 --> 00:35:01,928 Io non ci conterei. 624 00:35:04,537 --> 00:35:05,870 Come hai fatto ad uscire? 625 00:35:06,330 --> 00:35:07,333 Dov'è Trick? 626 00:35:08,017 --> 00:35:10,068 L'ho rinchiuso di sotto. 627 00:35:10,233 --> 00:35:13,061 E' fondamentale che la Luce non sappia mai ch'ero qui. 628 00:35:13,091 --> 00:35:15,573 Che Reynard è fuggito al controllo dell'Oscurità. 629 00:35:18,267 --> 00:35:20,805 Devo mettere fine a tutto questo. 630 00:35:20,806 --> 00:35:23,622 Per questo, metterò a ferro e fuoco questo posto. 631 00:35:23,623 --> 00:35:25,665 - Non puoi! - E chi lo dice? 632 00:35:26,370 --> 00:35:29,600 Sono una succubus che si è appena ingozzata del Chi di una fata. 633 00:35:29,644 --> 00:35:32,657 Non c'è nessuno al mondo che può fermarmi adesso. 634 00:35:37,698 --> 00:35:39,205 Accetto la sfida. 635 00:35:41,856 --> 00:35:43,076 Fatti sotto, bestione! 636 00:35:49,075 --> 00:35:53,373 Nessuno può usare il corpo della mia amica, senza prima offrirle da bere. 637 00:35:54,525 --> 00:35:56,496 Cerca di non mirare alla mia faccia! 638 00:35:59,502 --> 00:36:02,054 Il corpo di questa donna è più forte di quanto sembra. 639 00:36:02,055 --> 00:36:04,345 Più donna di quanto possa gestire. 640 00:36:07,089 --> 00:36:08,553 Surreale! 641 00:36:17,060 --> 00:36:18,062 Dio! 642 00:36:18,328 --> 00:36:19,436 Ehi, Woods! 643 00:36:19,960 --> 00:36:21,529 E' l'ora del lifting! 644 00:36:23,338 --> 00:36:25,992 - Non lo faresti mai, tesoro. - Woods. 645 00:36:31,308 --> 00:36:33,925 Chiudermi a chiave nel mio covo? 646 00:36:34,396 --> 00:36:36,509 Avrai un bel mal di testa, domani. 647 00:36:37,083 --> 00:36:39,304 Hai trovato un modo per farci tornare nei nostri corpi? 648 00:36:39,305 --> 00:36:42,934 Serviranno un paio di giorni di terapia di gruppo per ripulirci del sangue gorgone. 649 00:36:42,935 --> 00:36:44,147 - Davvero? - Davvero? 650 00:36:44,248 --> 00:36:45,284 No. 651 00:36:45,831 --> 00:36:48,658 Serve solo un cerchio di migrazione transluminale. 652 00:36:48,659 --> 00:36:50,800 Beh, ci sarei potuta arrivare anch'io. 653 00:36:53,454 --> 00:36:55,067 Consegna speciale. 654 00:36:55,962 --> 00:36:57,589 In perfetto orario. 655 00:36:57,790 --> 00:37:00,162 - Come sta Lachlan? - Abbastanza incazzato. 656 00:37:00,163 --> 00:37:02,084 Ma avete visto le mie mosse da lupo? 657 00:37:55,152 --> 00:37:56,243 Ciara! 658 00:38:02,890 --> 00:38:04,573 Piano, piano, piano, piano... 659 00:38:05,462 --> 00:38:06,464 Sono... 660 00:38:07,152 --> 00:38:08,213 In te? 661 00:38:08,686 --> 00:38:09,726 Sì. 662 00:38:10,128 --> 00:38:11,949 Stavo per dire "viva". 663 00:38:13,330 --> 00:38:14,436 Grazie. 664 00:38:15,379 --> 00:38:18,537 Non saprò tutto quello che c'è da sapere su di te, ma... 665 00:38:18,538 --> 00:38:20,559 sono contenta che tu sia tornata in te. 666 00:38:20,570 --> 00:38:21,654 Già... 667 00:38:23,091 --> 00:38:24,115 anch'io. 668 00:38:24,800 --> 00:38:25,836 Grazie. 669 00:38:26,237 --> 00:38:27,773 Signore e signori... 670 00:38:28,429 --> 00:38:30,694 siete tutti invitati a partecipare 671 00:38:30,719 --> 00:38:33,992 al giudizio finale del nostro amico Reynard. 672 00:38:34,574 --> 00:38:36,792 Però, sarà nel territorio dei Fae Oscuri, 673 00:38:36,793 --> 00:38:41,186 quindi, non mi resta che sistemarmi il cappello e ringraziarvi tutti. 674 00:38:41,187 --> 00:38:42,635 E' stato un vero spasso! 675 00:38:45,309 --> 00:38:47,891 Già, proprio uno spasso! 676 00:38:55,124 --> 00:38:56,739 Piano, Doc... 677 00:38:57,804 --> 00:39:00,957 Sono solo stanca, Hale, non sono vecchia. 678 00:39:01,549 --> 00:39:02,604 Okay. 679 00:39:03,215 --> 00:39:04,492 Com'è andata nel Limbo? 680 00:39:04,817 --> 00:39:05,820 Strano... 681 00:39:06,244 --> 00:39:10,491 c'era mia zia Edna che mi ha dato la ricetta della sua cheesecake. 682 00:39:11,323 --> 00:39:12,527 E tu dov'eri? 683 00:39:13,920 --> 00:39:15,321 Non ne ho idea. 684 00:39:15,422 --> 00:39:20,187 So solo che mi sento riposato come non mi sentivo da molto tempo. 685 00:39:20,594 --> 00:39:22,156 Sono invidiosa. 686 00:39:22,591 --> 00:39:24,260 Okay, ti riporto a casa, Doc. 687 00:39:25,866 --> 00:39:27,359 - Buonanotte. - Notte. 688 00:39:30,823 --> 00:39:32,151 Andiamo via anche noi. 689 00:39:36,267 --> 00:39:37,296 Grazie. 690 00:39:38,495 --> 00:39:40,255 Tutto qua? 691 00:39:49,408 --> 00:39:50,482 E tu... 692 00:39:51,261 --> 00:39:52,331 Sì? 693 00:39:54,339 --> 00:39:58,744 Sei debole, patetica e devi metterti gli occhiali. 694 00:40:02,184 --> 00:40:04,160 Sei... cattivo. 695 00:40:04,161 --> 00:40:07,307 E' un miracolo che tu sia sopravvissuta così a lungo, Kenz. 696 00:40:08,261 --> 00:40:11,703 Potresti diventare la persona più forte che abbia mai conosciuto. 697 00:40:16,607 --> 00:40:19,617 Sai, anch'io ho scoperto un paio di cose su di te. 698 00:40:22,624 --> 00:40:25,305 Ho sentito un grosso vuoto dentro di te. 699 00:40:27,044 --> 00:40:30,757 Ti manca qualcosa... di molto importante, vero? 700 00:40:39,970 --> 00:40:41,576 Dai, Ciara, andiamo a casa. 701 00:40:50,042 --> 00:40:53,802 Sai, di solito questo mi avrebbe fatto ingelosire. 702 00:40:57,817 --> 00:40:59,340 Non dovresti esserlo, Bo. 703 00:41:05,540 --> 00:41:06,705 Grazie per il whiskey. 704 00:41:06,906 --> 00:41:09,591 Ho pensato non volessi più sentire parlare di birra. 705 00:41:09,911 --> 00:41:12,919 Cosa pensi succederà a quello stupido cacciatore di taglie? 706 00:41:12,920 --> 00:41:16,738 Beh, ho detto a Woods che non lo avrei denunciato alla Luce, 707 00:41:16,739 --> 00:41:19,480 se mi avesse promesso che non metterà mai più piede nel mio bar. 708 00:41:19,481 --> 00:41:20,556 Tutto qua? 709 00:41:20,557 --> 00:41:23,276 L'ho anche minacciato di trasformarlo in uno stercorario. 710 00:41:23,277 --> 00:41:24,584 Lo puoi fare davvero? 711 00:41:24,585 --> 00:41:26,757 No, ma lui non lo sa. 712 00:41:30,980 --> 00:41:35,747 Prima o poi, dovrai dirmi cosa ti ha detto la Nain Rouge. 713 00:41:37,367 --> 00:41:38,791 Mi ha messo in guardia. 714 00:41:40,730 --> 00:41:43,276 Mi ha detto che qualcosa di grosso sta arrivando. 715 00:41:45,080 --> 00:41:46,443 Qualcosa di cattivo. 716 00:41:47,000 --> 00:41:51,012 Storicamente, la Nain Rouge appare sempre prima dei più grandi disastri. 717 00:41:51,757 --> 00:41:54,698 - Dobbiamo tenere la guardia alta. - Non lo facciamo sempre? 718 00:41:54,753 --> 00:41:55,753 Già... 719 00:41:56,934 --> 00:41:58,097 oh, sì... 720 00:41:59,893 --> 00:42:02,282 Mi ha anche chiamato Isabo. 721 00:42:06,781 --> 00:42:08,032 Ah, sì? 722 00:42:10,486 --> 00:42:11,556 Andrà tutto bene. 723 00:42:11,557 --> 00:42:13,982 Finché ognuno resta nel proprio corpo... 724 00:42:14,408 --> 00:42:16,539 e mantiene la calma. 725 00:42:16,640 --> 00:42:18,223 Questo sì che sarà difficile. 726 00:42:25,366 --> 00:42:29,435 Non c'è bisogno di dire che dobbiamo rinforzare la sicurezza. 727 00:42:29,947 --> 00:42:32,284 Due uomini ad ogni ingresso. 728 00:42:34,479 --> 00:42:35,545 Ora! 729 00:43:23,953 --> 00:43:25,884 Dammi forza. 730 00:43:25,885 --> 00:43:26,985 www.subsfactory.it