1
00:00:00,326 --> 00:00:04,368
IdIoTaS iNfErIoReS
Legendas Just4Fun ;)
2
00:00:08,162 --> 00:00:10,333
Que inveja dos meus pés.
3
00:00:19,256 --> 00:00:22,179
Deixei essas gracinhas
reservadas por 3 meses!
4
00:00:27,504 --> 00:00:29,456
Cobice!
5
00:00:30,368 --> 00:00:34,370
- Eba... Kenzi.
- Super-eba.
6
00:00:34,420 --> 00:00:36,728
Claro, que se eu fosse você...
7
00:00:36,778 --> 00:00:39,542
teria sugado a energia
dos vendedores
8
00:00:39,592 --> 00:00:42,622
e teria saído de lá
com essas gracinhas.
9
00:00:42,881 --> 00:00:45,744
- Que bom que não é.
- Pois é, nerdizinha.
10
00:00:45,794 --> 00:00:47,261
Ei, abusada!
11
00:00:47,656 --> 00:00:50,836
Vida, não o amor:
Aprenda a gostar de estar só?
12
00:00:50,886 --> 00:00:54,289
Cara, não!
É assim que tudo começa.
13
00:00:54,357 --> 00:00:57,892
Nada de errado em ler
auto-ajuda.
14
00:00:57,960 --> 00:01:00,541
Espero não ter ouvido
dizer auto-ajuda.
15
00:01:01,318 --> 00:01:03,098
Iremos badalar.
16
00:01:03,822 --> 00:01:07,875
Primeiro, não podemos proibir
o mundo de ver esses sapatos.
17
00:01:07,925 --> 00:01:10,276
- Que generosidade.
- E depois...
18
00:01:10,326 --> 00:01:13,530
temos trabalhado demais.
19
00:01:14,416 --> 00:01:17,545
Você acordou ao meio-dia,
e depois cochilou de tarde.
20
00:01:18,334 --> 00:01:21,017
Seria meu presente
de aniversário,
21
00:01:21,057 --> 00:01:24,337
natal, páscoa, tudo junto!
22
00:01:24,387 --> 00:01:25,717
Por favor?
23
00:01:26,800 --> 00:01:30,183
E Bo...
precisamos disso.
24
00:01:30,233 --> 00:01:32,857
Ter o prazer de encontrar
Dyson com Ciara?
25
00:01:34,370 --> 00:01:37,363
É como se o bar fosse
território inimigo.
26
00:01:37,413 --> 00:01:40,645
Não.
É o nosso bar.
27
00:01:40,695 --> 00:01:43,313
Por isso não pode
desistir tão facilmente.
28
00:01:44,903 --> 00:01:48,831
Embora hoje, você gostará
de curtir entre os inimigos...
29
00:01:49,739 --> 00:01:52,549
disfarçada.
Bem sensual.
30
00:01:53,103 --> 00:01:54,845
Como outra pessoa?
31
00:01:54,913 --> 00:01:57,451
De preferência a garota
que reciclaria isso.
32
00:02:00,819 --> 00:02:02,239
Diabos, por que não?
33
00:02:07,793 --> 00:02:09,232
Que diabos?!
34
00:02:10,375 --> 00:02:13,431
Parece que a noite do bingo
será um verdadeiro fiasco.
35
00:02:15,500 --> 00:02:17,328
Que saco.
36
00:02:22,006 --> 00:02:23,471
Aja natural.
37
00:02:23,641 --> 00:02:25,374
Que estilo novo é esse?
38
00:02:25,442 --> 00:02:27,443
Só pagando para ter mesmo.
39
00:02:27,511 --> 00:02:29,293
Não que não tenha gostado...
40
00:02:30,275 --> 00:02:33,291
Belos sapatos, Kenz...
Dyson, vamos...
41
00:02:35,687 --> 00:02:38,020
Ao menos a pior parte
já ficou para trás.
42
00:02:38,522 --> 00:02:39,955
Pode se dizer que sim.
43
00:02:40,005 --> 00:02:41,379
Bo...
44
00:02:42,141 --> 00:02:43,684
Lauren...
45
00:02:44,407 --> 00:02:47,429
Seja firme.
Pegarei uma bebida...
46
00:02:47,496 --> 00:02:48,817
Muita...
47
00:02:49,557 --> 00:02:52,278
Trad: Alphonsekun, Bianca,
Guah, Loli,
48
00:02:52,579 --> 00:02:55,340
Trad: Nandus, SMarcon,
OmiMau, Phoenix.
49
00:02:55,615 --> 00:02:59,260
Revisão: Bridget & OmiMau!
Resinc: Tutu & OmiMau!
50
00:03:00,209 --> 00:03:03,830
Twitter: @IdiotasI.
51
00:03:13,247 --> 00:03:16,131
A vida é difícil quando você
não sabe quem você é.
52
00:03:16,181 --> 00:03:19,244
É ainda mais difícil quando
você não sabe o que você é.
53
00:03:19,294 --> 00:03:22,194
Meu amor carrega
uma sentença de morte.
54
00:03:22,262 --> 00:03:24,430
Estive perdida por anos.
55
00:03:24,498 --> 00:03:26,972
Procurando,
enquanto me escondia.
56
00:03:27,022 --> 00:03:31,025
Para descobrir que pertencia
a um mundo oculto dos humanos.
57
00:03:31,075 --> 00:03:36,049
Não me esconderei mais.
Viverei a vida que escolhi.
58
00:03:36,695 --> 00:03:41,094
Episódio S02E09
Original Skin.
59
00:03:42,844 --> 00:03:45,048
Não acredito que esteja aqui.
60
00:03:45,098 --> 00:03:47,117
Não acredito quão bela está.
61
00:03:48,142 --> 00:03:50,501
Desculpe...
às vezes minhas...
62
00:03:51,523 --> 00:03:53,196
Palavras e pensamentos não...
63
00:03:53,236 --> 00:03:54,579
Sim...
64
00:03:55,251 --> 00:03:57,385
Que bom ter passe livre
para o bingo.
65
00:03:57,435 --> 00:03:59,797
Sim, é o que vai ter aqui?
66
00:04:00,456 --> 00:04:04,413
Não poderei ficar.
Vim a trabalho para o Ash.
67
00:04:05,043 --> 00:04:07,136
Bem...
Foi isso que disse a Lachlan.
68
00:04:07,204 --> 00:04:09,427
Como se falasse algo
sem querer,
69
00:04:09,467 --> 00:04:11,841
ou beijasse outra,
como é o caso.
70
00:04:11,909 --> 00:04:14,722
- Desculpe...
- Não, está bem, é que...
71
00:04:15,165 --> 00:04:18,914
É que foi estranho ter me
beijado na frente de Nadia.
72
00:04:19,621 --> 00:04:22,618
Não, quis dizer desculpa,
preciso falar com Trick.
73
00:04:28,125 --> 00:04:30,793
E eu preciso matar a Kenzi.
74
00:04:36,069 --> 00:04:39,215
Nenhum desses livros
tem o que procuro.
75
00:04:39,416 --> 00:04:41,109
Tentou o Wikipédia?
76
00:04:41,159 --> 00:04:42,570
Acha engraçado?
77
00:04:42,638 --> 00:04:45,440
Não, mas me pareceu
que precisava rir.
78
00:04:45,507 --> 00:04:47,022
Talvez uma cerveja.
79
00:04:47,072 --> 00:04:49,720
Preciso saber sobre
o mais sombrio dos xamãs
80
00:04:49,760 --> 00:04:51,964
para descobrir
quem amaldiçoou Nadia.
81
00:04:52,004 --> 00:04:54,282
Estou pesquisando também.
82
00:04:54,869 --> 00:04:57,448
Mas, feiticeiros
são perigosos.
83
00:04:57,488 --> 00:04:58,855
Vá devagar.
84
00:04:58,905 --> 00:05:02,171
Fui devagar por 5 anos.
E agora sirvo um cara...
85
00:05:02,221 --> 00:05:04,154
- como Lachlan.
- Lauren!
86
00:05:05,011 --> 00:05:06,659
Desculpa.
87
00:05:08,353 --> 00:05:11,433
- Não tenho dormido muito.
- Nem me diga.
88
00:05:11,473 --> 00:05:14,666
Com essas brigas recentes
assustando meus clientes,
89
00:05:14,716 --> 00:05:16,996
pensei que o bingo
seria divertido.
90
00:05:17,036 --> 00:05:19,412
Mas está claro que não foi
bem recebido.
91
00:05:20,248 --> 00:05:21,809
Duas palavras, Trick.
92
00:05:22,577 --> 00:05:24,201
Touro mecânico.
93
00:05:28,054 --> 00:05:29,514
Chegando...
94
00:05:31,934 --> 00:05:33,368
Então...
95
00:05:35,167 --> 00:05:38,088
- Então...
- Vamos encerrar.
96
00:05:39,657 --> 00:05:41,927
- O quê?
- Essa situação estranha.
97
00:05:43,133 --> 00:05:44,864
Vamos tentar ser amigos.
98
00:05:44,914 --> 00:05:48,192
Digo, ser amigos de verdade.
99
00:05:50,099 --> 00:05:51,717
O que há por trás disso?
100
00:05:54,222 --> 00:05:56,407
Sou eu, nisso.
101
00:05:57,422 --> 00:06:01,331
Vestida como outra pessoa,
vejo que mudar é benéfico.
102
00:06:02,637 --> 00:06:05,179
Eu concordo.
103
00:06:05,229 --> 00:06:07,386
Acho adorável
que o Detetive Hale
104
00:06:07,436 --> 00:06:09,700
tenha se transformado
em sua ex-namorada.
105
00:06:09,750 --> 00:06:12,642
Então isso que significa,
beber com os amigos?
106
00:06:12,692 --> 00:06:16,335
Pois, do outro lado do oceano,
significa outra coisa.
107
00:06:16,568 --> 00:06:18,087
Certo. Então...
108
00:06:18,127 --> 00:06:22,067
Desculpe Bo, você esbarrou
numa discussão inacabada...
109
00:06:22,107 --> 00:06:24,041
- o quê? Uma hora atrás?
- Ciara...
110
00:06:24,091 --> 00:06:26,567
Por que não conversamos
lá fora?
111
00:06:26,635 --> 00:06:29,896
Sabe, parece que comecei
a ler um lindo romance
112
00:06:29,946 --> 00:06:31,726
mas está incompleto.
113
00:06:31,776 --> 00:06:36,346
E quem sabe a história,
não me conta o final.
114
00:06:36,396 --> 00:06:38,364
Porque não é importante.
115
00:06:38,414 --> 00:06:39,856
Espere, o quê?
116
00:06:40,487 --> 00:06:42,528
Devolva minha cerveja
da amizade.
117
00:06:42,568 --> 00:06:44,853
Se não é importante,
então por que se calou
118
00:06:44,903 --> 00:06:47,476
quando questionei
sobre ela na fotografia?
119
00:06:47,516 --> 00:06:51,390
E por que todos
ficam constrangidos
120
00:06:51,458 --> 00:06:53,793
toda vez que estamos
no mesmo ambiente?
121
00:06:53,833 --> 00:06:55,363
Não que seja nada,
122
00:06:55,413 --> 00:06:57,570
mas não quero
falar sobre isso.
123
00:07:00,191 --> 00:07:02,340
- O que você fez a ele?
- Perdão?
124
00:07:02,380 --> 00:07:04,269
Atenção, por favor!
125
00:07:06,382 --> 00:07:08,273
Estão se divertindo?
126
00:07:09,387 --> 00:07:12,777
Ótimo. Pois ninguém
sairá daqui.
127
00:07:13,240 --> 00:07:14,779
Quem é você?
128
00:07:16,323 --> 00:07:17,949
Me chamo Woods.
129
00:07:18,876 --> 00:07:22,866
Procuro por um paciente,
chamado Reynard.
130
00:07:22,916 --> 00:07:24,919
- O Reynard?
- Isso mesmo.
131
00:07:24,959 --> 00:07:26,691
A Treva o deixou escapar?
132
00:07:28,326 --> 00:07:32,531
E em honra dessa terrível
ocasião embaraçosa,
133
00:07:32,581 --> 00:07:35,611
irei fazer uma dancinha.
134
00:07:35,651 --> 00:07:38,769
Para ver se consigo
algum sociopatas.
135
00:07:38,809 --> 00:07:41,571
E todos vocês
estão convidados.
136
00:07:42,376 --> 00:07:44,507
Não será possível, amigo...
137
00:07:44,948 --> 00:07:46,374
Vê isso?
138
00:07:48,629 --> 00:07:50,479
Bem, eu te mostro isso...
139
00:07:54,320 --> 00:07:57,062
Parem!
Aqui é um santuário!
140
00:07:57,112 --> 00:07:58,959
O que foi aquilo?
141
00:08:00,862 --> 00:08:04,277
Bem, aquilo foi
apenas um aviso.
142
00:08:04,569 --> 00:08:08,016
E uma amostra
de como cerquei este bar.
143
00:08:09,244 --> 00:08:12,649
Quem tentar sair antes de eu
conseguir o que vim buscar,
144
00:08:13,159 --> 00:08:17,370
com certeza sofrerá
as consequências.
145
00:08:19,130 --> 00:08:22,275
E potencialmente...
suas próprias vidas.
146
00:08:23,807 --> 00:08:28,148
O homem que procuro está
aqui, em algum lugar.
147
00:08:28,421 --> 00:08:30,149
E meu objetivo é encontrá-lo.
148
00:08:30,189 --> 00:08:33,059
Se temos um lunático aqui,
devíamos evacuar o bar!
149
00:08:33,099 --> 00:08:36,087
Por que está confinando
meus inocentes fregueses?!
150
00:08:36,672 --> 00:08:40,438
Porque Reynard pode estar
dentro de um deles.
151
00:08:44,978 --> 00:08:48,332
E eu deixei você me
convencer a sair hoje.
152
00:08:49,119 --> 00:08:50,516
Ótimo.
153
00:08:50,556 --> 00:08:53,312
Colocar um campo de
contenção em volta do bar.
154
00:08:53,352 --> 00:08:55,303
É um pouquinho demais,
não acha?
155
00:08:55,565 --> 00:08:59,457
Reynard escapou de uma prisão
Fae Treva de segurança máxima.
156
00:08:59,525 --> 00:09:01,824
Você prefere que eu ponha
uma corda de veludo?
157
00:09:01,892 --> 00:09:05,374
A Treva não manda aqui.
Isto é um território neutro.
158
00:09:05,414 --> 00:09:07,736
Existem exceções
para as regras, coroa.
159
00:09:07,776 --> 00:09:10,174
Citando o Código Fae,
artigo 84 B:
160
00:09:10,214 --> 00:09:12,387
Sobre o risco iminente
à segurança pública.
161
00:09:12,427 --> 00:09:14,837
Reynard é um anarquista
demente, Trick.
162
00:09:15,088 --> 00:09:18,084
Eu sei quem ele é,
estive em seu julgamento.
163
00:09:18,124 --> 00:09:19,973
Então sabe
de sua periculosidade.
164
00:09:20,013 --> 00:09:21,854
Não acredito que
apoie isso!
165
00:09:21,934 --> 00:09:23,813
Estou tolerando isso.
166
00:09:24,366 --> 00:09:26,057
Por enquanto.
167
00:09:27,649 --> 00:09:31,638
Reynard estava sendo tratado
por uma psiquiatra do cacete!
168
00:09:31,678 --> 00:09:35,244
Seu tratamento, era injetar
seu sangue no paciente e,
169
00:09:35,284 --> 00:09:39,211
literalmente,
entrar na pele dele.
170
00:09:39,251 --> 00:09:41,983
Entrava em seu corpo
e sentia o que ele sentia.
171
00:09:42,023 --> 00:09:43,428
Uma Górgona.
172
00:09:44,473 --> 00:09:48,003
É, e antes de escapar
esse pirado do Reynard
173
00:09:48,071 --> 00:09:50,824
a estrangulou, e usou
uma das seringas para roubar
174
00:09:50,864 --> 00:09:52,317
um pouco de seu sangue.
175
00:09:52,357 --> 00:09:54,608
O que acha que ele
fará com isso?
176
00:09:54,676 --> 00:09:58,145
O que ele sempre faz...
provocar o caos.
177
00:10:11,525 --> 00:10:12,905
Ele está vivo.
178
00:10:14,428 --> 00:10:16,246
O que houve com ele?
179
00:10:27,040 --> 00:10:31,009
Já sabemos.
Reynard envenenou os tonéis.
180
00:10:31,277 --> 00:10:33,721
Quem tomou cerveja hoje,
181
00:10:33,958 --> 00:10:35,798
ingeriu o sangue da Górgona.
182
00:10:36,944 --> 00:10:40,745
Poderia ser pior. Poderia ter
sido o licor de lula do Trick.
183
00:10:40,785 --> 00:10:42,561
Isso não existe.
184
00:10:42,601 --> 00:10:45,383
- Então... todos nós.
- Menos eu.
185
00:10:45,423 --> 00:10:47,581
Nem morto eu beberia
aquela lavagem.
186
00:10:49,261 --> 00:10:52,324
- Desculpe... piada de barman.
- Gracinha.
187
00:10:52,364 --> 00:10:55,111
E já que Reynard
está catatônico,
188
00:10:55,151 --> 00:10:58,091
é provável que ele também
tenha ingerido o sangue,
189
00:10:58,131 --> 00:11:01,287
permitindo que se transporte
para a pele de outra pessoa.
190
00:11:01,775 --> 00:11:03,180
De quem?
191
00:11:03,220 --> 00:11:05,503
Não será difícil
descobrirmos o impostor,
192
00:11:05,543 --> 00:11:07,132
nos conhecemos muito bem.
193
00:11:07,172 --> 00:11:09,828
Na verdade, eu não conheço
ninguém daqui bem.
194
00:11:11,855 --> 00:11:14,227
Oi, sou a Bo.
195
00:11:14,267 --> 00:11:17,510
Eu não escolhi um lado,
blá blá blá...
196
00:11:17,550 --> 00:11:20,389
Portanto, não vou jogar
esse joguinho. Fui...
197
00:11:20,469 --> 00:11:22,789
Isso é impossível, lamento.
198
00:11:22,829 --> 00:11:24,326
Preciso ir, só me concederam
199
00:11:24,394 --> 00:11:26,294
duas horas fora do
complexo do Ash.
200
00:11:26,361 --> 00:11:29,892
Ei, pessoal, como posso saber
se tem um cara dentro de mim?
201
00:11:29,932 --> 00:11:31,232
Faz tempo assim?
202
00:11:31,767 --> 00:11:35,170
Reynard não está dividindo,
ele está controlando o corpo.
203
00:11:35,237 --> 00:11:37,869
E para onde vai a
essência original do corpo?
204
00:11:39,775 --> 00:11:41,775
Para algum lugar no Éter.
205
00:11:48,614 --> 00:11:49,914
O que foi isso?
206
00:11:54,122 --> 00:11:55,726
Quem é você?!
207
00:11:57,765 --> 00:12:00,592
É um prazer conhecê-la
desse jeito, finalmente.
208
00:12:00,655 --> 00:12:03,229
Sozinha.
Para conversar.
209
00:12:03,897 --> 00:12:06,270
Não sou muito
de bater papinho.
210
00:12:08,797 --> 00:12:11,804
- Você...
- Bem-vinda a Hamistagan.
211
00:12:12,973 --> 00:12:16,946
- Traduza, por favor.
- Bem-vinda ao... limbo.
212
00:12:19,245 --> 00:12:23,315
Procurem um comportamento
atípico uns nos outros.
213
00:12:23,383 --> 00:12:25,079
Reynard é
excelente imitador,
214
00:12:25,119 --> 00:12:26,852
mas não enganará a todos.
215
00:12:26,919 --> 00:12:28,946
Certo, faremos
isso sistematicamente.
216
00:12:28,986 --> 00:12:30,855
Bem, talvez devamos
começar por Dyson.
217
00:12:30,917 --> 00:12:32,354
Ele não tem sido ele mesmo.
218
00:12:32,394 --> 00:12:35,082
Ou, talvez sim.
Não sei ao certo se saberia.
219
00:12:35,327 --> 00:12:37,329
Aposto que prefere
ser qualquer um
220
00:12:37,369 --> 00:12:39,129
menos você agora,
hein D-zão?
221
00:12:39,197 --> 00:12:42,328
- Parem, isso é sério.
- Péssima hora de brincar.
222
00:12:42,368 --> 00:12:44,629
Estamos presos no
bar, talvez por dias
223
00:12:44,669 --> 00:12:46,457
e hoje é folga
da nova garçonete?
224
00:12:46,497 --> 00:12:47,914
Chega!
225
00:12:48,432 --> 00:12:50,206
Todos estão atentos?!
226
00:12:50,274 --> 00:12:52,743
Porque Reynard com
certeza está!
227
00:12:52,810 --> 00:12:54,692
Ele está aprendendo
e tramando!
228
00:12:55,116 --> 00:12:59,990
Se soubessem do que é capaz,
me implorariam para achá-lo!
229
00:13:00,135 --> 00:13:03,075
- E destruir a ameaça!
- Destruir?
230
00:13:06,200 --> 00:13:09,424
O cara precisa de um calmante,
beber uma cerva, gente...
231
00:13:17,400 --> 00:13:19,100
Fala logo,
sementinha do mal.
232
00:13:19,668 --> 00:13:22,370
Deve ter mais o que fazer
do que me perseguir.
233
00:13:23,038 --> 00:13:24,539
Eu sou a Nain Rouge.
234
00:13:24,607 --> 00:13:27,442
Sou levada a testemunhar
eventos importantes no tempo.
235
00:13:27,510 --> 00:13:29,110
Tipo uma mini-paparazzo?
236
00:13:29,150 --> 00:13:33,347
Seus amados humanos me vêm
de forma menos sofisticada.
237
00:13:33,415 --> 00:13:35,900
Me chamam de
Prenúncio do Destino.
238
00:13:37,752 --> 00:13:39,252
A mensageira de desastres.
239
00:13:39,687 --> 00:13:41,114
Obrigada por esclarecer.
240
00:13:42,290 --> 00:13:44,869
Por que está
sempre espreitando...
241
00:13:45,776 --> 00:13:48,395
- A mim?
- Você é. Importante.
242
00:13:48,611 --> 00:13:51,891
Caraca, lá vem ela de novo...
243
00:13:51,931 --> 00:13:54,400
A extinção dos Fae
está sobre nós.
244
00:13:54,468 --> 00:13:55,925
A extinção?
245
00:13:55,965 --> 00:13:58,337
Desculpe, preciso usar
palavras menores?
246
00:13:58,701 --> 00:14:00,516
Fae "cabou" foi "bora"?
247
00:14:01,449 --> 00:14:04,595
Você é muito metida
para uma nanica.
248
00:14:04,778 --> 00:14:07,746
Eu te entendo!
Só não acredito em você!
249
00:14:07,814 --> 00:14:09,418
Assim deve ser.
250
00:14:09,458 --> 00:14:12,350
A menos que você, Isabo,
cumpra seu destino.
251
00:14:12,418 --> 00:14:14,206
Olha, não creio em destino.
252
00:14:14,246 --> 00:14:17,656
Como não escolho lados
E meu nome não é Isabo!
253
00:14:17,831 --> 00:14:19,323
Veja você mesma...
254
00:14:22,393 --> 00:14:23,693
O que você fez?
255
00:14:26,423 --> 00:14:28,136
Você... não pode...
256
00:14:35,807 --> 00:14:37,374
Agora você viu seu destino.
257
00:14:44,444 --> 00:14:46,273
- Então, são amigos?
- É...
258
00:14:46,313 --> 00:14:48,950
- Tipo...
- Tipo?
259
00:14:49,320 --> 00:14:50,787
É complicado.
260
00:14:50,855 --> 00:14:53,561
Sou um todo poderoso Tritão,
você é um peso-pena.
261
00:14:53,641 --> 00:14:56,308
Sou fodona,
você é um escroto.
262
00:14:56,348 --> 00:14:57,994
Estou levando na boa.
263
00:14:58,061 --> 00:15:00,633
Não quero o caçador de
recompensa sabendo de nós.
264
00:15:00,673 --> 00:15:03,065
- De nós o quê?
- De nós qualquer coisa.
265
00:15:05,559 --> 00:15:07,925
O que sabe sobre o
caçador de recompensa?
266
00:15:08,133 --> 00:15:10,772
Nada. É isso que me preocupa.
267
00:15:10,840 --> 00:15:13,375
Ele tem poder para criar
áreas de contenção.
268
00:15:13,684 --> 00:15:16,225
- Ele é um Boraro.
- Boraro.
269
00:15:16,345 --> 00:15:17,679
São rastreadores natos.
270
00:15:17,747 --> 00:15:20,115
Ele fará o necessário
para pegar sua presa.
271
00:15:20,182 --> 00:15:22,372
Inclusive algo fora da lei.
272
00:15:22,782 --> 00:15:24,612
Não deixarei
que isto aconteça.
273
00:15:24,652 --> 00:15:26,850
Se você for quem realmente é.
274
00:15:28,151 --> 00:15:30,540
Está bom, somos amigos! Ok?
275
00:15:30,660 --> 00:15:32,293
Amigos, amigões do peito!
276
00:15:32,333 --> 00:15:34,374
Amigos de fé,
de emprestar grana...
277
00:15:34,414 --> 00:15:37,736
- Que tal seguir em frente?
- Sim! Este é o Hale...
278
00:15:37,776 --> 00:15:39,313
O cara que eu odeio agora.
279
00:15:41,403 --> 00:15:45,712
O prédio inteiro preso numa
gigante armadilha de caça...
280
00:15:48,137 --> 00:15:50,524
Inteligente, doído.
281
00:15:51,178 --> 00:15:54,447
Esperava passar
a tempestade na boa.
282
00:15:54,515 --> 00:15:56,126
Sem saída.
283
00:15:56,798 --> 00:15:59,136
Não sem eliminar Woods.
284
00:16:00,720 --> 00:16:03,272
Por que está tão
desesperada para sair?
285
00:16:04,426 --> 00:16:06,152
Há muitos com que lidar...
286
00:16:06,192 --> 00:16:09,402
A médica, Dyson, você.
287
00:16:10,699 --> 00:16:12,460
É uma porção de sentimentos.
288
00:16:13,305 --> 00:16:16,322
E o que diria
que sente por mim?
289
00:16:17,537 --> 00:16:22,566
Atração, pena... Asco.
290
00:16:23,710 --> 00:16:27,551
Seja o que for,
é emocionante.
291
00:16:32,517 --> 00:16:34,766
Ei, doçura, tudo bem?
292
00:16:34,886 --> 00:16:36,388
Estou super-hiper!
293
00:16:36,720 --> 00:16:38,589
Adorei suas botas!
294
00:16:40,052 --> 00:16:41,579
Ei, TriBobo...
295
00:16:41,699 --> 00:16:44,538
Acho que sei quem é Reynard...
296
00:16:48,165 --> 00:16:50,467
Este corpo de súcubo é forte!
297
00:16:51,368 --> 00:16:54,091
Eu poderia quebrar
o pescoço dela, fácil!
298
00:16:54,571 --> 00:16:56,338
Falando em ironia!
299
00:16:56,406 --> 00:16:59,122
Isso quebraria
o coração da Bo!
300
00:16:59,162 --> 00:17:02,295
Será a última coisa que fará
antes que eu arranque o seu.
301
00:17:02,335 --> 00:17:04,133
Então,
nunca teria Bo de volta.
302
00:17:04,173 --> 00:17:06,051
Ela ficaria no limbo!
303
00:17:07,566 --> 00:17:09,217
Essa visão foi um engodo!
304
00:17:09,284 --> 00:17:11,561
Por que eu confiaria
nesse terror barato
305
00:17:11,601 --> 00:17:13,221
de Limbo-gedon que me mostrou?
306
00:17:13,288 --> 00:17:15,731
Apenas limbo,
e eu não a trouxe aqui.
307
00:17:15,892 --> 00:17:18,192
Você foi tirada
do seu corpo por outro.
308
00:17:18,255 --> 00:17:21,531
- Então, me coloque de volta!
- Só posso dar orientação.
309
00:17:22,063 --> 00:17:23,482
Siga a luz.
310
00:17:29,098 --> 00:17:30,464
Qual?
311
00:17:30,700 --> 00:17:33,406
Apenas uma observadora.
Lembra-se?
312
00:17:36,277 --> 00:17:37,577
Você e eu...
313
00:17:38,279 --> 00:17:39,579
Nós não terminamos.
314
00:17:40,913 --> 00:17:42,213
Mas, por agora...
315
00:17:44,174 --> 00:17:45,482
Eu...
316
00:17:46,219 --> 00:17:47,519
Escolho...
317
00:17:48,565 --> 00:17:49,902
Esse...
318
00:17:52,292 --> 00:17:53,592
Aqui.
319
00:17:56,048 --> 00:17:57,962
E dizem que sou infantil.
320
00:17:58,930 --> 00:18:00,230
Ei, Sexto Sentido...
321
00:18:01,066 --> 00:18:02,366
Veja isso.
322
00:18:05,404 --> 00:18:07,138
Isso dará uma baita confusão.
323
00:18:15,229 --> 00:18:16,707
Ei, Woods!
324
00:18:16,747 --> 00:18:18,948
Não banque o fortão
com minha amiga!
325
00:18:18,988 --> 00:18:20,317
Este é o corpo de Bo!
326
00:18:20,385 --> 00:18:23,615
O quê, este pedaço de carne
entre eu e meu pagamento?
327
00:18:27,425 --> 00:18:30,709
- Que diabos está havendo?
- Bo, é você?
328
00:18:32,657 --> 00:18:35,946
- Eu não sou Bo, querida...
- Não...
329
00:18:38,325 --> 00:18:39,634
Eu sou.
330
00:18:55,351 --> 00:18:58,055
Cara...
Onde estou?
331
00:18:58,095 --> 00:18:59,473
Quem sou eu?
332
00:18:59,553 --> 00:19:01,824
Por que minhas calças
estão tão justas?
333
00:19:03,087 --> 00:19:04,709
O que diabos
há no meu rosto?
334
00:19:04,749 --> 00:19:06,527
Oh, Deus...
335
00:19:06,590 --> 00:19:09,602
Nós... Todos nós
trocamos de corpo?
336
00:19:10,520 --> 00:19:11,860
Merda...
337
00:19:12,434 --> 00:19:14,067
Vou pegar os crachás.
338
00:19:18,171 --> 00:19:19,471
Calma...
339
00:19:25,858 --> 00:19:27,226
Onde está o Reynard?
340
00:19:27,427 --> 00:19:30,595
Eu vou cortar esse safado
como boi no açougue.
341
00:19:30,663 --> 00:19:32,664
E temos aqui o Woods.
342
00:19:34,931 --> 00:19:37,902
- Eu sou realmente Bo.
- Como isso aconteceu, coroa?
343
00:19:37,965 --> 00:19:39,265
É Trick, o que rolou?
344
00:19:39,305 --> 00:19:41,572
Acredito que Bo
causou um efeito dominó
345
00:19:41,640 --> 00:19:44,842
quando voltou do limbo.
Bem-vinda.
346
00:19:45,877 --> 00:19:47,178
Ah, Bo-bo.
347
00:19:47,695 --> 00:19:50,114
Tô com o pacote do lobo, gata.
348
00:19:50,182 --> 00:19:51,749
Não toque aí.
349
00:19:51,817 --> 00:19:53,117
Não toque em nada.
350
00:19:53,847 --> 00:19:56,267
- Desculpa...
- Kenzi?
351
00:19:56,387 --> 00:19:57,721
Olha para mim!
352
00:19:58,485 --> 00:20:00,825
Arrasando no homem lobo.
353
00:20:02,338 --> 00:20:04,423
Kenzi, sente-se,
antes que quebre algo.
354
00:20:04,463 --> 00:20:05,763
Entendido.
355
00:20:06,631 --> 00:20:09,799
Nossa, ouviu minha voz?
Foi tão sexy.
356
00:20:09,867 --> 00:20:13,035
- Entendido... Entendido.
- Senta.
357
00:20:14,252 --> 00:20:15,744
Certo.
358
00:20:18,904 --> 00:20:21,056
- Espera...
- Quem mais?
359
00:20:23,180 --> 00:20:24,697
Ciara.
360
00:20:27,183 --> 00:20:28,573
E eu Hale.
361
00:20:30,047 --> 00:20:31,453
Desculpa por isso.
362
00:20:38,127 --> 00:20:40,495
Quanto tempo demorou?
Dois segundos?
363
00:20:41,497 --> 00:20:43,097
Desculpa por isso.
364
00:20:44,432 --> 00:20:45,732
Eu disse espera...
365
00:20:47,302 --> 00:20:48,903
D, como as garras funcionam?
366
00:20:48,971 --> 00:20:51,205
Como é? Tipo Wolverine?
367
00:20:51,272 --> 00:20:52,810
Ela não é o Dyson!
368
00:20:55,943 --> 00:20:57,243
Eu sou.
369
00:20:58,546 --> 00:21:00,780
Portanto,
esse mentiroso é o Reynard.
370
00:21:03,141 --> 00:21:05,652
Bem,
então e melhor eu começar...
371
00:21:05,720 --> 00:21:07,654
Não, não!
Vamos esclarecer antes!
372
00:21:09,075 --> 00:21:10,551
Ela está mentindo.
373
00:21:10,796 --> 00:21:13,659
Ou, ele está mentindo.
Eu sou o Dyson.
374
00:21:13,894 --> 00:21:17,363
Não posso arriscar, D.
Com você também, D.
375
00:21:17,431 --> 00:21:18,731
Verdade!
376
00:21:18,798 --> 00:21:21,100
Devemos sentá-lo e fazer
com que seja
377
00:21:21,168 --> 00:21:23,469
interrogado
pelo bom policial,
378
00:21:23,911 --> 00:21:25,485
a tira Kenzi!
379
00:21:28,374 --> 00:21:31,654
Como controla esses músculos?
Vocês viram isso?
380
00:21:37,154 --> 00:21:38,616
Onde nasceu o Dyson?
381
00:21:38,684 --> 00:21:40,685
Qual a comida
favorita do Dyson?
382
00:21:40,753 --> 00:21:42,327
Qual a posição favorita dele?
383
00:21:42,861 --> 00:21:45,356
- Honestamente...
- Não tem certeza?
384
00:21:45,557 --> 00:21:47,575
Bem, por que não
perguntamos a Bo?
385
00:21:47,769 --> 00:21:50,227
Todas as fadas são
ciumentas assim?
386
00:21:50,471 --> 00:21:52,751
Somente quando
mentem para elas.
387
00:21:53,024 --> 00:21:56,067
- Isso é ridículo.
- Eu concordo.
388
00:21:56,134 --> 00:21:57,668
Hale, o que foi?
389
00:21:58,970 --> 00:22:01,971
Eu quero beijar você!
Quero mesmo.
390
00:22:02,668 --> 00:22:05,241
Ah, cara!
O que mais tinha na cerveja?
391
00:22:05,776 --> 00:22:08,945
Você deve estar sentindo
a paixão de Ciara por Dyson.
392
00:22:09,012 --> 00:22:12,115
O sangue da Górgona
deve estar intensificando
393
00:22:12,183 --> 00:22:13,916
as emoções do corpo original.
394
00:22:15,052 --> 00:22:16,385
Onde está a Lauren?
395
00:22:16,453 --> 00:22:18,820
Se os dois dizem ser Dyson.
396
00:22:18,888 --> 00:22:20,456
A doutora está no limbo.
397
00:22:20,523 --> 00:22:22,923
Onde vai encarar a Nain Rouge.
398
00:22:22,991 --> 00:22:25,859
Aquela garota realmente
precisa dar um tempo.
399
00:22:26,328 --> 00:22:27,628
Bo?
400
00:22:27,929 --> 00:22:29,663
Conheceu a Nain Rouge?
401
00:22:29,731 --> 00:22:31,407
Talvez.
402
00:22:37,907 --> 00:22:39,686
O que viu no limbo, Bo?
403
00:22:39,806 --> 00:22:41,874
Um apreço
pelo controle de natalidade.
404
00:22:41,942 --> 00:22:44,077
Eu preciso saber tudo.
405
00:22:44,145 --> 00:22:46,480
Ela diz ser Nain Rouge.
406
00:22:46,547 --> 00:22:48,381
Eu a vi antes, me seguindo.
407
00:22:48,444 --> 00:22:50,711
Você a viu antes?
Deveria ter me contado.
408
00:22:50,751 --> 00:22:52,051
O que eu iria dizer?
409
00:22:52,120 --> 00:22:55,350
Que tinha atraído uma tiete
de um colégio de internato?
410
00:22:55,773 --> 00:22:59,008
Desculpe, sério.
Só não sabia o que ela era.
411
00:22:59,128 --> 00:23:00,510
Isso não é uma piada.
412
00:23:00,630 --> 00:23:02,761
A Nain Rouge
aparece raramente,
413
00:23:02,829 --> 00:23:04,973
e quando o faz,
significa problemas.
414
00:23:05,013 --> 00:23:06,623
O que ela disse a você?
415
00:23:08,535 --> 00:23:10,568
O que você fez?
416
00:23:13,739 --> 00:23:15,340
É... complicado.
417
00:23:15,402 --> 00:23:17,863
Ok, conversaremos
sobre isso depois.
418
00:23:17,983 --> 00:23:20,077
Agora preciso descobrir
como colocá-los
419
00:23:20,146 --> 00:23:21,590
de volta em seus corpos...
420
00:23:21,731 --> 00:23:23,953
- Por favor!
- Antes que algo aconteça?
421
00:23:24,613 --> 00:23:26,078
Pare, Woods!
422
00:23:26,118 --> 00:23:28,418
O jogo sobre quem é o Dyson
foi interessante,
423
00:23:28,486 --> 00:23:31,405
mas perceberá que meus
métodos são mais efetivos.
424
00:23:37,328 --> 00:23:40,191
Eu conheço esse olhar.
Ela está com fome.
425
00:23:40,491 --> 00:23:43,661
- O corpo dela sente fome.
- Trick disse que os corpos
426
00:23:43,701 --> 00:23:45,434
mantêm um eco
das emoções do dono.
427
00:23:45,502 --> 00:23:47,903
E os instintos
de sobrevivência?
428
00:23:47,971 --> 00:23:50,706
- De se alimentar.
- Se você insiste.
429
00:23:51,784 --> 00:23:54,470
Ela não vai...
Eu não poderei detê-la!
430
00:23:55,106 --> 00:23:58,213
- Uma ajudinha, por favor!
- Kenzi, ajude ali!
431
00:24:03,993 --> 00:24:06,488
Eu acabei de assistir
a mim mesma morrendo.
432
00:24:07,505 --> 00:24:09,512
Você não está morta
e não morrerá.
433
00:24:09,632 --> 00:24:12,093
Bo, conserte isso.
Ela está enfraquecendo rápido!
434
00:24:12,161 --> 00:24:14,217
Não posso,
não estou no corpo certo!
435
00:24:16,130 --> 00:24:17,998
Cara!
Ela tem um gosto bom...
436
00:24:18,066 --> 00:24:19,694
Que doideira.
437
00:24:19,734 --> 00:24:21,868
Kenzi...
Tire-o daqui.
438
00:24:21,931 --> 00:24:24,505
É pra já.
Vem comigo, cara.
439
00:24:24,573 --> 00:24:26,407
Isso é para o
seu próprio bem.
440
00:24:26,474 --> 00:24:27,774
Venha...
441
00:24:27,842 --> 00:24:29,781
E certifique-se
de acorrentá-lo.
442
00:24:37,241 --> 00:24:38,741
Ciara?
443
00:24:40,818 --> 00:24:43,480
Não posso ficar
nesse corpo para sempre.
444
00:24:43,600 --> 00:24:45,878
Não posso fazer
isso com a alma de Hale.
445
00:24:49,229 --> 00:24:51,288
Pensei que me
sentia sozinha antes.
446
00:24:58,028 --> 00:25:00,529
- Sei que está chateada.
- Me poupe.
447
00:25:00,569 --> 00:25:02,886
Apenas me prometa
que cuidará de Dyson.
448
00:25:03,006 --> 00:25:05,647
Tenho a sensação de que
você fazia isso muito bem.
449
00:25:05,687 --> 00:25:08,811
Qualquer coisa que houve entre
Dyson e eu acabou, Ciara.
450
00:25:09,618 --> 00:25:11,611
Encontrei uma foto de vocês.
451
00:25:11,674 --> 00:25:13,768
Juntos, sorrindo.
452
00:25:14,615 --> 00:25:16,913
- Você parecia feliz.
- Verdade?
453
00:25:18,824 --> 00:25:20,285
E eu estava.
454
00:25:21,671 --> 00:25:24,490
O que aconteceu, que ele
não toca nem no assunto?
455
00:25:24,558 --> 00:25:27,405
Talvez ele não se importe.
As coisas mudam, Ciara.
456
00:25:29,696 --> 00:25:31,063
Definitivamente mudam.
457
00:25:33,299 --> 00:25:35,101
Você tomará conta dele.
458
00:25:35,921 --> 00:25:37,296
Me prometa.
459
00:25:37,336 --> 00:25:40,502
Prometo que quando
voltar a meu próprio corpo,
460
00:25:40,622 --> 00:25:43,306
soprarei seu Chi de volta
para dentro de você.
461
00:25:43,346 --> 00:25:45,042
Eu posso fazer isso, Ciara.
462
00:25:46,386 --> 00:25:47,912
Quanto tempo ainda temos?
463
00:25:49,548 --> 00:25:50,848
Mais más notícias.
464
00:25:51,449 --> 00:25:53,883
Reynard deve estar
no corpo de Lauren.
465
00:25:53,951 --> 00:25:57,954
Na loucura daquele ataque,
de alguma forma, escapou.
466
00:25:58,144 --> 00:26:00,023
Oh, maravilha...
467
00:26:00,364 --> 00:26:02,044
Onde Reynard poderia ir?
468
00:26:03,899 --> 00:26:06,163
Nenhum lugar que preste,
docinho.
469
00:26:06,231 --> 00:26:07,651
Nenhum lugar que preste.
470
00:26:08,937 --> 00:26:10,336
Qual é, Woods.
471
00:26:10,376 --> 00:26:13,336
Você leu os arquivos dele,
conhece sua história, creio.
472
00:26:13,403 --> 00:26:15,772
Reynard é um anarquista.
473
00:26:15,840 --> 00:26:17,440
Um assassino.
474
00:26:17,508 --> 00:26:19,981
Ele regozija na destruição.
475
00:26:20,101 --> 00:26:22,112
Mas ele está
no corpo de Lauren.
476
00:26:22,179 --> 00:26:23,968
E doido como uma barata tonta.
477
00:26:24,088 --> 00:26:25,496
O que está pensando, Bo?
478
00:26:25,536 --> 00:26:28,517
Que Reynard sabe os desejos
mais secretos de Lauren.
479
00:26:28,692 --> 00:26:32,473
Então, qualquer raiva
profunda que ela possa ter...
480
00:26:32,858 --> 00:26:35,057
Mesmo que ruim
ou subconsciente
481
00:26:35,125 --> 00:26:37,459
até mesmo para Lauren.
482
00:26:38,724 --> 00:26:40,867
Os feiticeiros
africanos do Congo...
483
00:26:40,987 --> 00:26:42,491
Lauren procurava por algo que
484
00:26:42,531 --> 00:26:44,431
revertesse a maldição
em sua namorada.
485
00:26:44,499 --> 00:26:47,832
A mesma maldição que a obrigou
a ser escrava dos Fae Luz...
486
00:26:47,872 --> 00:26:50,426
Eu sei qual o desejo
mais secreto de Lauren.
487
00:26:50,466 --> 00:26:52,304
Sei aonde Reynard foi.
488
00:26:54,009 --> 00:26:55,817
Ele foi
matar O Ash.
489
00:27:00,888 --> 00:27:03,112
Sem sinal...
O que Woods colocou
490
00:27:03,152 --> 00:27:05,530
cercando o bar,
bloqueia todos os sinais.
491
00:27:05,598 --> 00:27:07,560
Não encontro uma forma
de removê-lo.
492
00:27:07,600 --> 00:27:10,369
Apesar de ter começado um
incêndio no tapete de Trick.
493
00:27:10,437 --> 00:27:12,104
Meu tapete persa
do século VIII?
494
00:27:12,172 --> 00:27:13,838
Certamente foi
feito para durar.
495
00:27:13,905 --> 00:27:16,207
Para driblar minhas
armadilhas é preciso
496
00:27:16,275 --> 00:27:17,942
ser habilidosa, docinho.
497
00:27:18,010 --> 00:27:20,955
Não é como sugar todos
até a morte!
498
00:27:22,414 --> 00:27:23,914
Isso é ruim, Bo.
499
00:27:23,983 --> 00:27:25,761
Eu ainda posso salvá-la,
Dyson.
500
00:27:27,086 --> 00:27:29,119
Espero que sim.
501
00:27:29,187 --> 00:27:30,954
Ou, farei picadinho de Woods.
502
00:27:31,022 --> 00:27:33,890
Com o quê?
Unhas postiças?
503
00:27:38,229 --> 00:27:39,929
Será sua culpa, Woods.
504
00:27:39,998 --> 00:27:42,466
Se um Fae da Treva,
ainda que louco,
505
00:27:42,533 --> 00:27:45,567
matar o novo Ash,
a paz que já está por um fio,
506
00:27:45,635 --> 00:27:47,550
entre os dois lados,
irá sucumbir.
507
00:27:47,590 --> 00:27:50,333
Bem isso seria o máximo,
não seria?
508
00:27:50,453 --> 00:27:53,542
Um acordo...
Quando o encontrarmos,
509
00:27:53,610 --> 00:27:56,645
ninguém irá implorar
pela enorme recompensa
510
00:27:56,713 --> 00:27:59,115
por sua prisão,
além de mim.
511
00:27:59,182 --> 00:28:00,582
Espera, Trick...
512
00:28:00,650 --> 00:28:03,284
Como Reynard conseguiu passar
pela armadilha de Wood?
513
00:28:03,352 --> 00:28:05,653
Sua armadilha funciona
apenas com Faes, não é?
514
00:28:05,721 --> 00:28:08,020
Faz com que seus poderes
se voltem contra eles.
515
00:28:08,060 --> 00:28:10,758
- Por quê?
- Reynard estava em Lauren.
516
00:28:10,826 --> 00:28:14,695
- E Lauren é humana.
- Ei! Tinham humanos aqui?!
517
00:28:14,763 --> 00:28:16,545
Por que não me disseram?
518
00:28:16,585 --> 00:28:19,033
Então, o único
que pode sair daqui
519
00:28:19,100 --> 00:28:21,502
e avisar Lachlan
é outro humano...
520
00:28:28,776 --> 00:28:30,110
Boa sorte.
521
00:28:31,979 --> 00:28:33,846
Vem pra mamãe!
522
00:28:36,983 --> 00:28:38,817
Cinco drinques e estou bem!
523
00:28:38,885 --> 00:28:41,187
Deus,
esse corpo aguenta beber!
524
00:28:42,489 --> 00:28:43,789
Oi, eu!
525
00:28:44,694 --> 00:28:47,460
- Ei, aonde está indo?
- Dyson?
526
00:28:51,897 --> 00:28:53,527
Tenho que deter Reynard.
527
00:29:04,944 --> 00:29:06,923
Oh, isso não parece legal.
528
00:29:15,419 --> 00:29:18,905
Trick achará um jeito de nos
por em nossos corpos, Ciara.
529
00:29:19,890 --> 00:29:21,190
Boa sorte.
530
00:29:24,834 --> 00:29:27,137
Cara, cara!
A armadilha.
531
00:29:28,146 --> 00:29:29,831
Não deixarei
nenhum arranhão.
532
00:29:29,899 --> 00:29:31,199
Prometo.
533
00:29:34,058 --> 00:29:35,604
Está meio frio lá fora.
534
00:29:37,302 --> 00:29:38,742
Sou alérgica a amendoins.
535
00:29:38,782 --> 00:29:41,506
Meu cabelo fica doido
quando pego chuva...
536
00:29:41,546 --> 00:29:43,616
Kenzi...
Tomarei conta de você.
537
00:29:45,280 --> 00:29:47,932
Cada pedacinho do seu
corpo humano sem poder.
538
00:29:51,153 --> 00:29:53,325
Uau! Realmente arraso
naquelas botas.
539
00:29:53,788 --> 00:29:55,089
Oh, vejam só!
540
00:29:55,157 --> 00:29:58,859
Dra. Lauren tem tantas
coisas legais para se brincar.
541
00:29:59,928 --> 00:30:02,596
Tantas misturas do mal!
542
00:30:06,752 --> 00:30:10,770
E tantas razões
para estar com raiva...
543
00:30:12,607 --> 00:30:14,141
Oh, não se preocupe...
544
00:30:14,208 --> 00:30:17,709
Reynard fará todos os
seus sonhos se tornarem reais.
545
00:30:17,772 --> 00:30:20,579
Bem...
Talvez seus pesadelos.
546
00:30:26,353 --> 00:30:29,221
Aqui é a Dra... uh,
Lauren.
547
00:30:29,289 --> 00:30:30,589
A doutora.
548
00:30:31,724 --> 00:30:34,392
Gostaria de uma audiência
com O Ash, por favor.
549
00:30:54,011 --> 00:30:56,313
E se realmente darei o
início a uma guerra,
550
00:30:56,381 --> 00:30:59,316
vamos ver o circo
pegar fogo!
551
00:31:03,655 --> 00:31:04,955
Sabe do que mais, Bo?
552
00:31:06,490 --> 00:31:07,923
Você é maravilhosa.
553
00:31:07,991 --> 00:31:10,092
E você está bêbada, Kenz.
554
00:31:10,160 --> 00:31:12,562
Não, estou falando sério!
555
00:31:12,629 --> 00:31:15,531
Falo da força de vontade
que precisa ter
556
00:31:15,599 --> 00:31:17,166
para controlar a sua fome.
557
00:31:17,234 --> 00:31:20,035
Quero dizer, Woods é um
cara durão e ele esteva
558
00:31:20,103 --> 00:31:22,537
em seu corpo, uns 10 min
antes dele...
559
00:31:22,605 --> 00:31:25,540
Sugar a Ciara até a morte
como um aspirador do mal.
560
00:31:27,776 --> 00:31:30,242
Você acha que ainda pode
salvar a Ciara?
561
00:31:30,715 --> 00:31:34,112
É melhor que sim, se eu quiser
que Dyson ainda fale comigo.
562
00:31:40,535 --> 00:31:42,989
Como é estar aí dentro, Kenz?
563
00:31:43,057 --> 00:31:44,822
Pode sentir o que ele sente?
564
00:31:46,661 --> 00:31:48,729
Ele está
apaixonado pela Ciara?
565
00:31:49,431 --> 00:31:51,632
Nunca pensei que
te diria isso, Bo,
566
00:31:52,254 --> 00:31:54,042
mas não posso falar.
567
00:31:54,335 --> 00:31:56,349
São suas emoções
mais íntimas.
568
00:31:57,452 --> 00:31:59,550
Mesmo ele não sendo
um bom Lobo!
569
00:31:59,590 --> 00:32:01,474
Entendi, foi mal.
570
00:32:02,309 --> 00:32:04,667
Embora, devo admitir que ele
571
00:32:04,707 --> 00:32:06,894
sinta um certo
fetiche por pés...
572
00:32:06,934 --> 00:32:09,348
Penso que isto é você, Kenz.
573
00:32:21,478 --> 00:32:23,485
Bem, não é uma belezinha.
574
00:32:31,296 --> 00:32:34,209
Sempre quis experimentar
esse truque do grampo.
575
00:32:53,591 --> 00:32:54,891
Ash?
576
00:32:58,598 --> 00:33:00,289
Garotinha...
577
00:33:03,233 --> 00:33:04,754
Está atrasada.
578
00:33:06,970 --> 00:33:09,469
Na verdade... Sou Dyson.
579
00:33:12,922 --> 00:33:14,822
O que há na seringa Reynard?
580
00:33:15,862 --> 00:33:17,342
Liberdade.
581
00:33:18,275 --> 00:33:20,103
Parece mais beladona.
582
00:33:20,896 --> 00:33:23,297
A morte do Ash
é apenas o catalisador.
583
00:33:23,364 --> 00:33:25,800
A Luz tentará retaliar
contra a Treva.
584
00:33:25,867 --> 00:33:28,736
A Treva notará o vazio
no poder e então atacará!
585
00:33:32,269 --> 00:33:35,105
Tudo isso levará ao...
Caos.
586
00:33:38,434 --> 00:33:40,125
Que mundo maravilhoso.
587
00:33:40,881 --> 00:33:43,042
É tudo uma questão de tempo,
588
00:33:43,082 --> 00:33:45,619
algo está chegando.
Posso sentir.
589
00:33:45,659 --> 00:33:48,053
Estou só...
adiantando as coisas.
590
00:33:48,121 --> 00:33:50,537
Estou tão contente,
serei testemunha.
591
00:33:51,390 --> 00:33:54,305
Entretanto, creio que Kenzi
está um pouco cega.
592
00:33:54,828 --> 00:33:56,195
Nem mais um passo!!!
593
00:33:59,914 --> 00:34:01,728
Você remodelou, Lachlan?
594
00:34:02,003 --> 00:34:05,018
Tentei modernizar.
Um pouco.
595
00:34:05,652 --> 00:34:09,630
Mas algumas características
antigas ainda permanecem...
596
00:34:11,868 --> 00:34:14,112
Sim, sempre gostei
desse piso antigo.
597
00:34:24,288 --> 00:34:26,620
Parte de um sistema
de segurança.
598
00:34:33,736 --> 00:34:36,382
Essas coisas servem
para alguma coisa, afinal.
599
00:34:41,805 --> 00:34:44,950
E se Dyson não puder
deter Reynard?
600
00:34:45,341 --> 00:34:48,246
E se ele matar meu corpinho?
601
00:34:49,496 --> 00:34:51,818
Então terá que
dividir o corpo do Dyson.
602
00:34:51,858 --> 00:34:54,048
Isso não tem graça, Bo!
603
00:34:54,408 --> 00:34:56,278
Como iríamos ao banheiro?
604
00:34:57,795 --> 00:34:59,536
Vai ficar tudo bem, Kenzi.
605
00:35:00,337 --> 00:35:01,934
Na verdade, não vai.
606
00:35:04,355 --> 00:35:07,295
- Como conseguiu escapar?
- Onde está Trick?
607
00:35:07,917 --> 00:35:09,797
Eu prendi Trick lá embaixo.
608
00:35:10,106 --> 00:35:12,900
É importante que a Luz
nunca saiba que estive aqui.
609
00:35:12,967 --> 00:35:15,239
Reynard escapou
das garras da Treva.
610
00:35:17,894 --> 00:35:20,105
Eu preciso acabar com isso.
611
00:35:20,676 --> 00:35:23,559
É por isso que reduzirei
esse lugar à cinzas.
612
00:35:23,599 --> 00:35:25,576
- Você não pode!
- Quem disse?
613
00:35:26,180 --> 00:35:29,182
Sou uma súcubo que se
alimentou de uma Fada Chi.
614
00:35:29,551 --> 00:35:32,385
Ninguém poderá me deter agora.
615
00:35:37,425 --> 00:35:38,891
Vou arriscar.
616
00:35:41,795 --> 00:35:43,281
Venha, grandalhão.
617
00:35:48,557 --> 00:35:50,623
Ninguém usa o corpo
da minha amiga
618
00:35:50,663 --> 00:35:52,697
sem antes
pagar-lhe um drinque!
619
00:35:54,607 --> 00:35:56,307
Acerte longe do meu rosto!
620
00:35:59,065 --> 00:36:01,935
O corpo dessa garota
é mais poderoso do que pensa!
621
00:36:01,975 --> 00:36:03,567
E mulher demais para você!
622
00:36:06,128 --> 00:36:08,209
Legal!
Isso foi surreal!
623
00:36:16,823 --> 00:36:18,928
- Deus!
- Ei, Woods!
624
00:36:19,930 --> 00:36:21,397
Hora de uma plástica.
625
00:36:22,401 --> 00:36:24,734
Você não é capaz, querida.
626
00:36:25,014 --> 00:36:26,352
Woods...
627
00:36:31,277 --> 00:36:33,654
Querendo me trancar
na minha casa, é?
628
00:36:34,301 --> 00:36:36,551
Poderá ter
dor de cabeça amanhã.
629
00:36:36,887 --> 00:36:39,348
Então achou um jeito de
voltarmos a nossos corpos?
630
00:36:39,415 --> 00:36:42,872
Dois dias de terapia em grupo
eliminarão o sangue Górgon.
631
00:36:42,912 --> 00:36:44,784
- Sério?
- Não.
632
00:36:45,421 --> 00:36:48,523
Só precisa de um círculo
de migração trans luminal.
633
00:36:48,591 --> 00:36:50,675
Claro, podia
ter lhe dito isso.
634
00:36:53,340 --> 00:36:54,969
Entrega especial.
635
00:36:55,889 --> 00:36:58,766
Bem na hora.
Como está Lachlan?
636
00:36:58,998 --> 00:37:00,301
Bem irritado.
637
00:37:00,369 --> 00:37:02,660
Vocês viram meus
movimentos de lobo?
638
00:37:54,890 --> 00:37:56,234
Ciara!
639
00:38:02,994 --> 00:38:04,294
Calma, calma...
640
00:38:05,316 --> 00:38:07,033
Estou eu...
641
00:38:07,073 --> 00:38:09,627
Você?
Sim.
642
00:38:10,084 --> 00:38:12,284
Eu ia dizer viva.
643
00:38:13,265 --> 00:38:14,729
Obrigada.
644
00:38:15,138 --> 00:38:18,096
Posso não saber tudo o
que há para saber sobre você,
645
00:38:18,398 --> 00:38:20,559
mas fico feliz
que você seja você.
646
00:38:20,599 --> 00:38:22,029
É...
647
00:38:22,812 --> 00:38:24,303
Eu também.
648
00:38:24,511 --> 00:38:25,891
Obrigado.
649
00:38:26,182 --> 00:38:27,915
Senhoras e senhores...
650
00:38:27,984 --> 00:38:30,676
Estão convidados a ir
651
00:38:30,716 --> 00:38:33,800
ao julgamento final
do nosso amigo Reynard.
652
00:38:34,190 --> 00:38:36,958
Mas sendo no
território Fae da Treva,
653
00:38:37,026 --> 00:38:41,029
talvez, eu apenas possa
cumprimentá-los de longe.
654
00:38:41,097 --> 00:38:42,657
Foi um prazer.
655
00:38:45,367 --> 00:38:47,758
É, foi realmente divertido.
656
00:38:54,921 --> 00:38:56,886
Calma aí, Dra.
657
00:38:57,733 --> 00:39:00,191
Estou cansada.
Hale, não sou idosa.
658
00:39:02,828 --> 00:39:05,354
- Como foi no limbo?
- Estranho.
659
00:39:06,131 --> 00:39:09,967
Encontrei minha tia Edna e ela
me deu receita de bolo.
660
00:39:11,138 --> 00:39:12,600
Onde você estava?
661
00:39:13,867 --> 00:39:15,308
Nem sei.
662
00:39:15,348 --> 00:39:18,061
Só sei
que me sinto descansado
663
00:39:18,101 --> 00:39:20,289
pela primeira vez
em muito tempo.
664
00:39:20,513 --> 00:39:22,179
Estou com inveja.
665
00:39:22,513 --> 00:39:24,940
Tudo bem, vamos
levá-la para casa, Dra...
666
00:39:25,695 --> 00:39:27,047
Boa noite.
667
00:39:30,722 --> 00:39:32,022
Nós vamos também.
668
00:39:36,034 --> 00:39:37,345
Obrigado.
669
00:39:38,128 --> 00:39:40,785
Isso é o melhor que
você consegue fazer?
670
00:39:49,247 --> 00:39:52,146
- E você...
- Sim?
671
00:39:54,173 --> 00:39:58,022
Você é fraca, patética
e precisa de óculos.
672
00:40:02,377 --> 00:40:03,917
Isso é mau.
673
00:40:04,217 --> 00:40:07,376
É um milagre que tenha
sobrevivido esse tempo todo.
674
00:40:07,956 --> 00:40:11,166
Você talvez seja a pessoa
mais forte que eu já conheci.
675
00:40:16,464 --> 00:40:19,693
Sabe, aprendi algumas
coisas sobre você, também.
676
00:40:22,302 --> 00:40:24,779
Estar dentro de
você é muito vazio.
677
00:40:26,734 --> 00:40:30,537
Você sente falta de algo
grande aqui, não é?
678
00:40:39,819 --> 00:40:42,018
Vamos, Ciara,
vamos para casa.
679
00:40:49,996 --> 00:40:53,297
Sabe, normalmente isso
me deixaria com ciúmes.
680
00:40:57,717 --> 00:40:59,371
Não deveria, Bo.
681
00:41:05,405 --> 00:41:06,847
Obrigada pelo uísque.
682
00:41:06,887 --> 00:41:09,101
Creio que abandonou a cerveja.
683
00:41:09,605 --> 00:41:12,782
O que acontecerá ao caçador
de recompensas bundão?
684
00:41:12,850 --> 00:41:16,390
Eu disse a Woods
que não o denunciaria à Luz
685
00:41:16,430 --> 00:41:19,145
se ele prometesse
nunca mais pisar no meu bar.
686
00:41:19,225 --> 00:41:20,565
Só isso?
687
00:41:20,605 --> 00:41:23,230
E ameacei transformá-lo
num besouro rola merda.
688
00:41:23,270 --> 00:41:26,461
- Você pode fazer isso?
- Não, mas ele não sabe disso.
689
00:41:30,867 --> 00:41:35,412
Eventualmente, me contará
o que a Nain Rouge disse.
690
00:41:37,335 --> 00:41:38,712
Ela me alertou.
691
00:41:40,607 --> 00:41:43,169
Ela disse que algo
grande irá acontecer.
692
00:41:45,013 --> 00:41:46,462
Algo ruim.
693
00:41:46,885 --> 00:41:51,152
Historicamente, a Nain Rouge
aparece antes de desastres.
694
00:41:51,717 --> 00:41:55,152
- Teremos que nos precaver.
- Não fazemos isso sempre?
695
00:41:56,918 --> 00:41:58,291
Ah, sim...
696
00:41:59,562 --> 00:42:02,128
Ela também me chamou de Isabo.
697
00:42:06,645 --> 00:42:08,125
Sério?
698
00:42:10,165 --> 00:42:11,505
Ficaremos bem.
699
00:42:11,545 --> 00:42:14,348
Desde que todos
fiquem em seus corpos.
700
00:42:14,388 --> 00:42:16,574
E mantenham suas
cabeças no lugar.
701
00:42:16,614 --> 00:42:18,360
Quão difícil deve ser isso?
702
00:42:25,139 --> 00:42:26,842
Nem preciso dizer
703
00:42:26,882 --> 00:42:29,639
que teremos
que aumentar a segurança.
704
00:42:29,914 --> 00:42:32,152
Dois homens em cada entrada.
705
00:42:34,226 --> 00:42:35,526
Agora.
706
00:43:23,921 --> 00:43:25,575
Dai-me forças.
707
00:43:27,312 --> 00:43:30,420
Si ocê traduiz,
nóis uanti iú!
708
00:43:30,794 --> 00:43:33,778
IdiotasInferiores@gmail.com