1
00:00:08,073 --> 00:00:09,406
Lo Yorkshire pudding?
2
00:00:10,075 --> 00:00:11,308
Gravy?
3
00:00:12,310 --> 00:00:15,279
Puoi scommetterci, cavolo, sì!
4
00:00:15,380 --> 00:00:16,680
Sì, aspetta.
5
00:00:16,748 --> 00:00:17,782
Bo!
6
00:00:19,684 --> 00:00:22,985
- Che c'è?
- Cara, che programmi abbiamo per domenica?
7
00:00:22,988 --> 00:00:25,021
Non posso proprio controllare l'agenda,
in questo momento, Kenz!
8
00:00:25,089 --> 00:00:28,756
Okay, ma è Trick!
Domenica organizza una grigliata al Dal!
9
00:00:28,757 --> 00:00:32,057
Che ne dici? Tu, io
e le tute con l'elastico in vita?
10
00:00:32,063 --> 00:00:34,162
- Non posso!
- Perché no?
11
00:00:34,198 --> 00:00:36,798
- Perché sarò impegnata!
- A fare che?
12
00:00:36,801 --> 00:00:39,402
Tu va' pure,
mi serve una serata tranquilla!
13
00:00:39,936 --> 00:00:44,606
Io vengo, porto il coltello da carne
con le iniziali, ma Bo purtroppo declina.
14
00:00:45,909 --> 00:00:49,277
Già. Al momento non può parlare.
15
00:00:49,345 --> 00:00:50,945
E' proprio incastrata.
16
00:00:57,452 --> 00:01:00,621
Ehi, Passera Di Zucchero,
com'è andata con l'autonoleggio?
17
00:01:00,688 --> 00:01:02,890
Li terremo tra le chiamate rapide,
senza dubbio.
18
00:01:02,957 --> 00:01:07,726
Ma goblin rinnegato o meno, non salterò più
dalla finestra del terzo piano per un caso.
19
00:01:08,527 --> 00:01:09,527
Bene...
20
00:01:09,597 --> 00:01:13,965
so che eri un pelino occupata a guarire
con una bottarella e tutto il resto, ma...
21
00:01:14,068 --> 00:01:17,737
ci sono altri motivi per cui eviti
le chiamate dell'allegro Trickster?
22
00:01:17,738 --> 00:01:20,474
Oltre ad aver avuto
una visione in cui lo uccido?
23
00:01:20,475 --> 00:01:24,075
Sì, tipo, gli devi un sacco di soldi
per i conti o gli hai rubato il troll o...
24
00:01:24,145 --> 00:01:25,812
aspetta, un attimo. Cosa?
25
00:01:26,180 --> 00:01:28,413
Uccidi lui? Uccidi Trick?
26
00:01:28,481 --> 00:01:30,582
La Nain Rouge mi ha offerto una visione.
27
00:01:30,650 --> 00:01:33,452
In qualche modo, moriva per mano mia.
28
00:01:33,520 --> 00:01:35,386
- Lui lo sa?
- No.
29
00:01:35,454 --> 00:01:39,021
Ecco perché insiste tanto.
Quindi, finché non so che succede...
30
00:01:39,025 --> 00:01:41,760
Già, niente momenti felici e gravy
nella Contea, eh?
31
00:01:41,761 --> 00:01:43,361
Ma ciao, dottoressa.
32
00:01:44,496 --> 00:01:45,496
Cosa?
33
00:01:46,432 --> 00:01:47,498
Dove?
34
00:01:48,133 --> 00:01:49,566
- Andiamo!
- Cosa? No!
35
00:01:49,635 --> 00:01:52,303
Dobbiamo sederci ed elaborare la cosa.
36
00:01:53,838 --> 00:01:57,506
Magari con il panino con arrosto
di cui ho un'improvvisa voglia matta.
37
00:02:15,593 --> 00:02:16,792
Ti ho trovata.
38
00:02:20,397 --> 00:02:21,931
Ehi, Lauren!
39
00:02:22,399 --> 00:02:23,599
Dov'è il paziente misterioso?
40
00:02:23,600 --> 00:02:26,000
A quanto pare,
l'hanno scaricato qui ieri sera.
41
00:02:35,444 --> 00:02:36,778
Cos'è successo?
42
00:02:36,779 --> 00:02:39,479
Un calcio laterale in volo
e un tornado di pugni.
43
00:02:39,581 --> 00:02:42,081
- Scusa?
- E' un lottatore. Arti marziali miste.
44
00:02:42,082 --> 00:02:43,782
Quello mi ha mangiato
in un solo boccone.
45
00:02:43,785 --> 00:02:46,721
Che razza di figlio di puttana
può fare una cosa simile ad un orco?
46
00:02:46,788 --> 00:02:49,288
- Sei un orco?
- Il più forte che ci sia.
47
00:02:49,291 --> 00:02:50,858
Quale Fae ti ha ridotto così?
48
00:02:50,859 --> 00:02:52,759
- E' questo il punto, Bo...
- Non è stato un Fae!
49
00:02:52,828 --> 00:02:54,461
E' stato un umano del cavolo!
50
00:02:57,933 --> 00:03:00,235
La vita è complicata
quando non sai chi sei;
51
00:03:00,902 --> 00:03:03,437
è ancora più complicata
quando non sai cosa sei.
52
00:03:03,904 --> 00:03:06,405
Il mio amore porta con
se una condanna a morte.
53
00:03:06,873 --> 00:03:08,708
Per anni sono stata persa.
54
00:03:09,176 --> 00:03:11,244
Cercando qualcosa mentre mi nascondevo.
55
00:03:11,812 --> 00:03:15,182
Solo per scoprire che appartengo
ad un mondo nascosto agli umani.
56
00:03:16,050 --> 00:03:17,658
Non ho più intenzione di nascondermi.
57
00:03:17,659 --> 00:03:20,593
Vivrò la vita che ho scelto.
58
00:03:20,594 --> 00:03:23,294
Traduzione e synch: Arden, Ariankh, maykia,
SeveroMietitore, 4ri4, Giaad.
59
00:03:23,295 --> 00:03:24,599
Revisione: Adduari
60
00:03:24,600 --> 00:03:25,900
www.subsfactory.it
61
00:03:27,193 --> 00:03:29,427
Ehi, sì, sì, fa male! Fa male.
62
00:03:29,495 --> 00:03:31,162
Mi preoccupano le emorragie interne.
63
00:03:31,263 --> 00:03:33,799
- Oscar, penso che...
- Non ci vengo al laboratorio con te.
64
00:03:33,800 --> 00:03:36,600
- Se lo faccio, l'Ash lo scoprirà.
- Scoprirà cosa?
65
00:03:36,602 --> 00:03:38,402
I combattimenti
non sono proprio autorizzati.
66
00:03:38,470 --> 00:03:41,071
- Spalla slogata.
- Non l'avevo nemmeno notato.
67
00:03:41,073 --> 00:03:43,740
Quindi parliamo di
combattimenti illegali e clandestini?
68
00:03:43,808 --> 00:03:45,642
Coso, come otteniamo i biglietti?
69
00:03:45,810 --> 00:03:49,944
Se Oscar non ci racconta tutto,
allora dovrò fare rapporto all'Ash e...
70
00:03:49,982 --> 00:03:51,715
Va bene, va bene.
71
00:03:53,284 --> 00:03:56,317
Il tipo si chiama Ferraro.
Trova i lottatori umani nella sua palestra.
72
00:03:56,354 --> 00:03:57,587
Tutto in segreto.
73
00:03:57,655 --> 00:03:59,890
L'invito è solo per pubblico Fae dal vivo.
74
00:03:59,957 --> 00:04:02,258
C'è anche un pubblico di morti?
75
00:04:02,326 --> 00:04:04,794
Non voglio più affrontare gli zombi.
76
00:04:04,861 --> 00:04:08,897
No, no, no. Dà la password di un sito
agli spettatori paganti.
77
00:04:08,898 --> 00:04:11,998
Si può guardare e scommettere online
da tutto il mondo.
78
00:04:12,099 --> 00:04:13,669
E' un affare grosso, enorme.
79
00:04:15,105 --> 00:04:18,206
- Questo Ferraro è un Fae Oscuro?
- No. Della Luce.
80
00:04:18,274 --> 00:04:20,374
Con conoscenze importanti.
E' un pilastro della comunità.
81
00:04:20,443 --> 00:04:22,977
Sì, ovvio... come sei rimasto coinvolto?
82
00:04:23,013 --> 00:04:25,446
C'era quest'umano,
ha vinto tipo 20 incontri diretti.
83
00:04:25,447 --> 00:04:27,547
Il pubblico iniziava a stancarsi di lui.
84
00:04:27,550 --> 00:04:30,018
Distrugge gli avversari in tipo...
2 secondi.
85
00:04:30,086 --> 00:04:32,020
Ma combatteva solo contro gli umani.
86
00:04:32,287 --> 00:04:35,856
Quindi Ferraro introduce
in gran segreto quest'orco con le palle.
87
00:04:35,924 --> 00:04:37,759
Quello che mi ha fatto sul ring...
88
00:04:37,760 --> 00:04:39,960
non ho mai visto un umano
fare certe cose.
89
00:04:40,228 --> 00:04:43,861
- C'è qualcosa che non va in lui.
- Un ring per lotte tra galli umani?
90
00:04:43,862 --> 00:04:46,462
- Tieniti la battuta, tienila per te.
- Con un umano sovrumano
91
00:04:46,463 --> 00:04:49,363
che pesta la gente
per il piacere e il guadagno dei Fae?
92
00:04:49,437 --> 00:04:51,638
Non esiste, lo faccio chiudere subito.
93
00:04:51,805 --> 00:04:53,373
Pensavo potessi farlo.
94
00:04:53,641 --> 00:04:55,008
Aiutami qui.
95
00:04:55,376 --> 00:04:57,909
- Giralo e tiralo al tre.
- Okay.
96
00:04:57,912 --> 00:04:59,445
Ferme, aspettate, aspettate.
97
00:04:59,446 --> 00:05:01,546
Dovete giurare
di non dire niente all'Ash.
98
00:05:01,581 --> 00:05:03,084
A casa ho moglie e figli.
99
00:05:03,085 --> 00:05:06,051
Se mi spediscono a sbriciolare uranio
per quarant'anni...
100
00:05:06,052 --> 00:05:08,118
- chi si occuperà di loro?
- Tranquillo.
101
00:05:08,155 --> 00:05:12,255
Con noi il tuo segreto è al sicuro.
Conosco qualcuno di cui possiamo fidarci.
102
00:05:14,060 --> 00:05:16,361
Uno, due, tre...
103
00:05:22,368 --> 00:05:24,636
Nessun umano potrebbe fare
una cosa simile ad un orco.
104
00:05:24,703 --> 00:05:28,472
Quindi un Fae ha ordito una qualche
subdola merdata. Che sorpresona!
105
00:05:28,540 --> 00:05:29,540
Non me la bevo.
106
00:05:29,541 --> 00:05:32,841
Salvatore Ferraro non ha
scheletri nell'armadio, Bo. E' pulito.
107
00:05:32,842 --> 00:05:35,642
- Per quanto ne sai tu.
- E' un uomo solido. Si è fatto da sé.
108
00:05:35,643 --> 00:05:37,643
Rappresenta i pesi massimi.
Aiuta gli immigrati umani.
109
00:05:37,644 --> 00:05:39,644
Fa loro dei prestiti, trova loro lavoro.
110
00:05:39,645 --> 00:05:42,745
Quindi ha una scorta costante
di corpi da gettare sul ring.
111
00:05:42,821 --> 00:05:45,853
La sua palestra è legale.
Fa parte del consiglio dell'ospedale,
112
00:05:46,029 --> 00:05:48,663
- fa beneficienza... è un pilastro...
- Pilastro della comunità.
113
00:05:48,664 --> 00:05:51,985
Sì, che bello, non ha mai perfezionato
la sua copertura.
114
00:05:51,986 --> 00:05:55,922
Senti, so che non ti piace che gli umani
vengano usati per far divertire i Fae,
115
00:05:55,923 --> 00:05:57,460
ma per noi è un crimine minore.
116
00:05:57,461 --> 00:05:59,695
Anche se oppone i Fae contro gli umani,
117
00:05:59,696 --> 00:06:02,253
per uno come Ferraro
è un colpetto sulle mani.
118
00:06:02,254 --> 00:06:05,086
Beh, che mi dici del lottatore umano
che riesce a sconfiggere gli Orchi?
119
00:06:05,298 --> 00:06:10,870
Se, e solo se, Ferraro sta in qualche modo
fornendo agli umani poteri Fae,
120
00:06:11,059 --> 00:06:14,668
allora sì, quello è un crimine serio.
Ma mi servirà una gran bella prova.
121
00:06:14,669 --> 00:06:17,977
Non posso toccarlo, a meno che
delle solide prove non mi cadano in grembo.
122
00:06:17,978 --> 00:06:20,112
Beh, cadranno delle prove talmente solide,
123
00:06:20,113 --> 00:06:22,065
che canterai come un soprano.
124
00:06:24,308 --> 00:06:25,597
Ciao.
125
00:06:31,719 --> 00:06:33,645
Lottatori! Deliziosi barbari
126
00:06:33,646 --> 00:06:36,420
che si stringono a vicenda i corpi
mezzi nudi mentre si dimenano per terra?
127
00:06:36,421 --> 00:06:39,398
Sto arrivando Bo-Bo!
Porto l'olio di cocco!
128
00:06:41,826 --> 00:06:42,828
Ciao.
129
00:06:42,829 --> 00:06:45,025
Mi scuso... non sapevo se bussare o meno.
130
00:06:45,126 --> 00:06:47,191
Beh, sempre meglio che sfondare la porta.
131
00:06:47,292 --> 00:06:48,315
Che c'è?
132
00:06:48,316 --> 00:06:50,628
Beh, io devo chiederti...
133
00:06:52,202 --> 00:06:55,019
vivi con questa donna? Si chiama Beth.
134
00:06:55,020 --> 00:06:56,658
Beth.
135
00:06:57,505 --> 00:06:59,080
Sì, certo. Forse.
136
00:06:59,081 --> 00:07:00,918
Perché, cosa sei, una specie di stalker?
137
00:07:00,919 --> 00:07:03,499
No... più una cacciatrice.
138
00:07:04,121 --> 00:07:05,978
Credi nei mostri?
139
00:07:06,395 --> 00:07:08,920
- Perché?
- Perché vivi con uno di loro.
140
00:07:17,160 --> 00:07:19,124
No, no, sì, sì certamente!
141
00:07:19,125 --> 00:07:22,372
Di' al sindaco che ci sarò
al gala di beneficienza per l'ospedale al 4°.
142
00:07:22,373 --> 00:07:24,246
Certo, sì!
143
00:07:24,291 --> 00:07:25,655
Resta in linea.
144
00:07:25,883 --> 00:07:26,959
Mikey!
145
00:07:26,960 --> 00:07:29,748
Solo perché hai un momento di gloria
non significa che puoi prendertela comoda!
146
00:07:29,849 --> 00:07:31,760
Cosa mi darai, Mikey? Cosa mi darai?
147
00:07:31,761 --> 00:07:35,321
- La più grande gara della mia carriera!
- La più grande gara della tua vita!
148
00:07:35,458 --> 00:07:37,493
Devi fare a pugni per gli spettatori, Mikey.
149
00:07:37,494 --> 00:07:40,328
Intrattenere il pubblico,
intrattenere, Mikey!
150
00:07:42,609 --> 00:07:45,218
Eccomi, allora, non far credere
al sindaco di essersela cavata,
151
00:07:45,219 --> 00:07:47,547
stiamo aspettando anche da lui
una grande donazione.
152
00:07:47,548 --> 00:07:49,455
Bene! Bene!
153
00:07:49,564 --> 00:07:52,978
Felice di sapere che i ragazzi
non saranno delusi. Ci vediamo.
154
00:07:52,979 --> 00:07:55,552
- Salve, sono...
- Chiaramente nel posto sbagliato.
155
00:07:55,553 --> 00:07:59,308
Non facciamo lezioni di fit boxe
o hip hop yoga o quello che vuoi.
156
00:07:59,309 --> 00:08:01,081
E' una palestra per lottatori.
157
00:08:01,477 --> 00:08:03,462
E non mi serve nemmeno
una ragazza segna-round.
158
00:08:03,463 --> 00:08:05,913
Beh, meglio. Ho lasciato il bikini
in lavanderia.
159
00:08:05,914 --> 00:08:07,171
Che ci fai qui allora?
160
00:08:07,172 --> 00:08:10,649
In una palestra per lottatori?
Cavolo, non riesco a immaginarlo.
161
00:08:10,650 --> 00:08:12,198
Ragazza tosta, eh?
162
00:08:12,802 --> 00:08:14,138
Distruttrice!
163
00:08:22,631 --> 00:08:24,225
Grazie.
164
00:08:24,954 --> 00:08:26,775
Ci ho messo anni.
165
00:08:26,776 --> 00:08:29,703
Investigatori privati, giornalisti,
amici nelle forze dell'ordine.
166
00:08:29,704 --> 00:08:31,715
Qualunque briciola potessero darmi...
167
00:08:32,091 --> 00:08:35,437
Infine, ho sentito di un barista che
si è lasciato dietro un cadavere,
168
00:08:35,438 --> 00:08:37,137
in un modo che ha attirato
la mia attenzione.
169
00:08:37,138 --> 00:08:40,140
Poi si è trattato solo di avere fortuna
e avvistare Beth in un caffè.
170
00:08:40,141 --> 00:08:43,033
Sono sicura che è lei.
Eravamo amiche, al liceo.
171
00:08:43,134 --> 00:08:44,904
Usciva con mio fratello maggiore.
172
00:08:46,014 --> 00:08:47,626
Finché non è stato ucciso.
173
00:08:48,405 --> 00:08:49,539
Cos'è successo?
174
00:08:49,540 --> 00:08:50,958
A Beth non era permesso uscire con i ragazzi.
175
00:08:50,959 --> 00:08:53,027
Ma se la svignava sempre con Kyle.
176
00:08:53,370 --> 00:08:55,340
Una sera, sono usciti col suo furgone...
177
00:08:55,550 --> 00:08:58,591
la mattina dopo un paio di ragazzini
l'hanno trovato morto nel sedile posteriore.
178
00:08:59,118 --> 00:09:01,039
Beth era svanita nel nulla.
179
00:09:01,755 --> 00:09:04,675
Ho visto il suo corpo,
aveva quel sorriso sulla faccia...
180
00:09:04,676 --> 00:09:06,648
come una specie di gioco perverso.
181
00:09:07,183 --> 00:09:12,892
Senti, te lo prometto, Bo, Beth,
non c'entra niente in tutto ciò.
182
00:09:12,893 --> 00:09:17,181
O ha ucciso Kyle, o sa cos'è successo
ed è scappata, invece di dircelo.
183
00:09:17,182 --> 00:09:20,526
In un modo o nell'altro...
ha fatto qualcosa di orribile.
184
00:09:24,311 --> 00:09:25,808
Sarai più fortunata
la prossima volta, ragazza!
185
00:09:25,809 --> 00:09:29,184
Se ti sbrighi, arriverai in tempo per
la lezione di spinning, in fondo alla strada.
186
00:09:38,093 --> 00:09:39,271
E' incredibile.
187
00:09:39,272 --> 00:09:41,236
Mi stai abbandonando, Distruttrice?
188
00:09:41,237 --> 00:09:43,023
- Convinto?
- Sì.
189
00:09:43,024 --> 00:09:44,580
Sei brava.
190
00:09:45,197 --> 00:09:47,167
Parliamo dei termini del contratto.
191
00:09:53,434 --> 00:09:56,649
Hai un nome d'arte, un nom de guerre,
un nome di battaglia?
192
00:09:56,650 --> 00:09:59,721
- Bo, solo Bo.
- Bo... non è un nome.
193
00:09:59,722 --> 00:10:01,563
Bum Bum. Questo è un nome.
194
00:10:01,564 --> 00:10:03,132
Bum Bum?
195
00:10:04,044 --> 00:10:06,969
Fidati, so come funziona il mercato.
196
00:10:10,354 --> 00:10:11,771
Ora...
197
00:10:15,132 --> 00:10:18,734
che tipo di Fae sei?
E che ci fai nella mia palestra?
198
00:10:21,433 --> 00:10:23,173
Calma, amico...
199
00:10:23,269 --> 00:10:27,623
sono solo una ragazza che chiede di lottare
all'uomo che le sta di fronte.
200
00:10:28,961 --> 00:10:30,624
Il fatto è, Bum Bum,
201
00:10:30,625 --> 00:10:34,796
che ho visto abbastanza lottatori da riuscire
a capire chi è Fae e chi è umano, quindi...
202
00:10:34,979 --> 00:10:38,795
- esattamente, che tipo di Fae sei?
- Quella non schierata.
203
00:10:39,303 --> 00:10:40,352
Sei quella Succubus?
204
00:10:40,353 --> 00:10:43,276
Non ho mai scelto da che parte stare, quindi
sono sempre in cerca di modi per fare soldi.
205
00:10:43,277 --> 00:10:45,132
Sì? Come hai saputo di me?
206
00:10:45,133 --> 00:10:46,426
Oscar, l'Orco.
207
00:10:46,427 --> 00:10:48,377
Ha detto di cercarti,
se avessi voluto tentare.
208
00:10:48,378 --> 00:10:50,082
Che peccato...
209
00:10:50,635 --> 00:10:52,314
come se la cava?
210
00:10:52,687 --> 00:10:54,684
Più di là che di qua...
211
00:10:55,356 --> 00:10:56,856
cos'è successo?
212
00:10:57,058 --> 00:10:58,757
Da Fae a Fae?
213
00:10:59,157 --> 00:11:02,301
Volevo solo dare a Mikey una lotta decente.
214
00:11:02,302 --> 00:11:04,458
Ma il ragazzo è così dannatamente forte!
215
00:11:04,716 --> 00:11:07,795
Ho una vera bellezza in serbo
per la sua prossima lotta.
216
00:11:08,346 --> 00:11:13,544
L'uomo di ossidiana. Fae.
Totalmente indistruttibile.
217
00:11:13,774 --> 00:11:16,186
Sarà... epico.
218
00:11:17,695 --> 00:11:20,017
Vai, allenati col sacco,
fai un po' di cardio boxe.
219
00:11:20,018 --> 00:11:23,133
Stasera combatti contro Distruttrice,
vediamo cosa sai fare quando si fa sul serio.
220
00:11:23,134 --> 00:11:25,384
Grazie per l'opportunità.
221
00:11:25,707 --> 00:11:28,117
Ehi, l'iscrizione costa 150 al mese.
222
00:11:28,118 --> 00:11:30,576
Verrà scalata dal compenso
della prima lotta.
223
00:11:31,276 --> 00:11:32,996
Cerca di non morire.
224
00:11:35,723 --> 00:11:41,177
Non è assolutamente possibile che Bo e
questa Beth Dennis siano la stessa ragazza.
225
00:11:41,178 --> 00:11:43,775
Bo è nata proprio qui, nella grande città.
226
00:11:43,776 --> 00:11:45,860
Non saprebbe distinguere
una forca da una polka!
227
00:11:45,861 --> 00:11:48,401
Okay, è normale
che ti abbia raccontato questo.
228
00:11:48,549 --> 00:11:50,186
Potresti essere in grave pericolo.
229
00:11:50,487 --> 00:11:52,690
- Dobbiamo chiamare la polizia.
- No! No!
230
00:11:53,603 --> 00:11:56,378
Voglio dire, non puoi chiamare
un poliziotto qualunque.
231
00:11:56,379 --> 00:12:01,208
Non quando sono amica del miglior detective
della omicidi della città.
232
00:12:09,235 --> 00:12:11,424
- Ehi.
- Sono entrata.
233
00:12:11,425 --> 00:12:13,258
Parteciperò a un incontro e tutto.
234
00:12:13,259 --> 00:12:15,037
Speriamo di non dover arrivare a tanto.
235
00:12:15,038 --> 00:12:17,876
Ho il lottatore invincibile davanti a me.
Si chiama Mike.
236
00:12:17,877 --> 00:12:21,228
Non mi serviranno tanti trucchi da Succubus
per farmi dire cosa lo rende così forte.
237
00:12:21,229 --> 00:12:25,352
Se è Ferraro che lo rende
una macchina da morte, dimmelo, okay?
238
00:12:25,353 --> 00:12:26,747
Sarà fatto.
239
00:12:29,304 --> 00:12:30,675
Ruota con il fianco.
240
00:12:30,829 --> 00:12:32,522
Colpisci col braccio teso in avanti.
241
00:12:35,302 --> 00:12:36,683
Così.
242
00:12:37,427 --> 00:12:38,822
Ehi, campione.
243
00:12:39,346 --> 00:12:40,909
Ho sentito dire che sei imbattibile.
244
00:12:41,011 --> 00:12:42,875
Forse puoi dare qualche dritta anche a me?
245
00:12:43,025 --> 00:12:44,052
Sono Bo.
246
00:12:44,053 --> 00:12:45,863
Mike. Come butta?
247
00:12:46,064 --> 00:12:47,368
Lui è Tyler.
248
00:12:47,610 --> 00:12:48,990
Ciao, Tyler.
249
00:12:50,121 --> 00:12:51,480
Allora, qual è il tuo segreto?
250
00:12:51,781 --> 00:12:52,964
Allenamento e dieta.
251
00:12:52,965 --> 00:12:55,063
No, qual è il tuo segreto "segreto"?
252
00:12:55,203 --> 00:12:57,456
Ho sentito che hai picchiato
una femminuccia tosta, ieri sera.
253
00:12:57,457 --> 00:12:58,900
Prendi qualche aiutino?
254
00:12:59,845 --> 00:13:02,389
Ehi, dai, forza, trenta secondi.
Veloce, veloce.
255
00:13:04,129 --> 00:13:05,377
Sono pulito.
256
00:13:05,378 --> 00:13:07,086
Devo dare il buon esempio a mio figlio.
257
00:13:07,087 --> 00:13:09,089
Dai, Mike, un aiutino per la nuova arrivata.
258
00:13:09,090 --> 00:13:13,348
Mikey! Che ti ho detto del ragazzino?
Se vuoi che si alleni qui, devi tesserarlo!
259
00:13:13,349 --> 00:13:14,779
Non dirigo un fottuto asilo.
260
00:13:14,780 --> 00:13:16,985
Sì, scusa coach. Non mi sentivo pronto.
261
00:13:16,986 --> 00:13:18,958
Ho pensato di non fare nulla di male
nel prendermi una pausa.
262
00:13:19,199 --> 00:13:20,616
Hai pensato?
263
00:13:22,008 --> 00:13:23,449
Dai, Mikey...
264
00:13:24,628 --> 00:13:25,781
chi vuoi prendere in giro?
265
00:13:25,782 --> 00:13:28,835
Non c'è nessun pensiero qui dentro.
266
00:13:29,717 --> 00:13:31,503
E' vuota, Mike!
267
00:13:32,374 --> 00:13:35,420
- Non toccarmi.
- Oh, già, scusa.
268
00:13:38,366 --> 00:13:39,577
Ehi, vacci piano!
269
00:13:39,578 --> 00:13:41,276
E' questo quello che succede, Mikey!
270
00:13:41,277 --> 00:13:42,829
Ti picchiano!
271
00:13:43,464 --> 00:13:46,546
Smettila di picchiarmi!
272
00:13:53,267 --> 00:13:54,502
Mike.
273
00:13:58,020 --> 00:13:59,239
Beth...
274
00:13:59,498 --> 00:14:01,883
Bo, o come si fa chiamare adesso.
275
00:14:01,884 --> 00:14:03,627
E' la stessa donna.
276
00:14:03,918 --> 00:14:05,573
Ha ucciso mio fratello.
277
00:14:06,096 --> 00:14:07,670
Dovete fare qualcosa.
278
00:14:07,671 --> 00:14:10,429
Certamente. Questo caso riceverà
tutta la nostra attenzione.
279
00:14:10,430 --> 00:14:13,089
Ci dà un momento, per favore?
280
00:14:16,415 --> 00:14:17,739
Grazie.
281
00:14:21,343 --> 00:14:23,271
- Non ne avevo idea.
- Già, neanch'io.
282
00:14:23,272 --> 00:14:25,471
Fino a che non è arrivata
la sorella in lutto.
283
00:14:26,502 --> 00:14:28,822
Dobbiamo tenerla
il più lontano possibile da Bo.
284
00:14:28,823 --> 00:14:30,172
Fare scomparire la cosa.
285
00:14:30,585 --> 00:14:32,506
- Sul serio?
- Sì, voi Fae fate così, no?
286
00:14:32,507 --> 00:14:34,292
Nascondete i vostri affari sporchi
agli umani.
287
00:14:34,293 --> 00:14:37,479
Okay, ma Bo non è ancora
una Fae della Luce, vero?
288
00:14:37,480 --> 00:14:41,852
Bo aiuta sempre tutti!
Non credi sia ora che qualcuno aiuti lei?
289
00:14:41,853 --> 00:14:44,804
La aiutiamo sempre.
Ma questa è una cosa grossa.
290
00:14:48,011 --> 00:14:49,425
Okay...
291
00:14:49,726 --> 00:14:51,203
va bene.
292
00:14:51,661 --> 00:14:52,777
Di' a Mel di entrare.
293
00:14:52,778 --> 00:14:56,477
Forse una chiacchierata dolce
la convincerà che Bo non è un mostro.
294
00:14:56,478 --> 00:15:00,846
Okay e se non funziona userai i tuoi poteri
da Sirena o una cosa del genere?
295
00:15:00,933 --> 00:15:02,282
No.
296
00:15:03,580 --> 00:15:04,742
Ehi, Mike.
297
00:15:05,218 --> 00:15:06,699
Ti era mai successo prima?
298
00:15:06,700 --> 00:15:07,975
Sì, certo.
299
00:15:08,478 --> 00:15:11,746
A volte do tutto me stesso
in allenamento, capisci.
300
00:15:11,848 --> 00:15:13,330
E la rabbia?
301
00:15:15,518 --> 00:15:16,754
Ero tanto arrabbiato?
302
00:15:16,755 --> 00:15:18,094
Non ricordi nulla?
303
00:15:18,119 --> 00:15:20,494
Di solito mi succedeva solo sul ring.
304
00:15:21,461 --> 00:15:23,763
- Sta peggiorando.
- Cosa?
305
00:15:26,982 --> 00:15:31,079
Ero un buon lottatore.
Poi ho cominciato a prenderle.
306
00:15:31,955 --> 00:15:34,067
Una volta mi hanno ridotto davvero male.
307
00:15:35,324 --> 00:15:38,447
Dopo quell'episodio,
ho cominciato a vincere.
308
00:15:40,325 --> 00:15:41,950
Perdita di memoria a causa di violenze.
309
00:15:42,548 --> 00:15:44,009
Fantastico.
310
00:15:47,695 --> 00:15:50,678
Ferraro ti dà qualcosa, in qualsiasi modo?
311
00:15:50,679 --> 00:15:52,541
No, come dicevo, sono pulito.
312
00:15:52,542 --> 00:15:55,496
Credo ti stia dando qualcosa
e questo ti fa stare male.
313
00:15:57,927 --> 00:16:00,317
Non importa... un ultimo combattimento.
314
00:16:01,107 --> 00:16:03,675
Uno importante. Poi ho chiuso.
315
00:16:04,261 --> 00:16:06,072
Tu stai attenta con lui, va bene?
316
00:16:06,357 --> 00:16:08,621
Perché? Credevo fosse un tipo per bene.
317
00:16:08,674 --> 00:16:11,583
Sì, certo, voglio dire, mi ha dato una mano
quando sono arrivato in città.
318
00:16:11,584 --> 00:16:13,849
Mi ha dato un pass gratis qui per allenarmi.
319
00:16:14,853 --> 00:16:16,895
Ha pagato il funerale di mia moglie.
320
00:16:16,928 --> 00:16:19,600
Quando ho perso il lavoro come
posatore di tetti, mi ha fatto un prestito.
321
00:16:19,601 --> 00:16:22,247
Ho dovuto ripagarglielo con i combattimenti.
322
00:16:22,248 --> 00:16:24,820
Conosco quel tipo di servitù.
323
00:16:26,190 --> 00:16:27,574
Comunque, questo combattimento?
324
00:16:27,575 --> 00:16:30,645
Pagherà abbastanza
da non dover più lottare. Mai più.
325
00:16:35,606 --> 00:16:37,382
Ferraro dice di berlo.
326
00:16:37,395 --> 00:16:39,050
Hai bisogno di recuperare le forze.
327
00:16:39,665 --> 00:16:41,581
L'ho già fatto ragazzino.
328
00:16:48,432 --> 00:16:50,896
Una prova scottante, come mi avevi chiesto.
329
00:16:51,908 --> 00:16:54,253
- Più una bottiglietta, che una prova.
- Falla analizzare.
330
00:16:54,254 --> 00:16:58,976
Ci dirà cosa dà ad un umano una forza
soprannaturale e vuoti di memoria da ira.
331
00:16:58,977 --> 00:17:00,217
Sì, signora.
332
00:17:00,218 --> 00:17:01,626
La porto subito in laboratorio.
333
00:17:01,627 --> 00:17:04,148
Credo che Ferraro gli stia dando
qualcosa della farmacia Fae.
334
00:17:04,149 --> 00:17:09,035
Se così è, nemmeno gli amici altolocati e
potenti di Ferraro potranno proteggerlo.
335
00:17:09,198 --> 00:17:10,462
Guardaci...
336
00:17:11,651 --> 00:17:13,213
siamo proprio come due partner
o cose del genere...
337
00:17:13,214 --> 00:17:14,702
Già...
338
00:17:14,703 --> 00:17:17,847
- guardaci.
- Forse possiamo davvero essere amici.
339
00:17:20,154 --> 00:17:21,560
Beth?
340
00:17:21,713 --> 00:17:23,189
Mel?
341
00:17:24,460 --> 00:17:26,534
E' lei! Ha ucciso mio fratello!
342
00:17:26,535 --> 00:17:27,778
Non puoi più scappare!
343
00:17:27,779 --> 00:17:29,617
Pagherai per quello che hai fatto a Kyle!
344
00:17:29,618 --> 00:17:33,164
Guarderai in faccia i miei genitori e
il dolore che hai procurato loro!
345
00:17:39,846 --> 00:17:41,559
Tu sapevi che lei era qui?
346
00:17:41,560 --> 00:17:43,021
Bo!
347
00:17:46,397 --> 00:17:48,438
Kenzi, cosa diavolo sta succedendo?
348
00:17:54,257 --> 00:17:55,741
Bo, cosa stai facendo?
349
00:17:55,742 --> 00:17:58,191
Devo scappare, Kenzi! Ancora!
350
00:17:58,948 --> 00:18:00,617
Possiamo mettere a posto le cose!
351
00:18:00,618 --> 00:18:02,862
Ho ucciso suo fratello!
352
00:18:03,515 --> 00:18:04,873
Questo non potrà mai essere messo a posto!
353
00:18:04,874 --> 00:18:08,233
E non importa quanto tempo
sia passato fra allora e adesso,
354
00:18:08,234 --> 00:18:11,236
Kyle sarà sempre morto e
sarò sempre stata io!
355
00:18:11,237 --> 00:18:12,952
Avresti dovuto dirmi che Mel era qui...
356
00:18:13,505 --> 00:18:15,615
Stavo cercando di proteggerti.
357
00:18:17,070 --> 00:18:20,856
Tutte le cose brutte che
mi sono successe nella vita
358
00:18:20,857 --> 00:18:24,129
sono successe perché qualcuno ha cercato
di proteggermi... con le menzogne.
359
00:18:24,130 --> 00:18:26,707
Tu non hai idea di cosa sia stato per me!
360
00:18:26,708 --> 00:18:31,328
- Non ce l'ho, perché non mi dici mai nulla!
- Perché è stato orribile e devastante!
361
00:18:31,899 --> 00:18:34,431
Okay, bene, voglio capire. Raccontami...
362
00:18:34,432 --> 00:18:37,326
Come potresti mai capire?
363
00:18:38,946 --> 00:18:41,341
Io sono cresciuta in una fattoria.
364
00:18:41,342 --> 00:18:43,104
Credevo di essere una ragazzina normale...
365
00:18:43,105 --> 00:18:45,329
andavo in chiesa con i miei.
366
00:18:46,415 --> 00:18:48,149
Cos'è successo?
367
00:18:50,473 --> 00:18:52,519
Quando sono entrata nella pubertà...
368
00:18:55,101 --> 00:18:57,434
ho iniziato a sentirmi diversa.
369
00:18:57,435 --> 00:18:59,521
I tuoi poteri hanno iniziato
a farsi sentire...
370
00:19:00,287 --> 00:19:03,086
Non sapevo quanto fossi pericolosa...
371
00:19:11,710 --> 00:19:15,163
I miei genitori mi hanno insegnato
che il sesso è il male.
372
00:19:15,164 --> 00:19:18,111
Ed ho scoperto quanto avessero ragione...
373
00:19:18,115 --> 00:19:22,221
quanto io fossi malefica,
avevo il diavolo in corpo, Kenzi.
374
00:19:22,397 --> 00:19:23,984
Pensavi davvero questo?
375
00:19:24,190 --> 00:19:26,100
Avevo così paura...
376
00:19:26,613 --> 00:19:29,105
allora, ho detto ai miei genitori
cos'era successo.
377
00:19:31,206 --> 00:19:33,170
E loro sono scoppiati,
378
00:19:33,294 --> 00:19:35,512
e mi hanno detto che ero stata adottata.
379
00:19:37,612 --> 00:19:39,832
L'unica cosa che avevano era questa...
380
00:19:40,940 --> 00:19:44,672
era questa foto di una bambina
con un nome scritto dietro.
381
00:19:45,132 --> 00:19:46,485
"Bo".
382
00:19:48,534 --> 00:19:50,500
Li ho odiati.
383
00:19:51,659 --> 00:19:53,610
E ho odiato me stessa.
384
00:19:56,742 --> 00:19:58,425
Così, sono scappata.
385
00:20:00,172 --> 00:20:02,296
E ora, devo continuare a scappare.
386
00:20:04,759 --> 00:20:06,515
E' Dyson...
387
00:20:09,830 --> 00:20:11,416
Sì?
388
00:20:13,148 --> 00:20:14,635
D'accordo.
389
00:20:31,736 --> 00:20:33,981
Avevi ragione, Mike si sta dopando.
390
00:20:39,582 --> 00:20:41,140
Stai bene?
391
00:20:41,182 --> 00:20:42,776
Sì...
392
00:20:42,843 --> 00:20:44,241
Questo che sarebbe?
393
00:20:44,630 --> 00:20:46,513
Un composto biologico.
394
00:20:46,863 --> 00:20:50,575
Compatibile con le secrezioni
di un Fae anfibio di nome Gama.
395
00:20:50,576 --> 00:20:51,833
Alfa, beta, gama?
396
00:20:51,834 --> 00:20:54,615
Gama Sennin... rospi, rane.
397
00:20:55,018 --> 00:20:58,033
Signori della droga. Dai loro pori
esce un sacco di roba interessante.
398
00:20:58,034 --> 00:20:59,600
Quindi, Mike sta bevendo sudore di rana?
399
00:20:59,601 --> 00:21:02,762
In molte culture aborigene
si leccano le rane prima di andare a caccia.
400
00:21:02,763 --> 00:21:04,637
E quindi bere nettare di un Fae-rana...
401
00:21:04,638 --> 00:21:07,881
Può dare a un lottatore umano
una bella spinta sul ring.
402
00:21:08,412 --> 00:21:10,277
Una botta di energia.
403
00:21:10,587 --> 00:21:12,877
Ascolta, questa roba
dà una forza sovrumana a Mike,
404
00:21:12,878 --> 00:21:15,119
ma Lauren dice che finirà con l'ucciderlo.
405
00:21:15,120 --> 00:21:16,265
E presto.
406
00:21:16,266 --> 00:21:19,012
Ci sono buone probabilità che
la prossima volta che Mike salirà sul ring,
407
00:21:19,013 --> 00:21:21,712
uno degli highlight sarà
l'esplosione dei suoi organi interni.
408
00:21:21,713 --> 00:21:23,673
E allora fai chiudere
il fight club di Ferraro!
409
00:21:23,674 --> 00:21:26,870
Mi servono le prove che Ferraro
gli stia dando il sudore di rana.
410
00:21:26,871 --> 00:21:31,283
Dai pugni gli uscivano delle cose appuntite
tipo un rospo cornuto o roba così.
411
00:21:31,284 --> 00:21:34,507
Fammi venire all'incontro di stasera
e lo scoprirò di sicuro.
412
00:21:34,508 --> 00:21:37,935
No, no, non combatto.
Ora che Mel mi ha trovata, devo andarmene.
413
00:21:37,936 --> 00:21:40,502
Beh, abbiamo mosso un po' le fila
del sistema degli umani.
414
00:21:40,503 --> 00:21:43,763
Entro stasera Mel verrà messa fuori gioco
con una valutazione psichica.
415
00:21:43,764 --> 00:21:46,468
- Per la nostra salvaguardia.
- E perché dovresti farlo?
416
00:21:46,469 --> 00:21:48,586
Tu fammi venire all'incontro,
417
00:21:48,735 --> 00:21:51,518
così posso prendere un campione da Ferraro.
418
00:21:52,256 --> 00:21:53,682
E poi risolveremo il caso.
419
00:21:53,683 --> 00:21:58,019
Adesso, non sono proprio dell'umore adatto
per prendere a pugni nessuno.
420
00:21:59,267 --> 00:22:00,830
Allora mantieni le distanze.
421
00:22:01,381 --> 00:22:05,132
Fai durare l'incontro abbastanza a lungo
da farmi prendere quello che ti serve.
422
00:22:05,133 --> 00:22:06,196
Bo...
423
00:22:07,385 --> 00:22:09,851
non farti ossessionare da questa ragazza.
424
00:22:12,158 --> 00:22:14,682
Prima o poi, tutti...
425
00:22:14,683 --> 00:22:16,492
facciamo del male a chi amiamo.
426
00:22:20,424 --> 00:22:22,000
L'incontro è alle nove.
427
00:22:22,910 --> 00:22:25,036
Vediamoci sul retro un quarto d'ora prima.
428
00:22:25,152 --> 00:22:26,786
Sarai il mio cutman.
429
00:22:51,372 --> 00:22:52,698
Non puoi più fuggire!
430
00:22:52,699 --> 00:22:54,543
Pagherai per quello che hai fatto a Kyle!
431
00:22:54,544 --> 00:22:58,049
Guarderai in faccia i miei genitori
e quanto dolore hai causato loro!
432
00:22:58,244 --> 00:22:59,447
Bo, è ora.
433
00:23:01,168 --> 00:23:02,760
Kenzi, che ci fai qui?
434
00:23:03,789 --> 00:23:07,701
So che sei arrabbiata, ma non posso
farti combattere, senza stare al tuo angolo.
435
00:23:10,282 --> 00:23:11,667
Quando questa storia sarà finita...
436
00:23:13,836 --> 00:23:15,518
dovrò continuare a scappare.
437
00:23:16,762 --> 00:23:18,703
Immagino che valga per tutte e due.
438
00:23:38,716 --> 00:23:42,583
Benvenuti alla Gabbia, Signore e Signori!
439
00:23:43,088 --> 00:23:46,559
Come primo incontro stasera,
con una serie di otto e uno,
440
00:23:46,560 --> 00:23:48,301
cinque KO!
441
00:23:48,302 --> 00:23:50,850
La Dama del Dolore!
442
00:23:51,044 --> 00:23:55,209
La Distruttrice!
443
00:23:56,059 --> 00:23:59,534
E all'angolo grigio, ecco a voi...
444
00:23:59,535 --> 00:24:02,459
con un passato di vittorie
candido come la neve vergine...
445
00:24:02,654 --> 00:24:04,421
L'Angelo dei Vicoli,
446
00:24:04,828 --> 00:24:07,508
la Scintilla delle Strade...
447
00:24:08,871 --> 00:24:10,754
Bum Bum!
448
00:24:19,658 --> 00:24:22,919
Il combattimento di stasera durerà
finché non avremo un KO
449
00:24:22,920 --> 00:24:24,955
o una resa.
450
00:24:24,956 --> 00:24:26,548
E c'è una sola regola:
451
00:24:26,937 --> 00:24:29,246
non ci sono regole!
452
00:24:29,247 --> 00:24:32,427
Combattenti... scatenate l'inferno!
453
00:24:46,405 --> 00:24:48,482
Bo! Tieni alta la guardia!
454
00:24:58,867 --> 00:25:01,552
Forza, usa i jab e mettila alle corde!
455
00:25:04,208 --> 00:25:06,347
Ce l'hai in pugno! Forza!
456
00:25:21,168 --> 00:25:23,148
Dai Bo, ce la puoi fare!
457
00:25:23,149 --> 00:25:24,517
Andiamo Bo, alzati.
458
00:25:27,313 --> 00:25:29,333
Dai, alzati e falla a pezzi!
459
00:25:40,672 --> 00:25:42,225
Che cosa hai fatto?
460
00:25:43,358 --> 00:25:44,600
Bo!
461
00:25:44,601 --> 00:25:46,038
Che stai facendo?
462
00:25:47,542 --> 00:25:48,552
Bo...
463
00:25:50,056 --> 00:25:51,726
Bo, forza!
464
00:25:51,901 --> 00:25:53,279
Ehi, detective.
465
00:25:53,784 --> 00:25:55,474
L'Ash lo sa che sei qui?
466
00:25:55,901 --> 00:25:58,056
Abbiamo giocato a golf, settimana scorsa.
467
00:25:58,464 --> 00:25:59,823
L'ho lasciato vincere.
468
00:26:01,105 --> 00:26:02,117
Bo!
469
00:26:04,387 --> 00:26:06,805
Bo, ma che stai facendo?
470
00:26:07,407 --> 00:26:09,387
Che schifo d'incontro, eh?
471
00:26:13,936 --> 00:26:14,946
Sì!
472
00:26:20,780 --> 00:26:23,013
Forza, forza.
473
00:26:23,731 --> 00:26:25,285
Che cavolo stai facendo?
474
00:26:25,841 --> 00:26:28,476
- Abbiamo quello che ci serve?
- L'odore non è quello giusto.
475
00:26:28,477 --> 00:26:30,341
Ferraro non è la rana.
476
00:26:31,331 --> 00:26:32,670
Portala fuori, Kenz.
477
00:26:39,166 --> 00:26:40,738
Prendi un po' del mio Chi!
478
00:26:40,739 --> 00:26:42,427
Dyson, lascia stare, sto bene!
479
00:26:42,428 --> 00:26:44,802
Bo! Allora ti trovo qualcuno
che possa guarirti.
480
00:26:44,803 --> 00:26:46,180
Devo solo sedermi!
481
00:26:46,181 --> 00:26:47,795
Bo, perché non sei ancora guarita?
482
00:26:47,796 --> 00:26:50,379
- Perché non mi va.
- Da quando "non mi va" è determinante?
483
00:26:50,380 --> 00:26:53,600
- Hai una necessità biologica...
- Al diavolo la mia biologia!
484
00:26:53,601 --> 00:26:57,578
Sono stufa di avere una vita condizionata
da qualcosa che non ho scelto.
485
00:26:57,579 --> 00:26:59,562
Non ne posso più di essere una Fae.
486
00:27:00,258 --> 00:27:01,621
Ci penso io.
487
00:27:04,608 --> 00:27:07,206
Un'ora, poi dobbiamo tornare
a occuparci del composto.
488
00:27:08,992 --> 00:27:10,024
Grazie.
489
00:27:15,617 --> 00:27:16,956
Mi spiace.
490
00:27:18,024 --> 00:27:19,034
Vieni qui.
491
00:27:19,869 --> 00:27:21,532
Come hai fatto a uscire stavolta?
492
00:27:22,114 --> 00:27:23,124
Scusa.
493
00:27:23,337 --> 00:27:25,100
Dyson mi ha "presa in prestito".
494
00:27:25,101 --> 00:27:26,606
Per un'indagine.
495
00:27:27,982 --> 00:27:30,196
Non credo servano punti.
496
00:27:30,426 --> 00:27:31,584
Che fortuna!
497
00:27:32,528 --> 00:27:35,207
Ho saputo del tuo incontro col passato.
498
00:27:35,208 --> 00:27:37,660
- Perfetto. Ora lo sanno tutti?
- No.
499
00:27:37,661 --> 00:27:39,625
Solo quelli che tengono a te.
500
00:27:46,160 --> 00:27:48,415
Non si tratta solo del mio passato.
501
00:27:49,499 --> 00:27:51,114
E' il mio presente.
502
00:27:51,436 --> 00:27:55,461
Per un bel po', avevo dimenticato
cosa sono per gli umani.
503
00:27:55,999 --> 00:27:59,256
- Un mostro.
- Bo, tu non sei un mostro.
504
00:27:59,257 --> 00:28:02,006
Lo so bene. E qualunque
cosa sia successa in passato,
505
00:28:02,007 --> 00:28:05,104
- non è stata colpa tua.
- Ho ucciso un ragazzo!
506
00:28:06,000 --> 00:28:09,790
E poi? Poi, sono scappata...
sono scappata!
507
00:28:10,448 --> 00:28:13,332
Non mi sono presa la responsabilità
di quello che ho fatto.
508
00:28:13,562 --> 00:28:15,445
E i suoi poveri familiari...
509
00:28:16,472 --> 00:28:18,656
non li ho mai affrontati.
510
00:28:18,657 --> 00:28:20,544
Sei una persona diversa da quella che eri
511
00:28:20,545 --> 00:28:23,843
e la persona che sei ora... io l'amo!
512
00:28:26,547 --> 00:28:28,253
Non volevo dire che...
513
00:28:31,069 --> 00:28:33,657
- non so cosa voglio dire.
- Lascia perdere.
514
00:28:35,703 --> 00:28:37,792
So che sei confusa per via di Nadia.
515
00:28:37,793 --> 00:28:39,961
Non so nemmeno cosa provo, per ora...
516
00:28:42,270 --> 00:28:43,759
Come sta andando?
517
00:28:44,161 --> 00:28:46,145
Grazie per il chiodo...
518
00:28:47,298 --> 00:28:49,032
me ne sto occupando.
519
00:28:50,074 --> 00:28:52,806
E l'idea di poter svegliare Nadia è...
520
00:28:57,884 --> 00:29:00,590
ma, Bo, l'idea di perderti...
521
00:29:03,844 --> 00:29:05,287
Fa male.
522
00:29:07,046 --> 00:29:10,461
No, cioè, stai toccando un punto
che fa male, fa veramente male.
523
00:29:10,590 --> 00:29:12,418
- Piano...
- Sì, certo
524
00:29:17,564 --> 00:29:18,819
Vieni qui.
525
00:29:24,909 --> 00:29:26,314
Combattimenti clandestini?
526
00:29:26,315 --> 00:29:28,961
Fae che drogano umani?
Sarebbe terribile per gli affari.
527
00:29:28,962 --> 00:29:30,534
E un disastro, politicamente.
528
00:29:31,069 --> 00:29:34,549
- Metterò su un caso su Ferraro...
- No, assolutamente no.
529
00:29:34,550 --> 00:29:35,908
Con tutto il rispetto...
530
00:29:35,909 --> 00:29:40,072
Non devi assolutamente impicciarti
degli affari di Salvatore Ferraro.
531
00:29:40,073 --> 00:29:42,545
Questo tizio sta infrangendo
una dozzina delle nostre regole.
532
00:29:42,755 --> 00:29:45,333
E tu farai un passo indietro!
533
00:29:46,036 --> 00:29:48,149
O, in un attimo, ti ritroverai...
534
00:29:48,150 --> 00:29:52,233
ad essere un cane da pastore
sulle coste rocciose delle Ebridi Esterne.
535
00:29:59,228 --> 00:30:00,383
Signore.
536
00:30:14,642 --> 00:30:16,077
Mi ha messa in cella!
537
00:30:16,097 --> 00:30:18,857
Inventandosi problemi mentali!
Come se fossi pazza!
538
00:30:18,858 --> 00:30:21,306
Non sono pazza! Ha ucciso mio fratello!
539
00:30:21,307 --> 00:30:23,833
E se non mi credete,
siete tutti in combutta con lei!
540
00:30:23,834 --> 00:30:25,191
Cosa dirò ai miei genitori?
541
00:30:25,192 --> 00:30:27,917
Senta, so che per lei è stato difficile.
542
00:30:28,116 --> 00:30:29,308
Lo capisco...
543
00:30:29,309 --> 00:30:31,111
ma ho qualcosa da dirle.
544
00:30:31,119 --> 00:30:33,887
Ha parlato con lei? Ha confessato?
545
00:30:34,457 --> 00:30:36,555
E' meglio che si sieda.
546
00:30:39,485 --> 00:30:41,266
Okay, ecco cosa faremo:
547
00:30:41,430 --> 00:30:44,846
mettiamo Ferraro fuori dai giochi e,
dopo, rovesciamo l'Ash,
548
00:30:44,847 --> 00:30:48,098
così Lauren avrà una possibilità
di libertà... che c'è?
549
00:30:48,798 --> 00:30:52,130
Sembra proprio il piano
di una che sarà in giro per un po'.
550
00:30:52,131 --> 00:30:53,685
No, non posso.
551
00:30:54,065 --> 00:30:55,389
Perché?
552
00:30:55,892 --> 00:30:57,435
Da cosa stai fuggendo, Bo?
553
00:30:57,436 --> 00:31:00,010
Un incidente nel tuo passato o da te stessa?
554
00:31:00,011 --> 00:31:02,080
Scusa, c'è Trick lì dentro o cosa?
555
00:31:02,240 --> 00:31:05,203
Perché, se stiamo di nuovo facendo
il giochino dello scambiarci i corpi,
556
00:31:05,204 --> 00:31:07,262
ho davvero un sacco di casini,
al momento, okay?
557
00:31:07,263 --> 00:31:10,118
Quindi, possiamo semplicemente
tornare a Ferraro?
558
00:31:10,119 --> 00:31:11,980
- Per favore?
- Va bene.
559
00:31:12,281 --> 00:31:13,459
Cosa vorresti fare?
560
00:31:13,460 --> 00:31:15,209
Dobbiamo chiudere il club...
561
00:31:15,379 --> 00:31:17,676
e tenere Mike alla larga, o è un uomo morto.
562
00:31:17,795 --> 00:31:19,964
E suo figlio sarà un orfano.
563
00:31:19,965 --> 00:31:23,287
Beh, se Ferraro non è la rana,
ne avrà una abbastanza vicina...
564
00:31:23,288 --> 00:31:25,819
quindi, chi ha accesso alle bevande di Mike?
565
00:31:56,129 --> 00:31:57,337
Bo.
566
00:31:57,553 --> 00:31:58,866
Avevi ragione.
567
00:31:59,051 --> 00:32:01,456
Il ragazzino potrebbe essere Fae. Guarda.
568
00:32:02,184 --> 00:32:06,085
Ha 10 anni, giusto? 8 anni fa,
nella città natale di Mike ci fu un incidente.
569
00:32:06,086 --> 00:32:08,436
Una coppia Fae e il loro bambino.
570
00:32:08,437 --> 00:32:11,384
La macchina cade dal ponte,
entrambi i genitori annegano,
571
00:32:11,392 --> 00:32:13,015
il bambino non fu mai trovato.
572
00:32:13,631 --> 00:32:15,614
Mike era un vigile del fuoco volontario
che si trovava lì.
573
00:32:15,615 --> 00:32:18,745
Quindi, Mike trova il ragazzo nell'acqua
e lo porta a casa dalla moglie?
574
00:32:18,846 --> 00:32:20,196
Chi lo sa?
575
00:32:20,204 --> 00:32:22,418
- Strano, vero?
- Qualunque sia la storia,
576
00:32:22,419 --> 00:32:24,723
dobbiamo impedire a Mike
di salire sul ring stasera.
577
00:32:24,724 --> 00:32:27,261
E al ragazzino di uccidere suo padre.
578
00:32:39,560 --> 00:32:41,262
Sei sicuro di dover combattere?
579
00:32:42,468 --> 00:32:43,857
Sembri malato.
580
00:32:46,250 --> 00:32:48,939
Ehi, nessun problema, campione.
581
00:32:49,185 --> 00:32:52,728
Non appena sarò lì, ci penserà l'adrenalina.
582
00:32:53,206 --> 00:32:55,013
Bevi un bel po' di questo, allora.
583
00:32:56,014 --> 00:32:57,335
Sì.
584
00:33:06,171 --> 00:33:10,090
Combatti, combatti, combatti!
585
00:33:41,555 --> 00:33:42,904
Mike!
586
00:34:05,115 --> 00:34:06,652
Andrà tutto bene.
587
00:34:06,926 --> 00:34:08,355
Lasciaglielo fare.
588
00:34:08,356 --> 00:34:10,411
Si farà male, Tyler.
589
00:34:10,674 --> 00:34:12,291
No, è forte.
590
00:34:12,292 --> 00:34:15,637
Senti, lo so che sei diverso...
lo sono anch'io, Tyler.
591
00:34:18,001 --> 00:34:21,386
So che credi di aiutare tuo padre,
ma per la verità lo stai facendo ammalare.
592
00:34:21,387 --> 00:34:23,375
Il suo corpo non può reggere
quello che gli stai dando.
593
00:34:23,376 --> 00:34:26,016
E quando viene stimolato come adesso,
si farà molto male.
594
00:34:28,672 --> 00:34:31,041
Gli ho solo dato il mio sudore
per renderlo forte,
595
00:34:31,065 --> 00:34:32,212
così che non si facesse più male.
596
00:34:32,213 --> 00:34:34,474
Quando ero giovane,
ho fatto tanto male a qualcuno...
597
00:34:34,475 --> 00:34:37,282
e avrei voluto ci fosse qualcuno
che mi aiutasse a capire.
598
00:34:37,283 --> 00:34:39,560
Quindi, ti sto aiutando a capire.
599
00:34:39,569 --> 00:34:41,412
Se tuo padre si infurierà di nuovo...
600
00:34:41,468 --> 00:34:42,796
morirà.
601
00:34:47,843 --> 00:34:49,582
Papà, non combattere!
602
00:34:59,153 --> 00:35:01,021
Alzati e combatti!
603
00:35:02,634 --> 00:35:04,380
Alzati!
604
00:35:04,600 --> 00:35:06,450
Prendilo! Prendilo!
605
00:35:09,501 --> 00:35:10,723
No!
606
00:35:12,314 --> 00:35:15,363
Fate uscire quel ragazzino da qui!
Prendetelo! Fate qualcosa!
607
00:35:16,334 --> 00:35:18,769
Tyler, esci da qui, lasciami fare.
608
00:35:18,858 --> 00:35:21,437
Papà... ti ho avvelenato.
609
00:35:21,574 --> 00:35:23,633
Se continuerai a combattere, morirai.
610
00:35:23,634 --> 00:35:25,525
Di che stai parlando,
come mi hai avvelenato?
611
00:35:43,457 --> 00:35:44,918
Mi dispiace, papà.
612
00:35:53,256 --> 00:35:54,586
Va bene.
613
00:35:56,452 --> 00:35:57,929
Va bene.
614
00:36:00,539 --> 00:36:01,816
L'incontro è finito!
615
00:36:01,817 --> 00:36:04,775
L'incontro sarà finito
quando andrai al tappeto!
616
00:36:04,815 --> 00:36:05,984
Alzati!
617
00:36:06,805 --> 00:36:08,883
Levate di mezzo quel ragazzino!
618
00:36:14,321 --> 00:36:15,856
Vuoi ballare amico?
619
00:36:16,914 --> 00:36:18,508
Diamoci dentro!
620
00:36:30,712 --> 00:36:32,022
Ehi, Ferraro!
621
00:36:32,029 --> 00:36:34,850
- Adesso, l'incontro è finito!
- Sei una donna morta.
622
00:36:49,392 --> 00:36:51,118
Tranquillo Tyler,
623
00:36:51,119 --> 00:36:52,786
andrà tutto bene.
624
00:36:53,059 --> 00:36:54,453
Okay.
625
00:36:58,066 --> 00:36:59,820
Ti spiegherò tutto.
626
00:37:11,148 --> 00:37:13,292
Mi spiace essere stata così cattiva con te.
627
00:37:16,624 --> 00:37:19,143
Non così cattiva...
628
00:37:19,152 --> 00:37:20,633
No, lo sono stata.
629
00:37:21,679 --> 00:37:23,908
Mi stavi solo proteggendo, Kenz.
630
00:37:24,305 --> 00:37:25,695
Come fai sempre.
631
00:37:26,685 --> 00:37:29,083
- Già.
- Già.
632
00:37:31,179 --> 00:37:34,748
Quindi... dove andiamo? Malibu?
633
00:37:34,969 --> 00:37:37,470
Andiamo ad assorbire un po’ di vitamina D
con la nostra pelle lucente?
634
00:37:37,471 --> 00:37:39,289
Non andiamo da nessuna parte, Kenz.
635
00:37:39,556 --> 00:37:41,085
Ho smesso di scappare.
636
00:37:41,895 --> 00:37:43,332
Ancora meglio.
637
00:37:43,333 --> 00:37:45,604
Devo affrontare ciò che sono...
638
00:37:46,498 --> 00:37:48,393
senza se e senza ma.
639
00:37:49,263 --> 00:37:50,619
Bo!
640
00:37:50,620 --> 00:37:52,697
Dirò a Mel la verità.
641
00:37:59,666 --> 00:38:01,996
Ho trovato un bambino Fae che
è stato cresciuto da umani.
642
00:38:01,997 --> 00:38:04,686
Succede. Mollalo ai Servizi Sociali.
643
00:38:04,687 --> 00:38:07,361
Il bambino ha già legato
con il padre umano.
644
00:38:07,655 --> 00:38:10,380
Ora sei anche un assistente sociale.
645
00:38:10,381 --> 00:38:14,159
Bo ha il bambino e non lo consegnerà,
se non reclami il padre.
646
00:38:14,160 --> 00:38:16,110
E li protegga entrambi.
647
00:38:16,111 --> 00:38:18,724
E tu starai lontano
da quegli incontri clandestini?
648
00:38:18,725 --> 00:38:20,434
Certamente.
649
00:38:20,764 --> 00:38:24,268
Comunque, se dovessi ripensarci
riguardo a Ferraro, fammelo sapere.
650
00:38:26,466 --> 00:38:30,297
Già, il grande e grosso Ferraro.
651
00:38:31,298 --> 00:38:32,872
Ci penserò.
652
00:38:33,188 --> 00:38:34,852
E per il bambino e suo padre?
653
00:38:35,235 --> 00:38:36,959
Ho, per caso, detto di no?
654
00:38:46,384 --> 00:38:48,169
Meriti di conoscere la verità...
655
00:38:48,479 --> 00:38:49,757
su tutto.
656
00:38:49,758 --> 00:38:52,717
- So già la verità.
- Pensi di saperla...
657
00:38:52,718 --> 00:38:56,687
amavo Kyle. E mi manca un sacco.
658
00:38:56,688 --> 00:38:59,234
E mi dispiace tantissimo
per quello che ho fatto...
659
00:38:59,805 --> 00:39:03,071
Tranquilla, la polizia mi ha già detto tutto.
660
00:39:03,527 --> 00:39:05,337
Cosa? Che cosa ti hanno detto?
661
00:39:05,338 --> 00:39:07,053
Pensano di sapere chi abbia ucciso Kyle.
662
00:39:07,054 --> 00:39:08,743
C'era un serial killer...
663
00:39:08,744 --> 00:39:10,821
che si aggirava dalle nostre parti.
664
00:39:10,876 --> 00:39:12,485
Non è mai stato preso.
665
00:39:13,091 --> 00:39:15,127
Usava una sorta di veleno esotico.
666
00:39:15,369 --> 00:39:16,920
Veleno?
667
00:39:17,546 --> 00:39:20,594
Questo è... sconvolgente.
668
00:39:20,595 --> 00:39:24,275
Il detective Hale ha detto che controlleranno
di nuovo i campioni di tessuto di Kyle.
669
00:39:24,431 --> 00:39:25,942
Il detective Hale?
670
00:39:26,349 --> 00:39:27,926
Lo so che ti protegge.
671
00:39:28,322 --> 00:39:31,856
Mi ha detto che il killer ti ha visto
e sei scappata.
672
00:39:31,857 --> 00:39:33,718
Che pena dev'essere stato...
673
00:39:33,719 --> 00:39:37,707
essere sotto protezione,
dover stare in allerta tutti questi anni...
674
00:39:38,082 --> 00:39:39,804
mi dispiace tantissimo...
675
00:39:40,177 --> 00:39:41,645
per tutto.
676
00:39:42,449 --> 00:39:44,098
Manterrò il tuo segreto, Beth.
677
00:39:50,156 --> 00:39:51,707
Ti proteggerò.
678
00:40:01,372 --> 00:40:02,701
Hale!
679
00:40:04,426 --> 00:40:08,074
Hai mentito senza il mio permesso.
Non è affatto giusto.
680
00:40:08,075 --> 00:40:10,020
Ecco perché non voleva farlo.
681
00:40:10,746 --> 00:40:12,314
L'ho convinto io.
682
00:40:13,233 --> 00:40:14,267
Tu?
683
00:40:14,268 --> 00:40:16,561
Per essere un anziano, ho ancora
una certa autorità qui intorno.
684
00:40:17,262 --> 00:40:19,766
Vi lascio un po' di privacy.
685
00:40:21,054 --> 00:40:22,768
Non era una tua decisione.
686
00:40:22,769 --> 00:40:24,812
La famiglia di Mel
merita di conoscere la verità.
687
00:40:24,813 --> 00:40:27,266
E i Fae meritano di rimanere nascosti.
688
00:40:27,267 --> 00:40:29,342
Chi decide cos'è più importante? Tu?
689
00:40:29,343 --> 00:40:32,388
Io non ho scelto di essere una Fae.
Ma posso decidere di fare la cosa giusta
690
00:40:32,389 --> 00:40:34,466
e dire la verità alla famiglia
di quel povero ragazzo.
691
00:40:34,468 --> 00:40:35,483
Ecco cos'è giusto!
692
00:40:35,484 --> 00:40:38,136
Ancora non comprendi
come sia spietato questo mondo
693
00:40:38,249 --> 00:40:40,229
e come sia incerto
il nostro posto su di esso.
694
00:40:40,230 --> 00:40:42,956
Ancora non ti vedi come una di noi, vero?
695
00:40:46,007 --> 00:40:47,776
Tu fai parte di noi.
696
00:40:47,999 --> 00:40:51,808
E se solo lo accettassi...
pensa a quanto bene potresti fare.
697
00:40:51,809 --> 00:40:53,184
Ne dubito.
698
00:40:54,272 --> 00:40:56,702
La Nain Rouge è apparsa a te...
699
00:40:56,703 --> 00:40:59,712
ti ha avvertito dell'imminente disastro.
700
00:40:59,713 --> 00:41:01,383
E se non si trattasse di questo?
701
00:41:01,384 --> 00:41:04,083
E se questa cosa stesse arrivando
per me, per usare me?
702
00:41:04,084 --> 00:41:06,090
Se fossi io il mostro?
703
00:41:06,203 --> 00:41:07,794
E perché mai dovresti pensarlo?
704
00:41:07,795 --> 00:41:11,249
Perché la Nain Rouge mi ha dato una visione.
705
00:41:12,896 --> 00:41:17,583
Ero in piedi sopra il tuo corpo.
Ed ero io ad averti ucciso.
706
00:41:19,861 --> 00:41:21,254
Per favore!
707
00:41:21,844 --> 00:41:24,671
Non puoi riporre
tanta fiducia nelle visioni.
708
00:41:25,665 --> 00:41:29,672
Qualsiasi cosa pensi di aver visto,
significa qualcosa di diverso.
709
00:41:31,240 --> 00:41:33,509
Ora, cosa ti porto?
710
00:41:33,861 --> 00:41:36,193
Birra? Scotch?
711
00:41:36,295 --> 00:41:39,028
Un bagno lungo cinque giorni
e una macchina del tempo.
712
00:41:52,861 --> 00:41:54,606
Distruttrice? Che diavolo stai facendo?
713
00:42:01,956 --> 00:42:05,238
La cara Distruttrice
ti stava sorvegliando per me.
714
00:42:11,626 --> 00:42:13,421
E' una Fae.
715
00:42:14,439 --> 00:42:16,369
Furba, non è vero?
716
00:42:21,860 --> 00:42:27,795
Quindi sì, so tutto della piccola confusione
di ieri sera, durante l'incontro.
717
00:42:28,162 --> 00:42:31,004
Fae che combattono con umani in streaming,
718
00:42:31,005 --> 00:42:36,567
bambini-rana che si rivelano.
Cosa dobbiamo fare con te?
719
00:42:37,011 --> 00:42:38,533
Non ne ho colpa.
720
00:42:39,518 --> 00:42:41,024
Davvero?
721
00:42:42,250 --> 00:42:45,064
Non sono molto in me ultimamente.
722
00:42:46,243 --> 00:42:47,607
Parla.
723
00:42:48,255 --> 00:42:51,763
E' una fame oscura, davvero oscura...
724
00:42:51,764 --> 00:42:54,551
come una tempesta dentro di me...
725
00:42:54,552 --> 00:42:57,277
che si nutre della furia dei lottatori.
726
00:42:57,755 --> 00:43:00,205
Mi serve aiuto.
727
00:43:02,161 --> 00:43:06,533
Hai detto a qualcun altro
di questo oscuro appetito?
728
00:43:12,711 --> 00:43:14,152
Ottimo.
729
00:43:19,807 --> 00:43:22,538
www.subsfactory.it