1 00:00:05,837 --> 00:00:07,770 Grazie per la macchina. 2 00:00:08,373 --> 00:00:10,075 Non è un granché in velocità, 3 00:00:10,076 --> 00:00:13,376 ma ti porta a destinazione. E ti fa rimorchiare! 4 00:00:13,944 --> 00:00:16,813 Per lo più, ragazzi con cappelli con la visiera, ma... 5 00:00:17,181 --> 00:00:18,714 - Ricevuto. - A proposito di velocità, 6 00:00:18,715 --> 00:00:21,815 per qualche motivo, quando superi i 60 giri, inizia a puzzare di benzina, 7 00:00:21,816 --> 00:00:24,516 quindi sarebbe meglio se ti fermassi spesso per... 8 00:00:24,988 --> 00:00:26,956 per evitare danni al cervello. 9 00:00:27,991 --> 00:00:31,425 - Forse, è meglio se prendiamo l'autobus. - No, scusami, è che... 10 00:00:34,096 --> 00:00:35,564 Va bene, sul serio. 11 00:00:38,901 --> 00:00:40,702 Sta' attenta, okay? 12 00:00:44,573 --> 00:00:46,873 - Tutto a posto? - Sì. 13 00:00:46,874 --> 00:00:48,341 Un attimo solo, tesoro. 14 00:00:50,645 --> 00:00:52,115 Beh, divertitevi... 15 00:00:52,716 --> 00:00:55,916 e fammi sapere se vi serve qualcosa, okay? Qualunque cosa. 16 00:00:57,052 --> 00:00:59,087 Non voglio chiamarti, mentre sono via. 17 00:01:00,454 --> 00:01:02,489 E voglio che nemmeno tu mi chiami. 18 00:01:02,656 --> 00:01:05,025 Perché sembra che non ci rivedremo più? 19 00:01:05,093 --> 00:01:06,593 Ci rivedremo, Bo... 20 00:01:08,061 --> 00:01:09,863 ho la tua macchina. 21 00:01:13,701 --> 00:01:16,502 Tornerò... per sempre. 22 00:01:17,371 --> 00:01:19,438 Sono di nuovo vincolata all'Ash. 23 00:01:20,407 --> 00:01:21,407 Cosa? 24 00:01:21,508 --> 00:01:23,508 Ha salvato la vita a Nadia. 25 00:01:23,809 --> 00:01:25,709 Gli devo tutto. 26 00:01:29,782 --> 00:01:31,717 Grazie... ancora. 27 00:01:32,484 --> 00:01:33,718 Nulla. 28 00:01:38,891 --> 00:01:40,325 Bene, andiamo. 29 00:01:43,595 --> 00:01:49,031 Ho detto: "Sono estasiato all'idea di fare due turni, domani, Marcus." 30 00:01:49,234 --> 00:01:50,835 Ma solo se per te non è un problema 31 00:01:50,836 --> 00:01:54,236 baciarmi le chiappe, a lungo e appassionatamente. 32 00:01:55,306 --> 00:01:56,341 Già... 33 00:01:56,842 --> 00:02:00,242 lavoro al Royal Celtic Museum da 25 anni... 34 00:02:01,078 --> 00:02:05,012 e chi pensi si occupi della sicurezza degli artefatti e delle opere d'arte? 35 00:02:05,015 --> 00:02:07,950 Marcus, dal suo ufficio al quinto piano? 36 00:02:08,018 --> 00:02:09,652 O, tu sai chi. 37 00:02:11,088 --> 00:02:14,957 Oggi, vado lì e gliene dico quattro. 38 00:02:21,296 --> 00:02:23,597 Riusciresti a bruciare pure l'aria! 39 00:02:24,466 --> 00:02:26,400 Grassa donnaccia! 40 00:02:28,503 --> 00:02:30,572 Mia madre aveva ragione... 41 00:02:42,150 --> 00:02:44,418 La vita è complicata quando non sai chi sei; 42 00:02:45,186 --> 00:02:47,721 è ancora più complicata quando non sai cosa sei. 43 00:02:48,123 --> 00:02:50,623 Il mio amore porta con se una condanna a morte. 44 00:02:51,093 --> 00:02:52,959 Per anni sono stata persa. 45 00:02:53,427 --> 00:02:55,527 Cercando qualcosa mentre mi nascondevo. 46 00:02:56,197 --> 00:02:59,632 Solo per scoprire che appartengo ad un mondo nascosto agli umani. 47 00:03:00,401 --> 00:03:02,034 Non ho più intenzione di nascondermi. 48 00:03:02,103 --> 00:03:04,937 Vivrò la vita che ho scelto. 49 00:03:04,938 --> 00:03:05,938 Subsfactory presenta: Lost Girl 2x13 - Barometz, Trick, Pressure 50 00:03:05,939 --> 00:03:07,439 Traduzione: Arden, Ariankh, maykia, LaContessa, 4ri4, Giaad 51 00:03:07,440 --> 00:03:08,940 Synch: MS Revisione: Adduari 52 00:03:08,941 --> 00:03:10,241 www.subsfactory.it 53 00:03:18,151 --> 00:03:19,418 Catena di Sant'Antonio? 54 00:03:20,686 --> 00:03:21,754 Qualcosa del genere. 55 00:03:21,822 --> 00:03:24,823 Cos'hai in programma per oggi, belle tettine? 56 00:03:24,824 --> 00:03:25,689 Beh... 57 00:03:25,690 --> 00:03:29,224 Trick mi ha chiesto di passare da lui, ma speravo di unire le nostre forze 58 00:03:29,225 --> 00:03:31,125 per entrare nella sede dell'Ash. 59 00:03:31,197 --> 00:03:32,930 - Irruzione in mutandine? - No. 60 00:03:32,998 --> 00:03:35,748 Costringerò Lachlan ad ingozzarsi da un buffet di burrito al gancio destro 61 00:03:35,749 --> 00:03:37,300 e tacos di stivali con tacco a spillo. 62 00:03:37,369 --> 00:03:40,936 - Sembrano deliziosi. - Non è vero? E splende il sole! 63 00:03:40,939 --> 00:03:45,406 Bo vuole spiegare alla classe perché sta pianificando di iniziare una guerra? 64 00:03:45,443 --> 00:03:48,878 Perché quell'incredibile testa di cazzo di Lachlan ha ingannato Lauren 65 00:03:48,879 --> 00:03:51,379 - per vincolarla di nuovo ai Fae della Luce. - Cosa? 66 00:03:51,380 --> 00:03:53,917 Voglio portargli via quel briciolo di fortuna che gli è rimasto. 67 00:03:53,918 --> 00:03:56,418 - Come ci è riuscito? - Vuoi sapere come? 68 00:03:56,454 --> 00:03:57,520 Sì. 69 00:03:58,788 --> 00:04:00,826 Okay, vedi... 70 00:04:01,327 --> 00:04:04,528 ha tentato di... cioè, è che... 71 00:04:04,793 --> 00:04:07,096 solo perché Lauren pensa che lui... 72 00:04:07,664 --> 00:04:11,834 vedi, siccome ha aiutato Nadia a svegliarsi è come se... 73 00:04:12,502 --> 00:04:16,137 in realtà, non voglio infilarmi in questa conversazione, Kenzi, okay? 74 00:04:16,305 --> 00:04:18,874 Sì, credevo anch'io... 75 00:04:18,941 --> 00:04:21,708 Cioè, mi sono fidata di lui! Capisci? 76 00:04:22,111 --> 00:04:24,912 Un giorno di questi smetterò di essere così ingenua 77 00:04:24,980 --> 00:04:27,147 e quando arriverà quel giorno, io... 78 00:04:27,215 --> 00:04:28,916 - sai cosa farò? - Cosa farai? 79 00:04:30,452 --> 00:04:31,718 Dormirò fino a tardi. 80 00:04:32,720 --> 00:04:34,221 Tesoro, vieni qui. 81 00:04:35,157 --> 00:04:37,424 Sai, fidarsi di qualcuno non è così male. 82 00:04:37,825 --> 00:04:41,994 Giusto? E' meglio fidarsi e rimetterci che non fidarsi proprio. 83 00:04:42,264 --> 00:04:44,898 Chi sei e cosa ne hai fatto di Kenzi? 84 00:04:46,167 --> 00:04:49,268 - Aspetta, cos'è questo? - No, no, no, no! No! 85 00:04:50,471 --> 00:04:51,604 "Ancora carina?" 86 00:04:52,506 --> 00:04:56,674 "Non ridevo così da quando TU mi hai fatto ridere così." 87 00:04:56,843 --> 00:05:01,412 Aspetta! "Quanto ci mette il sushi a andare a male? Lo vuole sapere mia madre." 88 00:05:02,115 --> 00:05:06,415 - Ti va di uscire oggi? - Lo so! E' proprio uno stalker, vero? 89 00:05:06,419 --> 00:05:08,619 - Sei innamorata di lui! - No, non è vero! 90 00:05:08,621 --> 00:05:10,722 - Ami Nate! - No! 91 00:05:11,324 --> 00:05:12,526 Oh, mio dio! 92 00:05:13,027 --> 00:05:15,427 - Sei completamente cotta! - Tesoro, ti prego. 93 00:05:15,493 --> 00:05:18,728 Serve più di una papera sportiva per andare in seconda base con me. 94 00:05:18,731 --> 00:05:21,032 Okay? Per arrivare a questo devi lavorare sodo! 95 00:05:21,099 --> 00:05:23,733 Sai una cosa, Kenzi? Penso che oggi farò da sola. 96 00:05:23,802 --> 00:05:26,135 - Bo, non... - No, sul serio. Ci penso io. 97 00:05:26,204 --> 00:05:28,939 Devi solo divertirti con il tuo nuovo ragazzo. 98 00:05:29,007 --> 00:05:30,207 Ragazzo? 99 00:05:30,375 --> 00:05:32,276 Solo tre parole, Succubus! 100 00:05:32,277 --> 00:05:34,877 - Pugni sulle tette! - Ciao, ciao, Kenzi! 101 00:05:36,399 --> 00:05:39,977 Se ti fai male andando da Lachlan da sola, sono solo fatti tuoi. 102 00:05:41,821 --> 00:05:44,234 Ehi, ricordi che devo andare ad aiutare Trick? 103 00:05:44,235 --> 00:05:48,745 Trovo molto strano che un rispettato detective Fae della Luce 104 00:05:48,746 --> 00:05:52,166 passi gran parte del suo tempo sbrigando faccende per un barista. 105 00:05:52,264 --> 00:05:54,143 Perché non conosci la mia parcella. 106 00:05:57,315 --> 00:06:01,083 - Che c'è di così divertente? - Per tutti gli dei, i cieli o Dio... 107 00:06:01,584 --> 00:06:02,884 che cos'è? 108 00:06:04,313 --> 00:06:07,226 - La mia maglietta preferita, ovviamente. - Già, no... 109 00:06:07,227 --> 00:06:11,877 mai e poi mai andrò vivere con un uomo che ha la faccia del suo partner 110 00:06:11,951 --> 00:06:14,864 su una maglietta! E'... assurdo! 111 00:06:14,865 --> 00:06:17,747 Ah sì? Beh, allora non mi trasferisco... 112 00:06:18,607 --> 00:06:19,661 Cosa? 113 00:06:19,862 --> 00:06:22,165 Sulla maglietta non transigo, tesoro. 114 00:06:24,990 --> 00:06:27,380 Lo vuoi davvero? Trasferirti... 115 00:06:28,181 --> 00:06:29,761 e giocare alla famiglia? 116 00:06:30,620 --> 00:06:33,438 Sì... sì, lo voglio. 117 00:06:38,382 --> 00:06:39,470 Perfetto. 118 00:06:40,745 --> 00:06:43,783 Beh, in questo caso non credo che... 119 00:06:44,414 --> 00:06:49,345 ti serva davvero questa. Quindi, vado a... 120 00:06:49,549 --> 00:06:52,122 - Cosa stai facendo? - No, devo proprio farlo. 121 00:06:52,239 --> 00:06:54,216 - Stai giocando col fuoco. - Addio! 122 00:06:55,037 --> 00:06:56,509 Oh, sei morta! 123 00:07:00,784 --> 00:07:03,296 Se uccido l'Ash, ci sarà un'altra Caccia al Cervo 124 00:07:03,297 --> 00:07:05,372 oppure il lavoro passa direttamente a Hale? 125 00:07:05,373 --> 00:07:09,584 - Spero tu stia parlando per ipotesi. - Mi ha mentito, Trick. 126 00:07:09,734 --> 00:07:12,006 E, ancora peggio, mi ha usata per costringere Lauren 127 00:07:12,007 --> 00:07:14,991 a restare a vita con i Fae della Luce... di nuovo! 128 00:07:14,992 --> 00:07:16,391 - Cosa? - Niente è gratis, 129 00:07:16,392 --> 00:07:20,031 ma si merita un bel calcio sulla zip dei pantaloni! 130 00:07:20,682 --> 00:07:22,836 Mi piacerebbe davvero aiutarti, 131 00:07:23,286 --> 00:07:24,929 ma, purtroppo, il tempismo non è dei migliori. 132 00:07:24,930 --> 00:07:26,806 Sapevo che avresti detto una cosa del genere. 133 00:07:26,807 --> 00:07:29,297 - Stanotte c'è la Luna di Sangue. - Cosa? 134 00:07:29,298 --> 00:07:31,910 Ogni vent'anni o giù di lì, in questa notte, 135 00:07:32,318 --> 00:07:35,573 posso andare in trance e predire il futuro. 136 00:07:35,924 --> 00:07:39,103 Voglio scoprire chi sia questo mostro in arrivo, capire cosa ci aspetta. 137 00:07:39,145 --> 00:07:42,145 Ma che trance? E' pericoloso? 138 00:07:42,195 --> 00:07:46,233 Può esserlo, soprattutto per me. Ma non se metto il giusto anello. 139 00:07:46,681 --> 00:07:48,186 L'anello del Re Moro. 140 00:07:49,246 --> 00:07:51,414 Questi anelli possiedono 141 00:07:51,415 --> 00:07:54,515 le proprietà magiche della materia con cui sono stati forgiati. 142 00:07:54,733 --> 00:07:57,260 E non posso completare il rituale senza. 143 00:07:58,034 --> 00:07:59,383 Fermerà l'emorragia. 144 00:07:59,757 --> 00:08:00,795 Emorragia? 145 00:08:01,882 --> 00:08:04,407 - Trick, sei pazzo? - Forse. 146 00:08:05,570 --> 00:08:07,802 Devi dimenticarti di Lachlan, per adesso. 147 00:08:07,803 --> 00:08:09,635 - Cos..? - Per adesso. 148 00:08:10,024 --> 00:08:12,595 Ho bisogno che recuperi per me l'anello del Re Moro. 149 00:08:12,624 --> 00:08:15,480 - La mia vita potrebbe dipendere da esso. - Certamente. 150 00:08:15,990 --> 00:08:19,394 - Dove posso trovarlo? - E' conservato al Royal Celtic Museum. 151 00:08:19,478 --> 00:08:22,320 Vuoi che irrompa in un museo e rubi un anello per te? 152 00:08:22,321 --> 00:08:25,018 No... l'ho già rubato. 153 00:08:25,413 --> 00:08:27,654 Non l'ho rubato io, ho pagato qualcuno per farlo. 154 00:08:27,655 --> 00:08:29,390 Oh, bene... 155 00:08:29,684 --> 00:08:33,582 Un mutaforma di nome Teague. E' appena arrivato dall'Inghilterra con l'anello. 156 00:08:33,671 --> 00:08:35,819 Quell'avido bastardo vuole più soldi... 157 00:08:35,839 --> 00:08:38,030 ma non ho tempo per una nuova negoziazione. 158 00:08:38,064 --> 00:08:41,840 Ci andrei io stesso, ma devo vedere una vecchia amica per... 159 00:08:41,841 --> 00:08:44,661 - un allucinogeno per il trance. - Allucinogeno? 160 00:08:44,746 --> 00:08:46,442 Tipo un funghetto magico? 161 00:08:46,443 --> 00:08:47,828 Barometz. 162 00:08:47,829 --> 00:08:51,029 E' una pianta, ma, in parte, anche pecora. 163 00:08:51,257 --> 00:08:53,452 Si tritano le ossa, si fa bollire il sangue, 164 00:08:53,615 --> 00:08:56,013 ne inali i fumi e hai una visione. 165 00:08:56,081 --> 00:08:57,987 Di una pianta-pecora che viene macellata? 166 00:08:57,988 --> 00:08:59,674 Bo, è una cosa seria. 167 00:08:59,675 --> 00:09:02,654 L'effetto collaterale del Barometz è un'ingente emorragia. 168 00:09:02,694 --> 00:09:04,829 Senza l'anello, potrei morire dissanguato. 169 00:09:04,930 --> 00:09:07,116 E rischiando di sembrare drammatico, 170 00:09:07,207 --> 00:09:11,161 questa potrebbe essere l'unica occasione che abbiamo per scoprire cosa ci aspetta. 171 00:09:11,260 --> 00:09:13,528 Dopo stanotte, potrebbe essere troppo tardi. 172 00:09:15,901 --> 00:09:17,938 - Sei pronto, Trick? - Quasi. 173 00:09:20,910 --> 00:09:23,266 Questo è il pagamento che avevamo stabilito. 174 00:09:25,317 --> 00:09:28,619 Non dire mai a Kenzi che nascondi lingotti d'oro qui dentro. 175 00:09:28,668 --> 00:09:31,843 Se potessi usare il tuo speciale talento 176 00:09:31,883 --> 00:09:34,762 per fargli riconsiderare la sua attuale posizione, 177 00:09:34,909 --> 00:09:37,880 te ne sarei eternamente grato. Come tutti noi Fae. 178 00:09:37,881 --> 00:09:38,905 Certo. 179 00:09:39,005 --> 00:09:40,425 E stai attenta. 180 00:09:40,426 --> 00:09:42,124 Non ci si può fidare di Teague. 181 00:09:42,225 --> 00:09:44,674 Un mutevole mutaforma. Ricevuto. 182 00:09:46,003 --> 00:09:47,041 Dio... 183 00:09:51,004 --> 00:09:52,829 prenderò a calci Lachlan, dopo. 184 00:09:53,111 --> 00:09:54,152 Ciao, ragazzi. 185 00:10:20,754 --> 00:10:23,672 Non ti hanno mai detto che non è educato fissare? 186 00:10:33,056 --> 00:10:34,445 Mi sono sistemata per bene. 187 00:10:36,297 --> 00:10:37,514 Lo rimangio. 188 00:10:41,162 --> 00:10:44,570 Suppongo tu sia stata mandata qui per accelerare le trattative. 189 00:10:45,491 --> 00:10:49,446 Non sono abituata a guardarmi allo specchio e dire delle stronzate a me stessa. 190 00:10:51,561 --> 00:10:54,485 Non penso sia necessario insultarmi. 191 00:10:54,486 --> 00:10:56,858 Sono un uomo d'affari, nient'altro. 192 00:10:56,859 --> 00:10:59,159 Beh, ti faccio una domanda, uomo. 193 00:10:59,535 --> 00:11:02,045 Oltre a fregare le persone e rimangiarti la parola data, 194 00:11:02,046 --> 00:11:05,175 se dovessi andare in bagno, adesso, faresti la pipì seduto? 195 00:11:06,977 --> 00:11:10,565 Mi prenderò solo quello che mi spetta di diritto? Okay? 196 00:11:10,647 --> 00:11:13,750 Non sono più il "signor 10%"! Questa è la mia occasione! 197 00:11:13,751 --> 00:11:16,299 Due soli lingotti per rischiare la pelle? 198 00:11:16,300 --> 00:11:17,522 E rubare questo? 199 00:11:18,722 --> 00:11:20,560 No... no. 200 00:11:20,561 --> 00:11:23,128 Ho usato il mio talento per rendere ricche le persone 201 00:11:23,129 --> 00:11:25,817 e tutto quello che ho avuto in cambio è una maledetta crisi d'identità. 202 00:11:25,854 --> 00:11:28,455 Quando mi guardo allo specchio, non riesco nemmeno a guardarmi in faccia! 203 00:11:28,522 --> 00:11:29,890 La mia vera faccia! 204 00:11:29,891 --> 00:11:32,742 Vedo celebrità, guardie del corpo, 205 00:11:32,743 --> 00:11:36,096 poliziotti e banchieri! 206 00:11:38,165 --> 00:11:41,968 Mi sono fatto fantasma per persone come te. 207 00:11:42,235 --> 00:11:44,537 Quindi, se uscirne, finalmente, 208 00:11:44,905 --> 00:11:48,606 vuol dire essere te il tempo necessario a ripulire Trick, 209 00:11:49,274 --> 00:11:50,810 così sia! 210 00:11:51,011 --> 00:11:53,545 Prima di andartene in giro fingendo di essere me 211 00:11:53,613 --> 00:11:56,146 - c'è una cosa che dovresti sapere. - Ah sì? 212 00:11:57,149 --> 00:11:58,416 Bene, e cosa sarà mai? 213 00:12:02,288 --> 00:12:03,889 L'apparenza inganna. 214 00:12:23,675 --> 00:12:24,709 Spiacente, amico... 215 00:12:25,077 --> 00:12:26,311 beh, dai... 216 00:12:26,312 --> 00:12:28,712 sei un po' più vicino alla pensione. 217 00:12:52,235 --> 00:12:56,271 Avevo un ragazzo, un tempo, che metteva delle gocce di sandalo dietro alle orecchie. 218 00:12:56,339 --> 00:12:59,205 - Sei tu, Fitzy? - Ciao, Wai Lin. 219 00:12:59,274 --> 00:13:01,508 Ma che bella coincidenza! 220 00:13:01,576 --> 00:13:04,712 Stavo giusto pensando a quando abbiamo fatto l'amore sotto la pioggia. 221 00:13:04,780 --> 00:13:08,115 Con gli occhi dell'intera armata di terracotta 222 00:13:08,382 --> 00:13:11,185 puntati sui nostri corpi nudi che si contorcevano. 223 00:13:11,353 --> 00:13:14,087 Era molto più carina, prima che iniziasse con le droghe. 224 00:13:14,255 --> 00:13:18,021 - Ehi amico, nessuno ti sta giudicando! - Già... dacci dentro, dongiovanni. 225 00:13:18,125 --> 00:13:20,993 Voi poliziotti siete venuti a prendermi? 226 00:13:21,461 --> 00:13:23,700 No... veramente... 227 00:13:24,001 --> 00:13:27,401 siamo qui per vedere se hai un Mogwai da vendere. 228 00:13:29,336 --> 00:13:30,836 Siamo qui per il Barometz! 229 00:13:33,874 --> 00:13:35,841 Wai Lin è una Luduan. 230 00:13:36,309 --> 00:13:38,711 Scopre sempre la verità, inutile mentirle. 231 00:13:40,713 --> 00:13:45,014 E sarebbe nel tuo interesse allontanare le mani da quel fucile, Lin. 232 00:13:45,718 --> 00:13:48,153 Se Dyson dovesse vedere qualcosa di losco, 233 00:13:48,154 --> 00:13:52,555 ti sgozzerà, prima che il fischio di Hale riesca a ridurti il cervello in poltiglia. 234 00:13:52,557 --> 00:13:54,392 Permalosetti... 235 00:13:59,264 --> 00:14:02,333 Sai perché sono qui e non ho tempo da perdere. 236 00:14:02,401 --> 00:14:03,534 Certamente. 237 00:14:03,902 --> 00:14:05,703 Ma il Barometz ha un prezzo. 238 00:14:06,738 --> 00:14:09,774 Quattro domande, quattro risposte sincere 239 00:14:09,775 --> 00:14:11,075 date liberamente, 240 00:14:11,776 --> 00:14:13,977 un misero osso di Barometz. 241 00:14:14,245 --> 00:14:15,279 Sì? 242 00:14:16,748 --> 00:14:18,215 D'accordo. 243 00:14:18,216 --> 00:14:19,648 Magnifico. 244 00:14:22,620 --> 00:14:25,588 Ho appena trovato una cosa alquanto strana. 245 00:14:25,589 --> 00:14:28,356 - Oh, tipo, su di te? - Oh... no! 246 00:14:38,001 --> 00:14:40,605 "Caro nuovo ragazzo grande, 247 00:14:40,606 --> 00:14:43,306 ciao mi chiamo Kenzi 248 00:14:43,307 --> 00:14:45,841 e vivo alla porta accanto, 249 00:14:45,842 --> 00:14:48,043 proprio quella accanto alla tua, 250 00:14:48,111 --> 00:14:52,811 e io, io, io, io adoro i pony e mi piace il latte più del succo." 251 00:14:52,848 --> 00:14:55,081 - Basta! - Ferma, me la rovini! 252 00:14:56,051 --> 00:14:58,720 "Così, se anche a te piace qualcuna di queste cose, 253 00:14:58,787 --> 00:15:01,121 sì, sì, proprio come a me, 254 00:15:01,189 --> 00:15:04,425 pensi che, un giorno, 255 00:15:04,493 --> 00:15:08,961 - potrei giocare con te?" - Oh mio Dio! 256 00:15:09,029 --> 00:15:10,130 Lo so. 257 00:15:10,497 --> 00:15:13,566 L'avevi scritta per me quando avevi sei anni. Non è dolce? 258 00:15:13,635 --> 00:15:17,070 No, cioè, oddio, sei proprio... uno psicopatico! 259 00:15:17,137 --> 00:15:20,304 - Come? Perché? - Perché ce l'hai ancora! 260 00:15:20,507 --> 00:15:23,940 Cioè, te la porti in giro e pretendi di non sembrare pazzo? 261 00:15:23,943 --> 00:15:27,611 Kenzi, non sapevo di averla. Era in una scatola di vecchi diari 262 00:15:27,781 --> 00:15:30,914 e mi è capitata tra le mani, l'altra sera, mentre rileggevo vecchie canzoni. 263 00:15:31,785 --> 00:15:33,787 Sai, penso che noi due... 264 00:15:33,788 --> 00:15:35,888 dovremmo provarla insieme. 265 00:15:37,223 --> 00:15:38,760 Senti... 266 00:15:38,961 --> 00:15:42,727 Bo sta seguendo un caso e sono molto preoccupata per lei, 267 00:15:42,728 --> 00:15:44,729 quindi non credo sia il momento migliore per finire 268 00:15:44,797 --> 00:15:46,498 la canzone "I poni sono meravigliosi". 269 00:15:46,565 --> 00:15:49,000 Kenzi, posso dirti una cosa? E' importante. 270 00:15:50,368 --> 00:15:51,503 Certo... 271 00:15:52,937 --> 00:15:56,971 "E io, io, io, io, io adoro i poni e mi piace il latte più del succo." 272 00:15:56,975 --> 00:16:00,711 Okay, se proprio non vuoi levarti di torno, avrò decisamente bisogno di un caffè. 273 00:16:00,778 --> 00:16:03,514 "Ehi nuovo ragazzo grande..." 274 00:16:03,982 --> 00:16:05,816 Meglio un bicchierino di whiskey! 275 00:16:06,918 --> 00:16:07,951 Kenzi. 276 00:16:08,019 --> 00:16:09,019 Sì? 277 00:16:09,153 --> 00:16:10,453 Sei molto carina. 278 00:16:18,160 --> 00:16:20,195 1419. 279 00:16:21,131 --> 00:16:23,999 Eravamo a bordo di una giunca della dinastia Song 280 00:16:24,067 --> 00:16:25,767 diretta alle Americhe. 281 00:16:26,135 --> 00:16:28,468 - Lin... - Portavi una scatola con te. 282 00:16:29,039 --> 00:16:31,105 E la proteggevi molto. 283 00:16:31,874 --> 00:16:34,274 Cosa c'era in quella scatola? 284 00:16:34,909 --> 00:16:38,145 Sai che non posso dirtelo, proprio come non ho potuto dirtelo allora. 285 00:16:38,213 --> 00:16:39,880 Voglio saperlo! 286 00:16:40,248 --> 00:16:41,649 Esigo saperlo! 287 00:16:43,485 --> 00:16:45,653 Non obbligarmi a farti parlare. 288 00:16:49,423 --> 00:16:50,594 Ma certo... 289 00:16:51,795 --> 00:16:54,295 sei l'onnipotente Re Sanguinario... 290 00:16:54,762 --> 00:16:57,130 forse sei immune ai miei poteri, 291 00:16:57,131 --> 00:17:00,500 o forse nessuno è immune alla verità. 292 00:17:01,068 --> 00:17:02,701 Vuoi sfidare la sorte? 293 00:17:06,941 --> 00:17:08,240 Re Sanguinario? 294 00:17:10,744 --> 00:17:13,847 Nella scatola c'era la testa di un uomo molto pericoloso. 295 00:17:13,914 --> 00:17:17,183 Non dirò chi o dove è stato seppellito. 296 00:17:17,250 --> 00:17:19,318 E se mi costringerai a dirtelo, 297 00:17:19,487 --> 00:17:22,320 darò il permesso a Dyson di usare tutta la forza necessaria 298 00:17:22,321 --> 00:17:25,421 per far sì che quelle dita schiocchino per l'ultima volta. 299 00:17:28,061 --> 00:17:30,562 Tua moglie... è morta. 300 00:17:30,563 --> 00:17:31,629 Come? 301 00:17:32,499 --> 00:17:33,733 E' stata assassinata. 302 00:17:34,601 --> 00:17:36,401 Durante la Grande Guerra dei Fae. 303 00:17:37,669 --> 00:17:38,803 La gola... 304 00:17:40,906 --> 00:17:42,807 le hanno tagliato la gola in battaglia. 305 00:17:43,742 --> 00:17:46,210 Il Barometz, Lin. Ora! 306 00:17:59,156 --> 00:18:01,492 Ovviamente, mi devi ancora una risposta, 307 00:18:02,059 --> 00:18:05,062 dato che non hai detto tutta la verità sulla scatola. 308 00:18:05,630 --> 00:18:09,098 E' morta per colpa tua, tua moglie? 309 00:18:10,467 --> 00:18:13,587 Se mi fossi reciso le vene prima, per scrivere le leggi, 310 00:18:13,588 --> 00:18:15,140 che hanno portato la pace... 311 00:18:16,541 --> 00:18:18,483 forse, sarebbe ancora viva. 312 00:18:19,369 --> 00:18:20,797 Sarebbe ancora con me. 313 00:18:22,966 --> 00:18:24,028 Ma non l'ho fatto. 314 00:18:25,429 --> 00:18:28,684 Se questo significa che è stata colpa mia, che sia. 315 00:18:33,993 --> 00:18:35,324 Ehi, bel ragazzo... 316 00:18:36,705 --> 00:18:40,280 se mai volessi del buon sesso, chiamami, okay? 317 00:18:41,451 --> 00:18:43,769 Mi dispiace, ma sono già occupato. 318 00:18:43,770 --> 00:18:46,442 Non è giusto... l'ami? 319 00:18:48,870 --> 00:18:50,926 Ho detto, l'ami? 320 00:18:51,516 --> 00:18:53,218 Non posso amare Ciara. 321 00:19:04,396 --> 00:19:07,341 Spero che questo gioiellino faccia quello che hai detto. 322 00:19:14,884 --> 00:19:17,377 - Grazie. - Senti, Trick, 323 00:19:17,378 --> 00:19:20,670 se l'emorragia è un effetto collaterale della trance, perché farlo? 324 00:19:20,726 --> 00:19:25,551 Voglio dire, perché non Dyson o Hale? Sembra piuttosto rischioso per, sai... 325 00:19:25,752 --> 00:19:29,042 per qualcuno come te. Sai, tenuto conto di tutto. 326 00:19:30,043 --> 00:19:31,437 Anche Bo lo sa? 327 00:19:34,950 --> 00:19:39,327 Sono l'unico che può manovrare la visione data dal Barometz per prevedere il futuro. 328 00:19:39,328 --> 00:19:41,038 Con il rischio morire dissanguato. 329 00:19:41,039 --> 00:19:44,663 Capisco la tua preoccupazione, ma devo essere io a farlo. 330 00:19:51,562 --> 00:19:53,618 - Ciao. - Ciao. 331 00:19:53,619 --> 00:19:55,217 Tutto bene? 332 00:19:55,468 --> 00:19:57,016 Sì, tutto bene. 333 00:20:00,966 --> 00:20:02,585 Allora... 334 00:20:02,649 --> 00:20:04,729 divertiti nel futuro. 335 00:20:04,814 --> 00:20:08,418 Bo, devi lasciar perdere Lachlan. 336 00:20:08,419 --> 00:20:11,744 L'ultima cosa da fare è inimicarci il nostro più potente alleato. 337 00:20:11,745 --> 00:20:13,629 E il palazzo è ben sorvegliato. 338 00:20:13,630 --> 00:20:15,855 Tralasciando che io e Dyson siamo legalmente obbligati 339 00:20:15,856 --> 00:20:18,348 ad avvertire l'Ash ogni volta la sua vita sia in pericolo. 340 00:20:18,349 --> 00:20:21,976 Cambiereste idea, se sapeste che Lachlan è il terribile essere che dovremo affrontare? 341 00:20:21,977 --> 00:20:25,076 Lo sapremo presto. Fino ad allora, lui è innocente. 342 00:20:25,077 --> 00:20:28,784 Beh, io posso andar lì ora e provare che quel figlio di puttana è il male in persona! 343 00:20:28,785 --> 00:20:33,273 Bo non puoi precipitarti là, così, e fare la sexy. Il piatto è troppo grosso. 344 00:20:33,474 --> 00:20:36,474 Ti ordino di farti da parte! 345 00:20:41,378 --> 00:20:43,422 Lo lascerò in pace. 346 00:20:49,422 --> 00:20:52,820 Beh, visto che mi ritrovo, all'improvviso con una tranquilla serata a casa, 347 00:20:53,621 --> 00:20:55,612 ti spiace se prendo in prestito delle letture amene? 348 00:20:55,613 --> 00:20:57,052 Prendi quello che vuoi. 349 00:21:14,449 --> 00:21:15,738 Buona caccia. 350 00:21:16,394 --> 00:21:17,402 Grazie. 351 00:21:30,941 --> 00:21:33,314 Qualcuno si è divertito molto... 352 00:21:34,015 --> 00:21:35,343 E' stato okay... 353 00:21:36,058 --> 00:21:39,092 Allora, passiamo agli affari. 354 00:21:40,603 --> 00:21:43,769 O potremmo... 355 00:21:45,002 --> 00:21:47,801 fare questa cosa insieme. 356 00:21:48,367 --> 00:21:51,032 Ho una spada ninja, sai? 357 00:22:04,173 --> 00:22:05,692 Io... 358 00:22:05,737 --> 00:22:07,922 parto domani, Kenzi. 359 00:22:13,033 --> 00:22:14,673 Certo... 360 00:22:16,704 --> 00:22:17,804 Kenzi! 361 00:22:17,850 --> 00:22:20,616 Sì, beh, è il tuo modus operandi, no? 362 00:22:20,672 --> 00:22:24,223 Te ne vai, senza lasciare traccia, senza dire addio. 363 00:22:24,224 --> 00:22:25,507 Non è così. 364 00:22:25,541 --> 00:22:28,624 "Non c'è stato giorno in cui non abbia pensato a te 365 00:22:28,625 --> 00:22:31,139 e mi sia chiesto se ti avrei mai rivista." 366 00:22:31,157 --> 00:22:34,639 - Dio, sono così stupida! - E tutto quello è vero. 367 00:22:34,640 --> 00:22:36,510 Ma lavori come autore di bigliettni per la Hallmark? 368 00:22:36,511 --> 00:22:38,084 - Kenzi... - No, perché dovresti proprio. 369 00:22:38,085 --> 00:22:42,658 - Ci sai proprio fare con i versi, hombre. - E voglio che tu venga con me. 370 00:22:44,814 --> 00:22:45,935 Cosa? 371 00:22:47,283 --> 00:22:49,191 Ho degli ingaggi, a breve. 372 00:22:49,192 --> 00:22:52,017 Niente di che, ma sono fuori città e speravo... 373 00:22:53,711 --> 00:22:55,977 che venissi con me. 374 00:22:57,200 --> 00:23:02,179 Senti, è strano anche per me, non l'ho mai fatto prima, ma... 375 00:23:03,489 --> 00:23:06,193 stavo proprio pensando che se non volessi venire... 376 00:23:08,187 --> 00:23:10,095 mi sentirei davvero triste. 377 00:23:12,982 --> 00:23:16,345 Allora... ecco tutto... 378 00:23:19,072 --> 00:23:20,534 che ne dici? 379 00:23:38,384 --> 00:23:41,662 Cavolo... sì! 380 00:23:48,800 --> 00:23:51,668 Qualsiasi cosa accada durante la trance, non svegliatemi. 381 00:23:51,669 --> 00:23:54,774 Se dovessi arrivare al limite dei 30 minuti, tiratemi fuori. 382 00:23:55,637 --> 00:23:58,394 Pochi secondi in più potrebbero essere fatali. 383 00:23:58,456 --> 00:24:01,649 - Come ti svegliamo? - Fatevi venire delle idee. 384 00:24:04,651 --> 00:24:05,735 Bene! 385 00:24:07,530 --> 00:24:08,937 Allucinatemi! 386 00:24:44,042 --> 00:24:45,873 E' passato tanto tempo. 387 00:24:48,905 --> 00:24:51,469 Non ho mai perso la speranza di poterti rivedere. 388 00:24:52,158 --> 00:24:53,842 Mostrati. 389 00:25:07,278 --> 00:25:10,627 E' lo stesso sguardo che avevi quando ci siamo sposati. 390 00:25:26,842 --> 00:25:28,081 Fuoco! 391 00:27:24,167 --> 00:27:25,669 Ciao, tesoro. 392 00:27:32,402 --> 00:27:35,876 - E' così reale... - E' reale, Trick. 393 00:27:35,911 --> 00:27:38,203 Ti osservo dal giorno in cui sono morta. 394 00:27:38,404 --> 00:27:40,004 Aspettando il momento giusto. 395 00:27:49,338 --> 00:27:51,482 So cosa cerchi, Trick. 396 00:27:51,483 --> 00:27:53,600 Ho visto cosa vi attende. 397 00:27:54,371 --> 00:27:56,323 Cosa? Cos'è? 398 00:27:57,688 --> 00:27:59,640 Fai bene ad aver paura. 399 00:28:00,906 --> 00:28:02,037 Dimmelo! 400 00:28:02,794 --> 00:28:06,749 C'era un male antico che si nutriva di Fae durante la Grande Guerra. 401 00:28:07,079 --> 00:28:09,503 Si ciba della nostra aggressività... 402 00:28:09,504 --> 00:28:11,244 della nostra rabbia. 403 00:28:11,522 --> 00:28:15,767 Quando col tuo sangue hai scritto la fine della guerra, l'hai ridotto alla fame. 404 00:28:17,433 --> 00:28:19,511 Adesso, è venuto a ucciderti. 405 00:28:21,129 --> 00:28:22,891 Vi ucciderà tutti. 406 00:28:24,138 --> 00:28:27,700 Ho scritto la fine della guerra perché ne andava della salvezza del mondo. 407 00:28:29,151 --> 00:28:32,032 Se non l'avessi fatto, nessuno sarebbe sopravvissuto. 408 00:28:33,157 --> 00:28:36,994 Avrei voluto fermarla prima. 409 00:28:36,995 --> 00:28:39,084 E' stato un errore, Trick. 410 00:28:39,662 --> 00:28:42,362 Hai interrotto il nostro vero destino. 411 00:28:42,363 --> 00:28:45,016 Hai creato la pace, ma non è reale. 412 00:28:45,017 --> 00:28:47,788 C'è ancora molta ostilità tra le due fazioni. 413 00:28:48,788 --> 00:28:51,107 La guerra sarebbe finita da sola. 414 00:28:51,702 --> 00:28:53,886 Una pace naturale sarebbe arrivata. 415 00:28:56,056 --> 00:28:59,129 No... non c'era altra scelta. 416 00:29:00,547 --> 00:29:02,996 C'è ancora tempo per rimediare a quello che hai fatto. 417 00:29:04,003 --> 00:29:06,368 Per cancellare le leggi col tuo sangue. 418 00:29:07,847 --> 00:29:09,114 Patrick... 419 00:29:10,034 --> 00:29:13,420 dice che se fai quello che chiede, mi farà tornare da te. 420 00:29:14,668 --> 00:29:16,666 Potremmo stare di nuovo insieme. 421 00:29:31,571 --> 00:29:32,797 Okay. 422 00:29:54,341 --> 00:29:55,607 Devo ammetterlo... 423 00:29:56,005 --> 00:29:57,864 ero un po' indeciso su di te. 424 00:29:58,440 --> 00:30:00,558 Speravo non fossi tu a venire a prendere la mia testa. 425 00:30:00,559 --> 00:30:04,446 Beh, starebbe davvero bene sopra il caminetto. 426 00:30:04,718 --> 00:30:06,314 Che ci vuoi fare. 427 00:30:06,315 --> 00:30:07,814 La testa dell'Ash... 428 00:30:08,455 --> 00:30:09,842 sul tuo muro... 429 00:30:11,790 --> 00:30:13,888 sarebbe come la piuma sul cappello. 430 00:30:18,041 --> 00:30:20,861 Sono sicura che troverai un modo per prenderti anche questo merito. 431 00:30:22,340 --> 00:30:25,052 Tu e tua madre siete come due gocce d'acqua. 432 00:30:25,062 --> 00:30:27,740 Provi a uccidere l'Ash come ha fatto lei, è così? 433 00:30:28,274 --> 00:30:32,822 Bo e Aife, le due puttane dei Fae dell'Oscurità. 434 00:30:41,383 --> 00:30:43,726 Coraggio. Va tutto bene. 435 00:30:46,395 --> 00:30:48,224 Dovresti farla finita, finché sei in tempo. 436 00:30:48,362 --> 00:30:51,242 Sei una vagabonda incompetente e superata. 437 00:30:51,243 --> 00:30:53,695 Non sei il primo idiota che mi sottovaluta. 438 00:30:54,051 --> 00:30:55,820 E non sarai l'ultimo. 439 00:31:13,398 --> 00:31:16,610 Devo dire che l'Oscurità ti sta proprio bene. 440 00:31:20,324 --> 00:31:22,055 I colori pastello non mi donano per niente. 441 00:31:22,056 --> 00:31:23,900 E' una questione di carnagione. 442 00:31:27,492 --> 00:31:28,921 E' la tua avventatezza... 443 00:31:28,922 --> 00:31:31,266 la tua incapacità di controllare le emozioni. 444 00:31:31,453 --> 00:31:33,755 Non c'è furia peggiore di una donna ingannata... 445 00:31:33,956 --> 00:31:35,251 intendi questo? 446 00:31:44,673 --> 00:31:46,873 Sei pericolosa... sei un pericolo per tutti. 447 00:31:46,974 --> 00:31:50,669 Non credo tu veda quanta Oscurità c'è dentro di te. E' nella tua anima! 448 00:31:50,670 --> 00:31:53,833 Tutti quelli che conosci soffriranno, la dottoressa, il vecchio barista 449 00:31:53,834 --> 00:31:55,890 e la tua amichetta tanto carina. 450 00:32:01,494 --> 00:32:04,077 - Cerchi di punzecchiarmi, Lachlan? - No, per niente. 451 00:32:04,078 --> 00:32:06,276 Ma se così fosse, come sto andando? 452 00:32:07,489 --> 00:32:09,133 - Da uno a dieci? - Sì. 453 00:32:09,356 --> 00:32:10,574 Non male! 454 00:32:20,632 --> 00:32:21,748 Hale! 455 00:32:22,049 --> 00:32:23,183 Sì? 456 00:32:26,492 --> 00:32:28,080 Che cavolo è? 457 00:32:37,733 --> 00:32:40,078 Mia moglie non mi chiederebbe mai di farlo. 458 00:32:40,969 --> 00:32:43,682 Tesoro, cosa dici? Sono qui. 459 00:32:43,964 --> 00:32:46,584 Cancellare le leggi dei Fae. 460 00:32:46,585 --> 00:32:49,344 Far ricominciare la guerra tra Luce e Oscurità. 461 00:32:49,680 --> 00:32:51,961 Sapeva quanto è stata orribile. 462 00:32:52,029 --> 00:32:54,457 Trick, per favore, fallo per me. 463 00:32:55,711 --> 00:32:57,517 Chi sei veramente? 464 00:33:30,263 --> 00:33:32,932 Eccoci. Mostra il tuo vero volto! 465 00:33:42,780 --> 00:33:46,328 Chiunque ti abbia mandata a uccidermi, ha mandato la ragazzina sbagliata. 466 00:33:54,554 --> 00:33:56,258 Non sono venuta qui per ucciderti. 467 00:33:56,259 --> 00:33:59,185 - Sono venuta qui per sapere la verità. - La verità? 468 00:34:00,170 --> 00:34:01,792 La verità sulla tua natura, magari. 469 00:34:01,793 --> 00:34:04,401 Per vedere se quei sentimenti oscuri che tieni chiusi dentro di te 470 00:34:04,402 --> 00:34:06,038 rappresentano davvero ciò che sei. 471 00:34:06,039 --> 00:34:08,404 Per provare che qualunque cosa sia... 472 00:34:09,296 --> 00:34:12,101 la cosa su cui la Nain Rouge continua a mettermi in guardia... 473 00:34:12,476 --> 00:34:14,190 è già qui. 474 00:34:14,404 --> 00:34:15,892 Perché sei tu! 475 00:34:22,794 --> 00:34:24,243 La Nain Rouge. 476 00:34:24,244 --> 00:34:25,586 Già! 477 00:34:25,742 --> 00:34:28,745 Una ragazzina, circa della tua altezza. 478 00:34:29,513 --> 00:34:31,775 Beh, se ne sei così sicura... 479 00:34:42,764 --> 00:34:44,478 prendi la mia vita. 480 00:34:45,829 --> 00:34:47,887 Compi la tua vendetta. 481 00:34:49,235 --> 00:34:50,898 Forza, sono qui. 482 00:34:53,247 --> 00:34:54,648 Fallo! 483 00:35:01,054 --> 00:35:05,313 Come ho detto, io non uccido. 484 00:35:11,616 --> 00:35:14,249 Ma non mi dispiace un po' di giustizia di tanto in tanto... 485 00:35:21,645 --> 00:35:23,869 Credo che tu ed io dobbiamo fare una bella chiacchierata. 486 00:35:26,628 --> 00:35:27,983 Chi sei? 487 00:35:28,452 --> 00:35:32,488 Come riesci a manipolare le mie visioni? Io sono il Re Sanguinario. 488 00:35:33,600 --> 00:35:35,270 Il Re Sanguinario. 489 00:35:36,045 --> 00:35:38,840 Il Re Sanguinario non può competere con un Garuda. 490 00:35:38,841 --> 00:35:40,176 Un Garuda? 491 00:35:40,631 --> 00:35:44,155 Ma si sono estinti un millennio prima che esistessero i Fae. 492 00:35:44,156 --> 00:35:46,186 I Garuda, estinti? 493 00:35:47,032 --> 00:35:48,882 Nessuno me l'ha detto. 494 00:35:59,130 --> 00:36:01,841 Proprio come i Fae si nutrono degli esseri umani, 495 00:36:02,217 --> 00:36:04,018 noi ci nutriamo dei Fae. 496 00:36:05,145 --> 00:36:08,082 Della loro rabbia e del loro odio. 497 00:36:09,659 --> 00:36:10,659 Tu... 498 00:36:11,160 --> 00:36:14,660 hai posto fine al nostro banchetto con il tuo sangue impuro. 499 00:36:16,002 --> 00:36:18,889 Berremo il tuo sangue fino alla tua morte. 500 00:36:18,958 --> 00:36:19,958 No! 501 00:36:21,026 --> 00:36:23,755 Ti ho fermato una volta. Lo farò di nuovo. 502 00:36:24,581 --> 00:36:28,277 Anche se significasse versare il mio sangue ancora una volta. 503 00:36:33,502 --> 00:36:35,103 Ma l'hai già fatto. 504 00:36:37,961 --> 00:36:40,665 Abbiamo sentito l'odore del sangue del Re Sanguinario... 505 00:36:40,803 --> 00:36:43,716 alla fine della Grande Guerra dei Fae. 506 00:36:44,011 --> 00:36:47,082 E pativamo la fame e attendavamo... 507 00:36:47,365 --> 00:36:51,709 nella speranza di sentire nuovamente quell'odore per vendicarci. 508 00:36:52,348 --> 00:36:53,348 Poi... 509 00:36:53,998 --> 00:36:54,998 eccolo di nuovo... 510 00:36:56,692 --> 00:37:00,125 un desiderio espresso... 511 00:37:00,358 --> 00:37:01,943 da un soffione. 512 00:37:07,785 --> 00:37:09,103 Molto poco... 513 00:37:09,823 --> 00:37:11,562 ma sufficiente. 514 00:37:11,874 --> 00:37:13,530 Come un sussurro... 515 00:37:13,545 --> 00:37:15,140 in una tempesta. 516 00:37:21,197 --> 00:37:24,193 Ed ora... finalmente... 517 00:37:33,247 --> 00:37:34,996 ti abbiamo trovato. 518 00:37:36,258 --> 00:37:37,558 Cosa? 519 00:37:43,061 --> 00:37:46,153 Abbiamo fiutato dove sei. 520 00:37:46,640 --> 00:37:47,641 No. 521 00:37:49,269 --> 00:37:50,888 Il Dàl Riata. 522 00:37:52,582 --> 00:37:54,478 Il Dàl Riata. 523 00:37:55,210 --> 00:37:57,346 Il Dàl Riata. 524 00:38:09,439 --> 00:38:11,167 Contrariamente a quanto credi... 525 00:38:13,343 --> 00:38:15,302 in realtà, sono uno dei buoni in questa storia. 526 00:38:15,332 --> 00:38:16,332 Oh, sì. 527 00:38:16,914 --> 00:38:20,355 Tutti i buoni mentono, imbrogliano e predano gli esseri umani indifesi... 528 00:38:20,385 --> 00:38:22,617 e minacciano di torturare le persone. 529 00:38:22,647 --> 00:38:24,008 Ti stavo mettendo alla prova, Bo. 530 00:38:24,038 --> 00:38:27,054 Ho dovuto usare la tua amica dottoressa per irritarti. 531 00:38:27,305 --> 00:38:28,305 Lo so. 532 00:38:28,625 --> 00:38:31,770 - Non è stato facile nemmeno per me. - Cosa sei? 533 00:38:33,897 --> 00:38:38,089 Ciò che vedi di fronte a te è quel che rimane del Naga. 534 00:38:38,096 --> 00:38:40,538 E' tipo una boyband Fae o simili? 535 00:38:40,959 --> 00:38:45,317 Perché non credo Justin Timberlake tenga i membri della vecchia band in una scatola. 536 00:38:45,453 --> 00:38:49,635 Le teste che hai visto nella cassapanca erano le mie teste, i miei fratelli. 537 00:38:50,304 --> 00:38:52,627 Nel corso degli anni, me li hanno portati via. 538 00:38:53,337 --> 00:38:57,251 Me li hanno tagliati i terrorizzati abitanti del villaggio, 539 00:38:57,302 --> 00:38:58,370 i mistici e... 540 00:38:59,588 --> 00:39:01,394 altri più temibili malvagi. 541 00:39:01,704 --> 00:39:02,704 Perché? 542 00:39:02,798 --> 00:39:04,060 Per il mio veleno. 543 00:39:11,767 --> 00:39:15,831 E' l'unico modo per uccidere l'entità più distruttiva 544 00:39:15,865 --> 00:39:17,828 che la nostra gente abbia mai conosciuto: 545 00:39:17,858 --> 00:39:19,030 il Garuda. 546 00:39:19,122 --> 00:39:21,736 Non è un formaggio affumicato, vero? 547 00:39:21,756 --> 00:39:23,725 E' la cosa che sta per abbattersi su di noi. 548 00:39:24,886 --> 00:39:29,936 Il male di cui la Nain Rouge ha parlato, che ho inseguito e lottato per secoli... 549 00:39:29,937 --> 00:39:31,437 e secoli. 550 00:39:31,850 --> 00:39:34,173 Beh, perché non me l'hai detto? 551 00:39:37,071 --> 00:39:38,621 Dovevo essere sicuro. 552 00:39:40,258 --> 00:39:42,665 - Dovevo essere sicuro, questa volta. - Sicuro di cosa? 553 00:39:42,765 --> 00:39:45,609 Il Garuda si nutre della nostra rabbia e violenza. 554 00:39:45,651 --> 00:39:47,270 Dovevo accertarmi che, a differenza di tua madre, 555 00:39:47,271 --> 00:39:49,322 potessi controllare quella rabbia, 556 00:39:49,357 --> 00:39:52,578 che non fossi guidata dalle emozioni verso la vendetta... 557 00:39:52,622 --> 00:39:54,139 e al sangue. 558 00:39:54,546 --> 00:39:55,645 Perché io? 559 00:39:56,490 --> 00:39:58,940 Perché fare tutto questo a me? 560 00:40:00,889 --> 00:40:02,766 Per le tue capacità. 561 00:40:03,633 --> 00:40:06,808 Vengono dalla forza della passione, non dall'aggressività, non dall'odio. 562 00:40:06,815 --> 00:40:07,968 Per sconfiggere il Garuda, 563 00:40:07,969 --> 00:40:10,069 devi essere in grado di attaccare non aggredendolo 564 00:40:10,070 --> 00:40:12,046 e che ti piaccia o no, Succubus, 565 00:40:12,953 --> 00:40:14,033 sei perfetta. 566 00:40:15,059 --> 00:40:16,712 Il momento è arrivato, Bo. 567 00:40:17,779 --> 00:40:19,849 Questa è la nostra ultima occasione. 568 00:40:20,050 --> 00:40:21,617 Ultima occasione per cosa? 569 00:40:27,272 --> 00:40:31,458 Devi guidare i Fae nella battaglia contro il loro più grande nemico. 570 00:40:31,760 --> 00:40:34,398 Ed eliminare il bastardo, una volta per tutte. 571 00:40:34,906 --> 00:40:36,006 Che ne dici? 572 00:40:37,224 --> 00:40:38,741 Accetti la sfida? 573 00:40:40,184 --> 00:40:41,962 Sarai il mio campione? 574 00:40:49,850 --> 00:40:50,950 E' ora! 575 00:40:54,334 --> 00:40:56,576 - Andiamo! - Non capisco. Dai! 576 00:40:56,637 --> 00:40:58,037 Cosa facciamo? 577 00:42:10,963 --> 00:42:15,586 Ehi, Bo-Bo! Dove sei stata tutto il giorno? Ti ho chiamata e mandato SMS! 578 00:42:15,611 --> 00:42:18,332 Cioè, ho fatto altre cose, oltre agli SMS... 579 00:42:18,333 --> 00:42:21,332 potrei definirli "SMS piccanti". 580 00:42:21,835 --> 00:42:23,036 Bo, tutto bene? 581 00:42:23,319 --> 00:42:27,115 Oh, sì. Scusami, Kenz... ho appena... 582 00:42:27,888 --> 00:42:29,785 non so cosa sono... io... 583 00:42:30,125 --> 00:42:32,509 - oggi... - E' stato il giorno più bello di sempre? 584 00:42:32,529 --> 00:42:34,763 E' stato un giorno strano e incasinato. 585 00:42:34,794 --> 00:42:38,953 Amica, lasciati dire che è stato così favolosamente, maliziosamente incasinato! 586 00:42:38,983 --> 00:42:41,705 Cosa hai fatto oggi? Vuoi sapere cosa ho fatto io? 587 00:42:41,746 --> 00:42:44,875 Non ce la faccio adesso, Kenz. Penso di dover andare a letto. 588 00:42:44,883 --> 00:42:47,671 Bo, ho detto, vuoi sapere che cosa ho fatto io? 589 00:42:47,709 --> 00:42:49,441 - Kenzi... - Palla lunga, oh ragazza, 590 00:42:49,444 --> 00:42:54,150 finirà dove nessuna è mai andata, e sì, è fuori! 591 00:42:54,215 --> 00:42:55,722 Home-run! 592 00:42:55,828 --> 00:42:57,676 E, mi scuso per quanto dirò, 593 00:42:57,677 --> 00:42:59,131 è stato un tiro da campione. 594 00:42:59,132 --> 00:43:02,678 Cioè, Nate ha già girato la mazza, prima, lasciamelo dire. 595 00:43:03,242 --> 00:43:06,146 Che bello, Kenzi! Sono davvero felice per te. 596 00:43:06,184 --> 00:43:08,719 Mi ha pure chiesto di andare in tour con lui. 597 00:43:08,783 --> 00:43:10,419 Che faccio? Vado? 598 00:43:11,201 --> 00:43:12,222 Sì. 599 00:43:12,940 --> 00:43:14,709 - Sì, vacci! - Davvero? Okay! 600 00:43:14,710 --> 00:43:16,493 Vado a fare le valige. 601 00:43:21,003 --> 00:43:23,166 E devo alzarmi presto, domattina, e... 602 00:43:26,241 --> 00:43:27,539 salvare il mondo. 603 00:43:27,540 --> 00:43:28,540 www.subsfactory.it