1 00:00:00,517 --> 00:00:03,882 IdIoTaS iNfErIoReS Legendas Just4Fun ;) 2 00:00:06,842 --> 00:00:10,040 - Obrigado por vir tão rápido. - Parecia urgente. 3 00:00:10,080 --> 00:00:13,567 Temos muitos relatos de comportamento animal bizarro. 4 00:00:13,607 --> 00:00:15,612 - Como antes de um terremoto? - Não exatamente. 5 00:00:15,652 --> 00:00:17,981 Durante um terremoto, cavalos ficam inquietos, 6 00:00:18,021 --> 00:00:19,716 fogem dos currais, 7 00:00:19,756 --> 00:00:21,122 não fazem isso... 8 00:00:23,104 --> 00:00:26,094 Uma tropa inteira de cavalos se eletrocutou. 9 00:00:26,429 --> 00:00:30,392 Tem uma outra história de morcegos no cais, 10 00:00:30,432 --> 00:00:33,534 saindo de suas cavernas em plena luz do dia. 11 00:00:34,102 --> 00:00:36,037 Mas, o mais perturbador... 12 00:00:37,338 --> 00:00:38,638 é isso. 13 00:00:39,274 --> 00:00:43,038 Todas as serpentes do zoológico desapareceram. 14 00:00:43,078 --> 00:00:44,905 Talvez as Serpentes estejam a Bordo? 15 00:00:44,945 --> 00:00:46,352 Estão se escondendo, Bo. 16 00:00:47,114 --> 00:00:49,443 Elas sentem que o Garuda está aqui. 17 00:00:49,483 --> 00:00:52,427 É só questão de tempo até ele atacar. 18 00:01:03,111 --> 00:01:04,697 Trick, abaixe-se! 19 00:01:05,202 --> 00:01:08,028 Bo, pare! Ele está do nosso lado! 20 00:01:08,068 --> 00:01:11,565 Essa coisa, com esse cheiro, é seu amigo? 21 00:01:11,605 --> 00:01:13,567 Eu não iria tão longe, 22 00:01:13,607 --> 00:01:16,569 mas preciso falar com ele. A sós. 23 00:01:16,609 --> 00:01:18,037 Tem certeza? 24 00:01:18,077 --> 00:01:19,744 Ele meio que trabalha para mim. 25 00:01:20,545 --> 00:01:21,845 Não tem problema. 26 00:01:25,084 --> 00:01:28,259 Tudo bem. Estarei no bar. 27 00:01:33,694 --> 00:01:35,715 Que me diz, toupeira? 28 00:01:35,755 --> 00:01:38,309 Não se encontra o Garuda em lugar algum. 29 00:01:38,395 --> 00:01:39,818 Você está mentindo. 30 00:01:40,075 --> 00:01:42,383 Por que eu mentiria para o Rei de Sangue? 31 00:01:42,430 --> 00:01:45,400 Minha vida é sua até minha dívida estar paga. 32 00:01:45,501 --> 00:01:48,364 Não posso esperar o Garuda aparecer inesperadamente. 33 00:01:48,657 --> 00:01:52,135 Preciso saber onde ele está para atacar primeiro. 34 00:01:52,175 --> 00:01:54,054 Encontre-o! Agora! 35 00:02:06,643 --> 00:02:10,949 Legenda: Nadynha, Alphonsekun, Thyta, Fe_Fratta, Mastther, 36 00:02:11,493 --> 00:02:15,224 Guah, Bridget, SMarcon, Doctor, KenziG, OmiMau! 37 00:02:16,187 --> 00:02:19,436 Twitter: @IdiotasI 38 00:02:25,707 --> 00:02:29,176 Meu bom Senhor... uma questão... 39 00:02:30,378 --> 00:02:31,912 Estas cadeiras... 40 00:02:35,383 --> 00:02:38,612 Considera que sejam de boa qualidade? 41 00:02:42,718 --> 00:02:45,019 Não. São um lixo. 42 00:02:45,059 --> 00:02:48,022 Alguém te falou que hoje os otários bebem de graça? 43 00:02:48,062 --> 00:02:49,362 Encantadora. 44 00:02:49,577 --> 00:02:52,064 Fomos enviados com a incumbência de buscar alguém. 45 00:02:53,132 --> 00:02:54,432 Ele. 46 00:02:55,068 --> 00:02:57,864 Bem, terá que passar por mim antes. 47 00:02:57,904 --> 00:03:00,872 - E por mim. - Ciara... 48 00:03:06,045 --> 00:03:08,713 Odeio interromper a roda de costura, amigos, 49 00:03:09,014 --> 00:03:10,781 mas nessa estação de passagem, 50 00:03:11,288 --> 00:03:14,471 são no mínimo três, caras para bater. 51 00:03:15,220 --> 00:03:17,115 Então, vamos? 52 00:03:17,155 --> 00:03:20,557 Quem não quiser se envolver, saia agora. 53 00:03:21,416 --> 00:03:25,261 Cavalheiros, cuidem dessas vadias e peguem o bartender. 54 00:03:26,697 --> 00:03:30,199 Vou ensinar ao nosso amiguinho estiloso, uma boa lição. 55 00:03:44,881 --> 00:03:46,181 Bo! 56 00:03:58,410 --> 00:04:01,095 A vida é difícil quanto você não sabe quem você é. 57 00:04:01,497 --> 00:04:03,831 E mais difícil quando você não sabe o que você é. 58 00:04:04,299 --> 00:04:07,022 Meu amor carrega uma sentença de morte. 59 00:04:07,370 --> 00:04:11,544 Estive perdida por anos, procurando enquanto me escondia. 60 00:04:12,340 --> 00:04:16,075 Para descobrir que pertencia a um mundo oculto dos humanos. 61 00:04:16,678 --> 00:04:21,168 Não me esconderei mais, viverei a vida que escolher. 62 00:04:22,965 --> 00:04:27,208 Episódio S02E20 Lachlan's Gambit. 63 00:04:33,360 --> 00:04:35,133 O que aconteceu? 64 00:04:35,529 --> 00:04:37,716 Berserkers, servos do Garuda. 65 00:04:37,756 --> 00:04:41,248 Cara, eu te disse para proteger o rosto. 66 00:04:41,288 --> 00:04:43,850 Era a única coisa com que você tinha que se preocupar... 67 00:04:50,037 --> 00:04:51,594 Você voltou. 68 00:04:51,634 --> 00:04:54,607 Ouvi rumores de uma guerra. Não perderia uma boa luta. 69 00:04:54,647 --> 00:04:56,676 Devem ter achado que estávamos despreparados. 70 00:04:56,716 --> 00:04:59,512 - Que o Dal estava vulnerável. - Por que achariam isso? 71 00:04:59,552 --> 00:05:02,820 A não ser... que um rato tenha nos entregado. 72 00:05:05,990 --> 00:05:08,654 Não um rato. Uma toupeira. 73 00:05:08,694 --> 00:05:11,404 Não! Saia de cima de mim!!! 74 00:05:11,444 --> 00:05:13,742 Eu sirvo o Rei de Sangue! 75 00:05:13,782 --> 00:05:15,160 A única coisa que serve 76 00:05:15,200 --> 00:05:17,127 é informação ao Garuda. 77 00:05:17,167 --> 00:05:18,802 Localização! Agora! 78 00:05:21,104 --> 00:05:23,801 Só tenho que aguardar o tempo necessário e minha dívida 79 00:05:23,841 --> 00:05:28,266 com o Rei de Sangue será paga com o sangue do próprio Rei! 80 00:05:28,306 --> 00:05:29,960 Como queira. 81 00:05:34,239 --> 00:05:35,645 O que é isso? 82 00:05:35,685 --> 00:05:38,354 Minha versão do raio de calor de Arquimedes. 83 00:05:48,276 --> 00:05:49,658 Última chance. 84 00:05:49,698 --> 00:05:52,494 Vou tentar a sorte com o Garuda. 85 00:05:52,534 --> 00:05:54,126 Como queira. 86 00:05:57,539 --> 00:05:59,744 Não acha que isso é um pouco demais? 87 00:05:59,784 --> 00:06:01,505 Estamos em guerra, o tempo urge. 88 00:06:01,545 --> 00:06:03,146 Não somos bárbaros. 89 00:06:03,186 --> 00:06:05,773 Aquilo tem sangue o suficiente nas mãos para merecer isso. 90 00:06:05,813 --> 00:06:07,113 Te garanto. 91 00:06:08,816 --> 00:06:13,280 Haverá diversas escolhas difíceis a fazer muito breve. 92 00:06:13,320 --> 00:06:16,188 É bom você ficar mais resistente. 93 00:06:17,121 --> 00:06:19,285 OK! Certo! 94 00:06:21,495 --> 00:06:24,290 - O Garuda está perto... - Localização! 95 00:06:24,330 --> 00:06:26,098 O velho abatedouro. 96 00:06:26,757 --> 00:06:30,161 Te dei o que pediu, agora me solte! 97 00:06:30,201 --> 00:06:32,505 Não é a primeira vez que você me trai. 98 00:06:33,172 --> 00:06:35,107 Espero que apodreça. 99 00:06:42,180 --> 00:06:44,665 - O que fazem aqui? - O bartender vem conosco. 100 00:06:44,705 --> 00:06:46,031 Ordens do Ash. 101 00:06:46,071 --> 00:06:49,163 É requisito ser babaca para a escola de seguranças? 102 00:06:49,203 --> 00:06:51,749 Sabem que estamos no mesmo time, não? 103 00:06:51,789 --> 00:06:53,478 Tudo bem, Bo. 104 00:06:53,518 --> 00:06:56,159 Se o Ash precisa me ver, é um direito dele. 105 00:06:57,529 --> 00:07:00,425 No entanto... Na próxima vez? 106 00:07:00,465 --> 00:07:03,066 Fiquem no andar de cima. Esta é minha casa. 107 00:07:04,135 --> 00:07:05,682 Vamos! 108 00:07:09,537 --> 00:07:11,107 Você está bem? 109 00:07:11,475 --> 00:07:14,438 O Cascão aqui era só a ponta do icebergue. 110 00:07:14,640 --> 00:07:17,841 O Garuda estava vendo através de Nadia, espionando-nos. 111 00:07:17,881 --> 00:07:20,143 Não dá pra saber o que ele descobriu. 112 00:07:20,183 --> 00:07:22,952 Pobre garota. Nadia está bem? 113 00:07:25,287 --> 00:07:26,587 Não. 114 00:07:27,824 --> 00:07:29,124 Você? 115 00:07:33,642 --> 00:07:35,479 Bem, odeio dizer isso, 116 00:07:35,519 --> 00:07:39,128 mas, temos que saber o que Nadia descobriu. 117 00:07:39,168 --> 00:07:41,169 Não é hora de boas maneiras. 118 00:07:43,672 --> 00:07:47,970 Trick descobriu nosso acordo. Me perdoe. 119 00:07:48,010 --> 00:07:49,638 Ele queimou meus olhos. 120 00:07:49,678 --> 00:07:52,140 Se puder fazer algo para diminuir a dor... 121 00:07:52,180 --> 00:07:53,975 Experimente uma facada no olho! 122 00:07:54,015 --> 00:07:56,516 Não recompenso incompetência. 123 00:07:58,586 --> 00:08:01,449 Não posso ajudar, mas lembrá-lo de que 124 00:08:01,489 --> 00:08:05,025 era responsável pelo Rei de Sangue, Cleasby. 125 00:08:06,810 --> 00:08:09,089 Nossa fonte estava errada. 126 00:08:09,129 --> 00:08:10,757 Não previ que a Fada Guerreira 127 00:08:10,797 --> 00:08:12,592 ou a Súcubo estariam lá. 128 00:08:12,632 --> 00:08:16,258 Ele deve dar bastante cervejas por tanta lealdade. 129 00:08:24,477 --> 00:08:26,911 Uma pena o olho... 130 00:08:28,450 --> 00:08:31,782 Mas, se você não tem nenhum uso para ele... 131 00:08:36,796 --> 00:08:38,755 Não podemos falhar! 132 00:08:39,157 --> 00:08:42,265 Se esses Faes estão determinados a ficarem juntos, 133 00:08:42,305 --> 00:08:45,362 então talvez caiba a mim separá-los! 134 00:08:46,554 --> 00:08:49,327 Vejamos o que acontece quando eles não mais 135 00:08:49,367 --> 00:08:51,402 tiverem uns aos outros para confiar. 136 00:08:52,170 --> 00:08:53,837 Aqui! Tente isso! 137 00:09:08,334 --> 00:09:09,863 Lauren? 138 00:09:19,240 --> 00:09:21,335 Nadia, Sou eu, Lauren... 139 00:09:21,375 --> 00:09:23,204 ... resista, querida, resista... 140 00:09:23,244 --> 00:09:26,713 Faça... Faça por ela, faça por mim... 141 00:09:31,918 --> 00:09:33,218 Desculpe-me... 142 00:09:34,020 --> 00:09:37,383 A porta estava aberta, então eu pensei... 143 00:09:37,423 --> 00:09:38,828 Estou atrasada, Bo. 144 00:09:38,868 --> 00:09:42,399 Trick me contou sobre o ataque e que Hale está ferido. 145 00:09:45,097 --> 00:09:48,698 Não acha que é um pouco cedo para voltar ao trabalho? 146 00:09:48,738 --> 00:09:50,395 Considerando tudo que aconteceu? 147 00:09:50,435 --> 00:09:53,759 Não acho que Hale possa esperar que eu volte de férias... 148 00:09:53,799 --> 00:09:57,275 - Só estou preocupada contigo. - Sim, e eu agradeço. 149 00:10:01,612 --> 00:10:04,349 Realmente não quero falar sobre isso agora. 150 00:10:06,351 --> 00:10:09,580 Preciso voltar ao trabalho e ser útil. 151 00:10:09,620 --> 00:10:11,482 Lauren, o ataque no Dal hoje 152 00:10:11,522 --> 00:10:14,157 aconteceu porque há um vazamento em nosso território. 153 00:10:15,960 --> 00:10:18,188 Há algo que o Garuda tenha descoberto sobre nós, 154 00:10:18,228 --> 00:10:20,782 através de Nadia, que ele possa usar a seu favor? 155 00:10:20,822 --> 00:10:22,287 Está mesmo me perguntando isso? 156 00:10:22,327 --> 00:10:25,290 Sei que é um momento extremamente doloroso para você 157 00:10:25,330 --> 00:10:26,930 mas estamos em guerra. 158 00:10:26,970 --> 00:10:28,283 Sim, você está certa, 159 00:10:28,323 --> 00:10:31,807 é um período muito doloroso para mim agora. 160 00:10:33,309 --> 00:10:35,038 Sinto muito, Lauren, eu pensei que... 161 00:10:35,078 --> 00:10:37,342 Preciso me arrumar. 162 00:10:37,603 --> 00:10:39,080 E preciso ir. 163 00:11:03,771 --> 00:11:06,539 Ele me enganou... Sabe. 164 00:11:11,878 --> 00:11:13,412 Ele me enganou! 165 00:11:15,708 --> 00:11:18,218 Parece que nossos amigos Berserker voltaram. 166 00:11:18,258 --> 00:11:19,785 Ótimo dia. 167 00:11:27,956 --> 00:11:30,395 - Sentiram saudades? - Dyson amigão... 168 00:11:32,131 --> 00:11:34,099 Estou tão feliz que está de volta. 169 00:11:41,603 --> 00:11:43,106 Ciara... 170 00:11:46,745 --> 00:11:48,212 Fico feliz que esteja aqui. 171 00:11:48,252 --> 00:11:50,414 Esse sentimento está um pouco atrasado, não? 172 00:11:51,124 --> 00:11:53,844 Estou brincando, lobo bobo. 173 00:11:54,059 --> 00:11:57,052 Eu tinha que vir. Você sabe disso. 174 00:12:03,074 --> 00:12:06,922 Então, o Garuda atacou o Rei de Sangue, hein? 175 00:12:06,962 --> 00:12:09,092 Estou bem, obrigado. 176 00:12:09,132 --> 00:12:12,083 Acho que temos que ter uma séria conversa. 177 00:12:12,123 --> 00:12:13,687 Acho que já fizemos isso. 178 00:12:13,727 --> 00:12:15,731 Todo esse tempo e vinhamos ignorando 179 00:12:15,771 --> 00:12:17,533 nossa mais óbvia vantagem. 180 00:12:17,573 --> 00:12:19,199 Esclareça. 181 00:12:19,920 --> 00:12:23,702 Seu sangue pode parar tudo isso agora. 182 00:12:25,736 --> 00:12:27,247 Já ouvi o suficiente. 183 00:12:28,808 --> 00:12:32,020 Não acho que vá a lugar algum tão cedo, Trick. 184 00:12:41,841 --> 00:12:43,257 Você já esteve melhor. 185 00:12:43,297 --> 00:12:45,897 Isso é o que acontece quando seu parceiro vai embora 186 00:12:45,937 --> 00:12:48,929 e te deixa sozinho para manter a paz. 187 00:12:48,969 --> 00:12:51,532 - Mais uma vez. - Desculpa, irmão. 188 00:12:51,572 --> 00:12:54,202 Mas, eu não fugi de você. 189 00:12:54,242 --> 00:12:55,660 Ou de nenhum de vocês. 190 00:12:57,315 --> 00:12:59,638 Fui procurar respostas. 191 00:12:59,678 --> 00:13:02,715 Sim, vários questionamentos... 192 00:13:03,035 --> 00:13:05,880 Ei, amigão, por que não nos dá um tempo, hein? 193 00:13:05,920 --> 00:13:07,681 Fico feliz que tenha voltado, 194 00:13:07,721 --> 00:13:09,884 mas por que não vai dar uma volta? 195 00:13:09,924 --> 00:13:12,425 Ele só precisa de um tempo, Dyson. 196 00:13:21,614 --> 00:13:24,803 Sou só eu, ou as coisas estão um pouco tensas aqui? 197 00:13:27,012 --> 00:13:30,068 Lembre-se do que discutimos, temos uma estratégia! 198 00:13:30,108 --> 00:13:32,203 Traga-o à minha presença... 199 00:13:32,243 --> 00:13:35,145 ... e meu veneno irá matá-lo! 200 00:13:45,685 --> 00:13:50,120 Trick... seríamos tolos se ignorássemos esta oportunidade. 201 00:13:50,160 --> 00:13:52,690 Você não tem ideia do que me pede para fazer. 202 00:13:52,730 --> 00:13:54,370 É mesmo? 203 00:14:00,876 --> 00:14:05,141 Olhe bem para o que eu perdi para esse demônio. 204 00:14:05,987 --> 00:14:07,538 Esta! 205 00:14:07,578 --> 00:14:12,557 Esta! É a única que me resta, você não tem ideia, 206 00:14:12,597 --> 00:14:15,384 absolutamente nenhuma ideia... 207 00:14:16,365 --> 00:14:19,461 do que me pede para ignorar. 208 00:14:20,642 --> 00:14:22,184 Onde está Trick? 209 00:14:22,425 --> 00:14:23,886 Esta com o Ash. 210 00:14:23,926 --> 00:14:26,722 Embora, já devesse estar de volta. 211 00:14:26,762 --> 00:14:29,558 Então de novo, nada tem feito muito sentido ultimamente. 212 00:14:29,598 --> 00:14:31,627 Quer dizer, cavalos estão enlouquecidos, 213 00:14:31,667 --> 00:14:33,395 morcegos pararam de ser noturnos, 214 00:14:33,435 --> 00:14:36,904 até as cobras... no zoológico. 215 00:14:37,606 --> 00:14:38,906 O quê? 216 00:14:39,942 --> 00:14:42,236 Você tem um capacete extra na moto, certo? 217 00:14:42,276 --> 00:14:43,576 Vamos... 218 00:14:44,812 --> 00:14:47,171 Se pretende me forçar a escrever qualquer coisa que 219 00:14:47,211 --> 00:14:49,543 queira como destino, está perdendo seu tempo. 220 00:14:49,810 --> 00:14:51,787 A escrita com o meu sangue funciona apenas 221 00:14:51,827 --> 00:14:53,547 quando faço de livre vontade. 222 00:14:53,587 --> 00:14:57,017 E não sucumbirei a esse tipo de ameaça! 223 00:14:57,057 --> 00:14:58,579 Se o Garuda for bem-sucedido, 224 00:14:58,619 --> 00:15:01,021 a batalha entre Trevas e Luz começará outra vez, 225 00:15:01,061 --> 00:15:03,289 e isso será sua culpa. 226 00:15:03,329 --> 00:15:04,667 É isso que você quer? 227 00:15:04,707 --> 00:15:07,594 Você está fazendo o jogo do Garuda. 228 00:15:07,634 --> 00:15:09,896 A última vez que escrevi com meu sangue, 229 00:15:09,936 --> 00:15:11,494 o Garuda acordou. 230 00:15:11,534 --> 00:15:14,499 Ninguém sente o peso disso mais do que eu... 231 00:15:14,539 --> 00:15:17,269 - Então prove!!! - Não! 232 00:15:17,309 --> 00:15:21,412 Isso pode nos trazer um mal ainda maior do que o Garuda. 233 00:15:22,414 --> 00:15:24,758 Há sempre um preço! 234 00:15:49,940 --> 00:15:51,373 Você não é um Rei. 235 00:15:54,211 --> 00:15:55,712 Você é um covarde. 236 00:16:00,217 --> 00:16:02,050 Eu não me moveria se fosse você. 237 00:16:09,544 --> 00:16:13,007 - O que pensa que está fazendo? - Posso te perguntar o mesmo. 238 00:16:13,047 --> 00:16:16,436 Eu jurei que mataria o Garuda, isso precisa ser feito. 239 00:16:16,718 --> 00:16:19,419 - Esse é o único jeito. - Não, não é. 240 00:16:20,187 --> 00:16:22,850 - Eu acabarei com o Garuda. - O quê? 241 00:16:22,890 --> 00:16:25,837 O Espírito Lobo veio a mim, Bo. Já está escrito. 242 00:16:25,877 --> 00:16:28,522 Eu derrotarei o Garuda. 243 00:16:28,562 --> 00:16:31,694 Bo... Isso não faz sentido. 244 00:16:31,734 --> 00:16:33,184 Você é a minha Campeã. 245 00:16:33,224 --> 00:16:35,528 Então por que tentou fazer a justiça 246 00:16:35,568 --> 00:16:37,236 com suas próprias mãos? 247 00:16:37,551 --> 00:16:39,404 O Garuda está perto... 248 00:16:40,767 --> 00:16:42,535 ... Eu não sou eu mesmo. 249 00:16:45,380 --> 00:16:48,346 Igual a todas as outras cobras na cidade, hein? 250 00:16:48,848 --> 00:16:52,460 Eu admito, foi um erro, tentar cortar a mão do Trick, mas... 251 00:16:52,500 --> 00:16:54,313 você não tem ideia... 252 00:16:54,353 --> 00:16:56,623 E o que acontece se você cometer outro erro 253 00:16:56,663 --> 00:16:58,737 quando a batalha estiver à nossa porta? 254 00:16:58,777 --> 00:17:00,819 Só existe uma forma de matar o Garuda, 255 00:17:00,859 --> 00:17:02,320 e é com o meu veneno. 256 00:17:02,360 --> 00:17:04,655 Agora, esse lobo é a resposta? É isso? 257 00:17:04,695 --> 00:17:07,458 O Espírito Lobo não costuma inventar coisas. 258 00:17:07,498 --> 00:17:09,728 Se ela disse que Dyson derrubará o Garuda, 259 00:17:09,768 --> 00:17:11,157 há alguma verdade nisso. 260 00:17:11,197 --> 00:17:13,264 A mensagem foi clara. 261 00:17:13,304 --> 00:17:15,505 Nós iremos atrás do Garuda pela manhã. 262 00:17:21,044 --> 00:17:23,545 Bo, por favor, não faça isso. 263 00:17:26,049 --> 00:17:28,417 Eu segurei o Dyson na batalha, 264 00:17:29,052 --> 00:17:31,954 porque sei que posso confiar em meu amigo. 265 00:17:33,222 --> 00:17:36,765 Já em você, não tenho mais tanta certeza. 266 00:17:46,169 --> 00:17:47,803 Posso te oferecer algo? 267 00:17:49,004 --> 00:17:52,932 Que tal a certeza de que você é realmente o escolhido? 268 00:17:53,675 --> 00:17:56,424 Não há porque duvidar do Espírito Lobo. 269 00:17:56,464 --> 00:17:57,973 Esse Espírito Lobo... 270 00:17:58,013 --> 00:18:01,148 Ela, por acaso, não seria uma ex-namorada, seria? 271 00:18:02,017 --> 00:18:03,317 Não. 272 00:18:03,685 --> 00:18:06,886 Vamos lá, Dyson, o que exatamente ela te disse? 273 00:18:08,695 --> 00:18:11,618 Ela me disse que a luta entre o Lobo 274 00:18:11,658 --> 00:18:14,260 e a Águia está predita. 275 00:18:19,533 --> 00:18:22,528 - O que você procura? - Esclarecimento. 276 00:18:22,568 --> 00:18:25,165 Esclarecimento não pode preencher seu vazio, 277 00:18:25,205 --> 00:18:26,872 mas suas ações, sim. 278 00:18:28,541 --> 00:18:30,837 Me diga o que devo fazer. 279 00:18:30,877 --> 00:18:32,839 Uma grande escuridão está chegando. 280 00:18:32,879 --> 00:18:36,581 Isso não pode acontecer, o Garuda deve ser destruído. 281 00:18:38,450 --> 00:18:40,517 Sou eu quem vai nos guiar na batalha? 282 00:18:41,220 --> 00:18:43,581 Lobos nasceram para liderar... 283 00:18:43,621 --> 00:18:46,790 seu papel nessa luta será significante. 284 00:18:49,995 --> 00:18:52,124 Como posso derrotar o Garuda? 285 00:18:52,164 --> 00:18:54,458 O Garuda é um forte inimigo, 286 00:18:54,498 --> 00:18:57,094 mas seu orgulho ofusca sua razão. 287 00:18:57,134 --> 00:18:58,963 Sua onipotência o torna vulnerável. 288 00:18:59,003 --> 00:19:01,303 A hora de derrotá-lo será quando ele acreditar 289 00:19:01,343 --> 00:19:03,006 que já venceu. 290 00:19:10,013 --> 00:19:14,144 Não faz ideia do quanto quero acreditar no que está dizendo. 291 00:19:14,184 --> 00:19:15,484 Mas, não acredita. 292 00:19:16,353 --> 00:19:19,429 Tenho carregado por tanto tempo o peso 293 00:19:19,469 --> 00:19:21,484 de ser escolhida como a Campeã de Lachlan, 294 00:19:21,524 --> 00:19:24,054 e não é algo que tenha pedido para ser, 295 00:19:24,094 --> 00:19:28,404 mas agora pensar que... ele poderia estar errado... 296 00:19:31,533 --> 00:19:33,634 Sei que isso parece loucura, Bo. 297 00:19:35,070 --> 00:19:37,705 Mas, pude ouvir sua voz dentro de mim. 298 00:19:38,374 --> 00:19:40,002 Ela falou comigo. 299 00:19:40,042 --> 00:19:42,837 Não podemos ir atrás do Garuda 300 00:19:42,877 --> 00:19:45,769 se não estivermos absolutamente certos disso. 301 00:19:46,047 --> 00:19:48,348 Há muito em jogo. 302 00:19:50,051 --> 00:19:51,551 Eu tenho certeza. 303 00:19:55,056 --> 00:19:57,517 Ela disse que o que eu abri mão por você 304 00:19:57,557 --> 00:19:59,658 será preenchido com minhas ações. 305 00:20:00,727 --> 00:20:02,261 Eu posso ter isso de volta, Bo. 306 00:20:06,066 --> 00:20:07,566 Eu tenho que fazer isso. 307 00:20:37,762 --> 00:20:39,096 Posso entrar? 308 00:20:40,265 --> 00:20:41,565 Claro. 309 00:20:46,536 --> 00:20:48,204 Você teria algo para beber? 310 00:20:50,374 --> 00:20:51,674 Sim. 311 00:21:00,550 --> 00:21:02,050 Na verdade, eu... 312 00:21:03,386 --> 00:21:05,387 ... acho está embaixo da minha cama. 313 00:21:09,057 --> 00:21:10,557 Volto logo. 314 00:21:28,366 --> 00:21:29,703 Ei... 315 00:21:29,743 --> 00:21:33,112 - Esqueci de te devolver isso. - Sem problemas. 316 00:21:34,081 --> 00:21:36,377 Desculpe por ter saído daquela forma antes... 317 00:21:36,417 --> 00:21:37,984 Tudo bem. 318 00:21:41,687 --> 00:21:42,987 Você está bem? 319 00:21:44,690 --> 00:21:46,992 Não. Não, de verdade. 320 00:21:50,030 --> 00:21:52,545 Parece que logo estaremos em batalha 321 00:21:52,585 --> 00:21:55,161 e podemos não sobreviver à ela. 322 00:21:55,201 --> 00:21:57,201 E, se for esse o caso... 323 00:21:58,870 --> 00:22:01,639 Gostaria de passar minha última noite na terra contigo. 324 00:22:03,377 --> 00:22:04,875 Alguma objeção? 325 00:22:07,546 --> 00:22:10,009 Só não quero confundir as coisas, Ciara. 326 00:22:10,049 --> 00:22:11,382 Eu não estou confusa. 327 00:22:13,051 --> 00:22:15,218 E não estou aceitando não como resposta. 328 00:22:23,887 --> 00:22:25,728 Nossa, eu precisava disso. 329 00:22:28,731 --> 00:22:30,732 A vida não tem sido muito justa com você. 330 00:22:32,735 --> 00:22:35,704 Honestamente, você é a pessoa mais forte que já conheci. 331 00:22:38,508 --> 00:22:41,505 Sabia que fui para casa e arrumei o cabelo? 332 00:22:41,545 --> 00:22:43,527 Antes de vir aqui? 333 00:22:43,937 --> 00:22:46,308 Bom, ficou ótimo. 334 00:22:46,348 --> 00:22:48,116 Não, eu quis dizer que... 335 00:22:49,685 --> 00:22:51,292 Obrigada. 336 00:22:51,687 --> 00:22:54,417 É só que a médica em mim nunca desliga, 337 00:22:54,457 --> 00:22:56,618 e eu sei que estou agindo apenas 338 00:22:56,658 --> 00:22:58,926 para transferir a perda para você. 339 00:23:00,028 --> 00:23:03,763 Querer fazer sexo é uma resposta comum à perda. 340 00:23:17,544 --> 00:23:19,429 Biologicamente falando, a transferência 341 00:23:19,469 --> 00:23:21,208 frequentemente ajuda a superar a dor. 342 00:23:21,747 --> 00:23:23,843 É como que... focar em outra coisa. 343 00:23:23,883 --> 00:23:25,784 Transformar em algo diferente. 344 00:23:27,387 --> 00:23:28,687 Algo melhor. 345 00:24:01,853 --> 00:24:03,735 É, eu... 346 00:24:04,188 --> 00:24:08,324 Eu entendo como... intimidade pode fazer isso. 347 00:24:22,038 --> 00:24:24,501 É como quando uma pessoa tendo um infarto, 348 00:24:24,541 --> 00:24:27,283 sente uma dor aguda no braço esquerdo? 349 00:24:27,323 --> 00:24:29,506 É a maneira que o cérebro redistribui a dor. 350 00:24:29,546 --> 00:24:33,009 Para que não fique toda... concentrada em uma área. 351 00:24:33,049 --> 00:24:35,450 Adoro quando você é totalmente nerd. 352 00:24:35,718 --> 00:24:37,251 Posso dormir com você? 353 00:24:39,221 --> 00:24:42,056 - Sim. - Só dormir mesmo. 354 00:24:43,992 --> 00:24:45,292 Nos seus braços. 355 00:24:47,162 --> 00:24:48,957 Sim, exatamente. 356 00:24:49,369 --> 00:24:52,865 Desde que soube que o Garuda via pelos olhos de Nadia... 357 00:24:55,002 --> 00:24:57,798 Desde que tive que vê-la morrer... 358 00:24:58,040 --> 00:24:59,700 Que não consigo realmente... 359 00:24:59,740 --> 00:25:01,040 Lauren... 360 00:25:02,009 --> 00:25:04,511 Você sempre será bem-vinda aqui. 361 00:25:11,517 --> 00:25:14,775 Houve um momento em que pensei que poderia morrer feliz. 362 00:25:16,022 --> 00:25:17,817 Você é quem estava com a faca. 363 00:25:17,857 --> 00:25:19,658 Sim, essa foi nova. 364 00:25:24,697 --> 00:25:26,130 Já é quase dia. 365 00:25:27,533 --> 00:25:29,297 O momento está próximo. 366 00:25:30,202 --> 00:25:32,331 Por que eu tenho areia em... 367 00:25:32,371 --> 00:25:34,707 Lugares que não deveriam ter areia. 368 00:25:35,374 --> 00:25:37,670 Não ria, é realmente irritante. 369 00:25:37,710 --> 00:25:39,244 Desculpe, estive no deserto. 370 00:25:40,040 --> 00:25:42,479 Ah, sim. O Espírito Lobo. 371 00:25:43,648 --> 00:25:46,983 Stefan procurou por ela quando pediu minha mão. 372 00:25:47,585 --> 00:25:48,885 Ele nunca me contou. 373 00:25:49,987 --> 00:25:51,287 O que aconteceu? 374 00:25:51,428 --> 00:25:54,752 Bem, aparentemente, ele comeu cogumelos horríveis 375 00:25:54,792 --> 00:25:57,092 e falou com uma árvore por três dias. 376 00:25:58,742 --> 00:26:01,631 Ele quase se envenenou, aquele rapaz adorável. 377 00:26:03,492 --> 00:26:05,295 Sinto falta dele. 378 00:26:06,116 --> 00:26:09,138 E ele amava você. Ele acreditava em você. 379 00:26:12,675 --> 00:26:15,677 Ele acreditava em alguém que não tenho sido há muito. 380 00:26:17,513 --> 00:26:19,080 Queria que ele estivesse aqui. 381 00:26:21,350 --> 00:26:23,926 Todos têm fé em mim... 382 00:26:24,353 --> 00:26:26,786 Bem, é melhor corresponder, bonitão. 383 00:26:30,692 --> 00:26:32,396 Dyson... 384 00:26:34,028 --> 00:26:37,158 Colocamos nossa fé em você por vontade própria. 385 00:26:37,198 --> 00:26:39,700 Porque você é digno de nossa fé. 386 00:26:44,638 --> 00:26:47,601 Fico pensando que Lachlan preocupa-se tanto com o Garuda 387 00:26:47,641 --> 00:26:50,142 que talvez seja agora minha chance de escapar. 388 00:26:51,812 --> 00:26:54,275 Ele fica dizendo como tenho um importante papel 389 00:26:54,315 --> 00:26:55,981 a cumprir nisso tudo. 390 00:26:57,318 --> 00:26:59,446 Mas eu só sinto que já tive o bastante 391 00:26:59,486 --> 00:27:01,653 de Faes controlando minha vida. 392 00:27:04,156 --> 00:27:05,824 Eu só quero partir. 393 00:27:08,328 --> 00:27:09,828 Para sempre. 394 00:27:16,001 --> 00:27:17,886 O que quer que decida... 395 00:27:19,362 --> 00:27:20,988 O que quer que aconteça... 396 00:27:23,342 --> 00:27:25,175 Estamos nisso juntas. 397 00:27:38,188 --> 00:27:41,290 Vamos só torcer para que Dyson seja mesmo o escolhido. 398 00:27:43,293 --> 00:27:44,593 Hale... 399 00:27:45,128 --> 00:27:46,428 Sim? 400 00:27:47,297 --> 00:27:49,755 Não importa o que aconteça lá, hoje, 401 00:27:49,966 --> 00:27:52,595 traga Bo de volta, viva. 402 00:27:52,635 --> 00:27:55,937 Não importa o preço. Prometa-me. 403 00:27:57,139 --> 00:28:00,108 Prometo. Sem um arranhão. 404 00:28:04,646 --> 00:28:07,744 Berserkers só podem ser mortos por um grande trauma. 405 00:28:08,617 --> 00:28:11,350 Uma lâmina irá somente atrasá-los. 406 00:28:11,987 --> 00:28:14,188 Não vai pará-los. 407 00:28:17,325 --> 00:28:19,835 Aqui está o mapa para o covil do Garuda. 408 00:28:26,000 --> 00:28:27,834 A guerra está sobre nós. 409 00:28:28,335 --> 00:28:30,965 O Garuda pode sentir seus maiores medos. 410 00:28:31,005 --> 00:28:32,763 Ele irá manipulá-los. 411 00:28:33,674 --> 00:28:36,276 Tentará jogar uns contra os outros. 412 00:28:38,011 --> 00:28:39,978 O Garuda não é Deus. 413 00:28:40,179 --> 00:28:43,416 Mas é a coisa mais semelhante ao Diabo, que vocês enfrentarão. 414 00:28:46,746 --> 00:28:48,788 Desejo boa sorte a todos. 415 00:29:10,453 --> 00:29:12,162 Esse lugar me dá arrepios! 416 00:29:12,202 --> 00:29:15,052 - Não é tarde para voltar, Kenz. - Está de brincadeira? 417 00:29:15,092 --> 00:29:17,420 Esperei o dia todo para matar um Berserker... 418 00:29:17,460 --> 00:29:19,127 Muito linda para morrer! 419 00:29:20,760 --> 00:29:22,625 O quê? É verdade. 420 00:29:27,239 --> 00:29:31,100 Garotas, é bom vê-las novamente. 421 00:29:31,140 --> 00:29:33,207 Todas. Venham... 422 00:29:40,644 --> 00:29:43,250 - Sabe o que fazer. - Sim, Senhor. 423 00:29:49,824 --> 00:29:51,284 Onde estão seus seguranças? 424 00:29:51,324 --> 00:29:53,453 Por que estão retirando as informações? 425 00:29:53,493 --> 00:29:55,077 Estamos em guerra! 426 00:29:55,488 --> 00:29:57,496 Mandei os seguranças ajudarem Bo. 427 00:29:58,160 --> 00:30:00,667 - Quantos? - Todos. 428 00:30:01,234 --> 00:30:03,116 Jogada estranha para quem pensa 429 00:30:03,156 --> 00:30:04,771 que essa missão é um erro. 430 00:30:06,173 --> 00:30:08,968 Posso ver porque põe fé nas palavras 431 00:30:09,008 --> 00:30:10,676 do Espírito Lobo. 432 00:30:11,222 --> 00:30:14,146 Ela é um ser divino e não é de exagerar. 433 00:30:14,346 --> 00:30:16,782 Parecida com a Nain Rouge, não acha? 434 00:30:19,852 --> 00:30:24,020 Parece que a Nain Rouge falou à Bo sobre essa mesma crise. 435 00:30:24,355 --> 00:30:26,824 O que faria de Bo a Campeã, não o Dyson... 436 00:30:28,193 --> 00:30:30,195 O que me faz pensar, 437 00:30:30,295 --> 00:30:33,324 se ela já teve alguma visão dela mesma, nessa batalha, 438 00:30:33,364 --> 00:30:35,393 sobre... 439 00:30:35,433 --> 00:30:38,268 ... o resultado. Talvez. 440 00:30:42,139 --> 00:30:44,240 A Nain Rouge me deu uma visão. 441 00:30:45,676 --> 00:30:48,103 Eu estava ao lado de seu corpo 442 00:30:48,143 --> 00:30:50,413 e fui eu quem o matou. 443 00:30:57,112 --> 00:30:58,782 Me chamou de garota... 444 00:30:58,822 --> 00:31:01,377 Mas quando eu encontra-lo, farei dele uma garota... 445 00:31:01,417 --> 00:31:03,919 - Algo está errado. - Sim, o fedor deste lugar. 446 00:31:14,837 --> 00:31:16,565 É agora, Kenz. Fique por perto. 447 00:31:17,840 --> 00:31:20,141 - Não tão perto. - Desculpe... 448 00:31:25,681 --> 00:31:29,315 Sabia que esses caras não eram durões como eu. 449 00:31:39,488 --> 00:31:41,027 Que maravilha. 450 00:31:41,764 --> 00:31:46,862 Estava tão ansioso para conhecer todos vocês. 451 00:32:10,824 --> 00:32:12,891 SALA DO TRONO, AGORA. 452 00:32:22,212 --> 00:32:28,205 A Súcubo... que matou a namorada de sua amante. 453 00:32:28,345 --> 00:32:31,507 Eu não a matei. A salvei de você. 454 00:32:32,933 --> 00:32:36,073 E roubou o namorado da Fada Guerreira 455 00:32:36,113 --> 00:32:38,547 e arrancou fora seu coração. 456 00:32:39,283 --> 00:32:42,785 Antes de ter a chance de fazê-lo ela mesma. 457 00:32:46,790 --> 00:32:51,554 O garotinho rico que abandonou a família, 458 00:32:52,215 --> 00:32:54,729 e seu parceiro. 459 00:32:56,244 --> 00:32:58,261 A humana... 460 00:32:58,301 --> 00:33:02,398 com todos seus gracejos e piadas, 461 00:33:02,805 --> 00:33:07,374 bem, nada mais que um fardo. 462 00:33:10,812 --> 00:33:13,252 E você! O Lobo! 463 00:33:13,815 --> 00:33:16,783 Sem moral ou lealdade... 464 00:33:18,653 --> 00:33:21,554 É o que acontece quando perde-se o coração. 465 00:33:22,656 --> 00:33:24,618 Sabe qual é o seu problema? 466 00:33:24,658 --> 00:33:27,626 - Me diga. - Você acha que já ganhou! 467 00:33:35,768 --> 00:33:37,963 O Lobo derrota o pássaro, não é? 468 00:33:38,003 --> 00:33:41,836 - É a profecia. - Ah sim! A fada dos lobos... 469 00:33:41,876 --> 00:33:43,402 Que tal essa previsão? 470 00:33:43,442 --> 00:33:45,404 Seu ego vai acabar nos matando. 471 00:33:45,444 --> 00:33:48,174 - Cale a boca, riquinho! - Não fale assim com ele! 472 00:33:48,214 --> 00:33:50,289 Hale é um bom homem e já te aturou demais. 473 00:33:50,329 --> 00:33:53,174 Parem de brigar, o Garuda está fazendo isso conosco. 474 00:33:53,214 --> 00:33:55,052 Dá um tempo, senhorita perfeição. 475 00:33:55,092 --> 00:33:57,156 Você é a razão do Dyson estar tão confuso. 476 00:33:57,196 --> 00:33:58,921 A Nadia era uma ameaça maior que eu? 477 00:33:58,961 --> 00:34:01,925 - Por isso que você a matou? - Deixe-a em paz. 478 00:34:05,463 --> 00:34:06,763 Kenzi, não! 479 00:34:07,963 --> 00:34:09,432 Desculpe-me... 480 00:34:26,149 --> 00:34:27,449 Não!!! 481 00:34:40,031 --> 00:34:41,582 Não achei que viesse. 482 00:34:41,622 --> 00:34:43,250 Eu quase não vim. 483 00:34:45,453 --> 00:34:46,753 Bem, então... 484 00:34:48,123 --> 00:34:50,124 Vamos começar então? 485 00:34:51,626 --> 00:34:52,926 O que está fazendo? 486 00:34:55,104 --> 00:34:56,596 Ciara! 487 00:34:57,965 --> 00:35:01,358 Não, Ciara, por favor... Aguente... 488 00:35:01,635 --> 00:35:04,303 Seja bom para você mesmo, Dyson. 489 00:35:04,804 --> 00:35:07,573 Senão nunca poderá amar de verdade alguém. 490 00:35:17,576 --> 00:35:18,944 Não! 491 00:35:32,055 --> 00:35:34,059 - Onde ele foi? - Onde quem foi? 492 00:35:34,099 --> 00:35:35,433 O Garuda! 493 00:35:36,768 --> 00:35:38,269 Ah, não... 494 00:35:38,937 --> 00:35:41,439 Se todos seguranças do Ash estão aqui... 495 00:35:43,442 --> 00:35:44,855 O que está fazendo? Fuja! 496 00:35:44,895 --> 00:35:46,709 Por favor, não faça isso. 497 00:35:49,359 --> 00:35:50,681 Melhor se esconder. 498 00:35:50,721 --> 00:35:53,187 Já lutei antes, não me esconderei. 499 00:35:53,227 --> 00:35:55,746 Agora, está mais claro que nunca, que Bo é a Campeã. 500 00:35:55,786 --> 00:35:57,915 Se eu cair, ela precisará que a guie. 501 00:35:57,955 --> 00:36:00,256 Agora, Rei de Sangue, esconda-se. 502 00:36:05,462 --> 00:36:06,762 Boa sorte. 503 00:36:10,800 --> 00:36:12,234 Olá, velho amigo. 504 00:36:24,747 --> 00:36:26,709 Temos que chegar ao complexo. 505 00:36:26,749 --> 00:36:29,918 Dyson! Dyson, Preciso de você! 506 00:36:35,924 --> 00:36:37,224 Dyson! 507 00:37:02,449 --> 00:37:04,415 - Bo, saia daqui. - O quê? 508 00:37:04,455 --> 00:37:07,580 Isso foi erro meu, vou consertá-lo. 509 00:37:07,620 --> 00:37:11,250 Não! É meu erro. Eu deveria ter feito o meu trabalho. 510 00:37:11,290 --> 00:37:13,252 Hale, por favor, tire-a daqui! 511 00:37:13,292 --> 00:37:16,255 - Vamos... - Não... Não, vou a lugar algum. 512 00:37:16,295 --> 00:37:18,403 Bo, perdemos hoje, 513 00:37:18,597 --> 00:37:21,661 mas eles precisarão que os lidere amanhã. 514 00:37:21,701 --> 00:37:23,361 Você tem que proteger o Ash. 515 00:37:23,401 --> 00:37:24,869 Tem que continuar lutando. 516 00:37:25,254 --> 00:37:26,865 Temos que ir! 517 00:37:26,905 --> 00:37:28,906 Vou segurá-los até que esteja segura. 518 00:37:29,741 --> 00:37:31,408 Você não pode morrer. 519 00:37:32,410 --> 00:37:34,211 Vou voltar por você. 520 00:38:03,773 --> 00:38:07,242 - Kenzi, continue! - Logo atrás de você! 521 00:38:33,901 --> 00:38:38,700 Engraçado... lembro que havia mais de você. 522 00:38:38,740 --> 00:38:40,207 Estava enganado? 523 00:38:45,733 --> 00:38:47,913 Esta pode ser minha última cabeça... 524 00:38:49,616 --> 00:38:51,483 mas só uma é o suficiente. 525 00:38:52,652 --> 00:38:54,153 Uma cabeça. 526 00:38:56,541 --> 00:38:58,123 Uma mordida. 527 00:38:58,829 --> 00:39:00,886 E um Garuda morto. 528 00:39:00,926 --> 00:39:03,427 Ou, um golpe da minha espada. 529 00:39:23,782 --> 00:39:25,615 Rei de Sangue... 530 00:39:35,793 --> 00:39:37,626 Ok, Garuda... 531 00:39:40,630 --> 00:39:41,930 Vamos acabar com isso. 532 00:40:09,325 --> 00:40:12,996 Alastor Cornish, eu te liberto. 533 00:40:13,036 --> 00:40:15,330 A sua dívida foi paga. 534 00:40:26,122 --> 00:40:28,241 Não, não... 535 00:40:31,779 --> 00:40:33,780 Eu deveria tê-lo escutado. 536 00:40:34,949 --> 00:40:37,282 Ele disse que eu era a Campeã. 537 00:40:38,284 --> 00:40:40,580 Mas eu queria que fosse outra pessoa, Trick. 538 00:40:40,620 --> 00:40:43,417 Eu precisava... precisava que fosse. 539 00:40:43,457 --> 00:40:45,084 Você é a Campeã. 540 00:40:45,441 --> 00:40:47,560 Um bom homem deu sua vida para provar isso 541 00:40:50,490 --> 00:40:54,063 Bo, o Garuda acha que o veneno acabou... 542 00:40:54,511 --> 00:40:56,701 Ele achará que é invencível. 543 00:40:57,570 --> 00:40:59,571 Temos uma vantagem. 544 00:41:01,073 --> 00:41:03,074 Juntas, ok? 545 00:41:08,165 --> 00:41:09,612 Onde está Kenzi? 546 00:41:10,815 --> 00:41:12,444 Ela disse que vinha logo atrás. 547 00:41:12,484 --> 00:41:13,784 Eu não... 548 00:41:16,821 --> 00:41:18,822 Eu a vi voltar. 549 00:41:18,862 --> 00:41:20,356 O quê? 550 00:41:20,925 --> 00:41:23,887 Porque você não a impediu, Hale?! 551 00:41:23,927 --> 00:41:27,224 - Por que apenas fugimos!? - Bo, não é culpa dele. 552 00:41:27,264 --> 00:41:30,266 Disse a ele para te trazer de volta a qualquer custo. 553 00:41:34,438 --> 00:41:35,738 Bo! 554 00:41:40,475 --> 00:41:44,310 Não agora... não podemos perder a Bo também. 555 00:41:44,679 --> 00:41:46,756 Hale irá encontrá-la. 556 00:41:50,812 --> 00:41:53,285 - Oh, Deus... - Que foi? 557 00:41:54,321 --> 00:41:56,055 O veneno está coagulando. 558 00:41:56,990 --> 00:41:58,290 Trick... 559 00:41:58,853 --> 00:42:03,462 Se isso acontecer, Lachlan terá se sacrificado em vão. 560 00:42:29,955 --> 00:42:34,125 Cara, ele é pesado. Ele está vivo. 561 00:42:35,460 --> 00:42:37,421 Nunca mais faça isso comigo. 562 00:42:37,461 --> 00:42:40,424 Tive que me esconder debaixo de um dos guardas mortos do Ash. 563 00:42:40,464 --> 00:42:43,427 E esperar que eles fossem ser insanos em outro lugar 564 00:42:43,467 --> 00:42:45,429 e tenho onze letras para esses caras, 565 00:42:45,469 --> 00:42:47,137 DESODORANTE!!! 566 00:42:48,639 --> 00:42:50,807 Realmente tenho que fazer isto, não tenho? 567 00:42:52,142 --> 00:42:54,910 Isso é comigo, não é? 568 00:42:56,806 --> 00:42:59,409 Sim, é sim. 569 00:42:59,449 --> 00:43:03,146 Mas todos estaremos na retaguarda, Bo. 570 00:43:03,186 --> 00:43:05,387 A uma distância bem segura. 571 00:43:06,689 --> 00:43:08,322 Desculpe, não deu para resistir. 572 00:43:09,491 --> 00:43:12,196 Você não é um fardo, Kenzi. 573 00:43:12,236 --> 00:43:14,729 Você é exatamente o que preciso. 574 00:43:24,105 --> 00:43:25,405 Tudo bem... 575 00:43:27,275 --> 00:43:28,608 Traga-o. 576 00:43:29,846 --> 00:43:33,251 Si ocê traduiz, nóis uanti iú! 577 00:43:34,199 --> 00:43:37,479 IdiotasInferiores@gmail.com