1
00:00:18,547 --> 00:00:20,370
Ela salvou minha vida, Trick.
2
00:00:20,681 --> 00:00:23,317
Se jogou na frente da espada
do Garuda na boa.
3
00:00:24,953 --> 00:00:26,420
Um nobre sacrifício.
4
00:00:26,991 --> 00:00:29,515
Teria orgulho
de saber que fez a diferença.
5
00:00:29,555 --> 00:00:31,594
Que ótima foto dela.
6
00:00:31,661 --> 00:00:33,626
Fadas são tão fotogênicas.
7
00:00:33,694 --> 00:00:35,462
Foi difícil escolher uma só.
8
00:00:35,529 --> 00:00:37,463
Dyson mandou
uma caixa inteira.
9
00:00:39,180 --> 00:00:41,888
Não pense que ele aguenta
passar por isso sozinho.
10
00:00:41,955 --> 00:00:43,669
Eu deveria ter ido buscá-lo.
11
00:00:43,736 --> 00:00:46,627
- Assim ele não viria sozinho.
- Se ele vier...
12
00:00:46,691 --> 00:00:48,168
Ele lutou furiosamente,
13
00:00:48,208 --> 00:00:49,875
ainda está se recuperando.
14
00:00:49,943 --> 00:00:53,011
É um grande fardo.
Perder alguém que você ama.
15
00:00:53,257 --> 00:00:54,906
Alguém que você tentou salvar.
16
00:00:54,974 --> 00:00:58,000
Quando foi a última vez
que viu sua cama?
17
00:00:58,245 --> 00:01:00,515
Dormirei quando
descobrir como estabilizar
18
00:01:00,555 --> 00:01:01,919
o veneno Naga de Lachlan.
19
00:01:01,988 --> 00:01:05,233
Se alguém pode descobrir
o que precisamos, é você, Doc.
20
00:01:09,508 --> 00:01:11,962
Bem, não é a coisa
coisa que quer nos matar.
21
00:01:13,848 --> 00:01:15,432
Dessa vez...
22
00:01:15,922 --> 00:01:17,934
Precisamos ficar alertas.
23
00:01:17,998 --> 00:01:21,031
O Garuda está em algum
lugar por aí, se fortalecendo.
24
00:01:21,071 --> 00:01:23,968
Ele estava bem forte da
última vez em que nos atacou.
25
00:01:25,250 --> 00:01:28,214
IdIoTaS iNfErIoReS
Legendas Just4Fun ;)
26
00:01:28,519 --> 00:01:33,182
Legenda:Nadynha, Mastther, Fros,
Alphonsekun, Guah, Bridget,
27
00:01:33,476 --> 00:01:35,371
SMarcon, KenziG, OmiMau!
28
00:01:35,775 --> 00:01:37,253
Twitter: @IdiotasI
29
00:01:38,628 --> 00:01:42,224
A Ciara O'Breen, um brinde.
30
00:01:43,268 --> 00:01:46,561
Como diz sua família
Scathach Kin...
31
00:01:50,358 --> 00:01:52,126
A Ciara!
32
00:01:56,607 --> 00:01:58,608
Precisamos ser
honestos aqui...
33
00:01:58,676 --> 00:02:00,744
Ciara morreu
porque nós erramos.
34
00:02:00,812 --> 00:02:03,580
Precisamos vingá-la.
Precisamos consertar isso.
35
00:02:04,515 --> 00:02:06,446
Precisamos conversar.
36
00:02:10,655 --> 00:02:14,528
- Pode falar.
- Está em nosso sangue...
37
00:02:15,025 --> 00:02:16,568
Não está?
38
00:02:17,161 --> 00:02:18,657
Nosso sangue?
39
00:02:19,196 --> 00:02:24,033
O seu e o meu.
É a chave.
40
00:02:27,671 --> 00:02:29,234
De quê?
41
00:02:30,206 --> 00:02:31,781
Da vitória.
42
00:02:33,209 --> 00:02:35,064
Eu sei, Trick.
43
00:02:36,612 --> 00:02:38,795
Eu finalmente entendi.
44
00:02:41,884 --> 00:02:43,551
Você é meu pai.
45
00:02:48,644 --> 00:02:51,930
A vida é difícil quanto
você não sabe quem você é.
46
00:02:51,970 --> 00:02:54,956
E mais difícil quando você
não sabe o que você é.
47
00:02:54,996 --> 00:02:57,918
Meu amor carrega
uma sentença de morte.
48
00:02:57,958 --> 00:03:01,850
Estive perdida por anos,
buscando enquanto me escondia.
49
00:03:02,536 --> 00:03:06,449
Para descobrir que pertencia
a um mundo oculto dos humanos.
50
00:03:07,007 --> 00:03:11,045
Não me esconderei mais,
viverei a vida que escolher.
51
00:03:13,485 --> 00:03:16,446
Episódio: S02E21
Into The Dark.
52
00:03:17,987 --> 00:03:19,469
Eu?
53
00:03:20,132 --> 00:03:23,038
- Seu pai?
- Da primeira vez que te vi,
54
00:03:23,078 --> 00:03:25,017
senti que podia
confiar em você.
55
00:03:25,085 --> 00:03:28,253
Sabia que podia
te pedir conselhos
56
00:03:28,293 --> 00:03:29,729
ou conforto.
57
00:03:29,796 --> 00:03:32,121
E agora, com tudo de ruim
que está acontecendo.
58
00:03:32,161 --> 00:03:35,002
Vejo você de um modo
completamente diferente.
59
00:03:35,167 --> 00:03:36,905
Mas não é a hora.
60
00:03:37,336 --> 00:03:38,970
Se não agora, quando?
61
00:03:40,639 --> 00:03:43,452
Trick... por favor.
62
00:03:44,543 --> 00:03:46,545
Preciso do meu pai.
63
00:03:48,621 --> 00:03:51,481
Me desculpe, Bo.
Não sou seu pai.
64
00:03:56,409 --> 00:03:58,384
Mas eu tinha tanta certeza...
65
00:04:00,825 --> 00:04:02,693
Temos uma ligação.
66
00:04:03,795 --> 00:04:05,466
Sim, temos.
67
00:04:08,465 --> 00:04:09,999
E com motivo.
68
00:04:11,668 --> 00:04:12,968
Bo...
69
00:04:13,837 --> 00:04:15,632
Sou seu avô.
70
00:04:18,809 --> 00:04:20,109
Meu avô?
71
00:04:22,812 --> 00:04:24,569
Meu avô?
72
00:04:28,183 --> 00:04:29,599
Mas...
73
00:04:31,754 --> 00:04:34,249
Mas isso quer dizer
que Aife, minha mãe...
74
00:04:34,317 --> 00:04:36,124
É minha filha.
75
00:04:37,726 --> 00:04:41,094
E o que aconteceu com ela
é meu maior arrependimento.
76
00:04:41,162 --> 00:04:42,730
E meu pai?
77
00:04:42,798 --> 00:04:45,497
A resposta a essa questão
ainda me escapa.
78
00:04:45,537 --> 00:04:46,837
Me aterroriza.
79
00:04:49,638 --> 00:04:51,292
O que isso faz de mim?
80
00:04:54,842 --> 00:04:56,427
Forte.
81
00:04:57,177 --> 00:04:58,740
Inteligente.
82
00:05:00,080 --> 00:05:02,818
E mais bonita
do que eu ousaria esperar.
83
00:05:05,185 --> 00:05:08,154
Depois de tanta dor,
é um presente.
84
00:05:09,844 --> 00:05:14,554
E te conhecer agora,
me faz explodir de orgulho.
85
00:05:16,763 --> 00:05:20,809
- Tenho tantas perguntas.
- Imagino que sim.
86
00:05:21,200 --> 00:05:24,162
Tem tanto a saber
e a entender.
87
00:05:24,225 --> 00:05:25,764
Mas...
88
00:05:25,804 --> 00:05:28,473
Mas agora preciso focar
em vencer o Garuda.
89
00:05:31,643 --> 00:05:33,539
Me conte sobre nosso sangue.
90
00:05:33,979 --> 00:05:35,512
Somos parentes,
91
00:05:35,743 --> 00:05:38,296
mas o que corre em
nossas veias é distinto.
92
00:05:38,336 --> 00:05:40,984
Eu uso meu sangue
para escrever as leis.
93
00:05:41,172 --> 00:05:44,181
- Para manipular o futuro.
- E o meu sangue?
94
00:05:44,221 --> 00:05:46,582
Ele tem o poder
de escravizar os outros,
95
00:05:46,649 --> 00:05:48,525
de prendê-los à sua vontade.
96
00:05:48,593 --> 00:05:51,094
Foi por isso
que Ryan ficou obcecado...
97
00:05:51,161 --> 00:05:52,496
querendo casar comigo.
98
00:05:52,563 --> 00:05:55,314
E você viu sua mãe usá-lo
para controlar
99
00:05:55,382 --> 00:05:58,074
seu exército de adoradores
e servos mortais...
100
00:05:58,142 --> 00:05:59,819
Eu não sou minha mãe.
101
00:06:01,237 --> 00:06:03,627
Ela...
Ela ficou má.
102
00:06:04,107 --> 00:06:08,228
É exatamente isso, Bo.
Esse tipo de poder é viciante.
103
00:06:08,512 --> 00:06:12,180
Pode trazer à tona
seu lado sombra.
104
00:06:12,488 --> 00:06:15,182
Vá muito longe e você pode
não voltar.
105
00:06:15,250 --> 00:06:17,652
Tempos extremos pedem
medidas extremas.
106
00:06:19,254 --> 00:06:21,222
Você quer fazer algo por mim?
107
00:06:21,624 --> 00:06:24,458
Ajude a convocar a Fae
que esconde coisas de mim.
108
00:06:26,128 --> 00:06:27,597
A Nain Rouge.
109
00:06:28,230 --> 00:06:30,163
Como propõe que façamos isso?
110
00:06:30,231 --> 00:06:32,499
Ela tem me vigiado.
111
00:06:32,807 --> 00:06:35,135
Ela gosta de observar
eventos trágicos.
112
00:06:39,273 --> 00:06:41,698
Como o funeral
de uma Fada Rainha.
113
00:06:47,581 --> 00:06:49,453
Mostre-se,
sua pirralha!
114
00:07:06,966 --> 00:07:08,599
Ele veio.
115
00:07:08,639 --> 00:07:11,336
Lógico que ele veio.
É o Dyson.
116
00:08:02,684 --> 00:08:04,031
Whisky?
117
00:08:04,286 --> 00:08:05,586
Meu remédio.
118
00:08:06,188 --> 00:08:07,955
Você, me pagando
uma bebida?
119
00:08:08,601 --> 00:08:10,702
Deve ser mesmo o fim
do mundo.
120
00:08:15,863 --> 00:08:17,631
Você não precisa
fingir comigo.
121
00:08:21,902 --> 00:08:24,638
Não é fraqueza sofrer,
Dyson, é humano.
122
00:08:27,708 --> 00:08:31,977
O que digo, é que é preciso
coragem para demonstrar dor.
123
00:08:32,294 --> 00:08:34,147
Só assim poderá
seguir em frente.
124
00:08:36,617 --> 00:08:38,384
Tudo isso e Nadia também.
125
00:08:39,786 --> 00:08:41,086
Sinto muito, Lauren.
126
00:08:42,156 --> 00:08:44,093
Obrigada.
127
00:08:46,126 --> 00:08:47,786
E você...
128
00:08:48,861 --> 00:08:52,061
Não tive a chance de agradecer
por ter voltado por mim...
129
00:08:52,565 --> 00:08:54,599
Não sei como diabos
fez aquilo.
130
00:08:54,667 --> 00:08:56,183
Improvisei.
131
00:08:56,252 --> 00:08:58,627
Quebrei o salto
da minha bota favorita.
132
00:08:59,705 --> 00:09:02,773
Olha...
Vamos deixar isso para trás.
133
00:09:03,317 --> 00:09:06,510
Se não trabalharmos juntos,
estamos fritos.
134
00:09:08,680 --> 00:09:10,714
Me desculpe por aquilo.
135
00:09:10,782 --> 00:09:12,149
Não foi o que quis dizer.
136
00:09:12,217 --> 00:09:14,485
Não é sua culpa, cara.
137
00:09:15,420 --> 00:09:17,450
Então de quem é?
138
00:09:19,122 --> 00:09:20,745
Com licença...
139
00:09:24,395 --> 00:09:26,262
Eu quero respostas,
droga!
140
00:09:26,697 --> 00:09:27,997
Não é assim que se faz.
141
00:09:28,943 --> 00:09:31,901
O Garuda está vencendo!
E estamos divididos.
142
00:09:32,769 --> 00:09:34,836
Você curte, não é?!
143
00:09:35,061 --> 00:09:38,340
Assistir o outro tentar e falhar
enquanto se esconde nas sombras!
144
00:09:38,408 --> 00:09:39,808
Bo, por favor...
145
00:09:39,875 --> 00:09:41,410
Mostre-se já, sua...
146
00:09:41,477 --> 00:09:44,382
Somente eu decido,
quando aparecer aos outros.
147
00:09:45,615 --> 00:09:48,850
- É tradição.
- Bo odeia tradições.
148
00:09:52,017 --> 00:09:55,054
De agora em diante faremos
as coisas do meu jeito.
149
00:09:55,424 --> 00:09:57,667
Como derroto o Garuda?
150
00:09:58,059 --> 00:10:00,228
Eu somente observo
eventos importantes.
151
00:10:00,403 --> 00:10:02,169
Não ofereço conselhos.
152
00:10:02,831 --> 00:10:04,131
Além disso...
153
00:10:04,199 --> 00:10:06,684
Acredito que você prefira
ouvir ao Espírito Lobo.
154
00:10:06,724 --> 00:10:09,121
Já que seus conselhos
são tão estelares.
155
00:10:10,274 --> 00:10:13,406
Oh, espere...
Quase matou todos vocês.
156
00:10:13,469 --> 00:10:14,959
Foi minha culpa.
157
00:10:14,999 --> 00:10:16,743
Embora ainda tente
entender por quê
158
00:10:16,783 --> 00:10:18,445
o Espírito Lobo
mentiu para Dyson.
159
00:10:18,507 --> 00:10:20,070
Ela falou a verdade.
160
00:10:20,110 --> 00:10:22,953
O papel do lobo na luta
será significativo.
161
00:10:23,020 --> 00:10:25,376
Dyson interpretou mal
sua mensagem.
162
00:10:25,571 --> 00:10:28,354
Isso é porque vocês duas
só falam em enigmas.
163
00:10:32,192 --> 00:10:33,692
Você gosta de assistir.
164
00:10:34,962 --> 00:10:36,262
Entendi.
165
00:10:37,131 --> 00:10:38,797
Todos temos nossas taras.
166
00:10:38,860 --> 00:10:42,400
- Bo... Ela é só uma criança.
- Ela é uma Fae.
167
00:10:42,468 --> 00:10:43,969
Como todos nós.
168
00:10:50,309 --> 00:10:53,704
Se eu não detê-lo,
a última coisa
169
00:10:53,771 --> 00:10:57,659
que você vai ver
serão os dentes do Garuda
170
00:10:57,727 --> 00:11:00,151
se enterrando
na sua linda carinha.
171
00:11:07,859 --> 00:11:10,594
Você está certa.
Estou apavorada.
172
00:11:12,830 --> 00:11:16,332
Então, fale.
Sem mais enigmas.
173
00:11:16,566 --> 00:11:19,169
O Garuda é o
inimigo dos Faes.
174
00:11:19,442 --> 00:11:22,072
Uma Campeã,
a salvadora de todos,
175
00:11:22,140 --> 00:11:25,141
para derrotá-lo, deverá
ter um fronte unido.
176
00:11:25,209 --> 00:11:28,412
Tivemos problemas,
mas sei que posso liderá-los.
177
00:11:28,480 --> 00:11:31,482
Um time da Luz pode
prover somente meio exército.
178
00:11:31,522 --> 00:11:33,611
Você deve recrutar a Treva.
179
00:11:33,678 --> 00:11:36,260
Um com habilidades
que rivalizem as suas.
180
00:11:37,153 --> 00:11:38,486
Escolha sabiamente.
181
00:11:39,155 --> 00:11:40,866
Sei de quem preciso.
182
00:11:42,602 --> 00:11:45,789
Melhor ir se esconder
de volta no limbo, queridinha.
183
00:11:46,161 --> 00:11:49,130
Ou outro lugar mais longe
do Garuda que você puder.
184
00:11:49,590 --> 00:11:53,434
E, Bo... Quando encontrar
nosso inimigo...
185
00:11:53,768 --> 00:11:55,470
chute seu rabo empenado.
186
00:12:02,877 --> 00:12:05,145
Não há tanta gente
como eu esperava.
187
00:12:05,596 --> 00:12:08,019
Lachlan não era
muito conhecido.
188
00:12:09,116 --> 00:12:11,067
Ou muito apreciado.
189
00:12:13,254 --> 00:12:15,487
Se soubessem que ele morreu
para que tivéssemos
190
00:12:15,527 --> 00:12:17,122
uma chance contra o Garuda...
191
00:12:17,190 --> 00:12:20,027
Certamente muitos
Faes estão saindo da cidade.
192
00:12:21,661 --> 00:12:23,192
Então, só restamos nós.
193
00:12:26,799 --> 00:12:29,634
- E as baratas!
- A Morrigan... Bo, não...
194
00:12:30,131 --> 00:12:32,634
Eu preciso.
Vá na frente.
195
00:12:32,674 --> 00:12:35,193
Ah, querida,
couro preto, de novo?
196
00:12:35,260 --> 00:12:37,414
Mude um pouco
de vez em quando.
197
00:12:37,626 --> 00:12:40,542
E qual melhor momento do que
uma festança como essa?
198
00:12:40,610 --> 00:12:44,015
- Você nunca se cansa?
- Entre para as Trevas e verás.
199
00:12:45,820 --> 00:12:47,320
Eu preciso da sua ajuda.
200
00:12:48,471 --> 00:12:50,532
- Estou lisonjeada.
- Eu preciso do Vex.
201
00:12:50,572 --> 00:12:52,856
- Você está de brincadeira.
- Eu queria estar...
202
00:12:53,926 --> 00:12:55,894
Vex está na minha masmorra.
203
00:12:56,261 --> 00:12:58,028
E eu pretendo mantê-lo lá.
204
00:12:59,663 --> 00:13:01,238
Para sempre.
205
00:13:02,505 --> 00:13:05,404
Mas você e Vex são como
o dueto maligno.
206
00:13:05,847 --> 00:13:07,414
Dupla maligna?
207
00:13:07,482 --> 00:13:09,887
Depois de tudo o que Vex
fez por você,
208
00:13:09,955 --> 00:13:12,086
depois de tudo que vocês
fizeram um pelo outro,
209
00:13:12,153 --> 00:13:13,781
o que poderia Vex ter
feito de tão ruim
210
00:13:13,821 --> 00:13:15,555
que o fizesse ir
para a prisão?
211
00:13:16,191 --> 00:13:17,886
Você não soube?
212
00:13:20,862 --> 00:13:22,636
Jura?
213
00:13:29,803 --> 00:13:31,921
Às vezes é bom
colocar as coisas para fora.
214
00:13:33,740 --> 00:13:35,341
Oh, Paolo...
215
00:13:36,676 --> 00:13:38,110
Você está terrível...
216
00:13:38,811 --> 00:13:40,594
Não quer ver
o meu currículo?
217
00:13:40,661 --> 00:13:42,780
Oh, é assim que quer jogar?
218
00:13:44,205 --> 00:13:46,151
Oh, garotinho safado...
219
00:13:58,963 --> 00:14:01,957
Se você vier trabalhar
em minha organização...
220
00:14:01,997 --> 00:14:04,345
os benefícios
serão muitos.
221
00:14:06,771 --> 00:14:10,106
Farei todos os seus
sonhos tornarem-se realidade.
222
00:14:12,076 --> 00:14:14,805
Oh, muito obrigado...
Sim, eu estou...
223
00:14:14,845 --> 00:14:16,810
Desejando começar por baixo...
224
00:14:18,282 --> 00:14:21,084
E que bela parte de baixo...
225
00:14:21,785 --> 00:14:24,444
Oh, eu vou entrar
na posição...
226
00:14:24,855 --> 00:14:28,890
Você vai entrar na posição
que eu quiser.
227
00:14:29,155 --> 00:14:32,394
Porque sou sempre eu
quem está no controle.
228
00:14:45,174 --> 00:14:47,408
O que... O que...
229
00:14:49,809 --> 00:14:51,392
O que está acontecendo?
230
00:14:52,280 --> 00:14:56,355
Não! Essa blusa!
É de seda!
231
00:14:56,636 --> 00:15:00,499
Todos dizem que a Morrigan
é uma coroa gostosa.
232
00:15:01,823 --> 00:15:03,404
Que tal patética?
233
00:15:03,992 --> 00:15:05,995
Não! NÃO!
234
00:15:06,493 --> 00:15:08,450
Espere até o Centauro
ver isso.
235
00:15:09,259 --> 00:15:10,691
Você vai me pagar!
236
00:15:10,731 --> 00:15:14,000
Sim? O que fará? Dançar break
pateticamente, até que eu morra?
237
00:15:14,195 --> 00:15:16,969
Não você!
VEX!!!
238
00:15:17,705 --> 00:15:19,305
Me chamou, minha senhora?
239
00:15:21,173 --> 00:15:23,642
Bem, o que deveríamos fazer
para o final?
240
00:15:24,106 --> 00:15:27,012
A dancinha do verme talvez?
Toda nua.
241
00:15:29,215 --> 00:15:31,116
Não! VEX!!!
242
00:15:37,131 --> 00:15:39,332
Oh, isso é...
Isso é lamentável.
243
00:15:39,680 --> 00:15:41,381
Me poupe, Sucu-piranha.
244
00:15:41,893 --> 00:15:44,778
Pelo menos minha dança
não mata meus amantes.
245
00:15:45,497 --> 00:15:47,932
Você é a líder
das Trevas.
246
00:15:48,000 --> 00:15:50,067
O inimigo de todos os
Faes está vindo,
247
00:15:50,135 --> 00:15:52,569
é hora do contra-ataque.
248
00:15:52,637 --> 00:15:55,338
Você quer fazer
um acordo? Tudo bem.
249
00:15:55,784 --> 00:15:58,998
Preciso de um mensageiro
para pegar algo
250
00:15:59,066 --> 00:16:01,014
dos arquivos do Ash.
251
00:16:01,081 --> 00:16:03,279
Você quer que eu roube
da Luz?
252
00:16:03,347 --> 00:16:06,584
Bem, com o Ash morto e
a maioria dos Faes partindo,
253
00:16:06,652 --> 00:16:08,587
não haverá
alguém por perto
254
00:16:08,654 --> 00:16:10,386
para perceber
que há algo faltando.
255
00:16:10,454 --> 00:16:14,357
Preciso que traga
isso aos meus aposentos.
256
00:16:14,424 --> 00:16:18,774
E tem que jurar que não
mostrará isso a ninguém.
257
00:16:19,881 --> 00:16:21,547
Eu não posso fazer isso.
258
00:16:22,206 --> 00:16:24,438
Qual o problema?
É você quem nunca
259
00:16:24,506 --> 00:16:26,994
se cala sobre ser neutra.
260
00:16:27,803 --> 00:16:31,573
Ou, pode fingir uma
falsa moral...
261
00:16:31,836 --> 00:16:35,343
e assistir ao Garuda matar
a todos que ama.
262
00:16:42,417 --> 00:16:45,152
Por que sinto que não estou
lendo a nota de rodapé?
263
00:16:45,220 --> 00:16:48,842
Apenas me traga isso e
libertarei Vex sob sua custódia.
264
00:17:05,439 --> 00:17:08,027
Parece que até mesmo
os ratos foram embora...
265
00:17:19,952 --> 00:17:22,112
Você só pode estar
brincando comigo...
266
00:17:33,198 --> 00:17:34,940
Vá embora!
267
00:17:37,001 --> 00:17:38,919
Eu disse para ir embora!
268
00:17:40,539 --> 00:17:42,271
Você está surdo?!
269
00:17:42,841 --> 00:17:44,609
Kenzi...
270
00:17:49,747 --> 00:17:52,614
Você gosta disso?
Quer mais?
271
00:17:54,071 --> 00:17:56,034
Porque posso fazer isso
a noite toda...
272
00:17:57,455 --> 00:18:00,559
- Já chega.
- Já estava na hora.
273
00:18:00,599 --> 00:18:02,978
Começava a pensar que
tínhamos realmente te perdido.
274
00:18:06,696 --> 00:18:09,131
Dyson, você tentou algo
e não funcionou,
275
00:18:09,198 --> 00:18:10,799
algo ri-dí-culo...
276
00:18:12,201 --> 00:18:15,850
Mas você não matou a Ciara.
O Garuda, sim.
277
00:18:15,917 --> 00:18:17,972
Tenho sorte de não ter
matado todos vocês.
278
00:18:18,039 --> 00:18:20,001
Sobrevivemos porque,
quando a coisa ficou séria,
279
00:18:20,041 --> 00:18:21,643
você lutou até o final!
280
00:18:21,710 --> 00:18:23,711
Tudo aquilo para
desistir agora?
281
00:18:24,747 --> 00:18:27,602
O quê? A Norna também
te tirou os culhões?
282
00:18:31,153 --> 00:18:32,687
Na verdade, uh...
283
00:18:33,488 --> 00:18:35,689
O quê?! Quando?
284
00:18:41,322 --> 00:18:42,976
Você fez uma piada.
285
00:18:43,787 --> 00:18:46,099
Creio que traz
à tona o pior em mim.
286
00:18:46,267 --> 00:18:48,354
Temos que recuperar
o que há de melhor em você.
287
00:18:49,158 --> 00:18:51,507
Bo, não conseguirá sem você.
288
00:18:59,599 --> 00:19:01,925
Dyson... de novo.
289
00:19:01,993 --> 00:19:04,890
Gosta mesmo de punição.
290
00:19:06,170 --> 00:19:09,306
Possuir o que é
mais precioso para você,
291
00:19:09,374 --> 00:19:13,210
é muito mais prazeroso
com essa sua dor.
292
00:19:13,278 --> 00:19:15,479
Você pratica esse seu
discurso no banho?
293
00:19:15,547 --> 00:19:20,323
Como ousa trazer essa...
294
00:19:22,287 --> 00:19:24,228
Minha casa...
295
00:19:24,755 --> 00:19:27,958
nunca foi profanada por
uma presença humana.
296
00:19:28,871 --> 00:19:31,215
Preciso do meu
amor de volta, Norna.
297
00:19:34,462 --> 00:19:36,252
Não sou nada sem ele.
298
00:19:37,299 --> 00:19:41,137
Você é tão incorrigível
quanto um cãozinho.
299
00:19:41,204 --> 00:19:43,973
Eu deveria esfregar seu
focinho no jornal.
300
00:19:45,042 --> 00:19:46,932
Esse é um pedido altruísta.
301
00:19:49,046 --> 00:19:51,346
Preciso estar inteiro para
ajudar a Campeã
302
00:19:51,414 --> 00:19:54,690
a derrotar a escuridão antes
que consuma a todos nós.
303
00:19:54,758 --> 00:19:56,151
Bem...
304
00:19:57,053 --> 00:20:00,322
A Árvore Sagrada já resistiu
a muitas tempestades.
305
00:20:00,389 --> 00:20:04,125
Ela e eu vamos estar de pé
306
00:20:04,193 --> 00:20:06,160
mesmo depois do Garuda
se divertir.
307
00:20:06,828 --> 00:20:08,128
Espere...
308
00:20:08,196 --> 00:20:10,164
E se tivermos algo
mais valioso para trocar?
309
00:20:12,200 --> 00:20:14,335
Isso pertencia a uma
Fada Guerreira.
310
00:20:14,402 --> 00:20:16,236
Deve valer algo.
311
00:20:16,804 --> 00:20:19,219
Você roubou o bracelete
da Ciara?
312
00:20:19,341 --> 00:20:21,218
Ela gostaria de ser enterrada
com isso.
313
00:20:21,285 --> 00:20:23,405
Isso é o que ela gostaria.
314
00:20:23,473 --> 00:20:26,841
Ela lutou e morreu por você,
Dyson, e por todos os Faes.
315
00:20:26,881 --> 00:20:28,467
Se eles perderem
para o Garuda,
316
00:20:28,535 --> 00:20:30,535
o sacrifício dela
terá sido em vão.
317
00:20:30,602 --> 00:20:34,193
Irídio genuíno, muito raro.
318
00:20:35,422 --> 00:20:38,196
E quem a usou tinha
uma essência brilhante.
319
00:20:39,158 --> 00:20:42,594
Mas o poder do bracelete não
é nada sem seu utilizador,
320
00:20:42,661 --> 00:20:47,661
e com certeza não tão poderoso
quanto o único amor de um lobo.
321
00:20:52,494 --> 00:20:54,794
Não, ainda estamos negociando,
ela não vai aceitar de primeira
322
00:20:54,834 --> 00:20:56,334
tudo bem, eu também não
aceitaria...
323
00:20:56,374 --> 00:20:58,809
Kenzi... Existem regras.
324
00:21:00,545 --> 00:21:02,019
Acabamos.
325
00:21:02,447 --> 00:21:06,770
Humanos... eles nunca
entendem sutilezas.
326
00:21:07,185 --> 00:21:10,086
Moça, você fede a esterco.
327
00:21:18,694 --> 00:21:20,873
Trick é seu vovô?
328
00:21:20,940 --> 00:21:22,912
Oh, meu Deus, como se sente?
329
00:21:22,975 --> 00:21:25,734
Exultante, quero dizer,
eu finalmente tenho família.
330
00:21:25,801 --> 00:21:28,070
Família de verdade,
que não é maldosa ou maluca.
331
00:21:28,138 --> 00:21:30,039
Sim, e Trick é o melhor!
332
00:21:30,106 --> 00:21:31,663
Mas também estou furiosa.
333
00:21:31,730 --> 00:21:34,208
Ele mentiu para mim,
escondeu isso de mim.
334
00:21:34,277 --> 00:21:36,511
Te deve quase 30 anos
de presentes de aniversário.
335
00:21:36,578 --> 00:21:38,325
Mas, mais que tudo,
eu só penso
336
00:21:38,393 --> 00:21:42,016
por precisou esperar até
o final do mundo para me contar?
337
00:21:42,174 --> 00:21:43,819
E a maleta?
338
00:21:43,859 --> 00:21:45,980
Preciso entregá-la para
a Morrigan logo.
339
00:21:46,048 --> 00:21:47,787
Me sinto como o
Galinho Chicken Little.
340
00:21:47,851 --> 00:21:50,108
Você acha que viu um gatinho?
341
00:21:50,176 --> 00:21:53,980
Não, esse é o Piu-Piu e essa
foi uma imitação terrível.
342
00:21:55,435 --> 00:21:58,786
Não, estou tentando falar
a todos que o céu está caindo.
343
00:21:58,854 --> 00:22:01,707
Que vai nos esmagar
e ninguém acredita em mim.
344
00:22:01,775 --> 00:22:03,776
Ei, nunca apostei
contra você.
345
00:22:03,839 --> 00:22:05,565
- Esqueça sua caixa mágica...
- Ei!
346
00:22:05,605 --> 00:22:07,492
Sua determinação para
fazer o que é certo,
347
00:22:07,532 --> 00:22:10,709
sem ligar para as regras Faes,
esse é o seu superpoder.
348
00:23:48,854 --> 00:23:50,555
Você, você não ousaria.
349
00:23:51,803 --> 00:23:54,673
Oh, sim.
Sou humana, lembra?
350
00:23:55,176 --> 00:23:58,010
Nós dirigimos SUV e despejamos
esgoto em lindos lagos
351
00:23:58,078 --> 00:24:00,433
e queimaremos esse
planeta inteiro
352
00:24:00,500 --> 00:24:02,571
se significar conseguir só
mais um X-burguer.
353
00:24:02,639 --> 00:24:05,101
Então, já que suas regras Fae
não se aplicam a mim...
354
00:24:14,694 --> 00:24:16,998
O que quer, humana?
355
00:24:19,293 --> 00:24:21,761
- O amor de Dayson de volta.
- Não!
356
00:24:21,932 --> 00:24:24,268
Ou uma linda mesa de madeira,
escolha sua!
357
00:24:24,331 --> 00:24:27,510
- Não!
- Ótimo... Madeira!
358
00:24:27,577 --> 00:24:28,970
Pare!!!
359
00:24:30,709 --> 00:24:36,385
O lobo pode ter o
seu amor de volta.
360
00:24:39,345 --> 00:24:42,586
Você se surpreenderia com
todas as ferramentas que uso.
361
00:24:46,223 --> 00:24:48,088
Oh, filha de uma banshee.
362
00:24:48,156 --> 00:24:49,948
Tente sua súcubo favorita.
363
00:24:50,169 --> 00:24:51,560
Bem-vindo a esta humilde casa.
364
00:24:51,628 --> 00:24:53,930
Humilde?
É um pardieiro!
365
00:24:53,992 --> 00:24:57,066
Sua nojenta... Isso é que está
entre mim e uma desvisceração?
366
00:24:57,133 --> 00:24:58,473
Talvez!
367
00:24:58,513 --> 00:25:01,353
Acha que fiz a Morrigan de
marionete sexual por diversão?
368
00:25:01,707 --> 00:25:03,893
E não fez?
369
00:25:03,961 --> 00:25:05,747
Eu queria ser preso.
370
00:25:05,814 --> 00:25:07,836
A masmorra é o único lugar
que estava a salvo
371
00:25:07,903 --> 00:25:10,905
- dos Boinas Vermelhas.
- Boinas Vermelhas?
372
00:25:10,945 --> 00:25:14,233
É tão ignorante aí em cima
quanto brilhante entre as coxas.
373
00:25:15,700 --> 00:25:18,028
Os Boinas Vermelhas estão
normalmente bêbados.
374
00:25:18,096 --> 00:25:21,074
Uma gangue de viciados
e cruéis Faes da Treva.
375
00:25:21,142 --> 00:25:24,221
- Que ensopam suas boinas...
- Com o sangue de suas vítimas.
376
00:25:24,289 --> 00:25:25,943
Sei quem são
os Boinas Vermelhas!
377
00:25:26,011 --> 00:25:29,410
E são liderados por um
sujeito cruel chamado Duncan!
378
00:25:29,450 --> 00:25:30,979
Esse sou eu.
379
00:25:32,683 --> 00:25:34,367
E trouxe meus
companheiros.
380
00:25:36,254 --> 00:25:37,973
Duncan...
381
00:25:38,471 --> 00:25:40,371
Tem uma coisa no seu rosto.
382
00:25:41,259 --> 00:25:42,592
Logo... Aqui!
383
00:25:45,729 --> 00:25:48,830
Péssima jogada, amor.
Cavalheiros!
384
00:25:57,893 --> 00:26:00,385
- Basta!
- Uma ajudinha aqui...
385
00:26:00,425 --> 00:26:01,942
Estamos indo, então.
386
00:26:21,328 --> 00:26:24,612
Bo! O que aconteceu?
Quem fez isso?
387
00:26:24,680 --> 00:26:26,953
Oh, foram... os
Boinas Vermelhas.
388
00:26:26,993 --> 00:26:29,582
Eu, hum... Eu preciso...
389
00:26:29,644 --> 00:26:33,099
- Se curar, sim, claro.
- Não... Não, eu...
390
00:26:33,566 --> 00:26:35,720
Eu ia dizer aspirina.
391
00:26:38,890 --> 00:26:40,390
Certo.
392
00:26:41,935 --> 00:26:44,429
Não está tão ruim assim.
393
00:26:44,497 --> 00:26:47,298
Além disso, Lauren, você
sabe que eu nunca faria...
394
00:26:47,366 --> 00:26:49,734
Eu sei, não estou
pensando claramente.
395
00:26:49,801 --> 00:26:52,497
É o veneno Naga... Tentei
todos os anticoagulantes
396
00:26:52,537 --> 00:26:55,424
conhecidos pelos humanos e
pelos Faes, e nada.
397
00:26:58,709 --> 00:27:02,098
Desculpe, não deveria
reclamar do estresse.
398
00:27:02,166 --> 00:27:04,414
Tudo bem. Eu gostei.
399
00:27:05,483 --> 00:27:08,581
Me faz esquecer o que está
nos esperando lá fora.
400
00:27:10,855 --> 00:27:13,023
Lembra o que houve
quando o Lich tentou
401
00:27:13,090 --> 00:27:14,654
forçá-la a
se alimentar de mim?
402
00:27:14,694 --> 00:27:18,547
Sim, eu suguei o Chi
de todas as pessoas da sala.
403
00:27:18,587 --> 00:27:21,473
- Aquilo me assustou muito.
- A mim também.
404
00:27:21,513 --> 00:27:24,000
O pior é que eu não
sei como fiz aquilo,
405
00:27:24,068 --> 00:27:27,435
ou o que desencadeou
minha raiva.
406
00:27:27,503 --> 00:27:29,435
Bem, eu tenho uma hipótese.
407
00:27:30,473 --> 00:27:34,560
Acho que é por causa do...
que sentimos uma pela outra.
408
00:27:36,412 --> 00:27:38,825
Você me deixa sem fôlego.
409
00:27:44,720 --> 00:27:46,361
Sem fôlego...
410
00:27:48,022 --> 00:27:49,905
Completamente.
411
00:27:53,695 --> 00:27:55,462
É isso...
412
00:27:56,392 --> 00:27:59,365
É isso! O veneno
Naga só desoxigena
413
00:27:59,433 --> 00:28:00,934
quando está em estase.
414
00:28:03,304 --> 00:28:05,738
Que bom que pude ajudar.
415
00:28:11,411 --> 00:28:14,313
- Te vejo em breve?
- Te vejo em breve.
416
00:28:26,759 --> 00:28:29,084
Isso está parecendo um
depósito de quinquilharias.
417
00:28:29,628 --> 00:28:33,765
Recebi muitos presentes de
muitos Faes ao longo do século.
418
00:28:34,934 --> 00:28:38,001
Beleza... Medo...
419
00:28:39,637 --> 00:28:42,539
Bravura... Bondade...
420
00:28:42,607 --> 00:28:45,503
Por que não tenta a garrafa
marcada sex appeal do Lobo?
421
00:28:48,263 --> 00:28:51,014
Você pagará caro por isso.
422
00:28:51,082 --> 00:28:54,784
Sou tão velha quanto o tempo
e duas vezes mais mortal.
423
00:28:54,852 --> 00:28:56,820
Deve ser por isso
que você é tao popular.
424
00:28:59,823 --> 00:29:02,892
Por que se importa em fazer
Dyson inteiro novamente?
425
00:29:02,960 --> 00:29:06,362
Tenho muitos outros presentes
que poderia dar a você.
426
00:29:06,429 --> 00:29:09,064
Ah, qual é?!
Sei como seu jogo funciona.
427
00:29:09,132 --> 00:29:11,277
Você oferece algo
atraente em troca
428
00:29:11,345 --> 00:29:14,069
de algo que o seu alvo
não acha que vai perder.
429
00:29:14,132 --> 00:29:17,121
- Falou como uma golpista.
- Mas tem que ser voluntário.
430
00:29:17,189 --> 00:29:19,908
E não estou aqui para
trocar nada meu.
431
00:29:31,598 --> 00:29:33,215
Finalmente...
432
00:29:49,103 --> 00:29:53,472
E com isso...
um presente foi dado.
433
00:29:54,909 --> 00:29:56,409
Super.
434
00:30:01,181 --> 00:30:04,446
Olhe para cima, Vexy,
você vai ser o goleiro.
435
00:30:04,951 --> 00:30:06,460
Prática de alvo!
436
00:30:13,024 --> 00:30:14,930
Foi uma boa defesa, mas...
437
00:30:16,224 --> 00:30:18,783
creio que precisa
de uma ajudinha.
438
00:30:20,351 --> 00:30:22,240
Adorei o novo sangue
em sua boina!
439
00:30:24,880 --> 00:30:26,589
Considerando que é meu.
440
00:30:26,629 --> 00:30:28,303
Voltou para lutar de novo?
441
00:30:28,343 --> 00:30:30,402
Vim buscar o Vex.
442
00:30:30,442 --> 00:30:31,743
Desculpe, amor.
443
00:30:31,783 --> 00:30:35,458
Estamos ocupados o torturando
e matando, por nos ferrar.
444
00:30:38,549 --> 00:30:42,480
Mas estamos dispostos
a trocá-lo.
445
00:30:42,520 --> 00:30:45,842
- Pelo quê?
- Maleta 229.
446
00:30:46,714 --> 00:30:48,323
Como sabe sobre isso?
447
00:30:48,363 --> 00:30:51,280
A Morrigan tem marcado
algumas reuniões,
448
00:30:51,320 --> 00:30:52,994
se gabando no twitter.
449
00:30:53,034 --> 00:30:56,127
- Nenhum pouco discreta.
- Tem duas horas.
450
00:30:56,376 --> 00:30:59,273
Já viu a segurança
na casa dela?
451
00:30:59,313 --> 00:31:01,709
Uma hora e cinquenta
e nove minutos.
452
00:31:01,749 --> 00:31:03,059
Eu consigo.
453
00:31:07,013 --> 00:31:08,949
Aguente firme, Vex.
454
00:31:21,773 --> 00:31:23,594
Por que a serra elétrica?
455
00:31:23,634 --> 00:31:26,563
Bem, quando sua bunda peluda
está na mira
456
00:31:26,603 --> 00:31:30,515
e te seguram pelo couro,
você mostra os dentes.
457
00:31:30,555 --> 00:31:32,510
Adivinha
quem me ensinou isso?
458
00:31:37,798 --> 00:31:39,116
Não, é impossível.
459
00:31:39,156 --> 00:31:42,590
Apenas, se acostume.
460
00:31:46,854 --> 00:31:48,154
Você conseguiu.
461
00:31:49,185 --> 00:31:52,175
Sim. Uma chance
de amar de novo,
462
00:31:52,215 --> 00:31:54,692
com uma pitada
de Norna bem irritada.
463
00:31:55,504 --> 00:31:57,092
Kenzi, o que fez?
464
00:31:58,845 --> 00:32:00,647
Fiz o que tinha que fazer.
465
00:32:04,142 --> 00:32:05,689
Sua humana louca.
466
00:32:08,729 --> 00:32:12,387
Pare, como sabemos se a Norna
não está nos enganando?
467
00:32:12,427 --> 00:32:16,199
A Norna não pode me machucar
mais do que já machucou.
468
00:32:38,176 --> 00:32:40,009
O que está fazendo aqui?
469
00:32:40,049 --> 00:32:43,209
Não esperava
pijamas de flanela,
470
00:32:43,249 --> 00:32:44,821
mas ainda assim...
471
00:32:48,342 --> 00:32:51,242
Espere, como passou
pela segurança?
472
00:32:53,578 --> 00:32:55,758
Precisa contratar
músculos melhores.
473
00:32:56,958 --> 00:32:59,226
Se alimentou
dos empregados?
474
00:32:59,266 --> 00:33:01,187
Apenas um aperitivo.
475
00:33:02,263 --> 00:33:05,081
Suficiente
para abrir meu apetite.
476
00:33:05,121 --> 00:33:09,227
Vocês súcubos,
sempre tão grosseiras,
477
00:33:09,267 --> 00:33:11,986
tão agressivas.
478
00:33:12,026 --> 00:33:14,842
Onde estão as preliminares?
479
00:33:14,882 --> 00:33:17,196
Onde está a sedução?
480
00:33:21,657 --> 00:33:22,957
Evony...
481
00:33:28,379 --> 00:33:30,129
É hora de se divertir.
482
00:33:35,218 --> 00:33:38,896
Isso nunca dará certo.
483
00:33:41,710 --> 00:33:45,553
Sabe que eu poderia
resistir a você?
484
00:33:45,593 --> 00:33:48,061
Por que resistir?
485
00:33:48,895 --> 00:33:51,364
Dançamos em torno
desse momento
486
00:33:52,221 --> 00:33:54,444
desde o dia
em que nos conhecemos.
487
00:34:00,172 --> 00:34:03,029
Deve ser difícil ser a chefe.
488
00:34:04,477 --> 00:34:06,694
Sempre tendo que estar
por cima.
489
00:34:06,734 --> 00:34:10,426
Não tem horas
que quer apenas se entregar?
490
00:34:10,466 --> 00:34:13,267
Você é uma mulher morta.
491
00:34:13,307 --> 00:34:15,754
Que vai se deleitar.
492
00:34:18,382 --> 00:34:19,907
Me mostre.
493
00:34:26,137 --> 00:34:27,879
Pare...
494
00:34:27,919 --> 00:34:32,441
Bem aí.
Não, mais embaixo, isso.
495
00:34:33,429 --> 00:34:34,729
Assim?
496
00:34:45,323 --> 00:34:48,157
O spray de pimenta
está na gaveta.
497
00:34:48,197 --> 00:34:50,274
Talvez da próxima vez.
498
00:34:53,605 --> 00:34:55,383
Espere.
O quê?
499
00:34:59,370 --> 00:35:03,394
Você não viverá o suficiente
para se arrepender disso.
500
00:35:03,434 --> 00:35:07,362
Então vou levar um seguro.
501
00:35:07,402 --> 00:35:10,826
De todas as más decisões
que tomou...
502
00:35:12,239 --> 00:35:14,004
Esta é a pior!
503
00:35:14,900 --> 00:35:19,722
Ainda assim, nunca deixaria
as chaves das algemas,
504
00:35:21,880 --> 00:35:23,759
tão longe da cama.
505
00:35:45,090 --> 00:35:47,698
Você realmente
roubou da Morrigan?
506
00:35:47,738 --> 00:35:49,301
Isso é suicídio.
507
00:35:49,341 --> 00:35:50,641
É o que ouvi.
508
00:35:51,293 --> 00:35:53,655
Agora entregue o meu pacote.
509
00:35:58,807 --> 00:36:00,949
O que o Vex fez a vocês?
510
00:36:00,989 --> 00:36:04,227
Ele prometeu que daria um jeito
do Exton ganhar a copa.
511
00:36:06,114 --> 00:36:09,970
Eu falei, que levaria até
as finais, não que ganharia.
512
00:36:10,010 --> 00:36:12,349
Como se o Exton
pudesse ganhar.
513
00:36:12,389 --> 00:36:14,943
- Eles são muito ruins.
- Sério?
514
00:36:14,983 --> 00:36:17,818
- Isso é necessário?
- Vão, Packsford!
515
00:36:17,858 --> 00:36:20,320
Essa é uma boa equipe.
516
00:36:20,360 --> 00:36:24,125
Cumprimos a troca.
Entregamos Vex.
517
00:36:24,901 --> 00:36:29,010
Agora vamos matar os dois.
518
00:36:39,666 --> 00:36:41,744
Vamos.
519
00:36:41,784 --> 00:36:43,314
Entre na fila.
520
00:36:45,346 --> 00:36:47,531
Isso é preocupante.
521
00:36:47,571 --> 00:36:52,744
É cansativo sugar o talento
de pessoas sem talento.
522
00:36:56,615 --> 00:36:58,005
Ela consegue fazer...
523
00:36:58,045 --> 00:37:00,554
O que quer que aquilo seja?
524
00:37:00,594 --> 00:37:03,213
Por que acha
que ela é líder da Treva?
525
00:37:06,003 --> 00:37:08,454
- Fique longe.
- Isso é meu.
526
00:37:08,833 --> 00:37:10,431
Que tipo de arma é?
527
00:37:10,471 --> 00:37:12,404
O tipo que te deixa ligado
até o amanhecer.
528
00:37:12,472 --> 00:37:15,517
Os frasco contêm
secreção de ganso.
529
00:37:15,557 --> 00:37:17,621
O mais recente afrodisíaco.
530
00:37:18,277 --> 00:37:19,996
Espere...
531
00:37:20,742 --> 00:37:24,510
Tudo isto por futebol
e viagra Fae?
532
00:37:25,719 --> 00:37:28,486
Não sabem o que está
vindo nos devorar?
533
00:37:28,554 --> 00:37:32,095
Mais uma razão para
fazer um sexo alucinante.
534
00:37:32,163 --> 00:37:33,767
Antes que seja tarde.
535
00:37:34,488 --> 00:37:36,895
Sempre soube que a
Treva era egoísta,
536
00:37:37,188 --> 00:37:39,330
mas esta maneira
superficial e vã
537
00:37:39,398 --> 00:37:41,510
de encarar a extinção?
538
00:37:42,174 --> 00:37:43,502
Chato.
539
00:37:43,542 --> 00:37:46,715
Sabe quem lutaria para
sobreviver, até o amargo fim?
540
00:37:48,071 --> 00:37:49,518
Humanos.
541
00:37:54,579 --> 00:37:56,832
Vocês têm todos estes
tão falados poderes
542
00:37:56,900 --> 00:37:58,916
e são tão covardes.
543
00:38:04,354 --> 00:38:07,930
Como se atreve a usar
minha secreção de ganso!
544
00:38:08,291 --> 00:38:10,511
Faz cócegas...
545
00:38:12,202 --> 00:38:13,918
Isto não fará.
546
00:38:22,137 --> 00:38:24,472
Vou te fazer um favor.
547
00:38:24,896 --> 00:38:28,079
Te matando antes
que o Garuda mate.
548
00:38:37,218 --> 00:38:39,928
Você realmente deseja morrer,
não deseja, Vex?
549
00:38:39,996 --> 00:38:42,556
É só um assunto entre amigos,
ela vai superar isto.
550
00:38:42,624 --> 00:38:44,224
Mas não vamos
perder tempo, ok?
551
00:38:44,292 --> 00:38:45,593
Obrigada.
552
00:38:45,660 --> 00:38:47,802
Acha mesmo
que pode salvar os Faes?
553
00:38:47,870 --> 00:38:49,285
Todos?
554
00:38:49,792 --> 00:38:53,439
Com você a bordo, teremos
mais chance que Exton.
555
00:38:54,068 --> 00:38:56,368
Vamos descer balançando
é o que sempre digo.
556
00:38:56,431 --> 00:38:59,445
- Eu também.
- Mas tenho que te avisar...
557
00:39:00,774 --> 00:39:02,709
Não jogo limpo.
558
00:39:02,776 --> 00:39:04,560
Estou contando com isto.
559
00:39:04,628 --> 00:39:07,861
O que você me diz de fazermos
um sexo ganso?
560
00:39:08,114 --> 00:39:09,751
Só por diversão.
561
00:39:13,319 --> 00:39:15,059
Vai sonhando.
562
00:39:23,493 --> 00:39:27,062
Gostaria de apresentar o mais
novo membro do nosso exército.
563
00:39:30,801 --> 00:39:32,328
Boa noite.
564
00:39:34,218 --> 00:39:36,641
- Bo...
- Precisamos dele.
565
00:39:36,807 --> 00:39:38,840
Pelas razões que vou explicar.
566
00:39:40,742 --> 00:39:42,553
Mas por outro lado...
567
00:39:43,445 --> 00:39:46,781
De agora em diante, isto não é
mais uma democracia.
568
00:39:46,849 --> 00:39:50,399
Só pode existir uma
Campeã e sou eu.
569
00:39:52,087 --> 00:39:54,870
Sei que iremos
derrotar o Garuda,
570
00:39:54,937 --> 00:39:57,324
e sim, eu tenho um plano.
571
00:39:58,827 --> 00:40:01,446
Mas, quem não quiser
estar a bordo...
572
00:40:02,596 --> 00:40:04,458
a hora de sair é agora.
573
00:40:13,234 --> 00:40:14,830
Mais uma coisa...
574
00:40:16,379 --> 00:40:18,614
Posso ser a Campeã...
575
00:40:20,147 --> 00:40:22,834
mas não posso
fazer isso sozinha.
576
00:40:24,718 --> 00:40:26,492
Preciso de vocês.
577
00:40:29,121 --> 00:40:30,894
De todos vocês.
578
00:40:34,126 --> 00:40:38,490
E se não fui clara
sobre o quanto aprecio...
579
00:40:38,731 --> 00:40:40,803
o que estão fazendo...
580
00:40:41,367 --> 00:40:45,002
e o que Lachlan
e Ciara fizeram...
581
00:40:46,558 --> 00:40:47,988
Bo...
582
00:40:48,606 --> 00:40:50,783
Estou com você até o fim.
583
00:40:51,542 --> 00:40:53,298
Todos estamos.
584
00:40:55,780 --> 00:40:57,289
Não será fácil.
585
00:40:58,715 --> 00:41:02,330
Não posso dizer que não temos
algumas coisas entre nós...
586
00:41:02,786 --> 00:41:05,060
Coisas das quais o Garuda
pode se alimentar.
587
00:41:09,059 --> 00:41:11,623
Tenho uma ideia
sobre isso também.
588
00:41:17,288 --> 00:41:21,067
Caramba! Kenzi, este champanhe
é mais caro que o meu carro.
589
00:41:21,130 --> 00:41:23,638
Rótulo falso. Roubei da
carroceria de um caminhão.
590
00:41:23,706 --> 00:41:26,008
Nada tão bom pela nossa
última noite na Terra, ok?
591
00:41:26,075 --> 00:41:27,823
Morda sua língua.
592
00:41:27,863 --> 00:41:29,944
Ei, docinhos,
têm pasta de dente?
593
00:41:30,561 --> 00:41:32,116
Na maleta.
594
00:41:35,483 --> 00:41:37,453
E tire meu quimono!
595
00:41:38,348 --> 00:41:39,648
Deus...
596
00:41:42,757 --> 00:41:44,746
Acha que podemos
confiar nele?
597
00:41:44,814 --> 00:41:48,252
Não mesmo. As coisas
que fiz para recrutá-lo...
598
00:41:48,315 --> 00:41:51,031
Se sobrevivermos ao Garuda,
a Morrigan vai me caçar.
599
00:41:51,098 --> 00:41:52,700
Fazemos o que temos que fazer.
600
00:41:52,767 --> 00:41:54,533
Sim...
601
00:41:58,138 --> 00:41:59,810
Dyson parece melhor.
602
00:42:01,107 --> 00:42:03,791
Legal vê-lo de volta,
em forma para lutar.
603
00:42:05,612 --> 00:42:08,140
Sabe, se este é
o apocalipse dos Faes,
604
00:42:08,208 --> 00:42:10,042
você deveria estar
com sua garota.
605
00:42:10,082 --> 00:42:11,783
Não deveria estar sozinha, Bo.
606
00:42:12,652 --> 00:42:16,718
Não estou sozinha Kenzi,
estou com você.
607
00:42:21,490 --> 00:42:24,462
Isso está realmente
acontecendo, não está?
608
00:42:24,785 --> 00:42:26,290
Sim.
609
00:42:26,965 --> 00:42:29,311
Mas, o plano funcionará,
Kenzi.
610
00:42:29,634 --> 00:42:32,176
Contanto que não haja
outras surpresas.
611
00:43:07,405 --> 00:43:10,189
Si ocê traduiz,
nóis uanti iú!
612
00:43:10,651 --> 00:43:13,295
IdiotasInferiores@gmail.com