1 00:00:00,000 --> 00:00:01,752 Anteriormente em Lost Girl... 2 00:00:01,753 --> 00:00:04,187 É a Lauren, parece que foi para as trevas. 3 00:00:04,188 --> 00:00:05,488 Eu também. 4 00:00:05,489 --> 00:00:07,639 Você ficará bem, Bo, agora que é das trevas. 5 00:00:07,640 --> 00:00:08,940 Vejo você por aí. 6 00:00:08,941 --> 00:00:11,069 Não é preciso ser Fae para ficar conosco. 7 00:00:11,070 --> 00:00:12,780 Eu posso te ensinar. 8 00:00:12,781 --> 00:00:16,467 -Ainda não confio em você. -Você é das trevas agora. 9 00:00:16,468 --> 00:00:19,107 O código das leis foi infringido. 10 00:00:19,108 --> 00:00:20,744 Não você, ele. 11 00:00:33,377 --> 00:00:35,335 Cadê você, garoto? 12 00:00:35,336 --> 00:00:36,636 Hale! 13 00:00:38,889 --> 00:00:41,162 -Cadê o Dyson? -Ainda com os Una Mens. 14 00:00:41,163 --> 00:00:43,706 A segurança está fortíssima, ninguém entra. 15 00:00:43,707 --> 00:00:45,974 Levei um soco no pescoço. De um monge. 16 00:00:45,975 --> 00:00:49,156 Pobrezinha. Nossa, tudo bem. 17 00:00:49,157 --> 00:00:52,707 Nossa chance de achar o Dyson. Se ele abrir a boca. 18 00:00:54,818 --> 00:00:56,841 Informante. Para o caso da prostituta. 19 00:00:56,842 --> 00:00:59,477 O quê, nunca brincaram de "Capture o Monge"? 20 00:00:59,478 --> 00:01:02,025 Animem-se, trigésima nona divisão! 21 00:01:04,365 --> 00:01:06,809 Por que só levar o Dyson se ambos quebramos 22 00:01:06,810 --> 00:01:08,726 a lei Fae ao dormirmos juntos? 23 00:01:09,594 --> 00:01:11,398 Qual é a da falta de brilho? 24 00:01:12,046 --> 00:01:14,304 -Deve ser um eunuco. -Quer dizer... 25 00:01:15,434 --> 00:01:18,165 Isso mesmo. Não se empolgam nem com voleibol de praia. 26 00:01:18,166 --> 00:01:20,275 Acho que tenho de fazer isso à moda antiga. 27 00:01:20,276 --> 00:01:22,227 Isso, garoto. Pegue-o. 28 00:01:22,724 --> 00:01:26,729 Vou fazer perguntas e você dará as respostas. 29 00:01:27,907 --> 00:01:31,354 Quem está representando o Dyson no julgamento? 30 00:01:33,917 --> 00:01:36,424 Desculpa, foi muito alto pra você? 31 00:01:38,145 --> 00:01:40,129 Você já encarou um Tritão? 32 00:01:42,343 --> 00:01:44,216 Comece a falar ou... 33 00:01:45,723 --> 00:01:47,757 -Oppilo! -Português. 34 00:01:47,758 --> 00:01:50,237 -Por favor. -Fale rápido. 35 00:01:50,855 --> 00:01:53,503 Não tem julgamento. Tem uma execução. 36 00:01:53,504 --> 00:01:55,817 Por transar com uma Fae das Trevas? 37 00:01:55,818 --> 00:01:57,251 Por traição. 38 00:01:57,742 --> 00:02:02,461 Em 1899, o Lobo assassinou humanos e Fae a sangue frio. 39 00:02:06,026 --> 00:02:08,977 Não interessa há quanto tempo ele vive. Não é o Dyson. 40 00:02:09,774 --> 00:02:11,926 Diga aos seus amigos para sair do caminho 41 00:02:11,927 --> 00:02:14,178 para irmos até o Keeper e o Funky Bunch. Vamos. 42 00:02:14,179 --> 00:02:16,398 Convertimini ad níhilum. 43 00:02:22,107 --> 00:02:25,108 -Fielzinho de merda. -Latim é uma língua morta. 44 00:02:25,109 --> 00:02:27,505 Quais são as outras opções? E o Trick? 45 00:02:27,506 --> 00:02:29,481 Não, não vão concedê-lo uma audiência. 46 00:02:29,838 --> 00:02:32,121 Os Una Mens o colocou como Ash interino. 47 00:02:32,122 --> 00:02:34,208 Tem que haver algo que possamos fazer. 48 00:02:34,209 --> 00:02:35,509 Vamos lá, agoniados. 49 00:02:35,510 --> 00:02:37,978 Eles não vão matar o D-cara de verdade... 50 00:02:39,207 --> 00:02:40,550 Ou vão? 51 00:02:43,994 --> 00:02:46,694 Eu te imploro. Sou a purificadora errada. 52 00:02:46,695 --> 00:02:50,112 Mortis. Invenio. In unitate. 53 00:02:50,113 --> 00:02:53,481 Você falhou em obedecer as regras sagradas dos Fae. 54 00:02:53,482 --> 00:02:56,154 Se ainda tem algo a dizer, diga agora. 55 00:02:56,155 --> 00:03:02,057 Não. Por favor, não. Por favor, não. 56 00:03:15,897 --> 00:03:19,463 SuBMakerS = Faes que Fazem a Diferença = 57 00:03:20,811 --> 00:03:23,062 A vida é difícil quando não sabemos quem somos. 58 00:03:23,796 --> 00:03:26,056 Mais ainda quando não sabemos o que somos. 59 00:03:26,730 --> 00:03:28,996 Meu amor carrega uma sentença de morte. 60 00:03:29,898 --> 00:03:33,973 Estive perdida por anos. Procurando, enquanto escondida. 61 00:03:34,708 --> 00:03:38,007 Para descobrir que pertenço a um mundo escondido dos humanos. 62 00:03:39,056 --> 00:03:43,414 Não me esconderei mais, viverei a vida que eu escolher. 63 00:03:43,415 --> 00:03:45,104 Cacau | LariS | LuisaM 64 00:03:45,105 --> 00:03:47,280 Lub's | Drope | KnaveofHearts 65 00:03:47,281 --> 00:03:49,321 4x07-"La Fae Epoque" 66 00:03:49,322 --> 00:03:51,122 Quanto tempo temos? 67 00:03:51,123 --> 00:03:53,514 Uma hora. Cinco minutos. Não sei. 68 00:03:53,515 --> 00:03:55,396 Obrigada por vir. 69 00:03:55,397 --> 00:03:58,683 -Claro que vim. -Mas não sei, ultimamente. 70 00:03:58,684 --> 00:04:01,003 Você é das Trevas. O Dyson é da Luz. 71 00:04:01,004 --> 00:04:04,470 Dyson é família. Eu já o salvei, faria de novo. 72 00:04:04,998 --> 00:04:10,196 -Como isso aconteceu? -Pegaram-nos quando estávamos... 73 00:04:10,197 --> 00:04:16,038 O quê? Entendi agora. 74 00:04:16,039 --> 00:04:18,522 Então, você e a Morrigan estão ficando íntimas. 75 00:04:18,523 --> 00:04:20,225 Já vi que a Kenzi deu o relatório. 76 00:04:20,226 --> 00:04:22,463 Não, não é isso. Tem todo esse equipamento. 77 00:04:22,464 --> 00:04:25,556 -Ela sabe o motivo? -Não sei. Não pergunto. Só pego. 78 00:04:25,557 --> 00:04:27,540 É tipo pensar como um ser das Trevas. 79 00:04:29,948 --> 00:04:31,294 Olá. 80 00:04:31,733 --> 00:04:33,519 -Desculpe. -Não precisa. 81 00:04:33,520 --> 00:04:37,495 Que carinhoso. E agora? Velas? 82 00:04:37,496 --> 00:04:38,993 Um pouco de Teegan e Sara? 83 00:04:38,994 --> 00:04:41,774 Vamos! Tenho lugares para ir, pessoas para sintonizar. 84 00:04:41,775 --> 00:04:45,299 -O tempo do oráculo é valioso. -Nós sabemos, Cassie. 85 00:04:45,300 --> 00:04:47,466 Trick mexeu muitos pauzinhos pra tê-la aqui. 86 00:04:47,467 --> 00:04:51,068 Ele me deve um infinito. Estou surpresa que interveio. 87 00:04:51,069 --> 00:04:53,269 Se ele for pego, será executado também. 88 00:04:53,987 --> 00:04:57,834 -Então, qual é o plano? -Coloque-me na memória dele. 89 00:04:57,835 --> 00:04:59,969 Ele foi acusado de um crime muito antigo. 90 00:04:59,970 --> 00:05:01,419 Preciso provar sua inocência. 91 00:05:01,420 --> 00:05:03,120 Pensei que me pediria pra procurar 92 00:05:03,121 --> 00:05:05,927 no buraco negro da sua memória. 93 00:05:05,928 --> 00:05:09,851 -Impossível... até pra mim. -Você pode vê-la? 94 00:05:11,050 --> 00:05:13,615 Depois da nossa leitura anos atrás, 95 00:05:13,616 --> 00:05:17,141 pensei que você era a escolhida. A súcubo não afiliada, 96 00:05:17,142 --> 00:05:20,295 lutando para conduzir os Fae a uma nova era. 97 00:05:20,296 --> 00:05:21,846 Acho que não. 98 00:05:27,131 --> 00:05:28,690 O elemento final. 99 00:05:28,691 --> 00:05:31,865 Tá me sacaneando? O Cordão Vermelho do Destino? 100 00:05:31,866 --> 00:05:33,923 É o mesmo que lobotomizá-la agora. 101 00:05:33,924 --> 00:05:36,545 Você tem uma ideia melhor? Dyson está longe. 102 00:05:36,546 --> 00:05:37,921 É o único jeito. 103 00:05:38,523 --> 00:05:40,670 Diz a lenda que os deuses amarravam isto 104 00:05:40,671 --> 00:05:42,854 no tornozelo dos destinados a se encontrarem, 105 00:05:42,855 --> 00:05:45,387 independente do tempo, lugar ou circunstância. 106 00:05:45,388 --> 00:05:48,389 Vai garantir a conexão com Bo e com Dyson. 107 00:05:48,390 --> 00:05:50,613 Ficarei aqui... A constante. 108 00:05:50,614 --> 00:05:52,162 Que lindo, doutora Lewis. 109 00:05:52,163 --> 00:05:56,474 Vai entrar na memória dele, mas seu subconsciente ficará. 110 00:05:56,475 --> 00:05:58,533 Você deverá projetar lugares conhecidos 111 00:05:58,534 --> 00:06:01,116 e pessoas que conhece no passado dele. 112 00:06:01,117 --> 00:06:05,320 Segredinho: vou aparecer. Será hora de sair. 113 00:06:05,321 --> 00:06:07,582 Ou riscará juntar suas memórias com as dele. 114 00:06:07,583 --> 00:06:09,793 -Qual o problema? -Ficará louca. 115 00:06:09,794 --> 00:06:12,578 Já vi acontecer. Não tem volta e é bem feio. 116 00:06:13,709 --> 00:06:16,034 Vai correr um grande risco, Bo. 117 00:06:18,378 --> 00:06:20,202 Tem certeza que quer fazer isto? 118 00:06:20,804 --> 00:06:22,448 Faria o mesmo por você. 119 00:06:25,032 --> 00:06:26,463 E agora? 120 00:06:27,808 --> 00:06:30,713 Esperamos por uma conexão com Dyson... 121 00:06:48,194 --> 00:06:49,696 Continue lavando-o. 122 00:07:13,400 --> 00:07:16,309 Isso! Kenzi conseguiu, funcionou! 123 00:07:16,310 --> 00:07:19,800 É agora. Você vai querer respirar fundo. 124 00:07:25,100 --> 00:07:26,600 C'est qui? 125 00:07:26,601 --> 00:07:28,900 Ouvre la porte, Salir! 126 00:07:33,450 --> 00:07:35,000 Onde ele está? 127 00:07:35,866 --> 00:07:38,038 -Eu o amo! -Eu o amo! 128 00:07:46,400 --> 00:07:48,641 Essa abertura é pequena demais para um homem. 129 00:08:29,600 --> 00:08:31,578 Dyson, seu demônio lindo. 130 00:08:59,500 --> 00:09:01,000 Ali está ele! 131 00:09:10,600 --> 00:09:14,100 Minhas filhas. Minhas filhas preciosas. 132 00:09:14,101 --> 00:09:17,680 Preciosas e... persuasivas. 133 00:09:17,681 --> 00:09:21,480 -Como pai delas, deveria saber. -Não se atreva. 134 00:09:21,481 --> 00:09:25,800 Peço desculpas. Você parece um homem nobre. 135 00:09:25,801 --> 00:09:29,500 -Sua mulher fala bem de você. -Você conhece Isabelle? 136 00:09:32,150 --> 00:09:34,595 Você foi longe demais. 137 00:09:35,400 --> 00:09:37,506 Espero que goste do inferno. 138 00:09:37,917 --> 00:09:39,529 Excusez-moi? 139 00:09:49,500 --> 00:09:51,140 Um cajado Bo? 140 00:09:51,141 --> 00:09:54,500 Isso não é normal nesses lados, Monsieur... 141 00:09:54,501 --> 00:09:56,900 Siga-me, se quiser santuário. 142 00:09:59,600 --> 00:10:02,600 Esse santuário serve cerveja? 143 00:10:04,700 --> 00:10:08,173 Você tem uma reputação e tanto. Ladrão. Estelionatário. 144 00:10:08,590 --> 00:10:11,600 -Galanteador. -Você tem orgulho disso? 145 00:10:11,601 --> 00:10:15,300 Acho divertido. Ambos sabemos que franceses gostam de falar. 146 00:10:15,301 --> 00:10:18,571 Não só os franceses. Você é infame por toda a Europa. 147 00:10:18,572 --> 00:10:21,900 Agora sim, estou orgulhoso. 148 00:10:22,353 --> 00:10:24,200 Você é poderoso, Dyson. 149 00:10:24,201 --> 00:10:28,303 É capaz de fazer mais. De fazer o bem. 150 00:10:38,000 --> 00:10:40,750 Alternadamente, seu robe cheira a nabos. 151 00:10:40,751 --> 00:10:42,362 E estou atrasado para um encontro 152 00:10:42,363 --> 00:10:46,000 com a esposa de um fazendeiro. Então, adeus, louco. 153 00:10:46,001 --> 00:10:49,200 Você vai me ouvir! O Helskor! 154 00:10:51,777 --> 00:10:55,280 O antigo Hel-sapatos, procurado pelo Fae mais poderoso. 155 00:10:55,281 --> 00:10:57,100 Incluindo "aquele que viaja". 156 00:10:57,101 --> 00:11:00,845 Ouvi histórias. Guerras travadas. Sangue derramado. 157 00:11:00,846 --> 00:11:03,300 Eles só podem ser usados pelo Heroi Merecedor. 158 00:11:03,301 --> 00:11:05,800 Há rumores de que um Príncipe os descobriu. 159 00:11:05,801 --> 00:11:07,800 Vendendo-os para quem der o maior lance. 160 00:11:07,801 --> 00:11:11,000 Deve interceptá-los antes que caiam em mãos erradas. 161 00:11:11,001 --> 00:11:14,447 Dizem que podem levar ao fim dos dias. 162 00:11:15,100 --> 00:11:16,800 O que eu ganho com isso? 163 00:11:18,900 --> 00:11:21,600 -O que você quer? -Francos. 164 00:11:21,601 --> 00:11:23,427 O que você realmente quer? 165 00:11:25,730 --> 00:11:27,138 Quem é você? 166 00:11:30,700 --> 00:11:32,665 Fitzpatrick McCorrigan. 167 00:11:33,600 --> 00:11:36,000 Obrigado pela dica dos sapatos. 168 00:11:37,600 --> 00:11:39,000 Trick. 169 00:11:42,000 --> 00:11:45,795 Sapatos... 170 00:11:47,100 --> 00:11:51,583 Leiteiras. Peitos. 171 00:11:54,300 --> 00:11:57,100 É bom saber que Dyson era um intelectual. 172 00:11:57,101 --> 00:12:01,799 Hel-sapatos. Cajado Bo! 173 00:12:01,800 --> 00:12:05,950 Trick. 174 00:12:06,304 --> 00:12:09,000 É uma festa dos que não seguem e fomos todos convidados. 175 00:12:09,001 --> 00:12:11,300 Bo, você não está falando coisa com coisa. 176 00:12:11,800 --> 00:12:14,211 Aquele que viaja. 177 00:12:14,600 --> 00:12:18,889 O quê? O que foi isso? 178 00:12:18,890 --> 00:12:20,541 Helskur. 179 00:12:21,498 --> 00:12:24,600 O que mais sobre o Viajante? Diga-me. 180 00:12:27,000 --> 00:12:28,738 Peitos. 181 00:12:31,000 --> 00:12:34,243 Certo. Então, peitos. 182 00:12:40,100 --> 00:12:43,978 Entre com os pés e saia em uma nuvem. 183 00:12:43,979 --> 00:12:47,000 Bienvenue au Cabaret Du Ciel! 184 00:12:47,001 --> 00:12:48,400 Celestial. 185 00:12:48,401 --> 00:12:51,750 Você entrou no lugar onde os sonhos se realizam, 186 00:12:51,751 --> 00:12:54,325 fora do tempo e do espaço. 187 00:12:54,326 --> 00:12:56,617 Pegue uma bebida. 188 00:12:57,600 --> 00:12:59,970 Pegue um anjo. 189 00:13:00,800 --> 00:13:04,176 -É hora de voar! -Onde está minha bebida? 190 00:13:04,500 --> 00:13:08,400 Tolo. Você tira toda a diversão do meu trabalho. 191 00:13:21,100 --> 00:13:23,000 Nossa, que falha de memória! 192 00:13:25,300 --> 00:13:27,130 Isso não faz nenhum sentido... 193 00:13:30,239 --> 00:13:33,300 Todos parecem querer um pedaço do Príncipe hoje. 194 00:13:33,301 --> 00:13:36,700 -Principalmente aquele cara ali. -Que charmoso. 195 00:13:36,701 --> 00:13:39,925 Ele se chama Crater. Está aqui a negócios. 196 00:13:39,926 --> 00:13:43,691 Um anjo atento a tudo. O que mais? 197 00:13:43,692 --> 00:13:47,685 Um Príncipe que viaja. Muita fortuna. Procura diversão. 198 00:13:47,686 --> 00:13:52,649 Ignora belas garçonetes enquanto espera a atração principal. 199 00:13:52,650 --> 00:13:54,150 Você sabe quem é? 200 00:13:54,151 --> 00:13:57,634 Ela não atrai mais a multidão que costumava atrair, certo? 201 00:13:58,100 --> 00:14:00,248 Eles não sabem o que estão perdendo... 202 00:14:00,249 --> 00:14:02,850 Chegue ao vestiário dela antes do Príncipe. 203 00:14:02,851 --> 00:14:04,736 Rápido! É hora da apresentação. 204 00:14:07,500 --> 00:14:10,023 Senhoras e senhores... 205 00:14:10,024 --> 00:14:12,987 Deixe-me apresentá-los 206 00:14:12,988 --> 00:14:17,388 a senhorita Flora Blooms. 207 00:15:11,900 --> 00:15:16,224 Obrigada, subconsciente. Sutil. 208 00:15:22,500 --> 00:15:25,119 Parece que Dyson está gostando também. 209 00:15:29,600 --> 00:15:31,950 Não, não, não! 210 00:15:31,951 --> 00:15:34,999 Flora/Lauren ainda está cantando! 211 00:15:35,000 --> 00:15:37,041 Em francês! 212 00:15:38,830 --> 00:15:40,810 Ele é um cidadão íntegro dessa Colônia. 213 00:15:40,811 --> 00:15:43,695 -Um protetor da Luz. -E um assassino. 214 00:15:43,696 --> 00:15:46,390 Quase revelou nossa espécie aos humanos. 215 00:15:46,391 --> 00:15:49,299 O lobo será morto pelos seus crimes. 216 00:15:49,300 --> 00:15:52,930 Como ex-Ash e herdeiro do clã Zamora, 217 00:15:52,931 --> 00:15:56,630 devo lembrá-la que Dyson lutou por muitas vidas. 218 00:15:56,631 --> 00:15:58,657 Ajudou a derrotar os Garuda. 219 00:15:58,658 --> 00:16:01,199 Arriscou a vida pelo nosso povo. 220 00:16:01,200 --> 00:16:04,634 -Precisam considerar. -Nós consideramos. 221 00:16:09,300 --> 00:16:11,900 Recusamos. Está dispensado. 222 00:16:11,901 --> 00:16:15,412 É o que chama de justiça? Paz? 223 00:16:15,413 --> 00:16:19,370 Estou cansado desse fascismo! Os Fae estão cansados! 224 00:16:19,371 --> 00:16:23,369 Logo eles se erguerão e governarão a si mesmos! 225 00:16:28,800 --> 00:16:30,900 Jurava que estava no silencioso. 226 00:16:32,100 --> 00:16:34,708 Trouxe uma humana aos nossos aposentos? 227 00:16:34,709 --> 00:16:38,171 De todos os insultos, esse é o mais irritante. 228 00:16:39,000 --> 00:16:41,300 -Kenzi. -Não, não, não! 229 00:16:41,301 --> 00:16:43,250 Una Mens, prendam a mim, não a ele! 230 00:16:43,251 --> 00:16:45,800 Prossiga a execução do lobo. 231 00:16:45,801 --> 00:16:48,267 E a humana se juntará a ele. 232 00:16:52,092 --> 00:16:53,530 Vamos, Bo! 233 00:16:53,531 --> 00:16:57,255 Ache o álibi do Dyson e saia daí, pode fazer isso. 234 00:17:26,100 --> 00:17:28,599 Já faz semanas. Onde esteve? 235 00:17:28,600 --> 00:17:31,770 -Você se importa? -Não, claro que não. 236 00:17:34,500 --> 00:17:36,530 Precisa ir embora. 237 00:17:36,531 --> 00:17:39,099 Está havendo algo com nosso Príncipe. 238 00:17:39,100 --> 00:17:42,453 Por isso, o meu propósito de intrigas e roubos. Agora vá! 239 00:17:46,000 --> 00:17:48,998 Esse Príncipe traz mais do que só moeda. 240 00:17:53,500 --> 00:17:56,700 -Continue... -Helskor. 241 00:17:57,400 --> 00:17:59,728 Isso é ridículo. Eles não existem! 242 00:17:59,729 --> 00:18:02,515 Ou existem e o Príncipe tem posse deles. 243 00:18:03,900 --> 00:18:05,700 Imagine... 244 00:18:05,701 --> 00:18:08,800 Imagine quanto poderíamos ganhar por eles. 245 00:18:08,801 --> 00:18:11,399 Milhares. Talvez mais. 246 00:18:11,400 --> 00:18:14,200 Poderia deixar de usar seu sutiã floral. 247 00:18:14,201 --> 00:18:17,850 -Os tempos estão mudando. -É o fim de uma era. 248 00:18:17,851 --> 00:18:20,200 Adeus, Bela Época! 249 00:18:20,201 --> 00:18:22,500 As pessoas não me olham como antes. 250 00:18:22,501 --> 00:18:24,700 Só quer elogios, eles te adoram! 251 00:18:24,701 --> 00:18:28,390 Não, veem uma ilusão. Uma ilusão barata. 252 00:18:28,391 --> 00:18:29,900 Não me conhecem de verdade. 253 00:18:31,000 --> 00:18:35,111 Mas, sabe, se conseguirmos isso... 254 00:18:35,801 --> 00:18:38,999 Eu poderia retornar à minha árvore de Gernika. 255 00:18:39,000 --> 00:18:42,700 À minha grama. Meu prado. 256 00:18:42,701 --> 00:18:45,120 Poderia recomprar sua Floresta Basca. 257 00:18:46,000 --> 00:18:49,600 Esse cabaré sentirá falta de ter uma Fae Leshii. 258 00:18:50,900 --> 00:18:52,980 Podem encontrar outro espírito florestal 259 00:18:52,981 --> 00:18:54,795 para seduzir os ricos. 260 00:18:56,100 --> 00:18:58,621 Essa é a minha saída. 261 00:18:59,501 --> 00:19:03,900 Mas, sabe... Sentirei falta das vantagens. 262 00:19:05,000 --> 00:19:08,709 É o que sou para você? Uma vantagem? 263 00:19:09,400 --> 00:19:11,800 Já que trouxe a dica, 264 00:19:11,801 --> 00:19:14,550 dividiremos os lucros, meio a meio. 265 00:19:14,551 --> 00:19:18,200 Aí fugiremos juntos e te protegerei na viagem. 266 00:19:18,201 --> 00:19:20,273 Não preciso da sua proteção. 267 00:19:21,201 --> 00:19:25,900 Mas se quiser juntar-se a mim, explorar minha terra... 268 00:20:16,673 --> 00:20:20,489 Então... isso está acontecendo. 269 00:20:23,448 --> 00:20:27,000 Por propósitos investigativos, certo? 270 00:20:28,260 --> 00:20:29,660 Certo. 271 00:20:34,000 --> 00:20:35,699 Respiração irregular. 272 00:20:35,700 --> 00:20:37,300 Frequência cardíaca muito rápida. 273 00:20:37,301 --> 00:20:38,928 O que está vendo aí? 274 00:20:41,400 --> 00:20:42,800 Sério? Pasta de chocolate? 275 00:20:42,801 --> 00:20:45,199 Não poderia ter de amendoim, como todo mundo? 276 00:20:45,200 --> 00:20:46,600 Lauren... 277 00:20:46,601 --> 00:20:49,200 Sim? Oi, estou aqui! Estou aqui! Oi. 278 00:20:52,600 --> 00:20:54,000 Lauren! 279 00:20:55,100 --> 00:20:58,750 Até no subconsciente do Dyson pensa em mim? 280 00:20:58,751 --> 00:21:00,284 Ponto para a médica! 281 00:21:01,319 --> 00:21:03,807 A não ser que seja o Dyson falando? 282 00:21:04,122 --> 00:21:10,093 98, 97, 96, 283 00:21:11,029 --> 00:21:12,902 -95... -Isso não pode ser bom. 284 00:21:14,398 --> 00:21:15,965 Quem é? 285 00:21:15,966 --> 00:21:18,267 Sou eu, o Príncipe! 286 00:21:18,268 --> 00:21:19,669 Você precisa se esconder. 287 00:21:19,670 --> 00:21:22,200 -Avise se precisar de mim. -Posso lidar com isso. 288 00:21:22,201 --> 00:21:23,844 Não quer me dar uma palavra sinal? 289 00:21:23,845 --> 00:21:26,009 Sim. Cai fora. 290 00:21:26,010 --> 00:21:28,111 Querido! 291 00:21:36,554 --> 00:21:39,426 Olá, Príncipe Filipe. 292 00:21:39,427 --> 00:21:41,788 -Devo me curvar ou... -Por favor. 293 00:21:42,925 --> 00:21:46,280 Permita-me apresentar-me. 294 00:21:46,281 --> 00:21:48,341 Sou Príncipe Filipe, o Terceiro. 295 00:21:48,342 --> 00:21:50,492 Eu viajei de Castille 296 00:21:50,493 --> 00:21:53,319 para ter o prazer de conhecê-la. 297 00:21:53,320 --> 00:21:58,113 Você veio de tão longe. Deixe-me ajudá-lo com isso. 298 00:21:59,308 --> 00:22:02,168 O que deseja, Príncipe Filipe? 299 00:22:04,880 --> 00:22:07,756 Você não perde tempo. 300 00:22:08,450 --> 00:22:11,812 Tempo é um jogo jogado maravilhosamente por crianças. 301 00:22:11,813 --> 00:22:15,817 -Odeio crianças. -Sábio homem. 302 00:22:16,324 --> 00:22:18,440 Vamos começar. 303 00:22:18,860 --> 00:22:20,161 Uma venda? 304 00:22:20,162 --> 00:22:24,298 Por favor, vim de muito longe para ver suas pétalas de flor. 305 00:22:24,299 --> 00:22:26,380 E você as verá. 306 00:22:29,204 --> 00:22:33,983 Mas o desconhecido também pode ser... 307 00:22:33,984 --> 00:22:36,035 Provocador. 308 00:22:41,015 --> 00:22:44,037 O que acha que está fazendo? 309 00:22:45,052 --> 00:22:46,753 Preliminares? 310 00:22:46,754 --> 00:22:51,318 Você não devia mexer no que não é seu! 311 00:22:54,294 --> 00:22:58,411 -Eu o tinha. -Um obrigado seria suficiente. 312 00:22:58,412 --> 00:23:01,900 Obrigada, mas agora temos alguém da realeza ferida. 313 00:23:01,901 --> 00:23:04,411 -Os soldados dele... -Só precisa dizê-los 314 00:23:04,412 --> 00:23:06,709 que ele está descansando da longa viagem. 315 00:23:06,710 --> 00:23:10,188 -E da noite com você. -E se nos procurarem? 316 00:23:10,189 --> 00:23:12,750 Eles não pensarão duas vezes em olhar nos seus pés. 317 00:23:13,513 --> 00:23:14,813 Abra! 318 00:23:14,814 --> 00:23:16,205 Quem é? 319 00:23:16,206 --> 00:23:17,766 Eu procuro pelo Príncipe. 320 00:23:18,284 --> 00:23:20,452 Ele está ocupado no momento. 321 00:23:20,453 --> 00:23:21,845 Ajude-me a por os sapatos. 322 00:23:21,846 --> 00:23:23,386 Perfeito. Vamos. 323 00:23:25,758 --> 00:23:27,259 Seus olhos... 324 00:23:27,260 --> 00:23:29,627 Não é hora para elogios, precisamos... 325 00:23:32,832 --> 00:23:35,697 Dyson, isso queima... 326 00:23:37,870 --> 00:23:40,534 Eu fui negada. 327 00:23:40,535 --> 00:23:44,442 O Helskor não foi destinado a mim. 328 00:23:44,443 --> 00:23:45,996 Abra. 329 00:23:48,947 --> 00:23:50,499 Eles não saem. 330 00:24:25,550 --> 00:24:28,318 Eles são bem eficientes. Não deixam passar nada! 331 00:24:28,319 --> 00:24:29,919 Eu não ia dizer nada, mas... 332 00:24:29,920 --> 00:24:32,380 Eu rastejei por um esgoto para salvar seu traseiro, 333 00:24:32,381 --> 00:24:36,259 -então, não começa. -Esperto, disfarçar seu cheiro. 334 00:24:36,260 --> 00:24:37,728 Sim. 335 00:24:42,099 --> 00:24:43,695 Estou feliz que esteja aqui. 336 00:24:44,110 --> 00:24:45,881 Pelo menos, não ficarei entediado. 337 00:24:45,882 --> 00:24:47,807 Morte iminente? Frizz no cabelo? 338 00:24:47,808 --> 00:24:51,140 -Que sonolento. -É tipo um dia de folga. 339 00:24:51,141 --> 00:24:54,325 É bom sentar e esperar ser salvo, pra variar. 340 00:24:54,326 --> 00:24:56,539 Não está nem um pouco assustado? 341 00:24:57,881 --> 00:24:59,983 Estou é impressionado. 342 00:25:00,751 --> 00:25:04,119 Que conseguiu entrar aqui sem ser pega. 343 00:25:04,120 --> 00:25:06,432 Quando sairmos daqui, 344 00:25:07,233 --> 00:25:09,625 acho que é hora de começar a te treinar. 345 00:25:09,626 --> 00:25:12,676 -Para quê? -Para ser um Ladrão das Sombras. 346 00:25:12,677 --> 00:25:15,987 -Um Ladrão do quê? -Interessada? 347 00:25:15,988 --> 00:25:18,531 Claro, parece até um jogo de XBox. 348 00:25:18,532 --> 00:25:21,624 Primeira tarefa: tire o ringtone. 349 00:25:21,625 --> 00:25:23,795 Não, estou fora. Não posso fazer isso. 350 00:25:29,279 --> 00:25:31,283 Posso sentir a Bo. 351 00:25:31,907 --> 00:25:33,733 Ela está nas minhas memórias. 352 00:25:33,734 --> 00:25:36,020 Preocupado com o que ela pode encontrar? 353 00:25:36,021 --> 00:25:38,953 Digamos que quando se vive o tanto que eu vivi... 354 00:25:40,890 --> 00:25:42,880 Tenho arrependimentos. 355 00:25:46,929 --> 00:25:49,685 D, você matou alguém? 356 00:25:51,600 --> 00:25:53,222 É uma longa história. 357 00:25:54,869 --> 00:25:58,040 Acredite ou não, começa com um par de sapatos. 358 00:25:59,283 --> 00:26:01,466 Parece meu tipo de história... 359 00:26:03,134 --> 00:26:04,570 Sim. 360 00:26:15,857 --> 00:26:17,752 Se a Flora fez tudo isso, 361 00:26:18,392 --> 00:26:20,627 por que Dyson está sendo acusado? 362 00:26:20,628 --> 00:26:24,612 -55, 54, 53... -Não, não, não. 363 00:26:24,613 --> 00:26:29,035 Fede aqui! Cara França antiga: lave-se! 364 00:26:29,036 --> 00:26:31,537 O tempo está acabando. Você precisa cortar o fio, 365 00:26:31,538 --> 00:26:32,951 pois é a única que pode. 366 00:26:36,343 --> 00:26:38,044 Qual é a do técnico? 367 00:26:38,045 --> 00:26:39,559 Suas memórias estão se fundindo 368 00:26:39,560 --> 00:26:41,246 com as de Dyson. Precisa me ouvir. 369 00:26:41,247 --> 00:26:43,100 Ainda não tenho informação suficiente. 370 00:26:43,101 --> 00:26:44,804 Preciso descobrir por que o acusam. 371 00:26:44,805 --> 00:26:46,608 Se ficar, é burra! 372 00:26:46,956 --> 00:26:49,855 Mas droga, estou impressionada. 373 00:26:49,856 --> 00:26:51,904 Você durou mais tempo na memória de alguém 374 00:26:51,905 --> 00:26:53,763 que qualquer outro que eu tenha visto. 375 00:26:54,627 --> 00:26:57,450 -Então me ajude! -Você é corajosa. 376 00:26:57,893 --> 00:27:01,467 E... algo a mais. Algo novo. 377 00:27:01,468 --> 00:27:04,582 Tem certeza que quer sacrificar isso tudo por um lobo? 378 00:27:05,738 --> 00:27:07,405 Preciso tentar. 379 00:27:12,679 --> 00:27:18,283 11, 10, 9, 8, 7... 380 00:27:24,766 --> 00:27:29,830 3, 2, 1... 381 00:27:31,803 --> 00:27:34,071 -Eles são reais. -O quê? O que é real? 382 00:27:34,072 --> 00:27:35,699 Sabe o perigo em que me colocou? 383 00:27:35,700 --> 00:27:38,288 Nunca quis ver nada disso! 384 00:27:38,289 --> 00:27:40,755 -Espere, e a Bo? -Eu tentei avisá-la. 385 00:27:40,756 --> 00:27:42,646 -O quê? Ela ficou? -Sim. 386 00:27:42,647 --> 00:27:45,290 Quando ela acordar, 1) prepare a camisa de força. 387 00:27:45,291 --> 00:27:47,417 2) estão todas mortas por causa dos sapatos. 388 00:27:47,418 --> 00:27:50,086 Que sapatos? Espere! Precisa voltar para buscá-la! 389 00:27:50,087 --> 00:27:53,623 -Já cortei meu fio. -Volte para a cama, Trick... 390 00:27:53,624 --> 00:27:55,703 Pode chupar minha teta esquerda. 391 00:27:56,900 --> 00:27:59,180 Olha... O que quer que faça, 392 00:27:59,181 --> 00:28:01,681 não corte o fio vermelho do destino. 393 00:28:01,682 --> 00:28:02,918 Certo? 394 00:28:05,869 --> 00:28:07,315 Sangue. 395 00:28:08,567 --> 00:28:10,985 Tanto sangue... 396 00:28:19,116 --> 00:28:20,535 Flora. 397 00:28:21,341 --> 00:28:23,002 Você não quer fazer isso. 398 00:28:23,621 --> 00:28:25,482 Não consigo parar. 399 00:28:26,978 --> 00:28:29,115 E não vou parar. 400 00:28:37,501 --> 00:28:39,128 Não quero te machucar. 401 00:28:39,129 --> 00:28:40,853 Agora perdeu a graça. 402 00:28:40,854 --> 00:28:43,071 Quero ouvir você choramingar. 403 00:28:43,072 --> 00:28:45,899 Por favor. Por mim? 404 00:29:00,322 --> 00:29:02,082 O que foi que eu fiz? 405 00:29:02,857 --> 00:29:05,763 Não foi você. Foram os sapatos. 406 00:29:07,095 --> 00:29:11,058 Todas as minhas partes obscuras, todas elas. 407 00:29:11,059 --> 00:29:15,151 -Aqui, agora. -Tiraremos isso de você. 408 00:29:15,937 --> 00:29:19,442 -Eles não vão sair. Não podem. -Eles precisam! 409 00:29:19,443 --> 00:29:21,343 Não quero machucar mais ninguém. 410 00:29:22,083 --> 00:29:25,075 -Não quero te machucar. -Consertarei isso. 411 00:29:25,076 --> 00:29:28,014 Flora, fique comigo, fique comigo! 412 00:29:28,015 --> 00:29:29,663 Eu te amo. 413 00:29:31,352 --> 00:29:33,452 Não, não ama. 414 00:29:34,331 --> 00:29:39,058 Meu amor é a floresta. E o seu? 415 00:29:39,059 --> 00:29:42,161 Pressinto que o seu ainda está por vir. 416 00:29:42,162 --> 00:29:46,137 E quando ela vier, ela será... 417 00:29:53,806 --> 00:29:59,236 Não. Fique comigo, Flora. Fique comigo. 418 00:30:00,180 --> 00:30:03,348 Acho que gostava mais quando resmungava tolices. 419 00:30:03,349 --> 00:30:05,228 O que está havendo? 420 00:30:06,752 --> 00:30:08,052 Vamos. 421 00:30:08,529 --> 00:30:10,188 Acorde, Bo. 422 00:30:10,189 --> 00:30:12,379 Bo, acorde! 423 00:30:37,850 --> 00:30:40,133 Bo, espero que possa ver isso... 424 00:30:46,991 --> 00:30:48,874 Pois estou entrando. 425 00:30:56,367 --> 00:30:57,690 Sem mais balas? 426 00:30:57,691 --> 00:30:59,510 Um homem com uma reputação como a sua, 427 00:30:59,511 --> 00:31:01,313 todos acharão que foi você. 428 00:31:01,641 --> 00:31:03,607 -Não... -Dê-me os sapatos. 429 00:31:05,443 --> 00:31:09,627 -O que você fez? -Minhas instruções eram claras. 430 00:31:09,628 --> 00:31:12,749 Pegue os sapatos. Custe o que custar. 431 00:31:12,750 --> 00:31:14,050 Agora fuja. 432 00:31:14,051 --> 00:31:16,753 Como sempre fez. Deixe os sapatos para trás. 433 00:31:16,754 --> 00:31:18,621 Você a matou. 434 00:31:18,622 --> 00:31:22,324 Mortis. Invenio. In unitate. 435 00:31:22,325 --> 00:31:24,661 Você não se importa com essa mulher. 436 00:31:24,662 --> 00:31:27,925 Você nunca se importou com ninguém além de si mesmo. 437 00:31:28,232 --> 00:31:32,434 Rotterdam, 1864, incêndio no Museu Boijmans. 438 00:31:32,435 --> 00:31:37,528 Londres, 1817, seu envolvimento no esquema Poyais. 439 00:31:37,529 --> 00:31:41,783 Os inúmeros homens que enganou, as mulheres que envergonhou. 440 00:31:41,784 --> 00:31:45,714 -Fique quieto. -Você é um desperdício de carne. 441 00:31:45,715 --> 00:31:49,484 Tudo que você sempre fez foi roubar e transar. 442 00:31:49,485 --> 00:31:52,523 E agora seu egoísmo matou a Flora. 443 00:31:53,122 --> 00:31:55,556 De fato, contávamos com isso. 444 00:31:58,956 --> 00:32:02,679 Tem razão. Isso tudo é minha culpa. 445 00:32:02,680 --> 00:32:05,689 Agora pode retomar sua vida como ela sempre foi. 446 00:32:07,603 --> 00:32:09,456 Vá em frente. 447 00:32:10,101 --> 00:32:11,572 Fuja. 448 00:32:29,224 --> 00:32:31,507 "Vá em frente. Fuja." 449 00:32:31,508 --> 00:32:35,062 -Por um segundo, eu considerei. -Por quê? Você era inocente. 450 00:32:35,063 --> 00:32:38,798 Não era. Fui eu. Eu matei Flora. 451 00:32:38,799 --> 00:32:40,800 Crater que atirou nela. 452 00:32:40,801 --> 00:32:43,470 Fui eu quem a fez por aqueles sapatos. 453 00:32:43,471 --> 00:32:45,705 Por minha causa, ela matou aquelas pessoas. 454 00:32:45,706 --> 00:32:47,340 Por minha causa, ela foi morta. 455 00:32:47,341 --> 00:32:50,487 -Dyson, você não sabia. -Mas achei que sabia. 456 00:32:50,488 --> 00:32:52,150 Minha arrogância, minha ignorância. 457 00:32:52,151 --> 00:32:54,132 Foi esse meu crime. 458 00:32:54,582 --> 00:32:57,483 E o passado chegou até mim, Kenzi. 459 00:33:00,287 --> 00:33:02,096 O que aconteceu depois? 460 00:33:03,758 --> 00:33:05,789 Dê-me os sapatos. 461 00:33:05,790 --> 00:33:07,172 Seja livre. 462 00:33:07,173 --> 00:33:09,118 Se acha que deixarei você e seus mestres 463 00:33:09,119 --> 00:33:11,792 quem quer que sejam, possuírem esse tipo de mal, 464 00:33:12,631 --> 00:33:14,325 está muito enganado. 465 00:33:14,326 --> 00:33:16,234 Se quiser o Helskor, 466 00:33:16,946 --> 00:33:18,951 terá que me matar primeiro. 467 00:33:27,713 --> 00:33:29,179 Deixe-me adivinhar, 468 00:33:29,778 --> 00:33:33,117 -também está aqui pelos sapatos? -Nunca os quis. 469 00:33:33,118 --> 00:33:34,946 Procuro um segundo para o novo mundo. 470 00:33:34,947 --> 00:33:37,663 -Segundo para quem? -Se está interessado, 471 00:33:37,664 --> 00:33:40,274 encontre-me no meu santuário antes do amanhecer. 472 00:33:48,033 --> 00:33:51,562 Sempre achei que eu iria num hotel com piscina. 473 00:33:52,171 --> 00:33:53,571 Sabe... Doces numa mão. 474 00:33:53,572 --> 00:33:55,310 Liam Neeson na outra. 475 00:33:57,976 --> 00:33:59,444 Você está tremendo. 476 00:33:59,911 --> 00:34:04,920 A especialidade da Bo nunca foi pontualidade, sabe? 477 00:34:04,921 --> 00:34:08,092 Quantas vezes ela me deixou sozinha com um cliente louco? 478 00:34:10,733 --> 00:34:14,458 Mas quando importa, ela sempre consegue. 479 00:34:14,459 --> 00:34:16,078 Ela sempre salva o dia. 480 00:34:18,062 --> 00:34:19,408 Não é? 481 00:34:21,999 --> 00:34:24,052 Ainda não acabou, Kenzi. 482 00:34:29,674 --> 00:34:34,244 Mortis. Invenio. In unitate. 483 00:34:34,245 --> 00:34:37,889 Você falhou em respeitar as regras sagradas dos Fae. 484 00:34:37,890 --> 00:34:40,872 Se tem algo a dizer, fale agora. 485 00:34:40,873 --> 00:34:43,399 Meu Deus, meu Deus. 486 00:34:43,400 --> 00:34:45,746 A humana falou por você, então. 487 00:34:45,747 --> 00:34:49,383 Roubei suas últimas palavras? Meu Deus, sou horrível! 488 00:34:49,384 --> 00:34:53,437 Liberte a humana e eu te dou o Helskor. 489 00:34:55,119 --> 00:34:56,764 Dyson, você não pode fazer isso. 490 00:34:56,765 --> 00:34:59,465 Não pude salvar Flora, mas posso te salvar. 491 00:35:01,082 --> 00:35:04,595 Após tanto tempo, como saberemos que você sabe onde estão? 492 00:35:04,596 --> 00:35:06,809 Eu tenho um comigo. 493 00:35:08,348 --> 00:35:12,494 Soltem Kenzi, e direi onde está o segundo. 494 00:35:13,821 --> 00:35:15,736 O que acabou de fazer? 495 00:35:20,198 --> 00:35:22,696 Ninguém mais sofrerá como você. 496 00:35:24,757 --> 00:35:26,529 Esconderei os sapatos. 497 00:35:27,557 --> 00:35:29,681 Onde ninguém vai procurar. 498 00:35:32,790 --> 00:35:34,174 Bo. 499 00:35:38,560 --> 00:35:42,323 Não é você, você morreu. Eu enterrei você. 500 00:35:42,324 --> 00:35:45,001 Aquela não era eu. Você está confusa. 501 00:35:45,002 --> 00:35:47,056 -Não! -Bo... 502 00:35:47,745 --> 00:35:49,802 Suas lembranças estão se misturando, Bo. 503 00:35:55,181 --> 00:35:57,524 O que você quer? O que quer dizer? 504 00:36:00,291 --> 00:36:02,381 O cinturão de Dyson? 505 00:36:03,181 --> 00:36:04,770 Não sei o que significa. 506 00:36:04,771 --> 00:36:09,617 Bobo, tem que provar isso. Nozes frias na sua boca. 507 00:36:09,618 --> 00:36:10,974 Kenzi. 508 00:36:14,130 --> 00:36:17,519 -O que está havendo? -Você precisa voltar. 509 00:36:17,520 --> 00:36:20,700 Precisa cortar seu cordão vermelho, Bo. 510 00:36:20,701 --> 00:36:23,490 Você se foi, não há porque voltar. 511 00:36:23,491 --> 00:36:26,630 Há o Dyson. Ele precisa de você. 512 00:36:28,145 --> 00:36:29,487 Dyson... 513 00:36:34,094 --> 00:36:35,731 Ele está tentando me dizer algo. 514 00:36:39,228 --> 00:36:40,560 Eu sei... 515 00:36:51,797 --> 00:36:54,119 Não, não. Não, não, não. 516 00:36:54,120 --> 00:36:57,331 Um humano não pode estar lá. Lauren! Lauren! 517 00:37:01,075 --> 00:37:05,230 NÃO CORTE O CORDÃO VERMELHO Merda. Como vou te tirar daí? 518 00:37:08,757 --> 00:37:13,025 Não corte o cordão. Corte o cordão. 519 00:37:27,392 --> 00:37:32,371 Bo... Bo, cortei o meu cordão. 520 00:37:34,588 --> 00:37:36,734 Você ainda é você? 521 00:37:38,597 --> 00:37:42,630 -Diga algo. -Sei como salvar o Dyson. 522 00:37:49,157 --> 00:37:53,297 Eles checaram sua localização. Não há Helskor. 523 00:37:53,298 --> 00:37:55,984 Arranje um mapa, paspalhos. Eu cheguei lá primeiro. 524 00:37:55,985 --> 00:37:59,115 Achei dentro do seu cinturão emoldurado. 525 00:37:59,567 --> 00:38:01,840 Embalado na sua cueca atlética. 526 00:38:02,291 --> 00:38:05,250 -Estava limpa. -Muito esperto. 527 00:38:05,251 --> 00:38:08,441 Liberte Dyson e Kenzi e o sapato fedido é seu. 528 00:38:08,442 --> 00:38:11,750 Mortis invenio in unetate. 529 00:38:19,637 --> 00:38:21,030 Você. 530 00:38:30,042 --> 00:38:31,388 Você. 531 00:38:32,465 --> 00:38:36,224 Mandou Crater conseguir os sapatos a qualquer custo. 532 00:38:36,225 --> 00:38:39,486 Ela é mais do que esperávamos. 533 00:38:39,487 --> 00:38:41,632 Fico feliz que tenha entendido, finalmente. 534 00:38:43,463 --> 00:38:45,924 Dyson não é culpado por assassinato. 535 00:38:47,270 --> 00:38:48,570 Você é. 536 00:38:54,315 --> 00:38:56,112 Quer o sapato ou não? 537 00:39:01,317 --> 00:39:04,041 Tem gosto de amor molhado e quente. 538 00:39:04,042 --> 00:39:06,191 O cachorro-quente ou a liberdade? 539 00:39:06,192 --> 00:39:08,224 Essa foi perto. Perto demais. 540 00:39:08,225 --> 00:39:10,841 E costumo gostar de perto. Um barbear rente. 541 00:39:10,842 --> 00:39:13,339 Glenn Close. "Contatos Imediatos do 3º Grau". 542 00:39:13,340 --> 00:39:15,669 -Amém. -Neurocirurgia eu sei fazer, 543 00:39:15,670 --> 00:39:17,951 mas andar e comer é um esforço para mim. 544 00:39:17,952 --> 00:39:20,356 Sem querer ser chata, mas... 545 00:39:20,357 --> 00:39:22,841 gente, a gangue está reunida de novo! 546 00:39:22,842 --> 00:39:26,389 Amarraram um Cordão Vermelho do Destino ao nosso redor. 547 00:39:26,390 --> 00:39:28,591 -Amém. -Bo, de acordo com a lenda, 548 00:39:28,592 --> 00:39:30,399 isso só vale para duas pessoas. 549 00:39:30,400 --> 00:39:32,911 Não importa. Faz eu me sentir bem por dentro. 550 00:39:32,912 --> 00:39:34,756 Como se devêssemos estar juntos. 551 00:39:34,757 --> 00:39:37,231 O destino não faz tudo sozinho. 552 00:39:37,232 --> 00:39:39,218 Permanecer junto dá trabalho. 553 00:39:40,809 --> 00:39:43,895 Você está linda nessas vestes de monge. 554 00:39:43,896 --> 00:39:46,814 Fantasia com Friar Tuck? Demais! 555 00:39:48,310 --> 00:39:51,825 Está certo. Mastiga, engole. 556 00:39:52,376 --> 00:39:53,745 Você está quieto. 557 00:39:55,896 --> 00:40:00,343 Foi íntimo. Você... em mim, dessa vez. 558 00:40:01,138 --> 00:40:02,842 Usa tão bem as palavras. 559 00:40:04,470 --> 00:40:05,938 Eu pude sentir você. 560 00:40:06,578 --> 00:40:08,900 Enviei uma mensagem a você sem nem saber. 561 00:40:10,960 --> 00:40:14,724 -Que bom que recebeu. -Nossas mentes se dão bem. 562 00:40:16,490 --> 00:40:17,840 Sim, se dão. 563 00:40:18,334 --> 00:40:21,529 D-cara! O que houve após enterrar a Flora? 564 00:40:30,395 --> 00:40:32,023 Não achei que fosse vir. 565 00:40:34,710 --> 00:40:36,098 Não consegui salvá-la. 566 00:40:37,364 --> 00:40:38,701 Você tentou. 567 00:40:39,341 --> 00:40:42,931 Tentar não é o bastante, não a trará de volta. 568 00:40:44,894 --> 00:40:49,632 -Sou inútil. -Não. Você está apenas perdido. 569 00:40:50,847 --> 00:40:54,117 E eu também estou. Não quero mais lutar. 570 00:40:55,030 --> 00:40:57,924 Chega de armas, chega de guerras. 571 00:40:59,604 --> 00:41:03,628 Fundaremos uma Colônia Fae. Teremos uma vida melhor. 572 00:41:04,602 --> 00:41:06,729 Um recomeço, juntos. 573 00:41:07,454 --> 00:41:09,920 -Por que eu? -Tem um coração puro. 574 00:41:10,738 --> 00:41:12,729 Um soldado, um lobo. 575 00:41:15,181 --> 00:41:18,014 -Você sabe? -Você serviu ao Rei de Alieach. 576 00:41:18,480 --> 00:41:22,512 Foi traído. Fugiu do seu bando, um lobo solitário. 577 00:41:28,461 --> 00:41:30,432 Mas não ficaremos bem sozinhos. 578 00:41:32,903 --> 00:41:35,924 Não importa o quão poderoso nós parecemos. 579 00:41:46,174 --> 00:41:47,474 O Rei de Sangue. 580 00:41:50,177 --> 00:41:52,728 Você desapareceu há eras, acham que você morreu. 581 00:41:52,729 --> 00:41:54,414 Prefiro manter desse jeito. 582 00:41:56,000 --> 00:41:58,837 Você é um herói, Dyson. Está escrito. 583 00:41:59,595 --> 00:42:01,237 É o seu destino. 584 00:42:03,708 --> 00:42:05,760 Destino não é nada sem ação. 585 00:42:13,604 --> 00:42:15,637 Juro fidelidade à você, Rei de Sangue. 586 00:42:20,240 --> 00:42:23,749 Olhe só para você, nos salvando o tempo todo. 587 00:42:23,750 --> 00:42:28,526 -Trick é o salvador. -Não para mim, não ultimamente. 588 00:42:28,527 --> 00:42:31,147 Não é justo, ele não sabe da marca no seu peito. 589 00:42:31,148 --> 00:42:32,738 Que marca no peito? 590 00:42:33,788 --> 00:42:36,428 Não se trata disso, quero dizer... 591 00:42:37,077 --> 00:42:38,916 Cansei de ser cautelosa. 592 00:42:38,917 --> 00:42:42,604 Ele é o Rei de Sangue. É o meu avô. 593 00:42:42,605 --> 00:42:45,067 Por que não me ajudou a saber porquê me levaram? 594 00:42:45,068 --> 00:42:46,681 Ele quer sempre te proteger. 595 00:42:46,682 --> 00:42:49,628 Mentira. Ele tem medo de algo. 596 00:42:50,240 --> 00:42:53,304 Sei que não vão admitir, mas vocês viram! 597 00:42:53,305 --> 00:42:56,720 Os Sapatos. O Viajante. 598 00:42:57,694 --> 00:43:00,540 Por que você ou Trick não me falaram dessa conexão? 599 00:43:00,541 --> 00:43:05,655 Eu não me lembrava até agora. Algo estava bloqueando. 600 00:43:05,656 --> 00:43:09,929 Isso tem acontecido bastante por aí. 601 00:43:12,922 --> 00:43:15,124 Temos que achar o Viajante. 602 00:43:15,896 --> 00:43:20,008 Saber por que ele me levou, por que sou das Trevas. 603 00:43:20,009 --> 00:43:23,312 -Como chegaremos a ele? -Com algo que ele quer. 604 00:43:25,749 --> 00:43:29,201 Algo que ele sempre quis. 605 00:43:30,747 --> 00:43:33,130 Dyson, onde está o outro hel-sapato? 606 00:43:33,131 --> 00:43:36,610 -Eu dei a Angel. -A garçonete? 607 00:43:36,611 --> 00:43:38,371 E companheira shifter. 608 00:43:39,289 --> 00:43:41,416 Mandei-a fugir. Mantê-lo escondido. 609 00:43:43,035 --> 00:43:44,711 Aguardar pelo herói verdadeiro. 610 00:43:45,184 --> 00:43:47,132 Acho que já cansamos de esperar. 611 00:43:50,103 --> 00:43:51,694 Porque aqui vou eu. 612 00:43:51,695 --> 00:43:54,879 SuBMakerS = Making The Difference =