1 00:00:00,037 --> 00:00:01,789 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,790 --> 00:00:04,219 - Avremmo dovuto proteggerla. - Non vuole neanche vederci. 3 00:00:04,220 --> 00:00:05,574 Sei umano. 4 00:00:05,591 --> 00:00:08,826 - Finalmente, sei qui. - Sono sempre stata qui. 5 00:00:08,855 --> 00:00:12,146 Rainer ti chiederà di uccidere gli Una Mens. Non farlo. 6 00:00:12,147 --> 00:00:15,121 Il loro potere si accumulerà nell'unico seme rimasto. 7 00:00:15,122 --> 00:00:16,574 Mi è stato rubato. 8 00:00:16,575 --> 00:00:19,944 Il "Male" che hai incontrato, potrebbe essere mio padre? 9 00:00:19,945 --> 00:00:22,832 Quella cosa avrebbe fatto di tutto pur di avere per sé la sua anima gemella. 10 00:00:22,833 --> 00:00:25,171 Persino inventarsela. 11 00:00:32,127 --> 00:00:35,173 Allora abbiamo... zombie che cantano il blues 12 00:00:35,174 --> 00:00:39,878 o il sexy dottore vampiro che torna al college per ritrovare se stesso? 13 00:00:40,181 --> 00:00:42,752 - Tutto qui? - Ho anche Jerry Maguire. 14 00:00:42,832 --> 00:00:45,952 No, intendo con Bo e il Viandante. E' tutto qui? 15 00:00:46,420 --> 00:00:47,646 Non lo so... 16 00:00:47,647 --> 00:00:49,475 mi ha tagliata fuori, okay? 17 00:00:49,899 --> 00:00:53,341 Sono stata la sua migliore amica per quattro anni. So tutto di lei. 18 00:00:53,342 --> 00:00:57,541 Ogni volta che aveva il cuore spezzato, ogni lacrima. E di punto in bianco, sono fuori. 19 00:00:57,542 --> 00:01:01,897 Quindi se non ti spiace, vorrei dimenticare tutto e guardare degli zombie, okay? 20 00:01:02,344 --> 00:01:03,857 Mi piacciono gli zombie. 21 00:01:05,341 --> 00:01:09,147 Fai una pausa dal sesso acrobatico sotto la doccia dopo aver massacrato gli Una Mens? 22 00:01:09,148 --> 00:01:12,487 - Avevo intenzione di parlarti. - Ah, sì? E Dyson e Lauren? 23 00:01:12,488 --> 00:01:13,930 Un giorno... 24 00:01:14,887 --> 00:01:16,011 Che vuoi che ti dica? 25 00:01:16,012 --> 00:01:19,267 Dimmi che non ti ha fatto il lavaggio del cervello, che siamo ancora migliori amiche. 26 00:01:19,268 --> 00:01:22,981 Certo che siamo ancora migliori amiche. E no, non mi ha fatto il lavaggio del cervello. 27 00:01:22,982 --> 00:01:26,458 E riguardo a Dyson e Lauren, non è mai stato perfetto. 28 00:01:26,459 --> 00:01:30,628 Dyson ha rinunciato al suo amore, e poi è stato uno stronzo per un bel po'. 29 00:01:30,629 --> 00:01:34,242 - Lo chiamavamo Mocio Dick. - Poi gli ho spezzato il cuore con Lauren 30 00:01:34,243 --> 00:01:37,476 - e ora lei è pappa e ciccia con la Morrigan. - Tante brutte cose. 31 00:01:37,477 --> 00:01:38,969 Ma con Rainer... 32 00:01:39,037 --> 00:01:43,151 sento finalmente di aver contribuito alla relazione. 33 00:01:43,152 --> 00:01:44,872 Ho spezzato la sua maledizione. 34 00:01:44,873 --> 00:01:47,783 Vogliamo le stesse cose. E' più che amore. 35 00:01:47,913 --> 00:01:52,294 E mi dispiace se ti ho tagliata fuori, Kenzi. Mi serviva un po' di tempo. 36 00:01:56,165 --> 00:01:57,799 "Tu mi completi." 37 00:02:00,240 --> 00:02:01,963 Hale ha chiesto a Kenzi di trasferirsi da lui. 38 00:02:01,964 --> 00:02:04,057 - Cosa? - Non lo sappiamo ancora, okay? 39 00:02:04,058 --> 00:02:08,145 Vuole solo parlarmi. Dice che è importante. Anche detto "terrificante". 40 00:02:08,146 --> 00:02:09,762 Mi lasci? 41 00:02:10,218 --> 00:02:12,434 Fa schifo quando succede a te, eh? 42 00:02:14,168 --> 00:02:15,866 Oh, vieni qui. 43 00:02:17,161 --> 00:02:20,822 "Mi hai conquistata a "stronzo". Mi hai conquistata a "stronzo"." 44 00:02:23,378 --> 00:02:26,990 Ora, vai giù. Con le schifezze si beve. Non ti ho insegnato niente? 45 00:02:26,991 --> 00:02:28,610 Tantissimo. 46 00:02:29,260 --> 00:02:30,783 Torno subito. 47 00:02:47,629 --> 00:02:49,689 Di solito, questa è la parte in cui muori. 48 00:03:04,091 --> 00:03:07,070 E tu devi essere Bo. 49 00:03:10,081 --> 00:03:12,212 La vita è complicata quando non sai chi sei; 50 00:03:13,093 --> 00:03:15,363 è ancora più complicata quando non sai cosa sei. 51 00:03:16,087 --> 00:03:18,311 Il mio amore porta con sé una condanna a morte. 52 00:03:18,986 --> 00:03:21,026 Per anni sono stata persa. 53 00:03:21,326 --> 00:03:23,256 Cercando qualcosa mentre mi nascondevo. 54 00:03:24,056 --> 00:03:27,406 Solo per scoprire che appartengo ad un mondo nascosto agli umani. 55 00:03:28,252 --> 00:03:29,905 Non ho più intenzione di nascondermi. 56 00:03:29,906 --> 00:03:32,527 Vivrò la vita che ho scelto. 57 00:03:32,528 --> 00:03:34,457 Subsfactory presenta: Lost Girl 4x11 - End of a Line 58 00:03:34,458 --> 00:03:36,913 Le Amazzoni + 1: Ariankh, .:luna:., Fabiolita91, seanma 59 00:03:36,914 --> 00:03:38,145 Antiope: Adduari www.subsfactory.it 60 00:03:38,451 --> 00:03:40,561 Dovresti essere morta! 61 00:03:40,824 --> 00:03:42,557 Che posso dire? 62 00:03:42,593 --> 00:03:44,429 Sono una ragazza fortunata. 63 00:03:47,063 --> 00:03:48,423 Nuova? 64 00:03:49,655 --> 00:03:51,899 Massimo l'ha fatta crescere dal moncone. 65 00:03:51,900 --> 00:03:53,119 Come hai perso la mano? 66 00:03:53,120 --> 00:03:55,550 Il Viandante me l'ha fatta tagliare dai Corvi, 67 00:03:55,551 --> 00:04:00,435 perché la mia protetta, qui, non ti ha consegnata alla svelta. 68 00:04:00,436 --> 00:04:02,660 Hugin e Munin hanno tradito Rainer. 69 00:04:02,789 --> 00:04:04,596 Potrebbero aver agito da soli. 70 00:04:04,648 --> 00:04:08,640 - Voi due vi chiamate per nome, adesso? - E' il suo fidanzato. 71 00:04:09,162 --> 00:04:11,978 - E... me ne vado. - Okay, Acacia, aspetta. 72 00:04:11,979 --> 00:04:14,425 Non è una visita di cortesia, Tamsin. 73 00:04:14,681 --> 00:04:17,764 Adesso faccio la cacciatrice di Revenant ed è una pura coincidenza 74 00:04:17,765 --> 00:04:19,964 che uno di loro cercasse di uccidere la tua amica. 75 00:04:19,965 --> 00:04:21,411 Revenant? 76 00:04:21,608 --> 00:04:23,054 Fae Morti... 77 00:04:23,055 --> 00:04:25,819 tornati dai morti per sistemare conti in sospeso. 78 00:04:26,303 --> 00:04:27,903 Molto efficaci. 79 00:04:27,904 --> 00:04:30,775 Io e Acacia li usavamo sempre. 80 00:04:35,786 --> 00:04:39,179 Dobbiamo parlare col tuo toy boy. Subito. 81 00:04:40,321 --> 00:04:42,179 Se n'è andato ieri sera, tardi. 82 00:04:43,146 --> 00:04:45,858 E' andato sul campo di battaglia a rendere omaggio ai morti. 83 00:04:45,859 --> 00:04:48,618 - Sì o per rianimarli. - No. Non è vero. 84 00:04:48,619 --> 00:04:51,398 Cosa sai davvero su Treno Pazzo? 85 00:04:52,292 --> 00:04:55,715 So che ho spezzato la sua maledizione. E so che è un bravo ragazzo. 86 00:04:55,716 --> 00:04:56,844 Come lo sai? 87 00:04:56,845 --> 00:04:59,333 Pensi che non lo saprei, se volesse uccidermi? 88 00:04:59,527 --> 00:05:01,780 - Lo so e basta. - Vediamo. 89 00:05:01,781 --> 00:05:04,440 "R", giusto? Niente. 90 00:05:05,065 --> 00:05:10,398 Questo libro contiene ogni momento della nostra storia, ma lui non c'è. Perché? 91 00:05:10,568 --> 00:05:12,062 Dov'è Rainer? 92 00:05:16,016 --> 00:05:17,902 Bene. Prendete il cappotto. 93 00:05:18,651 --> 00:05:21,392 - Dove andiamo? - Siete voi le esperte. 94 00:05:21,712 --> 00:05:24,296 Scopriamo chi sta davvero risvegliando i morti. 95 00:05:24,297 --> 00:05:26,767 Proviamo che non c'è Rainer dietro. 96 00:05:30,678 --> 00:05:32,488 Ragazze, è incredibile. 97 00:05:32,489 --> 00:05:37,079 No, davvero, io lascerei un cadavere a terra, se il vostro fidanzato stesse arrivando? 98 00:05:43,389 --> 00:05:45,292 - Grazie per essere venuto. - Sì, beh... 99 00:05:45,293 --> 00:05:48,549 non dovresti essere in giro a ristabilire la fede? Eh? 100 00:05:48,550 --> 00:05:53,074 A dispensare buone parole? "Din don, gli Una Mens sono morti"? 101 00:05:53,294 --> 00:05:55,199 Sto ancora scrivendo le mie condoglianze. 102 00:05:55,200 --> 00:05:58,812 Non è quello che mi sarei aspettato dall'Ash della Luce in carica. 103 00:05:59,628 --> 00:06:01,175 Ero un re. 104 00:06:01,950 --> 00:06:04,397 Temo di non aver fatto bene neanche quello. 105 00:06:04,849 --> 00:06:09,727 Dai, chiunque da qui all'Hibernia sa le storie del tuo lungo e glorioso regno. 106 00:06:09,961 --> 00:06:13,781 - La storia è scritta dai vincitori. - La storia è scritta col sangue. 107 00:06:14,005 --> 00:06:17,077 "E quindi ha cavalcato il suo nobile destriero 108 00:06:17,078 --> 00:06:19,491 "e ha ammazzato il vile ribelle, 109 00:06:19,492 --> 00:06:21,396 "mettendo così fine alla ribellione 110 00:06:21,414 --> 00:06:23,744 "e portando la pace sulla terra." 111 00:06:25,548 --> 00:06:27,355 Nonostante tutto quello che ho fatto... 112 00:06:27,830 --> 00:06:29,741 Rainer aveva sempre una risposta. 113 00:06:30,068 --> 00:06:32,001 Era sempre dieci passi avanti a me. 114 00:06:32,010 --> 00:06:33,685 Il suo dono era la preveggenza. 115 00:06:34,175 --> 00:06:36,393 Non avevo altra scelta che usare il mio sangue. 116 00:06:37,421 --> 00:06:39,931 Ho scritto che il suo esercito l'avrebbe tradito. 117 00:06:39,932 --> 00:06:41,516 Era malvagio, vero? 118 00:06:41,674 --> 00:06:43,170 Solo ribelle. 119 00:06:43,849 --> 00:06:45,509 Come mia nipote. 120 00:06:45,746 --> 00:06:47,694 Sì, beh, su questo hai ragione. 121 00:06:47,695 --> 00:06:51,331 C'è il male puro nel mondo, Vex. Il terrore puro. 122 00:06:52,051 --> 00:06:53,496 Il Garuda era malvagio. 123 00:06:56,876 --> 00:06:58,306 Il Pirippo... 124 00:06:59,523 --> 00:07:01,634 quello è il male puro. 125 00:07:03,501 --> 00:07:04,845 Il Pirippo? 126 00:07:04,846 --> 00:07:07,350 Ma dai. Un cavallo con ali da pipistrello? Davvero? 127 00:07:07,351 --> 00:07:09,558 Avresti più possibilità di incontrare Godzilla. 128 00:07:09,898 --> 00:07:11,608 Avrei dovuto essere un re migliore. 129 00:07:12,768 --> 00:07:14,092 Sì, beh... 130 00:07:15,171 --> 00:07:17,754 chi di noi non ha rimpianti, eh? 131 00:07:18,698 --> 00:07:22,886 Sì, ci sarebbero meno posti vacanti intorno all'arrosto delle feste... 132 00:07:23,331 --> 00:07:26,648 se non avessi tradito la mia famiglia per salvare il mio nascondiglio. 133 00:07:27,242 --> 00:07:31,304 Tuo padre... Clust, era uno degli uomini più coraggiosi che abbia mai conosciuto. 134 00:07:31,305 --> 00:07:34,816 Ma dai. Era un dannato pescatore. Perché diavolo dovresti conoscerlo? 135 00:07:34,986 --> 00:07:36,802 Era il mio miglior generale. 136 00:07:37,107 --> 00:07:38,649 Era un eroe. 137 00:07:38,738 --> 00:07:40,033 No... 138 00:07:40,128 --> 00:07:43,217 mio padre credeva che i bambini si dovessero vedere, non ascoltare. 139 00:07:43,566 --> 00:07:45,368 Le mie battute non gli sono mai piaciute. 140 00:07:45,836 --> 00:07:47,490 Non gli sono mai piaciuto io. 141 00:07:49,051 --> 00:07:50,772 Non ho mai conosciuto mio padre. 142 00:07:51,050 --> 00:07:53,268 E a lui stava bene così. 143 00:07:56,817 --> 00:07:58,300 Cosa vuoi sapere? 144 00:08:08,635 --> 00:08:14,479 Speriamo non sia un morto che cammina, ma la mia deliziosa macchina del sesso. 145 00:08:14,914 --> 00:08:17,222 - Oddio, Dimitri. - Ehi. 146 00:08:18,036 --> 00:08:19,232 Ciao, che... 147 00:08:19,268 --> 00:08:21,544 - che ci fai qui? - Siamo venuti a trovarti! 148 00:08:22,232 --> 00:08:25,021 La Camaro del '69, gialla. E' tua? 149 00:08:25,022 --> 00:08:26,678 No, è della mia coinquilina. 150 00:08:27,259 --> 00:08:28,756 Lascia stare. 151 00:08:29,127 --> 00:08:30,793 Che intendi con "noi"? 152 00:08:31,531 --> 00:08:33,105 Solnushka. 153 00:08:34,109 --> 00:08:35,414 Mamma! 154 00:08:41,544 --> 00:08:42,904 Ma che posto è? 155 00:08:42,905 --> 00:08:45,308 Il posto in cui va la gente che non vuole essere trovata. 156 00:08:45,309 --> 00:08:48,029 O per trovare qualcuno che faccia il lavoro sporco per loro. 157 00:08:48,030 --> 00:08:49,604 Se sono fuori città. 158 00:08:49,646 --> 00:08:51,146 Non è stato Rainer. 159 00:08:51,566 --> 00:08:55,063 Dimmi un po', com'è il tempo a Rainerlandia? 160 00:08:55,285 --> 00:08:56,905 Buio e tempestoso? 161 00:08:56,906 --> 00:08:59,245 - Soleggiato e ombroso? - Ti avverto... 162 00:08:59,246 --> 00:09:00,608 Volete concentrarvi? 163 00:09:00,631 --> 00:09:02,657 E' qui che sono gli adepti del Culto dei Morti. 164 00:09:02,658 --> 00:09:06,166 Se Rainer ha ingaggiato o meno un Revenant... 165 00:09:06,290 --> 00:09:09,676 di sicuro è passato di qui, avremo presto le nostre risposte. 166 00:09:14,607 --> 00:09:18,527 Guarda, il tuo ragazzo ti ha mandato un telegramma che grugnisce. 167 00:09:18,970 --> 00:09:20,212 Non è stato lui. 168 00:09:30,069 --> 00:09:31,334 Testa sia. 169 00:09:40,302 --> 00:09:43,162 Scusa, sono in ritardo, il traffico era terribile. 170 00:09:46,394 --> 00:09:49,023 - Ehi, ti serve un frigo nuovo? - Forse. 171 00:09:49,024 --> 00:09:51,297 Ti faccio avere uno sconto per questo distributore. 172 00:09:51,298 --> 00:09:54,243 - Smetti di vendere la mia roba. - Tuo cugino vuole solo aiutare. 173 00:09:54,244 --> 00:09:57,158 L'ultima volta che l'ha fatto, mi hanno rubato l'identità. Ricordi? 174 00:09:57,159 --> 00:09:58,877 E' stato solo un malinteso! 175 00:09:58,878 --> 00:10:01,503 Comunque, se la polizia chiama per degli assegni scoperti, 176 00:10:01,504 --> 00:10:02,823 meglio che lasci la città. 177 00:10:02,824 --> 00:10:05,914 - E adesso che hai combinato? - E' solo un malinteso, eh? 178 00:10:05,915 --> 00:10:07,609 Per favore, potete smettere di urlare? 179 00:10:07,610 --> 00:10:10,588 Se non ricordo male, in questa famiglia, non si fa altro che urlare. 180 00:10:12,197 --> 00:10:13,873 Dove sei stata, mamma? 181 00:10:14,450 --> 00:10:15,939 Ciao, ciao. 182 00:10:15,940 --> 00:10:19,444 Ho sentito che se cerco una bella principessa russa, questo è il posto giusto. 183 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Ehi... 184 00:10:21,695 --> 00:10:23,811 è davvero un brutto momento. Fuga di gas. 185 00:10:24,151 --> 00:10:25,858 - Fuga di gas... - E ratti assassini. 186 00:10:25,859 --> 00:10:27,455 - Che succede? - La mia famiglia è qui. 187 00:10:27,456 --> 00:10:31,087 Si sono presentati all'improvviso, non sono come loro, è mia madre solo sulla carta. 188 00:10:31,088 --> 00:10:32,988 Kenz, va tutto bene. 189 00:10:33,324 --> 00:10:34,824 Li ho invitati io. 190 00:10:35,972 --> 00:10:38,511 Sei stato tu a farmi questo? 191 00:10:41,013 --> 00:10:43,520 Pensi che Harvey sarà felice di vederci? 192 00:10:44,198 --> 00:10:47,584 Beh, ho dato la caccia a sua madre come un mastino, 193 00:10:47,585 --> 00:10:50,603 e poi l'ho portata alla prigione di Ecuba, quindi... 194 00:10:50,604 --> 00:10:53,156 Va bene, meglio che aspetti fuori. 195 00:10:53,157 --> 00:10:55,044 Grazie per essere venuto. 196 00:10:55,621 --> 00:10:57,529 La mia partner mi ha chiamato quindi eccomi. 197 00:10:57,530 --> 00:10:59,217 - Dyson... - Ehi... 198 00:10:59,249 --> 00:11:02,236 Io e l'amico D interroghiamo quelli del posto. Per vedere cosa sanno. 199 00:11:02,237 --> 00:11:03,922 Tu vai con Acacia. 200 00:11:05,010 --> 00:11:06,025 Va bene. 201 00:11:08,315 --> 00:11:09,665 Grazie, partner. 202 00:11:09,708 --> 00:11:10,751 Figurati. 203 00:11:20,055 --> 00:11:24,303 Allora sei tu, che hai convinto la mia Tamsin che poteva essere qualcosa di più. 204 00:11:24,304 --> 00:11:27,701 - E c'è qualcosa di sbagliato in questo? - Assolutamente no. 205 00:11:28,060 --> 00:11:31,442 Tamsin ti vuole molto bene, glielo leggo in quei suoi dolci occhi blu. 206 00:11:31,461 --> 00:11:32,461 Ma? 207 00:11:32,534 --> 00:11:36,420 Mettila di nuovo sulla cattiva strada e non ti lascio Chi neanche per piangere. 208 00:11:36,897 --> 00:11:42,019 Tutto quel che ho fatto è stato schierarmi col Viandante perché non avevo alternativa. 209 00:11:42,128 --> 00:11:43,716 Ti suona familiare? 210 00:11:44,466 --> 00:11:46,585 Bene, bene, bene. 211 00:11:47,250 --> 00:11:52,355 Guarda chi c'è, quella cazzuta, super accessoriata della mia Valchiria preferita. 212 00:11:53,323 --> 00:11:55,975 Allora, quand'è che hai scambiato la bionda stronza con... 213 00:11:56,095 --> 00:11:58,441 questa moretta dai morbidi prosciutti? 214 00:11:58,442 --> 00:11:59,919 Harvey... 215 00:12:00,261 --> 00:12:04,731 non sarai ancora arrabbiato con Tamsin per aver incaprettato tua madre? 216 00:12:05,058 --> 00:12:06,128 Perché... 217 00:12:06,129 --> 00:12:10,373 tua madre, era talmente grassa, che non ha avuto scelta. 218 00:12:10,389 --> 00:12:13,053 Ehi, è acqua passata. 219 00:12:14,023 --> 00:12:18,264 Ma se vedi quella piccola svuotapalle nordica, dille che può farsi perdonare... 220 00:12:18,611 --> 00:12:21,473 con un po' di saliva e olio di gomito. 221 00:12:30,988 --> 00:12:32,353 Oh, sì. 222 00:12:32,473 --> 00:12:35,013 Oh sì, bambina, così. 223 00:12:35,141 --> 00:12:37,576 A chi appartiene questa testa, Harvey? 224 00:12:38,335 --> 00:12:41,954 Sei sicura non sia una delle tue? Siete due gocce d'acqua. 225 00:12:42,604 --> 00:12:43,636 Ehi, ehi. 226 00:12:43,677 --> 00:12:44,916 Ci penso io. 227 00:12:51,676 --> 00:12:52,832 Ciao... 228 00:12:53,057 --> 00:12:54,320 mi chiamo Bo. 229 00:12:55,735 --> 00:12:57,637 La Succubus. 230 00:12:58,179 --> 00:13:00,707 Ora, perché non ci dici quel che vogliamo sapere, Harvey? 231 00:13:03,082 --> 00:13:05,737 Farei qualsiasi cosa per te. 232 00:13:06,284 --> 00:13:09,042 E ti farei qualsiasi cosa. 233 00:13:33,375 --> 00:13:34,875 Alla salute. 234 00:13:46,500 --> 00:13:48,413 Carpisco un gusto fruttato. 235 00:13:48,853 --> 00:13:52,681 Tracce di ciliegia e concime. Deve aver avuto paura. 236 00:13:52,682 --> 00:13:56,206 Ma è difficile distinguere il terrore dal terroir... 237 00:13:56,207 --> 00:13:59,915 Da bambino, eri uno di quelli che sputava in aria e cercava di riprenderlo, vero? 238 00:14:00,042 --> 00:14:03,864 Bere il suo sangue è l'unico modo per avere dominio su un Revenant... 239 00:14:04,214 --> 00:14:06,536 o per scoprire chi lo domina. 240 00:14:09,866 --> 00:14:13,372 Dio, veloce, prima che vomiti, sai chi c'è dietro tutto questo? 241 00:14:15,082 --> 00:14:16,187 Sì... 242 00:14:17,870 --> 00:14:19,340 non è uno dei miei. 243 00:14:19,565 --> 00:14:21,260 Chi possiede questo morto? 244 00:14:22,130 --> 00:14:23,314 Beh... 245 00:14:23,526 --> 00:14:25,933 c'è un bel colpo di scena, Succubus. 246 00:14:27,303 --> 00:14:28,615 Questo morto... 247 00:14:31,266 --> 00:14:32,880 appartiene a lei. 248 00:14:40,997 --> 00:14:43,995 - Questo è il tuo morto! - Giù le mani dal giacchetto di pelle. 249 00:14:43,996 --> 00:14:46,019 - Quella è la mia battuta. - Zuffa tra gattine! 250 00:14:46,020 --> 00:14:49,330 Sì, forse ho ucciso io il tipo, ma non l'ho resuscitato dai morti. 251 00:14:49,331 --> 00:14:51,778 - Tirale i capelli! - Non sei altro che un sicario. 252 00:14:51,779 --> 00:14:56,766 - Tutta questa malvagità è proprio da te. - Non azzardarti a fingere di conoscermi. 253 00:14:57,318 --> 00:15:00,209 Se fossi qui per uccidere qualcuno, sarebbe già morto. 254 00:15:00,210 --> 00:15:01,596 Non avrebbe scampo con me. 255 00:15:01,597 --> 00:15:03,504 Noioso, strappale la maglietta! 256 00:15:06,603 --> 00:15:08,080 Come stai? 257 00:15:08,523 --> 00:15:09,679 Mai stato meglio. 258 00:15:09,799 --> 00:15:11,494 Mi stai mentendo? 259 00:15:11,941 --> 00:15:13,303 Mai stato meglio. 260 00:15:13,760 --> 00:15:17,400 Beh, se ti è di consolazione, penso sia pazza. 261 00:15:17,401 --> 00:15:18,732 Non sono pazzo. 262 00:15:18,869 --> 00:15:20,908 - Possiamo aiutarti? - Aiutarmi? 263 00:15:20,909 --> 00:15:23,569 Aiutarmi? Nessuno può aiutarmi. 264 00:15:23,570 --> 00:15:26,210 Ma forse, forse posso aiutare te. 265 00:15:26,451 --> 00:15:28,697 Molto tempo fa, c'erano tre sorelle... 266 00:15:28,698 --> 00:15:30,931 tutte praticavano la magia, ma solo una sopravvisse, 267 00:15:30,932 --> 00:15:34,305 perché poteva controllare i morti. La prese e me la porto via. 268 00:15:34,306 --> 00:15:37,650 La prese come si prende una maglia dallo stendipanni. 269 00:15:37,651 --> 00:15:39,573 Viva e morta, viva e morta. 270 00:15:39,574 --> 00:15:41,166 Era viva, ma morta. 271 00:15:41,167 --> 00:15:43,509 - Ehi, cos'è che hai detto? - Può controllare i morti. 272 00:15:43,510 --> 00:15:47,885 E' viva e morta, me l'ha portata via. Me l'ha portata via! 273 00:15:47,886 --> 00:15:50,125 E' viva e morta, ce n'erano tre, ora ce n'è una. 274 00:15:50,126 --> 00:15:53,193 Ed è viva e morta. E' viva e morta. 275 00:15:57,169 --> 00:15:58,449 Dagli un pugno su una tetta! 276 00:15:58,450 --> 00:16:00,132 Che sta succedendo? 277 00:16:01,115 --> 00:16:02,169 - Niente. - Niente. 278 00:16:04,311 --> 00:16:07,205 - Che c'è? - Io e Dyson abbiamo scoperto qualcosa. 279 00:16:07,206 --> 00:16:08,785 Su una donna chiamata Laveau. 280 00:16:18,082 --> 00:16:19,426 Mandami la fattura. 281 00:16:28,958 --> 00:16:30,213 Mackenzie? 282 00:16:33,751 --> 00:16:35,657 Perché sei così arrabbiata, tesoro? 283 00:16:37,705 --> 00:16:39,509 Me lo stai chiedendo seriamente? 284 00:16:40,264 --> 00:16:41,296 Guarda... 285 00:16:41,855 --> 00:16:46,883 ho portato quei miei orecchini che adoravi così tanto da bambina. 286 00:16:46,884 --> 00:16:48,513 Non sono belli? 287 00:16:54,868 --> 00:16:58,068 Il tuo ragazzo mi ha rovinato la vita, mamma. 288 00:16:58,600 --> 00:17:00,635 Bodgen è un uomo complicato. 289 00:17:00,636 --> 00:17:02,033 So come si chiama. 290 00:17:02,034 --> 00:17:04,998 Senti, so che ho fatto degli errori... 291 00:17:05,103 --> 00:17:08,913 so che bevevo troppo quando eri bambina. 292 00:17:08,914 --> 00:17:12,999 Avrei dovuto proteggerti. Ma anch'io ero solo una bambina. 293 00:17:13,000 --> 00:17:14,281 Ma per favore, mamma... 294 00:17:14,282 --> 00:17:18,341 Non pensavo che avrei avuto la forza di cavarmela da sola. 295 00:17:18,342 --> 00:17:20,558 Ho sempre pensato di aver bisogno di un uomo. 296 00:17:22,497 --> 00:17:25,248 Ero una bambina, mamma... 297 00:17:25,593 --> 00:17:29,417 e vivevo per strada perché hai preferito quel bastardo a me. 298 00:17:30,184 --> 00:17:34,421 Sai quanto ci è voluto prima che mi sentissi di nuovo normale? 299 00:17:34,975 --> 00:17:37,850 - Lo so... - No, non lo sai. 300 00:17:37,967 --> 00:17:41,794 E prima di conoscere Bo, vivevo di furti e... 301 00:17:43,530 --> 00:17:46,829 mi ero cacciata in situazioni, di cui non solo mi vergogno... 302 00:17:46,830 --> 00:17:49,996 ma a cui non so come sono riuscita a sopravvivere. 303 00:17:51,841 --> 00:17:53,095 L'ho cacciato di casa. 304 00:17:54,087 --> 00:17:56,071 - Cosa? - Sì. 305 00:17:56,319 --> 00:17:57,445 Alla porta. 306 00:17:57,768 --> 00:17:59,851 Sì. Addio. 307 00:18:00,584 --> 00:18:01,979 E quando è successo? 308 00:18:01,980 --> 00:18:03,336 Sei mesi fa. 309 00:18:03,363 --> 00:18:05,271 Ma non sapevo come trovarti. 310 00:18:05,272 --> 00:18:08,429 Poi quando quel tuo bravo ragazzo, Hale, ha chiamato, ho pensato... 311 00:18:08,474 --> 00:18:13,779 "devo andare, devo andare a trovare la mia piccola Solnushka." 312 00:18:14,876 --> 00:18:17,721 Hai la forza di tuo... 313 00:18:17,864 --> 00:18:19,333 padre. 314 00:18:20,613 --> 00:18:22,531 Che riposi in pace. 315 00:18:27,986 --> 00:18:30,111 Ero davvero preoccupata per te. 316 00:18:30,350 --> 00:18:32,231 Pensavo che un giorno ti avrebbe... 317 00:18:36,735 --> 00:18:39,157 Hai fatto la cosa giusta, davvero. 318 00:18:40,470 --> 00:18:41,470 Okay. 319 00:18:42,719 --> 00:18:43,866 E' deciso. 320 00:18:44,602 --> 00:18:45,773 Stasera... 321 00:18:46,338 --> 00:18:47,838 festeggiamo. 322 00:18:49,651 --> 00:18:52,171 E mettiti qualcosa di carino. 323 00:18:52,432 --> 00:18:53,919 Troppo nero. 324 00:18:53,920 --> 00:18:56,553 Potresti essere una ragazza davvero carina. 325 00:19:12,804 --> 00:19:14,497 Okay, quindi fammi capire... 326 00:19:14,498 --> 00:19:18,537 il Viandante scende dal treno e improvvisamente mette su famiglia? 327 00:19:20,048 --> 00:19:21,301 Che c'è? 328 00:19:22,814 --> 00:19:26,521 Da quando è tornato, da quando è sceso dal treno, mi tornano alla mente dei ricordi. 329 00:19:26,590 --> 00:19:27,814 Sono molto confuse... 330 00:19:28,011 --> 00:19:29,088 Cosa? 331 00:19:29,841 --> 00:19:31,832 Beh, potrei aver... 332 00:19:31,833 --> 00:19:34,864 dato l'anima di Rainer al Re Sanguinario dopo la Grande Ribellione. 333 00:19:35,816 --> 00:19:37,488 Non l'ho portata a Valhalla. 334 00:19:39,345 --> 00:19:41,393 L'hai messo tu su quel treno? 335 00:19:41,549 --> 00:19:44,739 L'ho aiutato a diventare il Viandante. 336 00:19:45,609 --> 00:19:47,909 - Dobbiamo eliminarlo. - Acacia... 337 00:19:47,910 --> 00:19:50,864 Sai bene quanto me che quell'uomo è un porta guai. 338 00:19:50,865 --> 00:19:55,107 Solo perché si scopa Figa di Zucchero, non vuol dire che ti lasci stare. 339 00:19:55,132 --> 00:19:56,648 Dopo quello che hai fatto? 340 00:19:57,600 --> 00:19:59,784 Gesù, Tamsin... 341 00:20:00,923 --> 00:20:03,184 i Revenant di Rainer vogliono te. 342 00:20:12,910 --> 00:20:14,325 Bel posticino. 343 00:20:15,480 --> 00:20:17,408 Chi è questa Laveau, comunque? 344 00:20:18,123 --> 00:20:21,393 E' una sacerdotessa voodoo, piccola. 345 00:20:21,552 --> 00:20:25,613 E i miei doni sono al tuo servizio, Succubus. 346 00:20:25,614 --> 00:20:26,694 Mi conosci? 347 00:20:26,801 --> 00:20:29,060 Tutti ti conoscono, ragazza. 348 00:20:29,104 --> 00:20:32,170 Hai eliminato l'alto concilio dell'odio. 349 00:20:32,171 --> 00:20:36,114 E sei impegnata con un uomo misterioso. 350 00:20:36,115 --> 00:20:37,467 Cosa ne sai? 351 00:20:37,745 --> 00:20:42,094 So che hai provato quel tipo di amore folle, Lupo. 352 00:20:42,095 --> 00:20:44,952 Ho guardato nel tuo cuore animale. 353 00:20:44,953 --> 00:20:49,644 Ma quando capirai che quella prigionia l'hai costruita tu? 354 00:20:49,645 --> 00:20:52,338 Va bene, tutto questo è divertente e tutto, ma... 355 00:20:53,083 --> 00:20:56,443 abbiamo una testa in una borsa. Vorrei sapere chi l'ha mandato a uccidermi. 356 00:20:56,576 --> 00:20:59,379 Vuoi che risvegli i morti? 357 00:21:00,386 --> 00:21:03,575 Risveglierò tutti i morti! 358 00:21:08,534 --> 00:21:11,354 Massimo mi ha detto di averla costruita dal nulla, 359 00:21:11,414 --> 00:21:13,229 sporco bugiardo, figlio di... 360 00:21:13,373 --> 00:21:15,365 saccheggiatore di tombe... stai attento! 361 00:21:18,482 --> 00:21:19,482 Tu! 362 00:21:19,584 --> 00:21:20,982 Tu sei dietro tutto questo! 363 00:21:21,334 --> 00:21:24,191 Hai quello che cerco, Succubus! 364 00:21:24,192 --> 00:21:25,904 Cerchi? Cosa cerchi? 365 00:21:25,921 --> 00:21:27,690 Il cavallo del Diavolo. 366 00:21:27,691 --> 00:21:31,664 Il Pirippo sta arrivando, e devo proteggermi. 367 00:21:31,665 --> 00:21:34,681 Dopo che tutti e cinque sono stati uccisi... 368 00:21:34,682 --> 00:21:37,364 i loro poteri sono stati cuciti in uno unico... 369 00:21:37,684 --> 00:21:39,239 e lo voglio! 370 00:21:39,240 --> 00:21:42,448 - Di cosa stai parlando? - Del seme! 371 00:21:47,806 --> 00:21:49,070 Io prendo i piedi. 372 00:21:55,110 --> 00:21:56,210 Galina... 373 00:21:56,419 --> 00:22:01,181 devo dirtelo, è stato uno dei pasti migliori di tutta la mia vita! 374 00:22:01,182 --> 00:22:03,669 Ma certo. Mi ha aiutato la piccola Mackenzie. 375 00:22:03,805 --> 00:22:06,179 - Piccoli passi, mamma. Non esagerare. - Che sciocchezze. 376 00:22:06,180 --> 00:22:09,199 Sei sempre stata bravissima a fare l'oladi. 377 00:22:09,604 --> 00:22:11,758 Questo ti farà essere una sposa bravissima. 378 00:22:11,759 --> 00:22:13,169 Oh, mio Dio... 379 00:22:13,308 --> 00:22:14,408 mamma! 380 00:22:16,094 --> 00:22:17,742 Scusa, è imbarazzante. 381 00:22:18,997 --> 00:22:20,100 D'accordo. 382 00:22:20,966 --> 00:22:21,966 Beh... 383 00:22:22,641 --> 00:22:24,453 direi che è il momento migliore. 384 00:22:24,665 --> 00:22:25,765 Va bene. 385 00:22:29,074 --> 00:22:30,174 Come? 386 00:22:36,651 --> 00:22:38,650 Non mi sembrava giusto farlo... 387 00:22:40,159 --> 00:22:42,544 senza aver chiesto la benedizione di tua made. 388 00:22:42,680 --> 00:22:43,947 Oh, mio Dio. 389 00:22:52,466 --> 00:22:54,310 Ascolta il mio cuore, Kenzi. 390 00:22:55,861 --> 00:22:57,541 Ogni volta che sono vicino a te... 391 00:22:58,092 --> 00:22:59,594 perde il controllo. 392 00:23:00,152 --> 00:23:01,657 Da quando ti ho conosciuta... 393 00:23:02,029 --> 00:23:05,916 e ho visto chi sei dietro quegli occhi blu incredibilmente belli... 394 00:23:06,552 --> 00:23:08,107 sapevo che eri quella giusta. 395 00:23:10,085 --> 00:23:12,197 Nessuno mi fa ridere come fai tu. 396 00:23:13,699 --> 00:23:16,147 Nessuno mi fa sentire un uomo migliore. 397 00:23:17,910 --> 00:23:22,068 Nessuno fa l'esatto opposto di tutto quello che dico come fai tu. 398 00:23:27,180 --> 00:23:29,192 - Little Mama... - Oh, mio Dio! 399 00:23:33,342 --> 00:23:34,493 Vuoi sposarmi? 400 00:23:37,879 --> 00:23:38,979 Pronto? 401 00:23:39,791 --> 00:23:42,070 - Dimka? Scherzi? - Scusa! 402 00:23:42,868 --> 00:23:45,518 E' Bodgen, vuole sapere... 403 00:23:45,840 --> 00:23:48,609 se i soldi arrivano domani o se li trasferisci stasera. 404 00:23:48,610 --> 00:23:49,539 Durak! 405 00:23:49,540 --> 00:23:52,003 - Qui saremmo nel bel mezzo di qualcosa... - Cosa? 406 00:23:52,597 --> 00:23:53,894 Beh, tuo padre, 407 00:23:53,895 --> 00:23:57,349 - voleva farsi prestare del denaro d'avvio. - Quell'uomo non è mio padre! 408 00:23:59,232 --> 00:24:01,363 - Mi hai mentito? - Tesoro, non è un problema... 409 00:24:01,364 --> 00:24:02,882 Hale, è un grande problema, okay? 410 00:24:02,883 --> 00:24:05,151 Se sai cos'è meglio per te... stanne fuori. 411 00:24:06,133 --> 00:24:07,859 - Fuori! - No, Solnushka. 412 00:24:07,860 --> 00:24:10,008 - Piccola, ti prego... - No, fuori! Adesso! 413 00:24:20,613 --> 00:24:22,772 Abbiamo scoperto chi controllava i Revenant. 414 00:24:22,811 --> 00:24:26,403 Era Laveau. Ha anche fatto fare ad Acacia una piccola routine da Morto Cattivo. 415 00:24:26,404 --> 00:24:27,690 Ci serve il tuo aiuto. 416 00:24:32,861 --> 00:24:35,954 Immagino che i ragazzi non ci abbiano portato cosa ci serve, baby... 417 00:24:36,958 --> 00:24:37,958 Ci? 418 00:24:45,994 --> 00:24:47,087 Sarebbe un "no". 419 00:24:47,549 --> 00:24:48,649 Dyson? 420 00:25:06,648 --> 00:25:10,545 Anche se sei morta, sei comunque la puttana più sexy che abbia mai visto. 421 00:25:11,065 --> 00:25:12,165 Morta? 422 00:25:12,811 --> 00:25:14,814 Non c'è via di scampo, Succubus! 423 00:25:15,803 --> 00:25:19,689 Dacci il seme degli Una Mens o morirai. 424 00:25:36,640 --> 00:25:37,740 Morta! 425 00:25:38,241 --> 00:25:40,207 Gli altri corpi seduti fuori dalla roulotte. 426 00:25:40,208 --> 00:25:41,335 Cambio d'abiti? 427 00:25:42,838 --> 00:25:44,994 Tu sei il capo dei Revenant, vero? 428 00:25:56,699 --> 00:25:59,052 L'unico modo per conquistare il dominio dei Revenant è... 429 00:26:14,167 --> 00:26:15,548 è tutta tua. 430 00:26:20,642 --> 00:26:22,887 Vai in pace. 431 00:26:30,283 --> 00:26:32,148 Ti prego, dimmi che hai una mentina. 432 00:26:37,441 --> 00:26:38,681 Kenzi, ti prego, 433 00:26:38,706 --> 00:26:40,068 lascia che ti spieghi... 434 00:26:40,069 --> 00:26:43,299 No! Con tutto quello schifo che mi ha fatto e tu non hai fatto nulla. 435 00:26:43,300 --> 00:26:46,392 Non l'avrebbe fatto, se non fossi stata così ribelle! 436 00:26:49,915 --> 00:26:51,939 Sai, ho sempre pensato che fossi una vittima. 437 00:26:52,751 --> 00:26:55,292 Ho sempre pensato che avessi paura. Ma non hai paura. 438 00:26:58,740 --> 00:27:02,904 Sei solo una codarda che non dà valore a se stessa, e nemmeno ai suoi figli. 439 00:27:07,328 --> 00:27:08,428 Addio. 440 00:27:18,250 --> 00:27:19,350 Senti... 441 00:27:21,355 --> 00:27:23,824 tu e quel tipo. E' un bravo ragazzo. 442 00:27:25,721 --> 00:27:27,191 Non mandare tutto all'aria. 443 00:27:55,550 --> 00:27:57,099 Allora, vuoi parlarne? 444 00:27:58,882 --> 00:27:59,982 Non proprio. 445 00:28:01,380 --> 00:28:02,803 Sii sincero con me. 446 00:28:03,815 --> 00:28:05,220 Vuoi che sia sincero? 447 00:28:06,390 --> 00:28:07,390 Sì. 448 00:28:10,020 --> 00:28:12,379 Con Lauren, almeno sapevo che ci teneva a te. 449 00:28:13,250 --> 00:28:15,321 - Questo Viandante... - Rainer. 450 00:28:17,693 --> 00:28:20,605 Non so niente di lui. E nemmeno tu. 451 00:28:21,341 --> 00:28:23,911 - Dyson... - Come sai che non è qui solo per... 452 00:28:24,151 --> 00:28:28,562 - vendicarsi di Trick per averlo maledetto? - Hai tutto il diritto di sentirti ferito. 453 00:28:32,802 --> 00:28:33,859 Bo, io... 454 00:28:33,860 --> 00:28:36,864 ci sarò sempre per te. Sarò al tuo fianco a combattere i cattivi. 455 00:28:36,865 --> 00:28:38,478 Ma se questo tizio, se questo... 456 00:28:39,723 --> 00:28:42,602 se Rainer... si rivela essere il cattivo... 457 00:28:46,636 --> 00:28:48,546 non credo di poterti aiutare. 458 00:28:51,676 --> 00:28:53,298 Non puoi dire davvero. 459 00:28:55,208 --> 00:28:58,369 Io e te siamo sempre stati più che amanti. 460 00:28:59,093 --> 00:29:00,193 Lo so. 461 00:29:02,481 --> 00:29:03,681 E cosa siamo adesso? 462 00:29:05,127 --> 00:29:07,699 Senti, questa cosa del destino è difficile da capire, 463 00:29:07,700 --> 00:29:09,949 credimi, anch'io ho dei problemi... 464 00:29:10,783 --> 00:29:13,172 - Quell'uomo ti ha rapita. - No. 465 00:29:13,606 --> 00:29:14,806 Non l'ha fatto. 466 00:29:14,987 --> 00:29:16,555 Non è andata proprio così... 467 00:29:17,609 --> 00:29:18,928 E allora com'è andata? 468 00:29:20,045 --> 00:29:22,028 E' una lunga storia. 469 00:29:26,214 --> 00:29:28,890 Senti, anch'io ti sarei stata vicino quando ero... 470 00:29:29,135 --> 00:29:30,335 Quando eri cosa? 471 00:29:36,152 --> 00:29:37,595 Ancora innamorata di me? 472 00:29:43,418 --> 00:29:46,326 Non puoi sempre scegliere la tua strada, Dyson. 473 00:29:51,555 --> 00:29:52,664 Tu sì. 474 00:30:15,268 --> 00:30:18,960 Incredibile! Era davvero a cavallo e ha lanciato la spada. 475 00:30:18,961 --> 00:30:22,347 E mentre la spada volava nell'aria, ha usato il suo Mesmer... 476 00:30:22,348 --> 00:30:25,110 per fare in modo che il soldato spingesse le braccia in fuori... 477 00:30:25,133 --> 00:30:28,316 e accogliesse la spada nel cuore! 478 00:30:28,729 --> 00:30:30,039 Non ci credo! 479 00:30:30,657 --> 00:30:32,218 E' leggendario. 480 00:30:35,390 --> 00:30:36,608 Che succede? 481 00:30:37,489 --> 00:30:38,653 I miei libri... 482 00:30:40,143 --> 00:30:42,471 Il nome di Rainer è stato riscritto nella storia. 483 00:30:43,384 --> 00:30:44,497 Letteralmente. 484 00:30:45,363 --> 00:30:46,463 Senti... 485 00:30:47,009 --> 00:30:48,109 grazie. 486 00:30:48,389 --> 00:30:51,033 E per quanto mi piacciano i lunghi racconti... 487 00:30:51,034 --> 00:30:52,758 sai, come la Lepre Marzolina. 488 00:30:52,807 --> 00:30:55,625 Sono in ritardo, sono in ritardo per un impegno molto importante. 489 00:30:56,226 --> 00:30:57,226 Vex. 490 00:30:57,244 --> 00:30:58,345 Il seme? 491 00:30:59,683 --> 00:31:01,458 Il sesto seme degli Una Mens. 492 00:31:01,872 --> 00:31:03,029 Non c'è più. 493 00:31:03,427 --> 00:31:05,318 Qualcuno me l'ha rubato. 494 00:31:06,414 --> 00:31:09,285 E ovviamente pensi che io c'entri qualcosa. 495 00:31:10,372 --> 00:31:11,929 C'entri? 496 00:31:14,351 --> 00:31:16,133 Non è troppo tardi, Vex. 497 00:31:16,839 --> 00:31:18,350 Io vedo del bene in te. 498 00:31:19,006 --> 00:31:20,777 Vedo tuo padre in te. 499 00:31:21,663 --> 00:31:25,460 Chiunque possegga il seme, può scatenare un potere inconcepibile. 500 00:31:26,634 --> 00:31:30,277 Puoi porre fine a più sofferenze di quanto credi. 501 00:31:32,884 --> 00:31:34,492 Vedi del bene in me? 502 00:31:36,148 --> 00:31:38,446 Mi sa che qui dentro sei l'unico. 503 00:31:41,196 --> 00:31:43,870 Vex... non essere sciocco! 504 00:31:44,587 --> 00:31:45,774 Vex! 505 00:31:46,228 --> 00:31:47,656 Vex! 506 00:31:53,373 --> 00:31:56,807 E' stato bellissimo lavorare di nuovo con te, bambina. 507 00:31:57,162 --> 00:32:00,946 - Sì. E' stato illuminante. - In che senso? 508 00:32:01,852 --> 00:32:04,746 Acacia, ti voglio bene. Ne abbiamo passate tante. 509 00:32:05,123 --> 00:32:08,789 Ma sappiamo benissimo che nessuno ti ha assunto per rintracciare i Revenant. 510 00:32:08,795 --> 00:32:10,679 Eh? Certo che sì. 511 00:32:10,758 --> 00:32:12,528 Dovevi riporre la carta da qualche parte, 512 00:32:12,629 --> 00:32:15,403 così io avrei chiamato la mia squadra, per far fuori il Viandante. 513 00:32:16,020 --> 00:32:17,851 Ma cosa dici? 514 00:32:18,192 --> 00:32:20,035 Non mentirmi, Acacia. 515 00:32:23,302 --> 00:32:25,992 Sai di cosa è capace. 516 00:32:26,291 --> 00:32:28,351 Sai cos'ha fatto. 517 00:32:28,396 --> 00:32:31,623 - Non sono più un'assassina. - Si è preso la mia mano! 518 00:32:31,624 --> 00:32:35,567 Se è quello che penso, sarò ben felice di tagliare la gola a Rainer. 519 00:32:35,568 --> 00:32:37,867 Ma stavolta non sbaglierò, devo essere sicura. 520 00:32:37,868 --> 00:32:39,647 Cosa vuoi fare, Tamsin? 521 00:32:40,162 --> 00:32:44,114 Vuoi trovarti un bel lupacchiotto? Farti una famiglia? 522 00:32:44,115 --> 00:32:46,474 Sfornare un paio di cuccioli... 523 00:32:47,380 --> 00:32:48,475 Ciao, Cac. 524 00:32:48,895 --> 00:32:50,057 Ci vediamo, dai. 525 00:32:50,858 --> 00:32:51,858 Senti... 526 00:32:52,303 --> 00:32:55,046 fossi in te, starei in campana. 527 00:32:55,185 --> 00:32:58,901 - Massimo ha in ballo qualcosa di grosso. - Massimo è morto. 528 00:32:59,151 --> 00:33:03,873 Sappiamo tutti e due che a volte "morto" non significa "morto". 529 00:33:23,266 --> 00:33:27,311 Ascolta, so che tutta la storia di Rainer mi fa sembrare una scema, ma... 530 00:33:27,436 --> 00:33:32,186 ho delle domande da fargli. E' così, non posso farci niente. 531 00:33:32,778 --> 00:33:34,951 Certe cose vanno fatte e basta. Giusto? 532 00:33:35,736 --> 00:33:36,872 Giusto... 533 00:33:39,278 --> 00:33:40,857 Ma che... 534 00:33:44,482 --> 00:33:47,888 Ehilà. Chi è questo belloccio d'annata? 535 00:33:48,060 --> 00:33:49,765 Come chi è? E' Rainer. 536 00:33:49,842 --> 00:33:51,186 Il tuo capo. 537 00:33:52,436 --> 00:33:53,983 Quello non è il mio capo. 538 00:34:03,530 --> 00:34:05,453 Lo ammetto, caro il mio ricconcello. 539 00:34:05,454 --> 00:34:07,652 Ci sai fare, quando si tratta di gioielli. 540 00:34:07,653 --> 00:34:09,147 Scusa, Kenzi. 541 00:34:09,902 --> 00:34:13,310 Non voglio vedere, signorino! 542 00:34:15,560 --> 00:34:17,060 C'ho provato. 543 00:34:25,018 --> 00:34:26,530 Credo... 544 00:34:27,187 --> 00:34:28,704 che... 545 00:34:29,672 --> 00:34:32,687 sarebbe il caso di rallentare un attimo. 546 00:34:32,969 --> 00:34:35,687 Abbiamo tempo, Hale. 547 00:34:35,843 --> 00:34:38,516 Ne abbiamo quanto ne vogliamo. 548 00:34:40,031 --> 00:34:41,422 E io non... 549 00:34:42,438 --> 00:34:44,125 voglio diventare... 550 00:34:44,609 --> 00:34:45,799 mia madre. 551 00:34:45,800 --> 00:34:49,781 Non voglio affrettare le cose, finire in trappola, e perdere... 552 00:34:50,219 --> 00:34:53,625 me stessa. Mi sono ripromessa che non l'avrei mai fatto. 553 00:34:55,154 --> 00:34:58,077 Questo non è il tuo modo gentile di mollarmi, vero? 554 00:34:58,154 --> 00:34:59,969 Ma sei pazzo? 555 00:35:00,937 --> 00:35:05,172 Credi davvero che permetterei al migliore... 556 00:35:05,499 --> 00:35:08,704 più straordinario e incredibile uomo... 557 00:35:08,705 --> 00:35:13,535 che abbia mai conosciuto di sfuggire alla mia presa da stupida testona? 558 00:35:35,985 --> 00:35:38,076 Dio. Grazie a Dio sei arrivata. 559 00:35:38,077 --> 00:35:39,705 Oggi è stato... 560 00:35:39,706 --> 00:35:42,596 - Non cosa succede, ma... - Ecco cosa succede, a me! 561 00:35:42,628 --> 00:35:44,062 Boom! 562 00:35:44,939 --> 00:35:46,719 Oddio! Tu e Hale? 563 00:35:46,720 --> 00:35:50,860 Eh già, già. Cioè, "sì!". Non ho detto "sì!", per ora, ma... 564 00:35:50,861 --> 00:35:53,072 - Hai detto "per ora"! - Lo so, lo so! 565 00:35:53,073 --> 00:35:56,078 - Pazzesco, eh? E ci sto persino pensando! - No! 566 00:35:56,079 --> 00:35:59,189 No, no, non è pazzesco. Per niente! 567 00:35:59,392 --> 00:36:00,892 - E' di sopra? - Sì! 568 00:36:01,128 --> 00:36:02,829 No, no, non ha i pantaloni! 569 00:36:05,328 --> 00:36:07,672 Vado a prendere qualcosa per uno spuntino. 570 00:36:07,673 --> 00:36:09,424 E un po' di vino. 571 00:36:10,405 --> 00:36:12,016 - Caramelle, anche. - Caramelle. 572 00:36:12,237 --> 00:36:14,000 Un sacco. 573 00:36:19,689 --> 00:36:21,579 Come va, campione? 574 00:36:21,673 --> 00:36:23,782 Erano secoli che non mi sentivo così solo. 575 00:36:24,656 --> 00:36:25,956 Si sta bene. 576 00:36:29,489 --> 00:36:31,509 Ti ricordi quando ci siamo conosciuti... 577 00:36:32,510 --> 00:36:34,096 sul ring di pugilato? 578 00:36:34,501 --> 00:36:37,239 Mi ricordo che me le hai date anche in bocca, sì. 579 00:36:38,564 --> 00:36:40,229 Ho fatto anche altro, a quella bocca. 580 00:36:50,129 --> 00:36:52,405 Tamsin, non sono lucido, adesso. 581 00:36:52,406 --> 00:36:53,893 Smettila di pensare. 582 00:36:54,829 --> 00:36:56,425 Pensi sempre. 583 00:37:00,330 --> 00:37:01,457 Dai! 584 00:37:04,239 --> 00:37:05,393 Dai! 585 00:37:07,969 --> 00:37:09,175 Dai! 586 00:37:12,709 --> 00:37:16,306 Tesoro, vuoi il formaggio, il gelato... 587 00:37:16,665 --> 00:37:19,601 o mettiamo il formaggio direttamente dentro il gelato? 588 00:37:19,665 --> 00:37:20,726 Grande idea. 589 00:37:23,379 --> 00:37:25,570 Oppure, muori e facciamola finita. 590 00:37:27,165 --> 00:37:28,570 Hale! Hale! 591 00:37:30,037 --> 00:37:32,382 Il suono della tua voce non mi è mai piaciuto. 592 00:37:36,382 --> 00:37:40,697 Tu e quella vacca d'una Succubus... non volevate proprio mollare... 593 00:37:40,698 --> 00:37:43,022 eh? Avete cercato di uccidermi... 594 00:37:44,261 --> 00:37:46,210 bruciarmi vivo? 595 00:37:59,688 --> 00:38:03,798 Adesso tu diventerai carina... proprio come me. 596 00:38:07,095 --> 00:38:08,331 Hale! 597 00:38:13,517 --> 00:38:15,314 Che problema c'è, tesoro? 598 00:38:15,846 --> 00:38:19,908 Perché non usi la tua scintilla, e mi fai "luccicare" via? 599 00:38:20,221 --> 00:38:22,187 Ah, giusto, non puoi. 600 00:38:22,188 --> 00:38:24,797 Perché sei solo un patetico essere umano... 601 00:38:24,798 --> 00:38:27,517 proprio... come... me. 602 00:38:33,353 --> 00:38:35,565 Spero ti sia goduto la vita, Druido. 603 00:38:38,248 --> 00:38:39,437 No, ti prego! 604 00:38:40,310 --> 00:38:41,654 Oddio... 605 00:39:41,261 --> 00:39:43,152 Oddio! 606 00:39:58,235 --> 00:39:59,615 Ma cosa... 607 00:40:00,416 --> 00:40:02,935 No, tesoro! Tesoro... 608 00:40:05,644 --> 00:40:08,813 "Al clan Zamora un dono è conferito, 609 00:40:08,814 --> 00:40:11,531 "affinché immuni restino al male loro indirizzato. 610 00:40:11,719 --> 00:40:14,757 "A colui che con sé reca il sacro ramoscello... 611 00:40:14,758 --> 00:40:16,158 "l'immortalità..." 612 00:40:16,641 --> 00:40:19,735 Questo pentametro fa così schifo che non riesco neanche a finirlo! 613 00:40:23,781 --> 00:40:27,763 Ma questo tesoro mi ha salvato la vita per ben due volte. 614 00:40:28,909 --> 00:40:30,482 Grazie, omone. 615 00:40:30,883 --> 00:40:32,394 Non toccarlo! 616 00:40:32,836 --> 00:40:34,836 Hai ragione. 617 00:40:36,485 --> 00:40:39,512 Dovrei ringraziare... te! 618 00:40:45,781 --> 00:40:47,660 Considera estinto il debito. 619 00:41:04,998 --> 00:41:07,214 Respira. Va tutto bene. 620 00:41:13,844 --> 00:41:15,498 Ti amo. 621 00:41:16,749 --> 00:41:18,671 No! No! 622 00:41:19,436 --> 00:41:21,548 No, no! Qualcuno mi aiuti! 623 00:41:22,421 --> 00:41:24,297 Aiuto, vi prego! 624 00:41:24,998 --> 00:41:26,861 Bo, dove sei? 625 00:41:26,949 --> 00:41:29,725 Dove sei? 626 00:41:29,726 --> 00:41:30,826 No! 627 00:41:37,949 --> 00:41:41,750 Kenzi, spero abbia finito! Perché ho voglia di sbronzarmi! 628 00:41:43,952 --> 00:41:47,076 Oddio... oddio! 629 00:41:47,611 --> 00:41:48,921 Cos'è successo? 630 00:41:49,279 --> 00:41:50,637 Massimo. 631 00:41:51,810 --> 00:41:55,048 E' stato Massimo. L'ha ucciso, ed è colpa mia. 632 00:41:55,266 --> 00:41:57,827 Kenzi, cosa... No! 633 00:41:58,531 --> 00:42:00,093 Dio, Hale! 634 00:42:01,112 --> 00:42:02,421 Il ramoscello... 635 00:42:02,422 --> 00:42:04,278 Cosa... cosa stai dicendo? 636 00:42:04,279 --> 00:42:06,577 L'ho dato a Massimo, in cambio del mio potere. 637 00:42:07,672 --> 00:42:10,549 Il mio stupidissimo... cacchio di potere! 638 00:42:11,172 --> 00:42:12,484 E' colpa mia! 639 00:42:14,704 --> 00:42:16,093 Bo! 640 00:42:17,016 --> 00:42:19,685 Bo, puoi resuscitarlo. La storia del Chi! 641 00:42:19,686 --> 00:42:23,109 - Puoi resuscitarlo! Devi resuscitarlo! - Kenzi, non posso! 642 00:42:23,344 --> 00:42:27,141 Bo, quando Dyson è morto dopo il Risveglio, tu hai succhiato i nostri Chi, 643 00:42:27,142 --> 00:42:29,685 e l'hai resuscitato. Adesso resuscita Hale! 644 00:42:29,686 --> 00:42:33,128 - Kenzi... no, Kenzi, non c'è abbastanza Chi! - Fallo! 645 00:42:33,470 --> 00:42:36,219 L'ultima volta c'erano Lauren, Trick, e Stella! 646 00:42:36,220 --> 00:42:37,422 E io! 647 00:42:37,423 --> 00:42:39,893 - Usa me, usa me! - No, non posso perderti! 648 00:42:40,269 --> 00:42:42,203 Sei così maledettamente egoista! 649 00:42:42,204 --> 00:42:45,269 Dici sempre di voler aiutare gli altri, ma alla fine aiuti solo te stessa! 650 00:42:46,032 --> 00:42:48,817 Non ti... perdonerò mai! 651 00:42:50,987 --> 00:42:52,159 Fallo! 652 00:43:00,531 --> 00:43:02,923 Kenzi... non posso! 653 00:43:02,924 --> 00:43:04,435 Non posso salvarlo! 654 00:43:04,436 --> 00:43:06,626 - Perché? - Perché morirai. 655 00:43:06,627 --> 00:43:09,595 - Non mi interessa. - A me sì! A me interessa! 656 00:43:09,882 --> 00:43:12,047 Io scelgo te... e sarà sempre così! 657 00:43:12,048 --> 00:43:15,937 No! Stavo per dirgli "sì!"! Stavo per dirgli "sì!"! 658 00:43:17,738 --> 00:43:20,313 Volevo dire "sì!"! 659 00:43:39,788 --> 00:43:43,553 Mi dispiace, Kenzi. Mi dispiace tanto! 660 00:43:51,200 --> 00:43:53,700 www.subsfactory.it 661 00:43:53,701 --> 00:43:55,501 To Arden, Missyvs, Amandamap & Giaad