1
00:00:00,039 --> 00:00:01,039
[ nhạc ]
2
00:00:01,140 --> 00:00:02,640
Mình cảm thấy thật khác biệt.
3
00:00:05,144 --> 00:00:06,344
Cảm thấy rất tốt!
4
00:00:10,348 --> 00:00:12,582
Oh, sẽ vui lắm đây...
5
00:00:13,918 --> 00:00:16,853
Kenzi: Bo, dậy đi!
Bo, dậy rồi à! Ok, tốt...
6
00:00:16,921 --> 00:00:19,589
Bây giờ tớ cần cậu lên
tỏ vẻ nghiêm trọng vào,
7
00:00:19,657 --> 00:00:21,724
bởi vì ai đó
đang cố đột nhập vào nhà!
8
00:00:23,094 --> 00:00:24,060
[ Tiếng đập cửa ]
9
00:00:26,363 --> 00:00:29,765
Này, xin lỗi...
tớ làm gián đoạn trò bóng mềm của cậu à?
10
00:00:29,833 --> 00:00:31,700
Cậu không có vũ khí nào tốt hơn sao?
11
00:00:31,768 --> 00:00:33,702
Uh, Kenzi này, TỚ chính là vũ khí tốt hơn đây!
12
00:00:33,770 --> 00:00:35,972
Cậu nghĩ tớ không thể xử lý
mấy tên trộm nhỏ à?
13
00:00:36,039 --> 00:00:38,874
Trộm trộm cái mông tớ ấy.
Chắc chắn họ đang trừng phạt
14
00:00:38,942 --> 00:00:41,009
vì cậu và Dyson gian lận
trong bài thi Fae cuối kỳ....
15
00:00:41,077 --> 00:00:42,210
Này, tớ không gian lận nhé!
16
00:00:42,278 --> 00:00:46,214
...và giờ họ cho mấy tên Fae đến
lột da, hoặc cắt lưỡi chúng ta.
17
00:00:46,282 --> 00:00:47,015
[ Tiếng đập cửa ]
18
00:00:49,051 --> 00:00:49,684
Sh...
19
00:00:49,751 --> 00:00:52,094
[ nhạc ]
20
00:01:00,161 --> 00:01:00,961
Ahhh!
21
00:01:01,029 --> 00:01:01,761
[ tiếng đổ vỡ ]
22
00:01:04,165 --> 00:01:07,101
- Lauren!
- ..."ta da"?
23
00:01:12,072 --> 00:01:14,974
Làm cậu ngạc nhiên bằng bữa sáng
có vẻ tuyệt hơn khi chỉ ở trong đầu tớ.
24
00:01:17,511 --> 00:01:18,378
Vậy...
25
00:01:21,181 --> 00:01:22,215
The Dawning...
26
00:01:23,183 --> 00:01:24,250
Dữ dội, hở?
27
00:01:25,619 --> 00:01:30,389
Tiếp sức mạnh một cách dữ dội thì có!
Tớ thấy như được tái sinh vậy, Lauren.
28
00:01:31,190 --> 00:01:33,558
Giờ tớ nhận ra rằng tớ là một phần
29
00:01:33,626 --> 00:01:35,660
của cái gì đó còn lớn hơn
cả bản thân mình nữa.
30
00:01:37,196 --> 00:01:38,463
Bo...
31
00:01:38,531 --> 00:01:40,210
Kenzi: Có ai mặc quần áo không đấy?
32
00:01:40,833 --> 00:01:44,735
- Xin lỗi, tớ quên mất Geraldine.
- Tớ yêu hai cậu!
33
00:01:45,537 --> 00:01:46,737
Ugh...
34
00:01:46,804 --> 00:01:48,805
Cậu luôn phải vào vai nữ thần nội trợ.
35
00:01:48,873 --> 00:01:51,775
- Giờ đến lượt tớ.
- Cậu sẽ... nấu ăn à?
36
00:01:51,843 --> 00:01:53,911
Tớ biết cách đập trứng mà, Kenzi.
37
00:01:55,514 --> 00:01:56,514
Có thể khó đến mức nào chứ?
38
00:01:59,451 --> 00:02:01,584
Đây không phải là Bo mà tớ nhớ
39
00:02:02,119 --> 00:02:03,853
Cô nghĩ sao, Doc?
Hoán đổi thân xác?
40
00:02:03,921 --> 00:02:06,356
Ký sinh trùng của mụ Morrigan?
Hay tại vì bữa sushi
41
00:02:06,424 --> 00:02:08,925
mà tớ mua ở cửa hàng
giảm giá tối qua...
42
00:02:09,427 --> 00:02:11,961
The Dawning đã làm thay đổi cô ấy
và chúng ta biết điều đó sẽ xảy ra.
43
00:02:13,397 --> 00:02:15,565
Điều quan trọng nhất
là cổ vẫn là Bo.
44
00:02:17,667 --> 00:02:20,869
- Đúng không?
- Ừa...
45
00:02:24,907 --> 00:02:26,341
...họ không thể thay đổi được anh.
46
00:02:27,277 --> 00:02:29,844
Họ có thể bắt anh viết cảm xúc
của mình vào nhật kí,
47
00:02:29,912 --> 00:02:33,181
bắt anh chơi mấy trò
nhảm nhí vãi cả ra.
48
00:02:33,248 --> 00:02:36,551
Nhưng cũng chẳng thể
làm anh thay đổi được đâu.
49
00:02:40,855 --> 00:02:43,558
Điều đó nhắc anh...
cởi áo em ra đi.
50
00:02:48,162 --> 00:02:52,199
Được rồi, nhưng nói lại một lần nữa:
Em vẫn nghĩ việc này thật ngớ ngẩn.
51
00:02:52,266 --> 00:02:55,034
Ừ, được rồi, nhưng điều ngớ ngẩn
cũng có thể rất quyến rũ mà. Nhìn anh đây.
52
00:02:55,336 --> 00:02:57,104
[tiếng cười]
53
00:02:57,171 --> 00:02:58,905
Được rồi... nhắm mắt lại đi.
54
00:02:59,740 --> 00:03:02,041
Tin anh đi, cái này khiến giác quan
của em sắc bén hơn đấy.
55
00:03:02,810 --> 00:03:04,376
Được rồi. Tên biến thái.
56
00:03:06,913 --> 00:03:08,280
Nói xem em cảm thấy gì nào?
57
00:03:15,622 --> 00:03:16,722
Đó là hơi thở của anh.
58
00:03:22,027 --> 00:03:23,328
Đó là miệng của anh.
59
00:03:32,505 --> 00:03:34,405
- Cỏ à?
- Không...
60
00:03:35,174 --> 00:03:36,007
Lông chim chăng...?
61
00:03:38,209 --> 00:03:39,309
[ khúc khích ]
62
00:03:39,377 --> 00:03:41,145
Anh nói đúng. Chuyện này
rất là kích thích.
63
00:03:41,212 --> 00:03:43,282
[ nhịp điệu nhanh ]
64
00:03:45,350 --> 00:03:46,983
Hel-lo?
65
00:03:48,719 --> 00:03:49,486
Matt?
66
00:03:49,554 --> 00:03:51,926
[ nhạc ]
67
00:03:57,994 --> 00:03:58,628
Matt?
68
00:04:02,098 --> 00:04:02,965
Hay lắm!
69
00:04:06,102 --> 00:04:08,603
Làm em thấy kích thích rồi bỏ đi?
70
00:04:10,239 --> 00:04:13,241
Anh nói đúng về một chuyện,
Matt. Anh là đồ đần!
71
00:04:17,913 --> 00:04:19,347
Ahhhh! Ahh...
72
00:04:20,349 --> 00:04:20,748
Ahh!
73
00:04:22,151 --> 00:04:25,286
[ vùng vẫy ]
74
00:04:25,353 --> 00:04:26,187
[ tiếng kêu trong họng ]
Cứu tôi với!
75
00:04:27,422 --> 00:04:29,022
Ahhh! Ahhhh!
76
00:04:31,993 --> 00:04:34,495
Life is hard when you
don't know who you are.
77
00:04:34,929 --> 00:04:36,897
It's harder when you
don't know what you are.
78
00:04:38,066 --> 00:04:39,700
My love carries a death sentence.
79
00:04:40,901 --> 00:04:43,169
I was lost for years...
80
00:04:43,237 --> 00:04:44,737
Searching while hiding.
81
00:04:45,872 --> 00:04:48,774
Only to find that I belong
to a world hidden from humans.
82
00:04:50,043 --> 00:04:51,711
I won't hide anymore.
83
00:04:51,778 --> 00:04:54,347
I will live the life I choose.
84
00:04:56,440 --> 00:04:59,943
3x10 - Delinquents
85
00:05:00,460 --> 00:05:02,095
Vietsub by: Thuy Anh Chu
86
00:05:02,096 --> 00:05:02,673
www.facebook.com/Lostgirlvn
87
00:05:03,122 --> 00:05:04,656
Ugh...
Ugh!
88
00:05:04,824 --> 00:05:07,659
Cái "trại" này ở đâu thế? Và tại sao
Freddy Krueger lại sống ở đấy?
89
00:05:07,727 --> 00:05:09,794
Chà, em biết là anh đã nói
mấy đứa này chỉ là thiếu niên,
90
00:05:09,862 --> 00:05:11,597
nhưng mà trông chúng non choẹt.
91
00:05:11,664 --> 00:05:15,466
Và eo ơi...
nhìn hình thấy ớn thật.
92
00:05:15,534 --> 00:05:17,801
Yeah, hầu hết bọn trẻ này
bị ném ra đường.
93
00:05:17,869 --> 00:05:19,670
Và phải tự bảo vệ mình.
94
00:05:19,971 --> 00:05:21,339
Tại sao Tamsin không tham gia vụ này?
95
00:05:21,406 --> 00:05:24,575
Cô ấy phải ra ngoài vài ngày.
Có vài vụ đánh nhau tại bar của Dark Fae.
96
00:05:24,643 --> 00:05:25,276
Ồ
97
00:05:25,344 --> 00:05:26,744
[ tiếng cười ]
98
00:05:26,811 --> 00:05:27,945
Như là lỗi của mình ấy.
99
00:05:30,615 --> 00:05:34,683
Chuyện ấy rất hài và thú vị, nhưng để
lúc khác đi. Sao anh lại cần bọn em?
100
00:05:34,952 --> 00:05:36,853
Ờ thì sáng nay lại có
thêm một người chết.
101
00:05:37,688 --> 00:05:40,523
Matt Michaels, 19 tuổi.
Anh sẽ bỏ qua mấy chi tiết rùng rợn,
102
00:05:40,591 --> 00:05:43,560
nhưng anh cần danh sách bảo vệ chi tiết
của các trại viên còn lại.
103
00:05:43,628 --> 00:05:46,428
Kenzi, em thấy thế nào nếu chúng ta
đi sâu vào phần xấu xa trong em?
104
00:05:46,763 --> 00:05:49,298
- Trại triếc chẳng phải điều mà em thích...
- Thôi mà...
105
00:05:50,533 --> 00:05:52,735
- Rồi, em sẽ cố.
- Cảm ơn em.
106
00:05:53,236 --> 00:05:55,137
Và, Bo này...
Anh đang tự hỏi nếu...
107
00:05:55,438 --> 00:05:57,640
...làm ơn nói là nhân viên tư vấn đi.
108
00:05:57,707 --> 00:06:00,475
- Nếu em muốn làm vậy.
- Yes!!!
109
00:06:00,542 --> 00:06:02,744
- Em chắc là em làm được không?
- Em làm tuyệt vời luôn ấy chứ!
110
00:06:02,811 --> 00:06:05,913
Trại Chipewa, được bình chọn nhân viên
tư vấn tốt nhất trong vòng 3 năm liền.
111
00:06:06,148 --> 00:06:08,816
Nên biết chứ nhỉ...
Rồi, bọn em còn phải chuẩn bị đồ đấy.
112
00:06:08,884 --> 00:06:11,352
Ừ, và em còn phải nói với Lauren!
Kenz, đi với tớ chứ?
113
00:06:11,420 --> 00:06:12,420
Sau lưng nàng luôn.
114
00:06:17,492 --> 00:06:20,794
- Cái nhìn đó là thế nào?
- Đây là cái nhìn cho câu hỏi...
115
00:06:20,861 --> 00:06:23,641
chàng sói đây thế nào rồi,
sau vụ Dawning của Bo.
116
00:06:25,400 --> 00:06:26,166
Cũng ổn.
117
00:06:26,734 --> 00:06:30,870
Ehhh! Em sợ rằng đấy không phải
là câu trả lời mà chúng ta mong muốn đâu!
118
00:06:30,938 --> 00:06:33,940
Thật đấy, Kenzi. Anh ổn mà.
119
00:06:34,641 --> 00:06:36,342
- Được rồi.
- Ừ.
120
00:06:38,679 --> 00:06:41,914
Ow... Tốt, em đã sẵn sàng cho
phần xấu xa trong em rồi đấy.
121
00:06:42,648 --> 00:06:43,748
Đi đi, cô nàng.
122
00:06:48,054 --> 00:06:50,588
Hai cái chết, chắc là một con quái vật
điên không được nhốt cho đàng hoàng đây mà.
123
00:06:50,656 --> 00:06:53,558
Và một đám trại viên tuổi teen,
món ngon dâng đến miệng còn gì.
124
00:06:53,759 --> 00:06:55,894
Chúng ta không có thứ gì giống thế
tại cái trại Chipewa kia cả.
125
00:06:55,962 --> 00:06:56,628
Chà.
126
00:06:57,095 --> 00:07:00,264
Bỗng nhiên tớ cảm thấy rất may mắn
vì hồi còn nhỏ đã đến trại về khoa học.
127
00:07:00,332 --> 00:07:02,900
Tên "Người cây" này
sắp bị đốn đổ rồi.
128
00:07:02,968 --> 00:07:04,902
Hắn chẳng thể đối đầu
với Nữ thần rừng được đâu.
129
00:07:04,903 --> 00:07:05,903
[ tiếng cười ]
130
00:07:07,505 --> 00:07:09,707
Cậu lo lắng vì tớ
làm việc với Dyson?
131
00:07:09,774 --> 00:07:11,742
Bởi vì cậu phải biết rằng
cậu có thể tin tưởng tớ mà.
132
00:07:12,910 --> 00:07:15,745
Tớ đã mong rằng chúng ta
có thể nói chuyện vào ngày cuối tuần này.
133
00:07:16,080 --> 00:07:19,983
Tớ xin lỗi, tớ chỉ...
Tớ muốn làm việc này, cậu biết đấy?
134
00:07:20,051 --> 00:07:24,287
Hạ gục một thứ gì đó to lớn,
tàn bạo và giết người,
135
00:07:24,355 --> 00:07:27,157
Chúng ta chỉ có một chút
mâu thuẫn nhỏ thôi mà.
136
00:07:31,461 --> 00:07:32,194
Tớ biết.
137
00:07:34,797 --> 00:07:36,332
Và tất cả là lỗi của tớ.
138
00:07:39,135 --> 00:07:42,838
Nhưng bây giờ The Dawning đã kết thúc,
mọi chuyện sẽ tốt hơn.
139
00:07:43,806 --> 00:07:44,740
Tớ hứa.
140
00:07:47,042 --> 00:07:50,444
Cậu biết tớ muốn ở bên cậu
vào cuối tuần như thế nào mà.
141
00:07:52,147 --> 00:07:53,281
Tại Tamsin tất!
142
00:07:53,349 --> 00:07:55,558
143
00:08:05,626 --> 00:08:05,959
Oh!
144
00:08:08,462 --> 00:08:10,998
- Acacia?
- Xin chào.
145
00:08:14,735 --> 00:08:17,870
Ta nghĩ rằng ta đã dạy cháu
không được buông lỏng cảnh giác mà.
146
00:08:17,938 --> 00:08:20,706
Chà, dì còn dạy cháu
tôn trọng người lớn tuổi nữa cơ.
147
00:08:20,774 --> 00:08:24,377
Con nhóc hỗn láo này!
Sống có tốt không?
148
00:08:24,444 --> 00:08:26,445
Tốt ạ.
Và dì chưa vào giờ nhìn tuyệt hơn.
149
00:08:26,513 --> 00:08:27,880
Hmm.
Chuẩn không cần chỉnh luôn.
150
00:08:27,948 --> 00:08:31,150
Vậy, thứ gì mang dì đến
xó xỉnh nhỏ bé này của bên Dark ?
151
00:08:31,218 --> 00:08:33,785
Ta đến đây để truyền tải một thông điệp.
152
00:08:36,923 --> 00:08:38,089
Ngài ấy biết cháu đã tìm ra cô ta.
153
00:08:40,259 --> 00:08:41,927
Bây giờ là lúc hoàn thành công việc đấy.
154
00:08:41,994 --> 00:08:44,662
155
00:08:47,529 --> 00:08:50,531
- Bo: Cái trại đây sao?
- Tớ đang nghĩ rằng cái này bắt đầu với
156
00:08:50,599 --> 00:08:54,134
bằng các chữ cái P, O, W.
Đây là thiên nhiên sao?
157
00:08:54,469 --> 00:08:57,137
Coi đài Discovery tớ tưởng
thiên nhiên có nhiều cây cỏ hơn.
158
00:08:58,573 --> 00:09:00,039
Cậu đi trước đi. Đi nào...
159
00:09:01,475 --> 00:09:05,411
- Trại Chipewa?
- Ừ, yeah...
160
00:09:05,479 --> 00:09:09,616
Lúc được nhận, tôi đã nghĩ
nó sẽ là một kiểu trại khác biệt.
161
00:09:10,183 --> 00:09:14,053
- Cô đang ám chỉ đến mấy vụ giết người?
- Xem này, tôi xin lỗi về chuyện của Matt.
162
00:09:15,489 --> 00:09:17,656
Em có muốn nói cho tôi
biết em đã thấy gì không?
163
00:09:17,724 --> 00:09:19,658
Chẳng ai quan tâm
việc tôi nghĩ thế nào đâu.
164
00:09:19,959 --> 00:09:22,394
Có thể rất khó tin, nhưng
165
00:09:23,763 --> 00:09:25,898
Tôi rất giống em đấy.
166
00:09:26,866 --> 00:09:29,801
Thật sao?
Cô đã đâm ai bao giờ chưa?
167
00:09:31,703 --> 00:09:33,571
À... thực ra thì.
168
00:09:37,308 --> 00:09:40,444
Xem này, thực sự tôi chả "nhìn" thấy gì cả.
Lúc đó tôi đang nhắm mắt.
169
00:09:40,512 --> 00:09:42,413
Đó là luật
của trò chơi ngu ngốc đó.
170
00:09:42,480 --> 00:09:46,250
- Trò chơi nào?
- Matt bắt tôi nhắm mắt trong khi anh ấy...
171
00:09:48,485 --> 00:09:52,288
...cô biết đấy. Anh ấy bảo làm vậy
sẽ khiến các giác quan khác "nhạy" hơn.
172
00:09:53,658 --> 00:09:54,424
Đồ ngốc...
173
00:09:55,560 --> 00:09:56,325
Vậy có nhạy hơn không?
174
00:09:58,896 --> 00:10:01,531
Thực ra thì... có.
175
00:10:02,567 --> 00:10:06,134
- Đó là lý do tôi ngửi thấy mùi khói.
- Mùi khói gì?
176
00:10:07,170 --> 00:10:10,873
Kiểu...giống mùi cô đốt tóc cô ấy.
177
00:10:12,042 --> 00:10:14,242
Tôi biết nó có vẻ điên
nhưng có điều gì đó
178
00:10:14,310 --> 00:10:18,948
đáng sợ ở chỗ này. Ý tôi là,
thậm chí còn đáng sợ hơn tôi.
179
00:10:19,348 --> 00:10:21,382
Chuyện này không phải lỗi
của em đâu, Della.
180
00:10:23,518 --> 00:10:25,820
Và bất cứ lúc nào em
muốn nói về chuyện này,
181
00:10:26,922 --> 00:10:27,789
Tôi ở đây.
182
00:10:28,857 --> 00:10:29,791
Sao cũng được
183
00:10:31,961 --> 00:10:34,228
- Tôi đi được chưa?
- Tất nhiên rồi.
184
00:10:37,932 --> 00:10:38,665
Cảm ơn.
185
00:10:43,237 --> 00:10:44,671
Đây là chỗ chúng tôi tìm thấy cậu ấy.
186
00:10:45,607 --> 00:10:47,507
Mong là chúng ta biết được nhiều hơn
sau khi khám nghiệm tử thi.
187
00:10:49,010 --> 00:10:50,510
Bác sỹ Lewis thực sự rất giỏi.
188
00:10:51,378 --> 00:10:54,580
Có Fae nào trong vùng này
đăng ký loại M.O. này không?
189
00:10:54,648 --> 00:10:56,749
Không có ai mà tôi chưa loại trừ.
190
00:10:56,817 --> 00:10:58,918
Bên cạnh đó, mấy người này
bị giết theo cách khác nhau.
191
00:10:58,986 --> 00:11:02,321
Một người bị dẫm chết, người khác bị thiêu
người cuối cùng bị bóp cổ.
192
00:11:02,388 --> 00:11:03,555
193
00:11:03,624 --> 00:11:05,457
Nếu có sự tương tự ở đây
thì tôi vẫn chưa tìm ra được.
194
00:11:05,525 --> 00:11:07,692
Cô đã ở đâu trong khi
mấy cuộc tấn công này xảy ra?
195
00:11:07,760 --> 00:11:11,630
Ở đây.
Tôi bị dính ở đây, theo nghĩa đen.
196
00:11:12,564 --> 00:11:15,266
- Lares? (thần giữ nhà)
- Anh hiểu rồi đấy.
197
00:11:19,404 --> 00:11:21,372
Cô chưa từng thấy thứ gì
giống thế này trước đây à?
198
00:11:22,108 --> 00:11:23,608
Chắc là rác của con người thôi.
199
00:11:25,409 --> 00:11:29,046
Có thể. Còn các trại viên,
họ có thể đi khắp mọi nơi chứ?
200
00:11:30,015 --> 00:11:31,515
Đôi khi, có. Tại sao?
201
00:11:34,152 --> 00:11:35,285
Tôi không nghĩ là nó an toàn đâu.
202
00:11:36,821 --> 00:11:38,622
Chúng ta phải làm gì đó
về chuyện này thôi.
203
00:11:40,295 --> 00:11:42,388
[tiếng nhạc]
204
00:11:43,758 --> 00:11:47,226
205
00:11:58,074 --> 00:12:01,276
- Xin chào?
- Yep... Cô ta là cảnh sát ngầm rồi.
206
00:12:03,179 --> 00:12:04,746
Cảnh sát ngầm không phải loại tôi thích đâu.
207
00:12:05,381 --> 00:12:07,182
Tại sao cô bị vào đây?
208
00:12:07,249 --> 00:12:09,985
Trộm cắp, chất nổ,
thái độ "tuyệt vời"...
209
00:12:10,053 --> 00:12:13,087
Chất nổ, hả?
Chà.
210
00:12:15,223 --> 00:12:18,559
Bom ống làm như thế nào?
Bằng bột Tan hay là phấn em bé?
211
00:12:18,727 --> 00:12:20,995
Bột Tan ...trừ khi cậu muốn
cho ăn phấn em bé.
212
00:12:21,063 --> 00:12:23,597
Khóa nào dễ bẻ nhất:
khóa xi lanh hay khóa vành?
213
00:12:23,665 --> 00:12:25,966
Cả hai đều dở òm,
nhưng tôi thích khóa vành hơn.
214
00:12:28,035 --> 00:12:31,037
Được rồi, đến mấy cậu:
mấy cậu đang đi trên đường,
215
00:12:31,105 --> 00:12:33,339
nhìn thấy một chiếc Jag 1992
216
00:12:33,407 --> 00:12:35,909
Mấy cậu đột nhập vào, còi báo động
vang lên, cậu còn ba phút.
217
00:12:35,976 --> 00:12:37,577
Cậu sẽ lấy chiếc xe hay
chỉ một bộ phận của xe?
218
00:12:37,644 --> 00:12:40,080
- Cả hai thứ.
- Câu hỏi bẫy đấy. Không lấy gì cả.
219
00:12:40,581 --> 00:12:42,448
Từ năm '02 đã không còn
nhập hàng Anh nữa.
220
00:12:42,516 --> 00:12:44,917
nên tốt nhất chỉ ăn cắp
hàng trong nước thôi.
221
00:12:44,984 --> 00:12:47,452
Chỉ lấy một phần nhỏ hoặc
hơi lưỡng lự là bị tóm cổ ngay,
222
00:12:47,520 --> 00:12:49,988
trong khi mấy thứ đó
chả xơ múi được gì cả.
223
00:12:53,893 --> 00:12:57,295
- Chúng ta xong chưa?
- Yeah...
224
00:13:01,900 --> 00:13:04,836
- Hình xăm đẹp đấy.
- Ừa, tên bạn gái tôi đấy..
225
00:13:04,903 --> 00:13:06,270
Tiếng gì vậy, Klingon?
226
00:13:06,338 --> 00:13:08,939
Kiểu như thế.
Bọn tớ sẽ ở cùng nhau mãi mãi.
227
00:13:10,174 --> 00:13:12,409
Vậy, ở đây mấy cậu chơi gì thế?
228
00:13:14,679 --> 00:13:17,013
Cháu chỉ dụ dỗ
một tiểu đoàn binh vậy mà
229
00:13:17,081 --> 00:13:20,484
khiến cả cuộc chiến năm
1812 chuyển hướng qua Canada.
230
00:13:20,552 --> 00:13:21,452
[ tiếng cười ]
231
00:13:21,519 --> 00:13:22,752
Ờ thì, họ tự chuốc lấy thôi.
232
00:13:22,819 --> 00:13:26,222
Nhưng cũng nhờ dì đem
sirô lá phong đến ấy chứ.
233
00:13:26,290 --> 00:13:31,461
- Ừ, ta còn mang cả Tecumseh nữa.
- Mmm... Tecumseh.
234
00:13:31,528 --> 00:13:34,464
- Nhớ ông Tướng quân ấy không.
- Mmm... ông già ấy.
235
00:13:35,633 --> 00:13:37,967
Giờ không còn chiến binh
nào như vậy nữa nhỉ.
236
00:13:40,936 --> 00:13:42,271
Vẫn còn dì đó, Acacia.
237
00:13:42,338 --> 00:13:43,238
[ khúc khích ]
238
00:13:44,707 --> 00:13:47,976
Được rồi... cháu uống đủ rồi
Cháu còn phải lái xe nữa.
239
00:13:49,579 --> 00:13:53,382
Cháu định giả vờ mình không gặp
rắc rối nghiêm trọng đến bao giờ?
240
00:13:54,183 --> 00:13:56,350
- Cháu sẽ giải quyết.
- Thật sao? Bằng cách nào?
241
00:13:57,286 --> 00:13:59,553
Làm ơn, hãy soi sáng ta
với kế hoạch tuyệt vời của cháu đi.
242
00:14:01,055 --> 00:14:02,189
Cháu không biết!
243
00:14:02,257 --> 00:14:05,192
Cháu sẽ tìm một ai khác ngài ấy
muốn và làm một vụ trao đổi.
244
00:14:05,260 --> 00:14:08,562
Kể tên một người ngài ấy muốn
hơn cô gái này xem?
245
00:14:11,699 --> 00:14:15,067
- Cháu chưa hề bế tắc như vậy trước đây ..
- Bây giờ cháu cũng không thấy bế tắc!
246
00:14:15,869 --> 00:14:19,105
Người này không giống như những
"món hàng" chúng ta vẫn thường giao.
247
00:14:19,173 --> 00:14:21,874
Dì biết chuyện gì xảy ra với "món hàng"
chúng ta giao đến mà, Acacia.
248
00:14:21,942 --> 00:14:24,711
Mmhmm... Chúng ta được trả tiền.
Và ta sẽ đi mua cái gì đó.
249
00:14:24,779 --> 00:14:26,112
Rồi thế giới vẫn quay.
250
00:14:27,880 --> 00:14:32,618
Đó là công việc của ta, Tamz.
Chúng ta tìm người và đem họ đến.
251
00:14:32,686 --> 00:14:33,852
Đó là công việc.
252
00:14:35,087 --> 00:14:38,924
Nhưng mà... cho dù cháu muốn
thì cô ấy cũng vừa trải qua
253
00:14:38,991 --> 00:14:40,759
the Dawning.
Cô ấy bây giờ mạnh lắm...
254
00:14:41,961 --> 00:14:43,428
Ngài ấy cũng đã nghĩ đến chuyện này rồi.
255
00:14:49,868 --> 00:14:52,670
- Nghĩa là gì?
- Lọ thủy tinh Rune.
256
00:14:53,706 --> 00:14:57,942
"Một sợi tóc từ người cô ấy yêu.
Hai sợi từ người cô ấy tin tưởng.
257
00:14:58,009 --> 00:14:59,476
Và ba sợi của cô ấy."
258
00:15:00,411 --> 00:15:03,380
Đặt chúng vào lọ,
rồi tên Druid sẽ lo phần còn lại
259
00:15:06,050 --> 00:15:10,153
- "Lo phần còn lại" như thế nào?
- Con này, nhìn ta giống phù thủy lắm à?
260
00:15:10,555 --> 00:15:14,824
Ta không biết, ếm bùa lên nó!
Làm nó bất lực trước cháu.
261
00:15:16,426 --> 00:15:19,445
Ta nhận việc này vì ta nghĩ
thuyết phục cháu
262
00:15:19,446 --> 00:15:22,064
sẽ rất dễ dàng.
Đừng làm ta thất vọng
263
00:15:22,466 --> 00:15:25,534
Và đừng có lún sâu hơn
mức mà cháu cần.
264
00:15:25,602 --> 00:15:27,202
Hãy đem nộp cô gái đó. Okay?
265
00:15:28,905 --> 00:15:30,438
- Okay.
- Okay.
266
00:15:31,774 --> 00:15:35,777
Chà, hôm nay là một ngày đẹp trời...
Ta nghĩ là ta sẽ đi bộ thôi.
267
00:15:35,845 --> 00:15:38,322
[ music ]
268
00:15:49,391 --> 00:15:51,275
Được rồi, chúng ta sẽ bắt đầu với
một bài khởi động trong bóng rổ
269
00:15:51,276 --> 00:15:53,159
tuy "cũ mà vẫn chất" để
làm nóng người lên,
270
00:15:53,227 --> 00:15:55,996
rồi sau đó chúng ta sẽ nói
về cảm nhận của chúng ta.
271
00:15:56,063 --> 00:15:57,998
Ừm, tôi cảm thấy
đây là một giờ học nhảm "shit".
272
00:15:58,065 --> 00:16:00,834
Chuẩn, chẳng có đâm chém gì hết.
Chuồn khỏi đây thôi.
273
00:16:01,703 --> 00:16:06,338
Được rồi!
Được rồi, vậy, ừm, hãy...
274
00:16:07,173 --> 00:16:09,776
Mọi người đứng dậy đi!
Được rồi, hãy thử cái gì đó mới mẻ.
275
00:16:09,843 --> 00:16:13,312
Sẽ vui lắm đây... Chúng ta sẽ chơi
trò chơi tập thể để rèn sự tin tưởng.
276
00:16:13,380 --> 00:16:15,648
Vậy nên, mọi người, đứng dậy!
Bắt cặp đi nào!
277
00:16:15,716 --> 00:16:17,850
Vậy ai muốn bắt cặp với tôi nào?
278
00:16:22,254 --> 00:16:25,857
- Rồi, em thì sao, Kenz?
- Nhàm chán quá.
279
00:16:26,091 --> 00:16:28,860
Bây giờ, khi tôi ngã xuống, tôi biết là
em ấy sẽ đỡ tôi,
280
00:16:28,928 --> 00:16:31,463
bởi vì tôi hoàn toàn tin đồng đội mình.
Sẵn sàng chưa?
281
00:16:31,531 --> 00:16:33,998
Ba... hai... một!
282
00:16:35,366 --> 00:16:36,099
Bo: Ugh!
283
00:16:36,267 --> 00:16:38,201
284
00:16:42,106 --> 00:16:44,341
Ra đây nói chuyện với tôi một chút?
Làm ơn...
285
00:16:44,409 --> 00:16:45,142
Đương nhiên.
286
00:16:46,545 --> 00:16:49,212
Cậu thật sự định giả vờ rằng việc này
không vui vãi chưởng
287
00:16:49,280 --> 00:16:51,213
trong lịch sử của cả hai từ
"vui" và "vãi chưởng" ư ?
288
00:16:51,281 --> 00:16:53,082
Tớ cần mấy đứa nhóc kia tôn trọng tớ.
289
00:16:53,150 --> 00:16:55,985
Ngược lại đấy, bạn hiền:
cậu cần bọn nhóc kia tin tớ.
290
00:16:56,053 --> 00:16:59,889
Và sau khi hạ The Man,
tớ sẽ trở thành anh hùng trong truyền thuyết.
291
00:16:59,957 --> 00:17:03,526
- Tớ sẽ là Che Guevera của họ.
- Cậu có biết đó là ai không?
292
00:17:03,594 --> 00:17:06,829
Là người đội mũ beret.
Chuyên thiết kế áo cho bọn teen.
293
00:17:06,896 --> 00:17:10,065
Ugh... Vậy nói cho tôi biết, ngài Che,
có được tin nội bộ gì chưa?
294
00:17:10,132 --> 00:17:12,568
Thì, Della hoàn toàn bị
rối loạn tinh thần rồi.
295
00:17:12,635 --> 00:17:15,236
Uh, còn thằng nhóc này nữa, Nelson,
nó cứng đầu và hiếu chiến.
296
00:17:15,304 --> 00:17:17,639
Đám còn lại thì... hận người
hận đời.
297
00:17:17,707 --> 00:17:19,675
Biết là bọn nhóc này rất mạnh mẽ,
nhưng chúng cũng không thể
298
00:17:19,742 --> 00:17:21,643
bảo vệ bản thân chống lại
bất cứ thứ gì đang bám theo chúng.
299
00:17:21,711 --> 00:17:24,178
- Bọn họ kỹ năng đầy mình đấy.
- Từ đâu, đường phố à?
300
00:17:24,245 --> 00:17:27,915
Này! Đừng xúc phạm đường phố, quý cô.
Đường phố đã dạy tớ rất nhiều đấy.
301
00:17:27,983 --> 00:17:30,885
- Tớ có kỹ năng. Tớ có thể rất tuyệt vời.
- Tớ chắc là cậu có thể.
302
00:17:30,953 --> 00:17:32,620
Nhưng đây không phải là con người, Kenzi.
303
00:17:32,688 --> 00:17:35,656
Đây là quái vật của quái vật.
Khá là nghiêm trọng đấy, và tớ cần cậu
304
00:17:35,724 --> 00:17:38,392
giúp tớ và Dyson khi mọi chuyện
trở nên tồi tệ. Được chứ?
305
00:17:38,460 --> 00:17:39,292
- Được rồi.
- Được chưa?
306
00:17:39,360 --> 00:17:40,560
- Rồi!
- Tốt.
307
00:17:41,529 --> 00:17:44,497
Được rồi, mọi người, hãy đi gặp
Jolene trong phòng ăn .
308
00:17:45,666 --> 00:17:47,133
Hôm nay là ngày thứ ba taco !
309
00:17:47,201 --> 00:17:49,306
310
00:17:55,156 --> 00:17:59,606
311
00:18:14,674 --> 00:18:18,643
Coi nào D-man...
sói cũng phải thay lông chứ...
312
00:18:18,711 --> 00:18:21,989
313
00:18:33,057 --> 00:18:34,157
Đây rồi.
314
00:18:34,226 --> 00:18:37,648
315
00:19:34,715 --> 00:19:36,683
Những người khác nghĩ rằng
mấy cái chết kia có thể
316
00:19:36,751 --> 00:19:38,385
do một con thú tấn công?
317
00:19:38,987 --> 00:19:40,154
Như 1 con sói ấy à?
318
00:19:40,221 --> 00:19:41,855
Sói sẽ không để lại
cái xác nguyên vẹn đâu.
319
00:19:42,523 --> 00:19:44,591
Yeah, còn chưa kể,
mấy con sói rất là nhàm chán.
320
00:19:45,960 --> 00:19:49,095
- Ồ, thật sao?
- Ừ, và nữ tính một cách bất ngờ luôn.
321
00:19:49,963 --> 00:19:52,665
Tôi nghĩ em chỉ cố chống đối thôi.
Tôi nghĩ em rất yêu sói.
322
00:19:52,732 --> 00:19:54,233
Sói ước gì tôi yêu chúng thì có.
323
00:19:54,301 --> 00:19:57,936
- Dừng nói chuyện quái gở về bọn sói đi.
- Yeah, anh là thằng quái nào?
324
00:19:58,004 --> 00:20:01,606
- Tên tôi là Dyson. Tôi làm việc cùng Jolene.
- Một nhân viên xã hội nữa? Tuyệt.
325
00:20:01,674 --> 00:20:04,442
Làm như nhân viên xã hội bảo vệ
được bọn tôi khỏi tên giết người.
326
00:20:04,510 --> 00:20:06,912
Ừ, anh zai sẽ làm gì nào?
Tư vấn cho tên giết người
327
00:20:06,913 --> 00:20:10,615
đến đầu hàng rồi chúng ta ôm hắn à?
328
00:20:11,016 --> 00:20:12,716
Không, nhưng chúng ta có một kế hoạch
329
00:20:12,784 --> 00:20:14,919
và kế hoạch này liên quan đến việc
các em ở cùng một chỗ.
330
00:20:18,690 --> 00:20:20,925
Tôi hi vọng các em biết
việc này là nhằm bảo vệ các em.
331
00:20:28,132 --> 00:20:30,967
"Vứt đi rồi" là sao?
332
00:20:31,668 --> 00:20:35,038
Nhiệm vụ của cháu là "chăm sóc"
con bitch Succubus đó!
333
00:20:35,840 --> 00:20:40,376
- Tên cô ấy là Bo!
- Cháu đùa ta đấy à?
334
00:20:41,278 --> 00:20:44,512
Đó là vấn đề của cháu
và cháu sẽ tự giải quyết nó!
335
00:20:44,580 --> 00:20:46,248
Từng là vấn đề của cháu.
336
00:20:46,316 --> 00:20:49,117
Cho đến khi ta đảm bảo rằng
cháu sẽ hoàn thành công việc!
337
00:20:49,518 --> 00:20:51,820
Tại sao dì lại làm điều
điên rồ vậy?
338
00:20:51,888 --> 00:20:54,857
- Bởi vì ta tin tưởng cháu...
- Cháu không yêu cầu!
339
00:20:54,924 --> 00:20:56,892
Cháu có còn nhớ chúng ta
đang đối đầu với ai không vậy?
340
00:20:56,960 --> 00:20:59,894
Nếu cháu phản bội ngài ấy,
không có chỗ nào trên thế giới này
341
00:20:59,962 --> 00:21:02,163
mà bọn tay sai ghê tởm
không tìm được cháu!
342
00:21:03,198 --> 00:21:04,131
Hoặc dì đâu.
343
00:21:07,469 --> 00:21:11,272
Hoàn thành công việc đi, Tamsin.
Nộp con Succubus. Nếu không ta sẽ làm.
344
00:21:12,841 --> 00:21:14,675
Kể cả khi phải bước qua cháu.
345
00:21:14,743 --> 00:21:17,616
346
00:21:23,684 --> 00:21:25,051
Chúng ta sẽ trốn ra khỏi đây.
347
00:21:25,119 --> 00:21:27,120
Đúng rồi, và tìm tên quái gở
đang đeo bám chúng ta.
348
00:21:27,188 --> 00:21:30,290
- Chúng ta sẽ chết hết mất.
- Không sao đâu, tin tớ đi.
349
00:21:30,358 --> 00:21:31,991
Chả ai quan tâm đến chúng ta đâu.
350
00:21:32,325 --> 00:21:34,526
Họ có sức mạnh
và chúng ta chả có gì sất.
351
00:21:34,594 --> 00:21:37,096
Họ muốn chúng ta yếu đuối như thế này.
Họ muốn chúng ta phải dựa dẫm vào họ.
352
00:21:37,163 --> 00:21:38,864
Ừ, nhưng đến lúc những chuyện
thế này xảy ra thì.....,
353
00:21:38,932 --> 00:21:41,367
"chúc may mắn, tạm biệt,
các bạn phải dựa vào chính mình thôi."
354
00:21:41,434 --> 00:21:44,003
Như tớ đã nói đấy...
Chúng ta sẽ chết hết.
355
00:21:44,070 --> 00:21:46,671
Không!
Chúng ta sẽ trốn ra khỏi đây
356
00:21:46,739 --> 00:21:48,907
và chúng ta sẽ cho tên
giết người người quái dị ấy biết
357
00:21:48,974 --> 00:21:52,377
- đừng có mà đùa với bọn tội phạm này!
- Tớ sẽ cổ vũ nếu cái này vui.
358
00:21:53,245 --> 00:21:56,314
- Chiến lược thoát ra đang bắt đầu.
- Ồ không không không! Honey... Honey!
359
00:21:56,382 --> 00:21:59,017
Được rồi, tớ lo được..
Có ai chôm được thẻ tín dụng nào không?
360
00:22:01,720 --> 00:22:02,420
Được rồi...
361
00:22:06,291 --> 00:22:07,991
Oh, được rồi,
các cậu, kế hoạch là gì?
362
00:22:08,059 --> 00:22:11,528
Tớ nghĩ chúng ta nên đi cùng nhau...
Đi cùng nhau! Các cậu!
363
00:22:11,729 --> 00:22:13,596
Mọi người, tớ bảo đi cùng nhau cơ mà!
364
00:22:13,831 --> 00:22:16,733
Sao, cơ thể của Matt toàn là lá?
365
00:22:16,801 --> 00:22:19,002
Ừ, còn có cành và vỏ cây nữa.
366
00:22:19,070 --> 00:22:20,369
Êu, kinh khủng thật đấy.
367
00:22:21,939 --> 00:22:24,641
Phần tồi tệ nhất là phải mất
khoảng một tiếng mới nhét được
368
00:22:24,708 --> 00:22:26,409
mấy thứ này vào cơ thể
cậu ta ấy chứ.
369
00:22:26,477 --> 00:22:27,977
Ôi, trời ơi...
370
00:22:28,145 --> 00:22:30,547
Cậu nhóc không chỉ bị giết,
cậu ta bị tra tấn.
371
00:22:30,614 --> 00:22:33,566
Phần lạ nhất về cái này,
mấy chiếc lá này
372
00:22:33,567 --> 00:22:36,518
nó là lá của một loài cây đặc biệt
không tồn tại ở vùng này.
373
00:22:36,586 --> 00:22:38,286
Nhưng sao lại có người
làm thế với cậu ta?
374
00:22:38,621 --> 00:22:39,254
Trả thù chăng?
375
00:22:39,923 --> 00:22:41,824
Gửi lại cậu nhóc như một tin nhắn?
Tớ không biết nữa, Bo à.
376
00:22:41,891 --> 00:22:43,826
Nhưng cho dù là cái gì đi nữa,
làm ơn hãy hứa với tớ
377
00:22:43,893 --> 00:22:46,929
- rằng cậu sẽ cực kỳ cẩn thận.
- Ừ, đương nhiên.
378
00:22:47,497 --> 00:22:49,064
và khi mọi chuyện kết thúc, babe,
379
00:22:49,131 --> 00:22:52,934
tớ và cậu nên chuồn đi một thời gian.
Đến nơi nào đó có cát.
380
00:22:53,001 --> 00:22:54,101
Cậu đi Ai cập bao giờ chưa?
381
00:22:55,003 --> 00:22:59,239
- Thực ra là, hai lần rồi.
- Oh! Xin lỗi quý cô Nhàm chán Du lịch Thế giới.
382
00:22:59,307 --> 00:23:01,241
Ít nhất cậu cũng phải
giả vờ tỏ vẻ nhiệt tình chứ.
383
00:23:01,309 --> 00:23:03,410
Tại có mấy chuyện làm tớ bận quá
384
00:23:03,479 --> 00:23:05,513
Cậu thì lại bận với chuyện của cậu ...
Nó...
385
00:23:05,814 --> 00:23:09,649
Ừ, nhưng mà chuyện của cậu là chuyện của tớ
và chuyện của tớ là chuyện của cậu và...
386
00:23:10,084 --> 00:23:11,317
Chà, bây giờ tớ có hơi bối rối rồi đấy.
387
00:23:13,287 --> 00:23:14,287
- Bo!
- Nhưng, tớ...
388
00:23:14,355 --> 00:23:15,755
- Bo!
- Ugh...
389
00:23:16,156 --> 00:23:20,193
Không không! Chúa ơi!
390
00:23:20,260 --> 00:23:23,396
391
00:23:23,864 --> 00:23:24,563
Dyson...
392
00:23:24,631 --> 00:23:26,899
Dyson!
Dyson, nó đang tấn công cô ấy!
393
00:23:26,967 --> 00:23:28,100
Lauren, bình tĩnh lại nào...
394
00:23:28,267 --> 00:23:30,636
Bo đang ở trong phòng cô ấy!
Nó đang tấn công cô ấy, đi ngay đi!
395
00:23:30,704 --> 00:23:31,570
Tôi đến ngay...
396
00:23:32,873 --> 00:23:35,273
397
00:23:35,341 --> 00:23:35,875
398
00:23:35,942 --> 00:23:38,644
399
00:23:39,712 --> 00:23:40,311
Uhhhhhh!
400
00:23:41,179 --> 00:23:41,679
Bo: Ugh!
401
00:23:43,281 --> 00:23:44,248
Bo!
402
00:23:44,517 --> 00:23:44,883
403
00:23:47,486 --> 00:23:51,022
404
00:23:51,089 --> 00:23:51,756
Ugh!
405
00:23:52,090 --> 00:23:53,190
406
00:23:54,527 --> 00:23:56,560
407
00:23:56,628 --> 00:23:58,295
Em ổn... Anh đuổi theo nó đi.
408
00:23:58,363 --> 00:24:02,271
409
00:24:07,339 --> 00:24:07,704
Oh!
410
00:24:08,740 --> 00:24:09,973
May quá gặp anh ở đây...
411
00:24:10,608 --> 00:24:12,842
Ồ, tin tốt là bọn em đều ở đây.
412
00:24:12,910 --> 00:24:14,911
Tin xấu, bọn em chạy rải rác khắp nơi rồi.
413
00:24:15,312 --> 00:24:18,181
Được rồi, đi gần nhau...
Đừng để bị rớt lại phía sau.
414
00:24:18,249 --> 00:24:19,449
Hai người tìm thấy gì không?
415
00:24:19,850 --> 00:24:21,351
Chỉ thấy cô gái thích
gây lộn xộn này thôi.
416
00:24:21,419 --> 00:24:23,086
Kenzi, các trại viên còn lại đâu?
417
00:24:23,154 --> 00:24:24,421
Họ ở ...xung quanh đây.
418
00:24:26,890 --> 00:24:29,058
- Gì cơ?
- Mùi tóc cháy.
419
00:24:31,561 --> 00:24:34,663
- Tớ bảo chạy cậu phải chạy ngay.
- Không cần phải tranh cãi.
420
00:24:34,730 --> 00:24:37,175
421
00:24:49,219 --> 00:24:52,917
422
00:25:23,185 --> 00:25:25,352
423
00:25:25,419 --> 00:25:26,787
Acacia...
424
00:25:30,706 --> 00:25:32,849
425
00:25:37,932 --> 00:25:42,768
Mất phương hướng...
có mùi tóc cháy...Ôi trời ơi
426
00:25:43,086 --> 00:25:45,320
Nghe như Tikbalang.
427
00:25:45,722 --> 00:25:46,922
Albert Einstein!
428
00:25:47,758 --> 00:25:51,326
Xin lỗi...
Cửa của cô mở mà...
429
00:25:51,394 --> 00:25:55,397
Ừa, tôi đang cố gắng để...
Mà cô gọi nó là gì? Tik-gì cơ?
430
00:25:55,465 --> 00:25:58,967
Tikbalang.
Bọn chúng là tạo vật của rừng
431
00:25:59,034 --> 00:26:00,769
Tôi đã từng săn chúng
hồi còn ở Phillippines.
432
00:26:02,138 --> 00:26:05,290
Đúng rồi...
Ở đây nói rằng họ đánh lạc hướng
433
00:26:05,291 --> 00:26:08,542
rồi dẫn du khách đi lung tung.
Rằng họ khỏe như ngựa
434
00:26:09,945 --> 00:26:10,678
Lông mi này
435
00:26:12,280 --> 00:26:13,113
Ồ...
436
00:26:15,250 --> 00:26:16,383
Mà cô đang làm gì ở đây vậy?
437
00:26:18,253 --> 00:26:21,554
Cô không phải là, ờm...
người hâm mộ của tôi, phải không nhỉ?
438
00:26:22,356 --> 00:26:24,391
Chà, theo nghĩa đen thì, không.
439
00:26:30,197 --> 00:26:34,400
Có phải vì nụ hôn?
Giữa Bo và tôi?
440
00:26:34,467 --> 00:26:37,341
441
00:26:42,409 --> 00:26:43,442
Gì cơ?
442
00:26:44,977 --> 00:26:46,577
Vì nó chỉ xảy ra có một lần thôi.
443
00:26:48,181 --> 00:26:49,681
Chẳng phải chuyện gì lớn đâu.
444
00:26:51,016 --> 00:26:53,984
Hừm ... cô ấy thậm chí còn không ăn tôi.
445
00:26:54,052 --> 00:26:56,621
446
00:26:57,654 --> 00:26:59,417
447
00:27:03,528 --> 00:27:05,095
Tôi đoán là tôi xứng đáng bị như vậy.
448
00:27:07,397 --> 00:27:08,364
Đi ra!
449
00:27:09,932 --> 00:27:12,862
450
00:27:41,779 --> 00:27:44,215
Nếu không phải tại tớ,
Della sẽ vẫn còn sống
451
00:27:44,282 --> 00:27:47,618
Không phải đâu. Nếu cậu cần đổ lỗi
cho ai đó, hãy đổ lỗi cho tớ đây.
452
00:27:47,686 --> 00:27:51,422
Tớ đến đây để bắt con quái vật này
nhưng tớ đã thất bại. Tại tớ!
453
00:27:51,489 --> 00:27:52,756
Không, và nó không còn quan trọng nữa.
454
00:27:52,824 --> 00:27:55,225
Hơn nữa, bọn trại viên
cũng không tin tớ nữa đâu
455
00:27:55,792 --> 00:27:57,059
Mấy đứa kia sẽ đến đây
trong vòng vài phút nữa.
456
00:27:57,994 --> 00:27:59,294
Tớ nên đi thôi.
457
00:28:00,598 --> 00:28:01,897
Lauren: Không ai đi đâu hết.
458
00:28:02,566 --> 00:28:03,899
Đặc biệt với cái thứ mà
chúng ta đang đối đầu.
459
00:28:03,967 --> 00:28:04,667
Hey....
460
00:28:06,770 --> 00:28:09,372
- Nó là một Tikbalang.
- Một tiết bà Lang?
461
00:28:09,440 --> 00:28:11,640
Nghe vui một cách kỳ lạ
và có vẻ dễ bị hạ.
462
00:28:11,708 --> 00:28:14,509
Ừ, không đâu.
Tớ đã tìm kiếm rồi.
463
00:28:14,577 --> 00:28:17,145
Cách duy nhất để hạ nó,
theo nghĩa đen là xông khói.
464
00:28:17,213 --> 00:28:19,615
Một khi bắt được nó rồi, cậu phải
cắt bờm ngay.
465
00:28:19,682 --> 00:28:22,784
Bờm là nơi chứa sức mạnh của nó.
Không có tóc, không sức mạnh.
466
00:28:22,985 --> 00:28:25,487
Dịch ra là: Hun khói con quái vật
rồi trang điểm cho nó.
467
00:28:25,555 --> 00:28:27,622
Trang điểm thì bọn tớ làm được.
Còn phần xông khói...
468
00:28:27,689 --> 00:28:30,090
Dyson: Vào đi!
Cất mấy cái ba lô cho cẩn thận.
469
00:28:30,158 --> 00:28:31,559
Chúng ta sẽ sắp xếp chỗ ngủ sau.
470
00:28:31,627 --> 00:28:33,794
Chà, chúng ta chuyển từ một chỗ toàn shit
đến chỗ khác cũng toàn shit nốt.
471
00:28:33,862 --> 00:28:36,797
Tôi sẽ không ở lại đây để làm mồi
cho bất kỳ cái gì ngoài kia đâu.
472
00:28:36,865 --> 00:28:38,633
- Các cậu không thể rời khỏi đây.
- Xem đây.
473
00:28:38,700 --> 00:28:39,700
Kenzi: Các cậu!
474
00:28:39,768 --> 00:28:42,602
Xem này, tớ biết các cậu sợ.
Tớ cũng thế. Nhưng mà những người bạn
475
00:28:42,670 --> 00:28:45,037
đây rất giỏi mấy việc này.
Họ còn khủng hơn cả tớ nữa
476
00:28:45,105 --> 00:28:47,874
- Họ sẽ tìm được kẻ giết người thôi.
- Bo: Đúng đấy, chúng tôi sẽ tìm ra hắn.
477
00:28:47,941 --> 00:28:49,909
Và nếu như họ có thể bắt
kẻ giết người kia trả giá
478
00:28:49,977 --> 00:28:52,745
cho Della và Matt thì sao?
Nếu như các cậu có thể giúp họ làm thế?
479
00:28:52,823 --> 00:28:54,224
Kenz, cậu định làm gì đấy?
480
00:28:54,292 --> 00:28:57,127
- Cậu thực sự có kế hoạch chưa?
- Thực ra thì, tớ có đấy.
481
00:28:57,195 --> 00:29:00,039
Rồi, ai trong số các bạn ở đây
biết làm bom ống nào?
482
00:29:00,074 --> 00:29:02,377
483
00:29:02,412 --> 00:29:04,185
Yeah...
484
00:29:06,369 --> 00:29:10,172
- Mong là kế hoạch này thành công.
- Hun khói là kỹ thuật trong săn bắn
485
00:29:10,240 --> 00:29:12,007
bắt đầu được sử dụng từ thời...
486
00:29:14,477 --> 00:29:17,412
Chúng ta có cần phải nói chuyện về
những gì đã xảy ra ở the Dawning không?
487
00:29:18,547 --> 00:29:20,281
Vì em cần nói về nó.
488
00:29:21,049 --> 00:29:21,749
Được rồi.
489
00:29:24,186 --> 00:29:29,090
Em muốn anh biết...
rằng em đánh giá rất cao...
490
00:29:29,158 --> 00:29:30,991
với những nguy cơ mà anh
phải đối đầu khi giúp em.
491
00:29:32,594 --> 00:29:36,130
Nhưng...
Em còn cần anh biết rằng
492
00:29:36,197 --> 00:29:38,736
Em vẫn còn yêu Lauren.
493
00:29:40,568 --> 00:29:43,036
- Được rồi.
- "Được rồi"?
494
00:29:45,906 --> 00:29:47,606
Bo...
495
00:29:48,308 --> 00:29:52,445
Anh nghĩ chuyện anh hùng lãng mạn này
đã bị phóng đại đôi chút.
496
00:29:52,513 --> 00:29:57,416
Anh tình nguyện làm Bàn tay của em,
dù biết rằng mình sẽ không sống sót.
497
00:29:57,684 --> 00:30:02,755
Thế tại sao anh vẫn sống đây?
Chúng ta đã cùng trải qua nhiều thứ, Bo à.
498
00:30:02,822 --> 00:30:05,090
Điều quan trọng nhất anh
học được trong thời gian qua?
499
00:30:05,158 --> 00:30:07,459
Đó là những người đánh giá thấp em
500
00:30:08,094 --> 00:30:09,428
...luôn thua.
501
00:30:10,664 --> 00:30:12,931
Khi anh tình nguyện làm thế,
anh không đánh cược mạng sống của anh.
502
00:30:14,167 --> 00:30:16,135
Mà anh tin là em sẽ cứu mạng anh.
503
00:30:23,876 --> 00:30:25,009
Nói em sự thật đi...
504
00:30:28,280 --> 00:30:30,248
Hẹn hò với em khó khăn lắm à?
505
00:30:33,118 --> 00:30:34,985
Mất em còn khó chịu hơn nhiều.
506
00:30:36,352 --> 00:30:38,424
507
00:30:41,192 --> 00:30:43,760
Anh biết không, với tất cả
những gì mà chúng ta đã từng trải qua...
508
00:30:45,997 --> 00:30:47,764
Em cảm thấy rất mừng
khi chúng ta dừng ở đây.
509
00:30:49,300 --> 00:30:53,002
510
00:30:53,070 --> 00:30:56,005
- Đến phần việc của chúng ta rồi.
- Đi đi, anh sẽ kiểm tra xung quanh.
511
00:30:59,409 --> 00:30:59,809
512
00:31:02,913 --> 00:31:04,546
Chiến đấu với không khí
không vui, phải không?
513
00:31:07,850 --> 00:31:08,617
Jolene...
514
00:31:09,752 --> 00:31:11,119
Thả tôi ra!
515
00:31:12,154 --> 00:31:14,723
Tại sao tôi lại không nghĩ thế nhỉ?
Không!
516
00:31:14,790 --> 00:31:17,726
Họ nên chết đi.
Một cách đau đớn.
517
00:31:18,361 --> 00:31:19,595
Còn em thì nên cắt tóc đi.
518
00:31:23,632 --> 00:31:26,467
Ahhhh!
519
00:31:26,635 --> 00:31:33,341
Ahhhh!
520
00:31:33,408 --> 00:31:36,176
Thấy chưa?
Kỹ thuật săn bắn cổ xưa.
521
00:31:36,245 --> 00:31:39,261
522
00:31:56,184 --> 00:31:58,587
523
00:32:00,655 --> 00:32:01,755
Sao rồi, bác sỹ?
524
00:32:01,822 --> 00:32:04,462
525
00:32:09,530 --> 00:32:10,896
Chúng được gọi là caltrops.
(Cục sắt có 4 đầu nhọn)
526
00:32:10,964 --> 00:32:14,367
Chú vẫn còn tìm hiểu về nó à?
Cậu có muốn nói với chú ấy không?
527
00:32:14,435 --> 00:32:16,702
À, bọn cháu xin lỗi,
bọn cháu hoàn tất vụ này rồi.
528
00:32:16,770 --> 00:32:17,437
Oh!
529
00:32:18,872 --> 00:32:21,073
Chà... mấy thứ này thực ra
khá thú vị...
530
00:32:21,140 --> 00:32:25,343
trước là một phần trò chơi săn bắn của Fae.
Được sử dụng bởi một giáo phái Fea
531
00:32:26,212 --> 00:32:28,313
Họ đánh dấu con mồi bằng caltrops.
532
00:32:28,982 --> 00:32:31,516
Ta đã từng nhìn thấy thứ này trước đây.
Đây là... Klingon.
533
00:32:31,952 --> 00:32:35,788
Gần đúng.
Nó là tiếng Philippines cho Baybayin,
534
00:32:35,855 --> 00:32:38,489
một hệ thống chữ viết của Philippines
trước khi bị Tây Ban Nha xâm chiếm,
535
00:32:38,691 --> 00:32:40,324
Blah, blah mặc kệ cái
hệ thống chữ viết đó...
536
00:32:40,392 --> 00:32:43,061
Nelson có một hình xăm
bằng ngôn ngữ này trên tay cậu ấy
537
00:32:43,128 --> 00:32:45,063
Cậu ấy bảo rằng nó
thuộc về bạn gái cậu ta.
538
00:32:45,598 --> 00:32:47,665
- Uh-oh.
- Uh-oh gì ạ?
539
00:32:47,866 --> 00:32:50,602
Bọn chúng đi săn theo cặp.
Nghĩa là......
540
00:32:50,669 --> 00:32:51,903
Nelson sẽ tiếp tục đi giết người.
541
00:32:52,637 --> 00:32:54,905
- Uh-oh, nàng Doc...
- Cô ấy làm sao?
542
00:32:54,973 --> 00:32:57,774
Cô ấy đã nói chuyện với Nelson,
về tất cả những gì xảy ra với Jolene...
543
00:32:57,842 --> 00:33:00,477
Tớ không biết cậu thế nào,
nhưng mà tớ sẽ vô cùng tức giận đấy.
544
00:33:00,544 --> 00:33:02,545
Gọi cho Dyson, nhắn anh ấy
gặp tớ ở chỗ Lauren...
545
00:33:04,248 --> 00:33:06,016
Ôi trời...
546
00:33:06,884 --> 00:33:07,217
Ahh!
547
00:33:09,285 --> 00:33:09,752
548
00:33:11,287 --> 00:33:12,822
549
00:33:12,889 --> 00:33:14,690
Đứng dậy... nào, đến đây...
550
00:33:15,258 --> 00:33:17,392
Rồi tôi bắt được cô rồi đây...
đứng dậy!
551
00:33:20,664 --> 00:33:22,031
Cậu muốn gì từ tôi chứ?
552
00:33:22,099 --> 00:33:25,834
Không phải chuyện cá nhân đâu, chỉ muốn
kết thúc trò này 1 cách đàng hoàng thôi.
553
00:33:25,901 --> 00:33:26,801
554
00:33:26,869 --> 00:33:28,202
Hey, hey, shhh shhh shh shh...
555
00:33:28,270 --> 00:33:30,904
Bác sỹ biết về sự đối xứng chứ?
Đúng không?
556
00:33:31,372 --> 00:33:33,707
Chà, bạn gái của cô bắt bạn gái của tôi
hủy hoại trò chơi của chúng tôi.
557
00:33:33,775 --> 00:33:35,509
Vậy bây giờ, tôi sẽ hủy hoại cô.
558
00:33:35,576 --> 00:33:36,777
559
00:33:36,845 --> 00:33:38,345
Cậu sẽ giết tôi à?
560
00:33:38,813 --> 00:33:41,381
Ừ, tôi phải làm thế. Đó là luật.
561
00:33:42,617 --> 00:33:44,417
Đây, nhìn đây...nhìn này...
hãy nhìn xem...
562
00:33:45,654 --> 00:33:48,855
Tôi làm cho cô gái của tôi đấy.
563
00:33:48,922 --> 00:33:49,956
Bây giờ cô ấy mất rồi..
564
00:33:50,758 --> 00:33:52,091
Nhưng cậu là con người...
565
00:33:52,826 --> 00:33:56,029
Cô có biết nó như thế nào không!
Cô có biết nó như thế nào không, ý tôi là...
566
00:33:56,096 --> 00:33:58,731
Cô chẳng là gì cả, chẳng là
ai cả, cho đến khi một người
567
00:33:58,799 --> 00:34:02,401
đến bên cạnh và đỡ lấy cô.
568
00:34:03,970 --> 00:34:06,772
Làm sao cô có thể quay lại cuộc sống
bình thường sau chuyện đó?
569
00:34:06,839 --> 00:34:10,175
570
00:34:10,242 --> 00:34:11,442
Trăn trối điều gì không?
571
00:34:14,613 --> 00:34:18,416
Yeah...
Cái trò chơi cao quý này của cậu...
572
00:34:20,185 --> 00:34:21,652
Kết thúc rồi, đồ khốn ạ.
573
00:34:22,054 --> 00:34:22,653
Ugh!
574
00:34:22,721 --> 00:34:25,326
575
00:34:29,394 --> 00:34:29,827
Bo...
576
00:34:31,329 --> 00:34:32,496
Bo! Thả cậu ta ra!
577
00:34:33,565 --> 00:34:35,699
578
00:34:35,766 --> 00:34:38,634
Ổn rồi, ổn rồi..
Cậu ổn rồi...
579
00:34:38,703 --> 00:34:39,302
Không!
580
00:34:40,237 --> 00:34:41,204
Thả tôi ra!
581
00:34:41,271 --> 00:34:43,746
582
00:34:49,814 --> 00:34:51,347
Đây là thứ tốt nhất mà
tớ có thể làm được
583
00:34:51,715 --> 00:34:54,650
- Cậu cần đến gặp bác sỹ.
- Tớ là bác sỹ mà.
584
00:34:55,752 --> 00:34:58,287
Cậu bị đánh như thế này
làm tớ cảm thấy rất đau lòng.
585
00:35:00,757 --> 00:35:03,326
Bo, chúng ta có thể quên cái chuyện
xử lý vết thương này một chút được không?
586
00:35:05,462 --> 00:35:08,162
- Nếu cậu yêu cầu như thế...
- No, Bo... Bo...
587
00:35:12,635 --> 00:35:13,868
Tớ không thấy hạnh phúc.
588
00:35:17,440 --> 00:35:18,506
Gì cơ?
589
00:35:20,343 --> 00:35:23,544
Nhưng cậu...
cậu hạnh phúc.
590
00:35:24,546 --> 00:35:26,980
- Yeah.
- Yeah...
591
00:35:30,652 --> 00:35:34,722
Sau The Dawning...
Tớ cảm thấy hoàn toàn mới... Lauren.
592
00:35:36,824 --> 00:35:37,891
Tớ muốn được hạnh phúc.
593
00:35:39,260 --> 00:35:41,827
Tớ muốn được sống,
được đi khắp thế gian này.
594
00:35:41,895 --> 00:35:43,996
Cùng với cậu!
595
00:35:46,600 --> 00:35:48,200
Tớ chỉ, tớ mệt mỏi lắm, Bo à.
596
00:35:50,937 --> 00:35:53,105
Những năm sống cùng Fae, tớ...
597
00:35:55,541 --> 00:35:58,277
the Garuda...
và Nadia...
598
00:36:00,446 --> 00:36:02,314
Tớ cảm giác như tớ đang
đánh mất bản thân.
599
00:36:05,285 --> 00:36:07,908
Tớ không muốn cậu cảm thấy như thế.
600
00:36:09,689 --> 00:36:11,322
Tớ muốn cậu cảm thấy tuyệt vời.
601
00:36:11,390 --> 00:36:15,293
Tớ muốn cậu cảm thấy những gì
mà tớ cảm thấy khi tớ ở cạnh cậu.
602
00:36:19,130 --> 00:36:21,999
Cậu chỉ cần...
Nói cho tớ biết cậu cần gì đi.
603
00:36:22,066 --> 00:36:23,801
Babe, tớ sẽ làm mọi điều vì cậu.
604
00:36:27,405 --> 00:36:29,205
Tớ nghĩ chúng ta nên chia tay
một thời gian.
605
00:36:32,743 --> 00:36:34,110
Chúng ta ư?
606
00:36:36,347 --> 00:36:37,880
Tớ xin lỗi, Bo.
607
00:36:39,917 --> 00:36:42,852
Nhưng tớ cảm thấy tớ sẽ
đòi hỏi từ cậu
608
00:36:42,920 --> 00:36:44,586
nhiều hơn những gì mà cậu
có thể cho tớ.
609
00:36:46,456 --> 00:36:47,489
Okay...
610
00:36:51,661 --> 00:36:53,729
Nếu đó là điều cậu muốn, thì...
611
00:36:57,567 --> 00:36:58,500
Tớ hiểu.
612
00:37:01,570 --> 00:37:03,237
Tớ sẽ cách xa cậu một thời gian.
613
00:37:07,743 --> 00:37:11,011
Đương nhiên là cậu mệt mỏi
cậu vừa đi qua cổng địa ngục mà.
614
00:37:13,382 --> 00:37:14,081
Có thể.
615
00:37:15,916 --> 00:37:17,684
Từ trước giờ chỉ toàn là chuyện của tớ.
616
00:37:19,620 --> 00:37:23,523
Cho nên bây giờ chúng ta
sẽ tập trung vào cậu, ưu tiên cậu.
617
00:37:24,291 --> 00:37:26,092
Và nếu đó là những gì cậu muốn thì
618
00:37:32,733 --> 00:37:33,632
Cậu, um...
619
00:37:35,969 --> 00:37:37,770
Cứ nghỉ ngơi như cậu muốn.
620
00:37:41,174 --> 00:37:42,575
Tớ sẽ không đi đâu cả.
621
00:37:42,642 --> 00:37:45,259
[ music ]
622
00:38:01,326 --> 00:38:05,396
Chỉ là một thời gian thôi...
phải không?
623
00:38:05,463 --> 00:38:07,753
[ music ]
624
00:38:31,763 --> 00:38:34,442
[ music ]
625
00:38:45,543 --> 00:38:47,510
Cô biết không, uh, chúng ta đã bắt được
626
00:38:50,748 --> 00:38:51,414
Gì cơ?
627
00:38:52,550 --> 00:38:56,419
Tên Romeo điên cuồng của chúng ta, Nelson.
Cậu ta sẽ phải đi xa một thời gian dài đấy.
628
00:38:57,788 --> 00:38:58,488
Oh...
629
00:39:01,758 --> 00:39:02,591
Cô ổn chứ?
630
00:39:08,899 --> 00:39:09,966
Anh có biết r...
631
00:39:11,301 --> 00:39:14,603
Tôi đã từng nghĩ anh là kẻ thù.
632
00:39:16,805 --> 00:39:20,641
Rằng anh sẽ đột kích vào
và... mang cô ấy đi.
633
00:39:22,811 --> 00:39:26,281
Hóa ra tôi chỉ làm tốt một chuyện
đó là làm mọi thứ thật rối rắm.
634
00:39:32,687 --> 00:39:34,221
À, chúng ta sẽ cần vài ly đây...
635
00:39:37,025 --> 00:39:37,958
Chúng tôi đã chia tay.
636
00:39:40,595 --> 00:39:43,297
Chà, ừm...
Nếu cô cần một chút sao nhãng,
637
00:39:43,365 --> 00:39:45,665
thì tôi rảnh lắm, chỉ đi bar
rồi đi hú hét dưới ánh trăng thôi.
638
00:39:45,733 --> 00:39:47,300
639
00:39:47,368 --> 00:39:49,369
Cô sẽ không biết nếu đấy là
tách trà của của cô, mặc dù...
640
00:39:50,905 --> 00:39:51,670
Nhớ rồi.
641
00:39:55,776 --> 00:39:59,779
Như vậy có đáng không?
Cô ấy thực sự rất yêu cô.
642
00:40:01,248 --> 00:40:02,115
Tôi không thể diễn tả được.
643
00:40:09,022 --> 00:40:10,299
Chà
644
00:40:11,824 --> 00:40:15,593
Cho dù chuyện gì xảy ra đi nữa ...
cô ấy cũng không tuyệt đối hoàn hảo, phải không?
645
00:40:16,462 --> 00:40:17,930
Cô ấy rất cứng đầu.
646
00:40:19,131 --> 00:40:21,399
Và đôi khi còn làm hỏng chuyện nữa.
647
00:40:23,402 --> 00:40:24,368
Bốc đồng.
648
00:40:28,040 --> 00:40:29,073
Dũng cảm.
649
00:40:31,876 --> 00:40:32,810
Có trái tim cao quý.
650
00:40:34,779 --> 00:40:37,013
Làm tình giỏi nhất.
651
00:40:37,081 --> 00:40:38,448
Trời ạ, ừ.
652
00:40:43,686 --> 00:40:45,654
Làm sao tôi có thể quên được cô ấy đây?
653
00:40:48,658 --> 00:40:51,830
Tôi sẽ cho cô biết.
654
00:40:54,897 --> 00:40:55,730
Uống.
655
00:40:55,798 --> 00:40:59,165
656
00:41:33,233 --> 00:41:33,899
657
00:41:43,977 --> 00:41:47,278
Trừ khi cô là Kenzi hoặc cô là một
lít rượu tequilapha với kem ...
658
00:41:47,346 --> 00:41:49,080
không thì Fae đi.
659
00:41:52,184 --> 00:41:56,587
- Cái hộp nhỏ đầy nỗi buồn đấy nhỉ.
- Ừ, thì
660
00:41:56,655 --> 00:41:59,157
đây là vài thứ đồ mà Lauren để lại đây.
661
00:41:59,225 --> 00:42:02,626
Không thể nói là bọn tôi
không có vấn đề... nhưng mà...
662
00:42:03,694 --> 00:42:07,297
bọn tôi sẽ làm được.
Tôi sẽ làm được.
663
00:42:08,633 --> 00:42:10,767
Nếu đó là điều cô muốn
thì thách cô đấy.
664
00:42:12,770 --> 00:42:16,040
Cô có nghĩ là tôi nên giữ mấy thứ
này một thời gian không?
665
00:42:17,675 --> 00:42:19,308
Tôi nghĩ là cô ấy không phiền đâu.
666
00:42:20,844 --> 00:42:21,544
Ừ.
667
00:42:24,381 --> 00:42:25,981
Tôi rất, rất xin lỗi.
668
00:42:27,518 --> 00:42:30,319
Tôi không biết cô là loại Valkyries
có tình cảm đấy...
669
00:42:31,388 --> 00:42:31,820
Ối.
670
00:42:32,689 --> 00:42:35,657
Xin lỗi... tay của tôi
vướng vào tóc cô.
671
00:42:37,060 --> 00:42:38,726
Okay...
Chà...
672
00:42:39,795 --> 00:42:42,864
Tôi sẽ uống thật say,
cô có muốn chút rượu vang không?
673
00:42:42,932 --> 00:42:43,731
Có chứ.
674
00:42:43,799 --> 00:42:47,078
675
00:42:52,743 --> 00:42:54,679
676
00:42:57,145 --> 00:42:58,112
Tamsin...?
677
00:43:00,118 --> 00:43:02,840
678
00:43:23,804 --> 00:43:26,130
Vietsub by Thuy Anh Chu
679
00:43:26,131 --> 00:43:28,152
www.facebook.com/Lostgirlvn