1 00:00:05,068 --> 00:00:07,050 Ogni calcio del tuo stivale... 2 00:00:07,405 --> 00:00:09,871 - è un'estasi. - A proposito di perversioni, 3 00:00:09,872 --> 00:00:11,541 mi servirà il tuo Chi. 4 00:00:21,684 --> 00:00:24,019 Perché non funziona? 5 00:00:25,755 --> 00:00:29,725 - Forse è colpa mia. - Dimmi dove tenete il Lupo! 6 00:00:35,964 --> 00:00:37,735 Tamsin, te lo giuro... 7 00:00:37,736 --> 00:00:40,436 se non ti riprendi, ti ammazzo. Dai! 8 00:00:41,570 --> 00:00:42,570 Dyson... 9 00:00:42,840 --> 00:00:45,640 mi servirebbe proprio il tuo aiuto per salvarti, adesso. 10 00:00:46,107 --> 00:00:47,841 Speriamo tu stia bene. 11 00:00:51,078 --> 00:00:52,947 Aife, guardami. 12 00:00:53,448 --> 00:00:55,548 Dev'esserci un modo di uscire da qui. 13 00:00:58,886 --> 00:01:00,357 Si chiama morte. 14 00:01:01,258 --> 00:01:02,858 E sta venendo a prenderti. 15 00:01:21,875 --> 00:01:24,209 La vita è complicata quando non sai chi sei; 16 00:01:24,877 --> 00:01:27,378 è ancora più complicata quando non sai cosa sei. 17 00:01:27,846 --> 00:01:30,315 Il mio amore porta con sé una condanna a morte. 18 00:01:30,882 --> 00:01:32,650 Per anni sono stata persa. 19 00:01:33,118 --> 00:01:35,220 Cercando qualcosa mentre mi nascondevo. 20 00:01:35,787 --> 00:01:39,156 Solo per scoprire che appartengo ad un mondo nascosto agli umani. 21 00:01:40,024 --> 00:01:41,725 Non ho più intenzione di nascondermi. 22 00:01:41,726 --> 00:01:44,694 Vivrò la vita che ho scelto. 23 00:01:44,695 --> 00:01:46,395 Subsfactory presenta: Lost Girl 3x13 - Those Who Wander 24 00:01:46,396 --> 00:01:48,696 Traduzione e Synch: Arden, .:luna:., seanma, Ariankh, maci, Amandamap 25 00:01:48,697 --> 00:01:50,197 Revisione: Adduari www.subsfactory.it 26 00:01:50,968 --> 00:01:54,802 E' fondamentale riavviare immediatamente Tamsin, per poter salvare Dyson. 27 00:01:54,803 --> 00:01:56,003 Avete domande? 28 00:01:56,040 --> 00:02:00,608 Sì, hai un mix che non ricordi Ibiza? Quel posto mi ha proprio stancata. 29 00:02:00,609 --> 00:02:04,247 Un principe spagnolo la molla e mai più rave sull'isola per nessuna! 30 00:02:04,248 --> 00:02:05,784 Amanda, fottiti. 31 00:02:05,885 --> 00:02:07,985 Preferirei che continuasse a fottermi Fernando. 32 00:02:07,986 --> 00:02:10,186 - Cosa? - Per vendicarti, tesoro. 33 00:02:10,187 --> 00:02:12,087 - Troia. - Puttana. 34 00:02:12,555 --> 00:02:13,956 Dio, sei così eccitante! 35 00:02:14,524 --> 00:02:15,992 Basta! 36 00:02:16,060 --> 00:02:20,028 Smettetela, va bene? Prima che vi strappi tutti i capelli. 37 00:02:20,029 --> 00:02:23,429 - Che stronza. - Amanda, Casey, per favore! Concentratevi! 38 00:02:24,000 --> 00:02:26,668 Povera Tam Tam. E' proprio brutta mentre dorme. 39 00:02:26,669 --> 00:02:29,669 - Non sta dormendo, sta morendo. - Le hanno sparato. 40 00:02:29,670 --> 00:02:34,390 - Niente da fare con i proiettili, tesoro. - Non schierata e incredibilmente scema, eh? 41 00:02:34,643 --> 00:02:37,480 E' chiaro che Tamsin sia alla fine del suo ciclo vitale. 42 00:02:37,481 --> 00:02:38,481 Guarda. 43 00:02:43,550 --> 00:02:44,988 E' vero. 44 00:02:48,355 --> 00:02:51,692 - Sta morendo. - Anche le doppie punte. 45 00:02:52,459 --> 00:02:54,260 Dev'esserci qualcosa che possiamo fare per fermarlo. 46 00:02:54,328 --> 00:02:55,998 Le Valchirie funzionano così. 47 00:02:55,999 --> 00:02:59,399 Vivono, servono, spirano. Ancora ed ancora. 48 00:02:59,402 --> 00:03:01,903 E poi, la morte sarà una via d'uscita dolce, 49 00:03:01,904 --> 00:03:04,775 visto con chi era coinvolta Tamsin. 50 00:03:04,776 --> 00:03:06,975 Un tipo malvagio. 51 00:03:07,376 --> 00:03:08,976 Malvagio alla Voldemort. 52 00:03:09,242 --> 00:03:12,276 - E vecchio. Vecchio quanto il tempo. - Chi è? 53 00:03:12,844 --> 00:03:15,379 - Non so come si chiama. - E non voglio saperlo. 54 00:03:16,982 --> 00:03:20,618 Il minimo che possiamo fare è estrarre quel proiettile cattivo. Disinfetto le mani. 55 00:03:20,619 --> 00:03:22,053 Sei un dottore? 56 00:03:22,054 --> 00:03:25,824 No, ma ho fatto il corso propedeutico per vent'anni. Adoro il college! 57 00:03:26,091 --> 00:03:28,559 Io preparerò la paziente. C'è tempo per rifare il trucco? 58 00:03:28,560 --> 00:03:30,831 E' una lacerazione orizzontale, Casey. 59 00:03:31,032 --> 00:03:32,932 Certo che sì! 60 00:03:34,299 --> 00:03:35,733 Stronze di due rosse. 61 00:03:38,603 --> 00:03:41,512 E' un ciclone di proporzioni Fae. 62 00:03:44,142 --> 00:03:46,143 Kenzi, oddio. Stai bene? 63 00:03:46,144 --> 00:03:49,445 Sì, faccio la figa con i miei amici della tendopoli. 64 00:03:49,446 --> 00:03:52,914 - Sei nelle fogne? - Ti prego, dimmi che hai trovato Dyson. 65 00:03:52,915 --> 00:03:54,919 Trovato, sì. 66 00:03:54,920 --> 00:03:56,720 Salvato? Ci sto ancora lavorando. 67 00:03:56,721 --> 00:03:58,221 Ma sei sicura di star bene? 68 00:03:58,655 --> 00:04:01,288 Assolutamente. Sì, dovevo solo evacuare il Dal. 69 00:04:01,289 --> 00:04:04,489 Alla fine, la Morrigan si è trasformata in Psycho Drive. E, cavoli! 70 00:04:04,490 --> 00:04:06,590 Si è eccitata tutta. 71 00:04:06,829 --> 00:04:08,830 C'è la pizza, la batteria è morta. Ti voglio bene, ciao. 72 00:04:08,897 --> 00:04:10,231 Kenzi, aspetta, non... 73 00:04:11,500 --> 00:04:13,268 A proposito di morte... 74 00:04:18,974 --> 00:04:20,541 - Ciao! - Ciao! 75 00:04:21,309 --> 00:04:22,409 Sapevo di essere spacciata, 76 00:04:22,410 --> 00:04:25,212 ma non pensavo che mi sarei svegliata nel paradiso delle troie. 77 00:04:25,280 --> 00:04:28,315 OMDG! La G sta per glitterato. 78 00:04:28,383 --> 00:04:30,587 Amanda? Sei un genio assoluto! 79 00:04:31,288 --> 00:04:33,488 Nemmeno il ricamo è tanto male, Casey. 80 00:04:33,489 --> 00:04:36,089 La parte migliore è che non sembra che stai per morire! 81 00:04:38,725 --> 00:04:40,960 Cos'avete raccontato a Bo? 82 00:04:42,128 --> 00:04:44,663 Signore, potete lasciarci per un momento? 83 00:04:44,931 --> 00:04:47,666 Solo se possiamo rovistarti nei cassetti. 84 00:04:47,667 --> 00:04:49,702 Cioè, se possiamo provare la tua biancheria. 85 00:04:51,604 --> 00:04:52,871 Mi dispiace. 86 00:04:52,939 --> 00:04:55,740 Beh, sono sfortunate. Non uso biancheria. 87 00:04:56,008 --> 00:04:57,109 Buono a sapersi. 88 00:04:57,476 --> 00:05:00,546 Prima di operarti, ti hanno truccata alla Pretty Woman. 89 00:05:01,514 --> 00:05:03,282 Prima di conoscere Richard Gere. 90 00:05:05,451 --> 00:05:07,785 - Cosa? - Non che m'importi il tuo aspetto, 91 00:05:07,786 --> 00:05:11,486 purché sia ancora disposta ad aiutarmi a liberare Dyson. 92 00:05:11,490 --> 00:05:14,225 Ho visto dieci guardie solo intorno al perimetro. 93 00:05:14,230 --> 00:05:16,827 E se potessimo farli fuori quasi tutti in un colpo solo? 94 00:05:16,828 --> 00:05:19,531 Potresti seminare il dubbio in tutta la stanza? 95 00:05:20,098 --> 00:05:21,098 Senti... 96 00:05:21,102 --> 00:05:24,302 c'era un tempo in cui riuscivo a decimare un esercito intero. 97 00:05:25,168 --> 00:05:27,838 Adesso svengo, se divento completamente Valchiria. 98 00:05:28,306 --> 00:05:29,707 Invecchiare fa schifo. 99 00:05:31,609 --> 00:05:32,813 Già... 100 00:05:33,214 --> 00:05:34,314 ci scommetto. 101 00:05:35,015 --> 00:05:37,015 - Mi dispiace. - Dovrebbe, infatti. 102 00:05:37,316 --> 00:05:39,716 Non mi hai conosciuta ai miei tempi d'oro. 103 00:05:39,816 --> 00:05:43,185 Potevo decidere le sorti di una battaglia in un batter d'occhio. 104 00:05:43,253 --> 00:05:46,988 Prima di indebolirmi e iniziare a vivere di espedienti come una mercenaria. 105 00:05:46,989 --> 00:05:48,941 Ti sei innamorata del tipo sbagliato? 106 00:05:50,314 --> 00:05:53,426 Beh... se facessero un film, direbbero così. 107 00:05:54,081 --> 00:05:57,473 Se dobbiamo darci dentro per il nostro ometto, dovrò rifornirmi. 108 00:05:57,581 --> 00:06:00,849 Conosco uno spacciatore, Massimo. Ha della roba per me. 109 00:06:00,989 --> 00:06:02,973 I Druidi se la cavano bene, in questo campo. 110 00:06:03,293 --> 00:06:05,441 Ho sempre voluto incontrare un Druido. 111 00:06:05,710 --> 00:06:07,301 Allora ti divertirai. 112 00:06:08,894 --> 00:06:12,663 Fammi controllare la mia fittissima agenda... 113 00:06:12,759 --> 00:06:15,926 no, non ho in programma di sentire altre vaccate delle tue. 114 00:06:16,112 --> 00:06:19,275 Anche se...hai scarpe strafiche. 115 00:06:19,426 --> 00:06:21,160 Grazie. 116 00:06:21,864 --> 00:06:24,543 Le uso per schiacciare i roditori. 117 00:06:24,974 --> 00:06:28,240 Per la cronaca, non è che la morte mi faccia così paura. 118 00:06:29,293 --> 00:06:32,191 Anche se... sono aperta ad altre alternative. 119 00:06:32,192 --> 00:06:34,331 Il tuo friabile corpo da umana? 120 00:06:34,332 --> 00:06:36,129 E che razza di sfida sarebbe mai questa? 121 00:06:36,338 --> 00:06:39,381 Ho visto librerie da dormitorio assemblate meglio. 122 00:06:41,543 --> 00:06:45,192 Stavo pensando a qualcuno... con del vero potere. 123 00:06:46,380 --> 00:06:49,302 Qualcuno che la Luce ha molto a cuore. 124 00:06:49,490 --> 00:06:50,661 Dyson. 125 00:06:51,083 --> 00:06:53,899 - Lauren! - No, grissino. 126 00:06:54,241 --> 00:06:55,961 Parlo di Trick. 127 00:06:56,332 --> 00:06:58,723 Il tuo amato Re Sanguinario... 128 00:06:59,624 --> 00:07:01,114 è morto. 129 00:07:10,450 --> 00:07:11,863 Aife! 130 00:07:11,864 --> 00:07:13,676 Parlami, per favore! 131 00:07:13,677 --> 00:07:15,472 Mia figlia sta bene? 132 00:07:15,864 --> 00:07:17,270 Bo sta benissimo. 133 00:07:17,271 --> 00:07:20,878 E' mia figlia, sai, mia figlia. Bo è mia figlia. Bo... 134 00:07:20,881 --> 00:07:22,257 Bo è mia figlia. 135 00:07:23,299 --> 00:07:26,837 # Oscurità, Luce, giusto, sbagliato... # 136 00:07:26,838 --> 00:07:30,975 # fuggo dal mio amore bello, fuggo dal mio amore. # 137 00:07:31,510 --> 00:07:33,510 Molti non sopporterebbero il dolore. 138 00:07:34,026 --> 00:07:35,427 Ma io ce l'ho fatta. 139 00:07:36,427 --> 00:07:37,726 Ce la farò. 140 00:07:40,564 --> 00:07:42,260 Ma cosa vuole? 141 00:07:45,316 --> 00:07:47,192 All'inizio voleva... 142 00:07:48,630 --> 00:07:49,715 me. 143 00:07:53,132 --> 00:07:58,263 Mi ha tenuta d'occhio, seguita. Credeva che fossi potente, la più potente. 144 00:07:59,760 --> 00:08:03,492 Poi, mi ha vista sconfitta, piegata, dopo il combattimento con Bo. 145 00:08:04,026 --> 00:08:06,893 Ma mi ha preso comunque, e mi ha portata qui. 146 00:08:06,894 --> 00:08:09,741 Aife, cosa ti ha fatto? 147 00:08:11,011 --> 00:08:13,334 Fai un sacco di domande. 148 00:08:14,178 --> 00:08:17,760 Qual è il Fae definitivo? Il Succubus. 149 00:08:17,973 --> 00:08:20,194 E chi è il più forte? 150 00:08:22,600 --> 00:08:24,291 Non gliel'ho mai detto. 151 00:08:26,506 --> 00:08:28,664 Non gli ho mai detto che è Bo... 152 00:08:29,178 --> 00:08:30,676 mia figlia. 153 00:08:32,866 --> 00:08:34,882 Gli ho detto che sei tu. 154 00:08:36,757 --> 00:08:39,213 Quella notte, lo vidi nei suoi occhi... 155 00:08:39,762 --> 00:08:42,214 hai dato via il tuo lupo per salvarla. 156 00:08:44,979 --> 00:08:46,132 Sì. 157 00:08:47,083 --> 00:08:51,743 Anch'io... anch'io ho dato via il Lupo per salvare la mia bambina. 158 00:08:53,295 --> 00:08:55,176 Noi la amiamo. 159 00:08:57,727 --> 00:08:59,045 La amiamo. 160 00:09:05,243 --> 00:09:07,851 Mio marito faceva il barista al Dal. 161 00:09:08,101 --> 00:09:10,600 Gli hanno fatto fare delle cose... 162 00:09:11,068 --> 00:09:13,599 credi che sia sopravvissuto? 163 00:09:14,882 --> 00:09:18,278 E' vero, Suneetha? Sei un Gattiglio? 164 00:09:18,556 --> 00:09:20,978 Non per niente ho 38 figli. 165 00:09:21,276 --> 00:09:24,041 Spero solo di vivere abbastanza a lungo da rivederli. 166 00:09:24,042 --> 00:09:25,404 Te lo prometto... 167 00:09:25,805 --> 00:09:26,867 sopravvivrai. 168 00:09:26,868 --> 00:09:29,649 Non è bello fare promesse che non puoi mantenere. 169 00:09:30,102 --> 00:09:33,928 E dovresti sapere che non è il caso di affezionarsi alle cavie. 170 00:09:33,929 --> 00:09:36,681 So che non è il caso di accettare consigli da un sociopatico. 171 00:09:40,666 --> 00:09:43,403 Se ti ho portato qui, Lauren, è per il tuo bene. 172 00:09:43,546 --> 00:09:45,585 Ma, ora, abbiamo così tante cose da fare. 173 00:09:45,586 --> 00:09:49,304 Ferri chirurgici, dell'antisettico e dieci minuti. Per salvarla. 174 00:09:49,305 --> 00:09:51,818 - Queste sono le tue condizioni? - Poi, sono tutta tua. 175 00:09:57,594 --> 00:09:59,262 Vediamo cosa riesco a fare... 176 00:09:59,391 --> 00:10:00,948 dieci minuti, dottoressa! 177 00:10:01,807 --> 00:10:05,675 Guarda, guarda il vento cosa porta... il ragno con la mosca. 178 00:10:05,676 --> 00:10:07,245 Ma chi è che tesse la tela? 179 00:10:07,246 --> 00:10:10,159 - Massimo. - Tamsin, tesoro, sembri proprio un Ash. 180 00:10:10,160 --> 00:10:11,160 E tu... 181 00:10:11,686 --> 00:10:14,777 - tu sei così bella che potrei mangiarti. - Dov'è il mio tiramisù? 182 00:10:14,778 --> 00:10:20,421 E' la mia miscela personale, ridarà un po' di rossore a quelle gelide guance scandinave. 183 00:10:20,422 --> 00:10:22,122 Attenta, però. E' potente... 184 00:10:22,123 --> 00:10:24,121 e non è a uso ricreativo. 185 00:10:24,122 --> 00:10:25,406 La tengo io... 186 00:10:26,421 --> 00:10:27,605 per sicurezza. 187 00:10:27,606 --> 00:10:29,559 Finché non ci servirai al massimo delle forze. 188 00:10:30,078 --> 00:10:31,792 Fai... bene. 189 00:10:32,197 --> 00:10:35,998 - Solidarietà tra donne... ci piace! - Provo ancora a sentire Trick. 190 00:10:39,331 --> 00:10:40,593 Tremi. 191 00:10:40,890 --> 00:10:42,264 Stai mollando? 192 00:10:42,265 --> 00:10:43,815 L'ultima persona che l'ha detto... 193 00:10:43,816 --> 00:10:46,309 - ha perso la mano. - Ma non sei stata tu. 194 00:10:49,057 --> 00:10:51,965 Mi dispiace. Anch'io volevo bene ad Acacia. 195 00:10:53,080 --> 00:10:54,575 L'amore ti ucciderà. 196 00:10:54,576 --> 00:10:57,181 Vorrei tanto starmene qui a vedere tutto questo andare in malora, 197 00:10:57,182 --> 00:10:59,405 ma ho un appuntamento con un capanno, su al nord. 198 00:11:03,498 --> 00:11:04,908 Funzionerà? 199 00:11:04,909 --> 00:11:07,198 Ho controllato la dose tre volte, e tagliata una. 200 00:11:07,964 --> 00:11:09,642 Lui non ci penserà due volte. 201 00:11:15,655 --> 00:11:17,076 Trovato qualcuno? 202 00:11:18,114 --> 00:11:19,330 Certo. 203 00:11:19,640 --> 00:11:21,390 Beh, ho ritrovato te. 204 00:11:27,640 --> 00:11:29,162 Lasciali andare. 205 00:11:29,363 --> 00:11:30,684 Subito. 206 00:11:37,108 --> 00:11:39,654 Si presero il mio fratellino, sai? 207 00:11:40,155 --> 00:11:42,051 Eravamo accampati... 208 00:11:42,052 --> 00:11:43,948 sulla nostra casa sull'albero. 209 00:11:43,949 --> 00:11:49,248 E lui aveva paura dei gemiti del vento. Gli dissi che erano grilli, o strolaghe. 210 00:11:49,249 --> 00:11:50,716 E il mattino dopo... 211 00:11:50,829 --> 00:11:52,449 non c'era più. 212 00:11:53,873 --> 00:11:55,678 Beh, la sua testa non c'era più. 213 00:11:57,281 --> 00:11:58,921 Hanno accusato me. 214 00:12:01,939 --> 00:12:03,765 Dev'essere stata molto... 215 00:12:03,766 --> 00:12:05,263 molto dura, per te. 216 00:12:05,481 --> 00:12:09,187 Che mi abbiano spedito in manicomio, o che non sapessi cosa fosse successo? Quale? 217 00:12:10,577 --> 00:12:13,077 Entrambe le cose... in effetti, ma... 218 00:12:13,387 --> 00:12:14,655 ero risoluto. 219 00:12:17,000 --> 00:12:19,455 A 21 anni capii che doveva esser stato un... 220 00:12:19,580 --> 00:12:20,994 Wendigo. 221 00:12:21,613 --> 00:12:24,656 Beh, possono diventare molto territoriali... 222 00:12:25,660 --> 00:12:26,919 se provocati. 223 00:12:27,684 --> 00:12:29,154 Non l'avevamo provocato. 224 00:12:30,563 --> 00:12:32,297 Non avevamo provocato un bel niente. 225 00:12:37,492 --> 00:12:38,781 Ma ne trovai uno, 226 00:12:38,869 --> 00:12:41,113 più avanti, in uno dei miei viaggi. 227 00:12:42,469 --> 00:12:46,028 Non sono sicuro fosse lo stesso che uccise William, ma mi sono assicurato soffrisse. 228 00:12:47,300 --> 00:12:48,500 Tuo fratello... 229 00:12:48,590 --> 00:12:50,280 sarebbe stato molto orgoglioso di te. 230 00:12:51,359 --> 00:12:53,983 Ma sai, non ne ho tratto piacere... 231 00:12:55,083 --> 00:12:56,588 non in quell'occasione. 232 00:12:57,978 --> 00:13:01,867 Avevo scoperto il mondo dei Fae, 233 00:13:01,870 --> 00:13:04,566 un intero mondo di creature evolute oltre ogni immaginazione. 234 00:13:04,567 --> 00:13:07,996 Perché si tratta di questo, Lauren. Dell'evoluzione. 235 00:13:09,396 --> 00:13:11,002 I Fae ti troveranno... 236 00:13:12,038 --> 00:13:13,949 e vorranno molto più della tua testa. 237 00:13:16,216 --> 00:13:17,568 Beh, allora vai a dirglielo. 238 00:13:18,463 --> 00:13:20,965 Andiamo, vai! Diglielo! 239 00:13:21,970 --> 00:13:23,564 Sanno già che sei... 240 00:13:23,568 --> 00:13:27,183 scappata, che li hai traditi. Non ti riprenderanno con loro. 241 00:13:27,192 --> 00:13:30,082 Abbandona questo complesso, e abbandoni anche la tua unica protezione. 242 00:13:33,062 --> 00:13:35,087 Da quant'è che sai che lavoro per loro? 243 00:13:35,088 --> 00:13:37,659 Da abbastanza per sapere che sei l'unica che può aiutarmi. 244 00:13:37,989 --> 00:13:40,198 L'unica che può aiutare la razza umana... 245 00:13:40,441 --> 00:13:42,910 a evolversi, Lauren. 246 00:13:43,093 --> 00:13:44,575 Sei pazzo! 247 00:13:45,247 --> 00:13:47,134 Sappiamo entrambi che non è così. 248 00:13:48,002 --> 00:13:50,466 Che nel profondo del tuo cuore mi capisci... 249 00:13:51,213 --> 00:13:52,686 e capisci quello che voglio. 250 00:13:53,656 --> 00:13:54,911 Ascoltami... 251 00:13:55,257 --> 00:13:56,655 ti ho portata qui, 252 00:13:56,656 --> 00:14:00,261 perché tu potessi estrarre cellule staminali dal Fae più forte... 253 00:14:00,262 --> 00:14:02,819 - in circolazione e trapiantarle... - Dentro di te. 254 00:14:02,820 --> 00:14:04,020 Esatto. 255 00:14:04,257 --> 00:14:05,611 Un ibrido. 256 00:14:06,868 --> 00:14:08,462 Vuoi diventare un Fae. 257 00:14:09,218 --> 00:14:12,301 E, per farlo, userò il DNA di Dyson. 258 00:14:17,767 --> 00:14:19,532 No, non posso farlo. 259 00:14:19,579 --> 00:14:21,397 Non mi fare la femminuccia, adesso. 260 00:14:21,398 --> 00:14:22,852 Sarà doloroso. 261 00:14:22,877 --> 00:14:25,640 Fatti forza e ricorda che lo facciamo per Dyson. 262 00:14:26,511 --> 00:14:29,479 Voi! Ferme dove siete! 263 00:14:29,822 --> 00:14:31,512 Non trattenerti, okay? 264 00:14:31,513 --> 00:14:34,621 Ragazzi, siamo così felici di avervi trovati, ci siamo perse. 265 00:14:34,622 --> 00:14:37,813 - Vacci piano, Meryl Streep. - Se devi fare il botto almeno fallo grosso. 266 00:14:37,814 --> 00:14:39,222 Potete aiutarci? 267 00:14:39,580 --> 00:14:42,200 Ehi, voi ragazzi sapete dov'è il centro commerciale? 268 00:14:42,291 --> 00:14:43,677 Non fatevi fregare... 269 00:14:43,901 --> 00:14:45,598 sono come gli altri. 270 00:14:45,809 --> 00:14:47,808 - Cosa? - Portatele in cella. 271 00:14:48,272 --> 00:14:49,436 Te l'ho detto che entravamo. 272 00:14:49,437 --> 00:14:51,753 Sì e abbiamo dovuto solo comportarci da femminucce. 273 00:14:52,002 --> 00:14:53,202 Ciao. 274 00:14:56,481 --> 00:14:58,191 Cos'è questo posto? 275 00:15:01,377 --> 00:15:02,993 Sei proprio una macchietta. 276 00:15:02,994 --> 00:15:05,119 Ma non sono una terrorista. 277 00:15:05,120 --> 00:15:07,547 Quei Fae decrepiti prossimi all'estinzione giù nella sala 278 00:15:07,548 --> 00:15:11,118 si saranno anche bevuti la tua isterica retorica anti-umano. Ma non Bo. 279 00:15:11,119 --> 00:15:12,357 Bo non è qui. 280 00:15:12,488 --> 00:15:16,857 Trick è morto e probabilmente a quest'ora Dyson sarà un tappeto a pelo lungo. 281 00:15:16,858 --> 00:15:19,935 Allora Hale, lo stramaledettissimo Ash. 282 00:15:20,906 --> 00:15:22,500 Hale se n'è andato, tesoro. 283 00:15:22,501 --> 00:15:25,170 Se l'è fatta nelle mutandine di pelle mentre chiedeva pietà. 284 00:15:25,171 --> 00:15:28,369 Ti ha lasciata qui, da bravo codardo quale è. 285 00:15:28,705 --> 00:15:30,390 Sarebbe questa la tua mossa finale? 286 00:15:30,922 --> 00:15:34,238 Torturare un umano per ottenere informazioni su cosa esattamente? 287 00:15:34,239 --> 00:15:38,376 Ho delle domande molto precise sulla Succubaldracca... 288 00:15:38,386 --> 00:15:39,974 e la sua stirpe. 289 00:15:40,325 --> 00:15:42,302 Vuoi parlare di Bo? 290 00:15:42,355 --> 00:15:47,370 Beh, ho provato la corruzione, la Mesmer, il parassita... 291 00:15:47,371 --> 00:15:49,592 Potevi provare a non essere così stronza. 292 00:15:50,233 --> 00:15:53,549 E' come tornare ai tempi della Rivoluzione Francese, dico bene? 293 00:15:55,480 --> 00:15:59,076 E' così gratificante ritrovare il piacere nelle piccole cose. 294 00:15:59,077 --> 00:16:02,418 Come guardare in 3D Channing Tatum che balla. 295 00:16:02,832 --> 00:16:04,395 Che dici se iniziamo con quello? 296 00:16:05,698 --> 00:16:06,769 Bo. 297 00:16:06,770 --> 00:16:08,028 Cosa? Si è lasciata con Lauren? 298 00:16:08,029 --> 00:16:11,680 Ha il supersucchio multiplo? Si diverte a guardare i video dei gattini? 299 00:16:11,782 --> 00:16:15,444 Vai pure e torturami tesoro, non ti dirò un cavolo. 300 00:16:15,445 --> 00:16:17,858 Bo può nutrirsi di più chi... 301 00:16:17,874 --> 00:16:19,235 contemporaneamente? 302 00:16:22,997 --> 00:16:27,461 Neanche Bo può succhiare abbastanza da toglierti quelle rughe dalla faccia. 303 00:16:31,639 --> 00:16:32,839 Ma che diavolo... 304 00:16:32,914 --> 00:16:34,384 ma funziona questo affare? 305 00:16:35,901 --> 00:16:38,030 Non ho tempo per questi giochetti! 306 00:16:38,031 --> 00:16:39,945 Forse il Santuario è protetto. 307 00:16:39,946 --> 00:16:43,980 O il Re Sanguinario ha lanciato un potente incantesimo di protezione sul suo covo. 308 00:16:44,214 --> 00:16:46,128 Il Santuario deve essere protetto. 309 00:16:46,670 --> 00:16:48,699 E' così saggia, mia signora. 310 00:16:48,793 --> 00:16:51,254 In ogni caso, ho avuto quel che volevo. 311 00:16:51,270 --> 00:16:52,470 Davvero? 312 00:16:53,073 --> 00:16:56,878 Portala in un posto dove puoi eliminarla, una volta per tutte. 313 00:17:05,216 --> 00:17:06,306 Ciao. 314 00:17:06,307 --> 00:17:07,766 Sono il dottor Taft. 315 00:17:08,294 --> 00:17:09,294 Come butta? 316 00:17:09,295 --> 00:17:11,833 A giudicare dai tuoi pantaloni, in alto a sinistra. 317 00:17:13,668 --> 00:17:16,216 - Questa è buona. - Sei tu l'umano dietro a tutto questo? 318 00:17:16,217 --> 00:17:18,887 Sì e tu sei l'ultimo acquisto della mia collezione. 319 00:17:18,990 --> 00:17:22,491 Sono qui per riprendermi Dyson e nessuno scienziato pazzo potrà fermarmi. 320 00:17:23,261 --> 00:17:24,949 Che ne dici di uno sano? 321 00:17:26,566 --> 00:17:28,570 Grazie a Dio stai bene. 322 00:17:30,921 --> 00:17:32,549 Sei venuta per Dyson. 323 00:17:36,706 --> 00:17:37,906 Sapevo che l'avresti fatto. 324 00:17:38,083 --> 00:17:41,275 Veramente, ho rintracciato il numero dal tuo cellulare. 325 00:17:42,143 --> 00:17:43,634 Posso salvarvi entrambi. 326 00:17:43,635 --> 00:17:46,373 Veramente, la dottoressa Lewis non ha bisogno di essere salvata. 327 00:17:47,254 --> 00:17:48,866 E' la mia collaboratrice. 328 00:17:49,069 --> 00:17:50,893 E' un'interpretazione piuttosto malata. 329 00:17:50,894 --> 00:17:54,285 Veramente, è abbastanza lusinghiera, pensavo fosse il mio capo. 330 00:17:54,826 --> 00:17:56,227 Lauren, che significa? 331 00:17:56,228 --> 00:17:58,665 I Fae mi hanno rovinato la vita, Bo. 332 00:17:59,163 --> 00:18:01,811 Hanno lanciato una maledizione sulla mia ragazza, mi hanno... 333 00:18:01,970 --> 00:18:04,207 tenuta prigioniera, a volte letteralmente. 334 00:18:04,528 --> 00:18:09,085 E, al tempo stesso, il mio cervello, il mio talento... 335 00:18:09,636 --> 00:18:10,836 non te ne rendi conto? 336 00:18:11,892 --> 00:18:14,882 Questa è la mia occasione per fare qualcosa di importante. 337 00:18:15,843 --> 00:18:17,438 Salvare la mia razza. 338 00:18:17,838 --> 00:18:19,243 Ti hanno fatto il lavaggio del cervello, 339 00:18:19,244 --> 00:18:22,166 - non sei tu! - Oh, ti prego, Bo! 340 00:18:22,267 --> 00:18:24,126 Forse, era questo il problema tra noi due. 341 00:18:25,284 --> 00:18:27,925 Sapevi che non mi chiamo nemmeno Lauren? 342 00:18:30,821 --> 00:18:32,475 Chiunque tu sia, ti conosco... 343 00:18:34,811 --> 00:18:36,406 e ti amo. 344 00:18:37,511 --> 00:18:38,930 Anch'io ti amavo. 345 00:18:41,337 --> 00:18:43,507 Per questo farò l'operazione. 346 00:18:44,576 --> 00:18:47,667 A patto che lasci libera Bo, illesa. 347 00:18:47,668 --> 00:18:51,075 - Quale operazione? - Chiamami scettico, ma... 348 00:18:53,249 --> 00:18:54,991 cosa ti ha fatto cambiare idea? 349 00:18:55,581 --> 00:18:57,899 I Fae mi ucciderebbero, là fuori. 350 00:18:59,747 --> 00:19:02,697 E qui ho la possibilità di trasformare l'umanità... 351 00:19:03,072 --> 00:19:06,008 ed eliminare l'unico uomo che mi abbia sempre ostacolata. 352 00:19:06,746 --> 00:19:08,710 - Chi? - Dyson. 353 00:19:09,293 --> 00:19:10,692 Bo... 354 00:19:10,745 --> 00:19:12,253 non posso salvare entrambi. 355 00:19:13,598 --> 00:19:15,620 Come tu non potevi amare entrambi. 356 00:19:18,597 --> 00:19:20,104 A presto. 357 00:19:24,422 --> 00:19:26,083 Portatela in cella. 358 00:19:29,268 --> 00:19:31,463 - Sei un mostro. - Oh, non ancora. 359 00:19:31,464 --> 00:19:32,627 Non ancora! 360 00:19:32,628 --> 00:19:34,855 Non vedo l'ora di farmi vedere dopo, Succubus. 361 00:19:35,323 --> 00:19:37,265 Ti sarò molto familiare. 362 00:19:45,034 --> 00:19:48,013 Ha fatto fuori sei dei miei uomini, prima di riuscire a sedarlo. 363 00:19:49,498 --> 00:19:50,917 Oh, beh... 364 00:19:51,103 --> 00:19:53,125 tutto in nome della scienza. 365 00:19:58,242 --> 00:19:59,897 Congratulazioni, amico mio. 366 00:20:00,083 --> 00:20:02,297 - Non sono amico tuo. - No... 367 00:20:02,675 --> 00:20:04,800 sei la creatura più veloce... 368 00:20:05,139 --> 00:20:07,983 più forte e magnifica... 369 00:20:07,984 --> 00:20:09,948 che abbia mai incontrato. 370 00:20:11,642 --> 00:20:13,562 Fammi quello che ti pare, ma... 371 00:20:15,014 --> 00:20:17,569 - lascia andare gli altri. - Che nobiltà d'animo! 372 00:20:17,993 --> 00:20:20,041 Spero non me la trasmetterai. 373 00:20:23,958 --> 00:20:26,157 Oh, e neanche questo caratteraccio! 374 00:20:28,960 --> 00:20:32,756 Non vedo l'ora di ricevere di tutto quello che sei. 375 00:20:33,585 --> 00:20:35,681 E provare cosa provi tu. 376 00:20:38,492 --> 00:20:40,456 Ci vediamo all'altro mondo, amico mio. 377 00:20:51,965 --> 00:20:53,795 Sai, mi piace il Lupo. 378 00:20:53,982 --> 00:20:56,710 - Sarebbe bello, se sopravvivesse. - Non ci conterei. 379 00:21:10,299 --> 00:21:11,954 Sto male, qui dentro. 380 00:21:13,008 --> 00:21:15,544 - Sei tipo claustrofobica? - Vivo nella morte, 381 00:21:15,545 --> 00:21:18,599 e chiunque fosse qui, prima di noi, ha implorato per averla. 382 00:21:19,262 --> 00:21:22,235 Beh, fatti forza, Tamsin, perché ora... 383 00:21:22,236 --> 00:21:24,383 sei tutto quello che mi rimane. 384 00:21:26,845 --> 00:21:28,294 Bo? 385 00:21:29,025 --> 00:21:30,916 Oh... tesoro mio! 386 00:21:34,271 --> 00:21:37,133 - Mamma? - No, non può essere. No! 387 00:21:37,525 --> 00:21:39,225 Non gli ho detto nulla! 388 00:21:39,226 --> 00:21:40,969 Gli ho detto che era il Lupo! 389 00:21:41,432 --> 00:21:43,146 Non mi presenti? 390 00:21:45,978 --> 00:21:48,074 Tamsin, lei è Aife. 391 00:21:48,974 --> 00:21:50,430 Mia madre. 392 00:21:52,981 --> 00:21:55,048 Ci hanno messi Fae contro Fae... 393 00:21:55,720 --> 00:21:57,841 ci hanno fatto nutrire l'uno dell'altro. 394 00:21:58,027 --> 00:22:00,117 Bo... figlia mia. 395 00:22:00,118 --> 00:22:01,475 Bo... 396 00:22:01,476 --> 00:22:03,219 allontanala dal male! 397 00:22:05,893 --> 00:22:07,293 Mamma, è tutto okay! 398 00:22:07,294 --> 00:22:10,135 No, invece, devi andartene! 399 00:22:10,689 --> 00:22:12,542 Se ci fosse stato tuo padre... 400 00:22:12,978 --> 00:22:14,647 li avrebbe uccisi tutti! 401 00:22:14,863 --> 00:22:17,563 E poi li avrebbe resuscitati, e uccisi ancora! 402 00:22:18,113 --> 00:22:19,517 Mio padre? 403 00:22:22,126 --> 00:22:23,796 E' molto potente... 404 00:22:24,232 --> 00:22:25,586 ci temono. 405 00:22:25,746 --> 00:22:28,299 Se ci fosse stato, se ci fosse stato... 406 00:22:30,568 --> 00:22:33,621 non avrebbe mai permesso di far questo al suo seme. 407 00:22:36,527 --> 00:22:39,183 Mamma, cosa c'entra mio padre? 408 00:22:42,287 --> 00:22:43,661 Mi spiace... 409 00:22:46,473 --> 00:22:48,010 Non voglio pietà. 410 00:22:51,373 --> 00:22:53,234 Questi stronzi vogliono i combattimenti... 411 00:22:54,981 --> 00:22:56,488 e accontentiamoli. 412 00:22:57,143 --> 00:22:58,731 Caricami. 413 00:23:00,476 --> 00:23:02,141 Cosa fai? 414 00:23:02,142 --> 00:23:04,651 Devi imparare a condividere. 415 00:23:26,649 --> 00:23:30,424 La Guerra di Troia e la Seconda Guerra Mondiale mi scorrono nelle vene. 416 00:23:31,327 --> 00:23:33,173 Sei pronta, allora? 417 00:23:34,909 --> 00:23:36,981 Risparmia energie per lo spettacolo. 418 00:23:41,239 --> 00:23:42,535 Non sforzarti, Dyson. 419 00:23:42,536 --> 00:23:43,894 E' inutile. 420 00:23:46,466 --> 00:23:48,047 Lauren, perché? 421 00:23:48,955 --> 00:23:51,888 Perché ti ho iniettato 6 dosi di anestetico. 422 00:23:53,740 --> 00:23:55,306 Non farlo. 423 00:23:56,905 --> 00:23:58,332 Pronto, Isaac? 424 00:24:01,087 --> 00:24:02,860 Quand'è stata l'ultima volta... 425 00:24:03,429 --> 00:24:05,540 che hai operato un essere umano? 426 00:24:07,359 --> 00:24:08,734 Rilassati. 427 00:24:08,787 --> 00:24:10,758 Non sarai più un essere umano. 428 00:24:16,348 --> 00:24:18,023 Estrazione del midollo osseo. 429 00:24:28,938 --> 00:24:30,975 Mi spiace, ma devo farlo. 430 00:24:31,161 --> 00:24:32,519 Devo finirla qui. 431 00:24:32,520 --> 00:24:34,610 Meglio, meglio, ma non scusarti. 432 00:24:34,611 --> 00:24:37,575 Sii convinto, chiedile tutta la buonuscita. 433 00:24:37,576 --> 00:24:40,953 La Morrigan mi strappa il cuore a mani nude, se provo ad andarmene. 434 00:24:41,900 --> 00:24:43,702 Fatto! Come prima! 435 00:24:43,991 --> 00:24:45,874 - Guarda un po'. - Grazie. 436 00:24:46,214 --> 00:24:47,528 Odio la vista del sangue. 437 00:24:47,529 --> 00:24:50,431 Già a proposito di sangue, pare che il mio ci sia ancora tutto. 438 00:24:50,735 --> 00:24:54,049 Grazie a quel coso anti-attacco nel covo di Trick! 439 00:24:54,050 --> 00:24:55,673 Ringrazia i tuoi fianchi. 440 00:24:57,095 --> 00:24:59,869 Bruce, ti ho detto di essere amici. 441 00:25:00,110 --> 00:25:03,502 No, Kenzi... prima ho sentito qualcosa, controlla le tasche. 442 00:25:07,604 --> 00:25:09,612 Presente la poesia? 443 00:25:11,703 --> 00:25:14,682 "Al clan Zamora un dono è conferito, 444 00:25:14,692 --> 00:25:17,519 "affinché immuni restino al male loro indirizzato. 445 00:25:17,567 --> 00:25:20,375 "A colui che con sé reca il sacro ramoscello... 446 00:25:20,376 --> 00:25:21,803 l'immortalità... 447 00:25:21,864 --> 00:25:23,238 lo avvolga come un mantello". 448 00:25:23,485 --> 00:25:26,009 Ma sei un fico, Bruce! 449 00:25:26,327 --> 00:25:28,585 Ho un dottorato in Poesia Medievale Fae. 450 00:25:28,918 --> 00:25:31,785 Cioè, è questo ramoscello che mi ha salvata? 451 00:25:31,786 --> 00:25:34,068 Da qualche parte hai preso il Ramoscello dei Zamora. 452 00:25:34,069 --> 00:25:37,575 Il che è strano, perché, per tradizione, si trasmette di padre in figlio. 453 00:25:37,576 --> 00:25:39,023 Zamora... 454 00:25:39,812 --> 00:25:41,143 oh, Hale. 455 00:25:41,179 --> 00:25:42,539 Cosa c'entra? 456 00:25:44,390 --> 00:25:46,416 Mi ha appena salvato la vita. 457 00:25:48,431 --> 00:25:50,768 Ehi! Smettetela, o vi scateniamo contro i cani! 458 00:25:50,769 --> 00:25:52,488 Per quel che ne sappiamo, sono loro i cani. 459 00:25:52,489 --> 00:25:54,765 Ehi, questo non è permesso! 460 00:26:03,691 --> 00:26:05,663 Tocca a te, Valchiria. 461 00:26:06,681 --> 00:26:09,426 Mi hai deluso. Hai fallito. 462 00:26:10,023 --> 00:26:12,282 Dovresti svenire all'istante. 463 00:26:30,135 --> 00:26:31,720 Bel lavoro. 464 00:26:37,440 --> 00:26:39,231 Se trovi Dyson... 465 00:26:39,932 --> 00:26:42,424 ha il mio CD pirata dei Wilco. 466 00:26:42,720 --> 00:26:45,280 No. No, no, no. Dai. 467 00:27:05,691 --> 00:27:08,459 Che tu sia benedetta, figliola. Sei davvero la prescelta. 468 00:27:10,894 --> 00:27:13,550 - Dove andiamo? - Dovunque, ma lontano da qui. 469 00:27:22,612 --> 00:27:24,424 Chi ha fatto uscire i miei animali? 470 00:27:24,731 --> 00:27:28,270 No, no, no, no. Non serve che tratteniate la Succubus. 471 00:27:29,912 --> 00:27:31,858 Sarà la mia prima prova. 472 00:27:31,859 --> 00:27:33,528 Di solito non mi faccio i verginelli. 473 00:27:33,529 --> 00:27:38,050 Non ti va di ballare un po' con il nuovo me? 474 00:27:39,398 --> 00:27:42,945 O prima preferisci accoppiarti? 475 00:27:47,266 --> 00:27:49,169 Cosa ti ha fatto Lauren? 476 00:27:49,810 --> 00:27:51,474 Sono rinato... 477 00:27:52,775 --> 00:27:54,546 sono Fae. 478 00:27:54,551 --> 00:27:56,400 Lascia che te lo dica... 479 00:27:56,517 --> 00:27:59,201 il processo di apprendimento è brutale. 480 00:27:59,577 --> 00:28:02,967 Io imparo in fretta e devo oltrepassare quella porta, subito. 481 00:28:03,795 --> 00:28:06,095 Prima dovrai vedertela con me. 482 00:28:07,088 --> 00:28:08,714 Fantastico! 483 00:28:09,232 --> 00:28:10,815 Come desideri. 484 00:28:10,982 --> 00:28:12,529 No! 485 00:28:23,061 --> 00:28:24,559 Bo. 486 00:28:25,656 --> 00:28:29,727 Qualunque cosa sia... deve morire. 487 00:28:33,099 --> 00:28:35,836 Mamma. Mamma? 488 00:28:37,854 --> 00:28:39,911 Mamma, riesci a sentirmi? 489 00:28:40,273 --> 00:28:42,469 Certo che sì, Isabeau. 490 00:28:43,505 --> 00:28:45,928 Sai, era il nome di mia madre. 491 00:28:46,354 --> 00:28:48,553 Sì, lo so. 492 00:28:49,351 --> 00:28:50,749 Trick mi ha detto tutto. 493 00:28:50,750 --> 00:28:52,391 Trick... 494 00:28:52,703 --> 00:28:55,134 tienilo d'occhio, Bo. 495 00:28:56,405 --> 00:29:00,302 Cosa? Chi? 496 00:29:00,430 --> 00:29:04,417 Trick? Taft? 497 00:29:05,305 --> 00:29:07,082 Mio padre? 498 00:29:07,762 --> 00:29:09,221 Dobbiamo andarcene da qui. 499 00:29:09,222 --> 00:29:11,411 No, non voglio lasciarla qui. 500 00:29:12,551 --> 00:29:15,371 L'ho già abbandonata una volta e guarda cos'è successo. 501 00:29:15,445 --> 00:29:19,810 Questo posto le ha preso la mente e la forza... 502 00:29:20,172 --> 00:29:24,295 ma Aife ha tenuto duro solo per proteggerti. Non rendere tutto vano. 503 00:29:24,496 --> 00:29:26,194 Starò io con lei. 504 00:29:26,240 --> 00:29:29,065 Nessuno di noi uscirà da qui se tu non lo farai. 505 00:29:29,988 --> 00:29:31,600 Grazie. 506 00:29:36,141 --> 00:29:38,529 Mamma, mi dispiace tanto. 507 00:29:39,476 --> 00:29:41,048 Dobbiamo andare. 508 00:29:43,106 --> 00:29:44,997 Sono pronta per finire la partita. 509 00:29:45,353 --> 00:29:46,911 Andiamo! 510 00:30:01,721 --> 00:30:05,785 - Questo posto è un dannato labirinto. - Questa è la sala operatoria. 511 00:30:05,786 --> 00:30:09,916 Mi spiace, non credo che la dottoressa Frankenstronza sia qui. 512 00:30:10,074 --> 00:30:12,802 Inoltre, te l'ho detto. 513 00:30:13,214 --> 00:30:14,830 Dobbiamo andare. 514 00:30:15,721 --> 00:30:17,669 E dove, di grazia? 515 00:30:19,220 --> 00:30:21,054 Dovunque lui voglia. 516 00:30:23,935 --> 00:30:25,660 Sapevo che mi avresti tradita. 517 00:30:28,840 --> 00:30:30,432 L'hai camuffato bene. 518 00:30:30,579 --> 00:30:32,166 Sei furba. 519 00:30:32,167 --> 00:30:34,039 Mi è sempre piaciuto quell'aspetto di te. 520 00:30:34,948 --> 00:30:37,397 E io ho sempre saputo che non potevo fidarmi di te. 521 00:30:37,398 --> 00:30:39,714 Avresti dovuto imparare dal Risveglio. 522 00:30:39,760 --> 00:30:41,825 A fidarti del tuo istinto. 523 00:30:43,576 --> 00:30:45,475 Non me ne andrò tanto facilmente. 524 00:30:45,665 --> 00:30:47,170 Lo so. 525 00:30:48,283 --> 00:30:50,070 Così, ho portato questa. 526 00:30:50,602 --> 00:30:55,578 Un capello della persona di cui ti fidi, due di qualcuno che ami e tre dei tuoi. 527 00:30:56,595 --> 00:31:00,633 Intrecciati dal bacio della persona che non ti tradirebbe mai. 528 00:31:10,184 --> 00:31:12,960 Non avevo mai sentito di un intruglio di Druido difettoso. 529 00:31:13,133 --> 00:31:14,967 Forse, ha modificato la ricetta. 530 00:31:14,968 --> 00:31:18,103 O, magari, non ami e dai fiducia come professi. 531 00:31:18,104 --> 00:31:21,083 Io non c'entro, Tam Tam. 532 00:31:21,979 --> 00:31:23,813 Qui... 533 00:31:23,814 --> 00:31:25,498 qui si tratta di te. 534 00:31:27,517 --> 00:31:30,850 Quel gusto... sulle tue labbra? 535 00:31:31,819 --> 00:31:34,173 Quella sensazione di dubbio? 536 00:31:35,859 --> 00:31:38,633 Fa schifo, eh? 537 00:31:39,496 --> 00:31:42,165 Dovrò farti fuori alla vecchia maniera. 538 00:31:42,519 --> 00:31:45,283 Io sono più forte e più anziana. 539 00:31:45,532 --> 00:31:47,230 Io ho sentito solo... 540 00:31:47,465 --> 00:31:49,294 vecchia. 541 00:31:51,632 --> 00:31:54,488 - Mocciosa di una Fae. - Donna morta. 542 00:31:56,783 --> 00:31:59,538 Il Re Sanguinario fermato da un bagagliaio? 543 00:32:00,056 --> 00:32:01,833 Non finché ci sarò io. 544 00:32:05,499 --> 00:32:06,917 Ti avverto... 545 00:32:06,918 --> 00:32:12,391 non avrò pietà per chi è così sciocco da rapirmi dal mio Santuario! 546 00:32:13,656 --> 00:32:16,133 Non serve che fai tanto "La furia dei titani", vecchio mio. 547 00:32:16,232 --> 00:32:17,945 Sono solo io. 548 00:32:19,651 --> 00:32:21,516 Fammi uscire da qui! 549 00:32:34,698 --> 00:32:37,831 Tu non vuoi combattermi. Vuoi soccombere. 550 00:32:37,832 --> 00:32:42,747 Voglio che la tua orribile faccia da Skeletor sparisca dalla mia vista. 551 00:32:47,601 --> 00:32:49,331 Impressionante... 552 00:32:49,417 --> 00:32:51,738 ma non puoi resistermi per sempre. 553 00:32:51,739 --> 00:32:53,453 Qui entro in scena io. 554 00:33:00,206 --> 00:33:04,965 - A me sa di paura. Deliziosa. - I giochi sono finiti. 555 00:33:35,170 --> 00:33:36,668 No. 556 00:33:38,447 --> 00:33:39,569 Dai. 557 00:33:39,970 --> 00:33:41,637 Finiscimi! 558 00:33:42,802 --> 00:33:44,655 Non lo farò. 559 00:33:45,207 --> 00:33:47,010 E tu non vuoi farlo. 560 00:33:49,418 --> 00:33:51,321 Puoi fermarti anche tu. 561 00:33:51,334 --> 00:33:52,935 Sta' zitta. 562 00:33:54,942 --> 00:33:56,745 Puoi scegliere. 563 00:33:56,853 --> 00:33:58,821 Sono già morta. 564 00:34:00,132 --> 00:34:04,576 Sei più viva di chiunque abbia mai conosciuto. 565 00:34:08,287 --> 00:34:10,051 Non so cosa fare. 566 00:34:13,874 --> 00:34:15,616 Combatti. 567 00:34:23,612 --> 00:34:25,060 Va bene. 568 00:34:25,250 --> 00:34:26,778 No. 569 00:34:27,697 --> 00:34:29,708 No, no, ci ho fatto maledire entrambe. 570 00:34:30,831 --> 00:34:32,527 Tu non ne hai idea. 571 00:34:34,979 --> 00:34:36,762 Ci darà la caccia. 572 00:34:38,116 --> 00:34:40,254 No. Devi ascoltarmi. 573 00:34:40,550 --> 00:34:42,778 Dobbiamo rimettere insieme la squadra... 574 00:34:42,950 --> 00:34:44,999 riorganizzarci, capito? 575 00:34:45,000 --> 00:34:46,678 In un posto sicuro! 576 00:34:48,504 --> 00:34:49,604 Al sicuro. 577 00:34:50,050 --> 00:34:51,050 Già. 578 00:34:52,908 --> 00:34:54,008 Okay. 579 00:34:55,711 --> 00:34:57,611 Vado a recuperare Dyson. 580 00:34:58,013 --> 00:34:59,613 E io trovo Kenzi. 581 00:35:02,650 --> 00:35:04,218 E Lauren? 582 00:35:05,070 --> 00:35:06,620 Non so dove l'hanno portata. 583 00:35:10,226 --> 00:35:12,626 Non ho mai conosciuto nessuno come te. 584 00:35:15,000 --> 00:35:16,430 In nessuna... 585 00:35:16,434 --> 00:35:18,531 delle mie vite. 586 00:35:28,700 --> 00:35:29,944 Andiamo. 587 00:35:31,030 --> 00:35:32,346 Ci vediamo al Dal. 588 00:35:33,649 --> 00:35:35,649 Il mio ultimo atto come Ash reggente 589 00:35:35,651 --> 00:35:38,051 è stato proteggere il Re Sanguinario dalle grinfie dell'Oscurità. 590 00:35:38,053 --> 00:35:39,453 Ultimo atto? 591 00:35:40,055 --> 00:35:41,955 La politica non è roba per me, a quanto pare. 592 00:35:42,558 --> 00:35:43,658 E ora che facciamo? 593 00:35:48,864 --> 00:35:49,964 Stella! 594 00:35:57,300 --> 00:35:59,373 Stella ha degli affari in Scozia... 595 00:36:00,876 --> 00:36:03,776 è un buon posto dove nascondersi fin quando non vinciamo. 596 00:36:05,471 --> 00:36:07,981 Ti sbagli. Saresti stato un grande Ash. 597 00:36:09,450 --> 00:36:10,585 Più avanti. 598 00:36:11,086 --> 00:36:12,986 Ora, ho una fanciulla da salvare. 599 00:36:13,589 --> 00:36:14,889 E la Morrigan? 600 00:36:15,190 --> 00:36:16,691 Non preoccuparti di lei. 601 00:36:18,394 --> 00:36:20,094 C'è un mio uomo infiltrato. 602 00:36:23,478 --> 00:36:25,899 Sua Altezza Bella-Coscia è pronta. 603 00:36:26,100 --> 00:36:28,900 Ehi, sempre che tu sia d'accordo sulla mia ricompensa 604 00:36:28,903 --> 00:36:30,703 per aver fatto la mia parte, Hale. 605 00:36:36,511 --> 00:36:39,812 Smettila di dimenarti, tesorino... altrimenti ti escono i lividi. 606 00:36:40,814 --> 00:36:41,814 Sì. 607 00:36:41,815 --> 00:36:43,415 Sì, mi pare ragionevole. 608 00:36:43,717 --> 00:36:47,017 Certo, ne parleremo davanti a una bella tazza di tè. 609 00:36:47,018 --> 00:36:48,118 Grazie! 610 00:36:49,721 --> 00:36:51,821 E' come se fosse il mio compleanno! 611 00:36:52,222 --> 00:36:53,922 La Shoshain... 612 00:36:53,923 --> 00:36:56,723 e la strage di San Valentino... 613 00:36:56,925 --> 00:36:59,125 tutto in una volta. 614 00:37:04,740 --> 00:37:06,117 Aspetta un attimo, aspetta! 615 00:37:08,004 --> 00:37:09,439 Non puoi uccidermi. 616 00:37:10,575 --> 00:37:12,689 - Io penso proprio di sì. - No. 617 00:37:13,027 --> 00:37:14,633 No, siamo legati. 618 00:37:15,400 --> 00:37:16,739 Come fratelli. 619 00:37:17,693 --> 00:37:19,180 Avevi ragione su una cosa. 620 00:37:19,281 --> 00:37:20,410 Su cosa? 621 00:37:21,500 --> 00:37:24,041 La dottoressa Lewis è davvero un genio. 622 00:37:25,013 --> 00:37:27,868 In qualche modo, è riuscita a unire il DNA Fae con il tuo. 623 00:37:27,869 --> 00:37:29,012 Lo so. 624 00:37:29,600 --> 00:37:31,171 Lo sento. 625 00:37:35,457 --> 00:37:36,863 Ma non era il mio. 626 00:37:37,905 --> 00:37:39,345 Sei per metà umano... 627 00:37:40,006 --> 00:37:41,228 e per metà Gattiglio. 628 00:37:42,824 --> 00:37:43,824 No. 629 00:37:45,700 --> 00:37:46,700 No! 630 00:37:47,300 --> 00:37:49,998 A meno che non vengano costretti... 631 00:37:50,222 --> 00:37:52,274 i Fae in genere non mangiano altri Fae. 632 00:37:52,609 --> 00:37:54,099 Ma con te... 633 00:37:55,550 --> 00:37:57,723 credo che farò un'eccezione. 634 00:37:58,730 --> 00:38:00,932 Ascoltami, sono miliardario... 635 00:38:01,283 --> 00:38:03,178 capisci? Sono miliardario! 636 00:38:03,412 --> 00:38:05,719 Posso pagare bene... pagarti! 637 00:38:05,720 --> 00:38:08,366 La cosa migliore che ti posso offrire è un po' di vantaggio. 638 00:38:09,213 --> 00:38:12,759 Non farà molta differenza, ma almeno renderà tutto più divertente... 639 00:38:15,459 --> 00:38:16,675 per me. 640 00:38:36,344 --> 00:38:38,627 - Occhio a eventuali attacchi a sorpresa. - Sorpresa! 641 00:38:38,628 --> 00:38:40,639 Sono enorme, non passo inosservato. 642 00:38:40,640 --> 00:38:42,219 Bruce, me la caverò, dico sul serio. 643 00:38:42,500 --> 00:38:45,505 Devi andare, se la Morrigan dovesse scoprire che mi hai aiutata... 644 00:38:45,626 --> 00:38:47,770 La Morrigan ti ha appena dichiarata nemica della specie. 645 00:38:47,771 --> 00:38:49,750 Non ti lascio sola, finché non sei al sicuro. 646 00:38:50,174 --> 00:38:51,636 Sei forte, Kenzi... 647 00:38:51,907 --> 00:38:53,846 - ma sei un'umana. - Ancora per poco. 648 00:38:54,045 --> 00:38:55,129 Cosa? 649 00:38:59,152 --> 00:39:00,319 Ho conosciuto una persona... 650 00:39:00,364 --> 00:39:02,472 ha detto che poteva farmi diventare un Fae, e... 651 00:39:02,773 --> 00:39:04,312 credo che accetterò l'offerta. 652 00:39:04,313 --> 00:39:05,545 Pessima idea. 653 00:39:06,133 --> 00:39:08,495 Sarò in debito con Massimo a vita, probabilmente, ma... 654 00:39:08,600 --> 00:39:10,012 Massimo il Druido? 655 00:39:10,574 --> 00:39:11,812 Davvero una pessima idea. 656 00:39:11,842 --> 00:39:13,943 Sì, ma i miei amici hanno bisogno di me, Bruce. 657 00:39:14,244 --> 00:39:17,011 Devo tirare fuori le palle e salvarli per una volta. 658 00:39:17,012 --> 00:39:19,513 E non posso... non posso se sono... 659 00:39:19,549 --> 00:39:20,592 se sono così. 660 00:39:20,829 --> 00:39:22,526 Non ti lascio andare da lui tutta sola. 661 00:39:22,575 --> 00:39:24,289 Beh, è una bella passeggiata. 662 00:39:24,588 --> 00:39:25,975 E chi cammina? 663 00:39:26,731 --> 00:39:28,402 Il nuovo giocattolino della Morrigan. 664 00:39:29,054 --> 00:39:30,586 E la puoi guidare tu. 665 00:39:32,300 --> 00:39:33,754 Ti amo! 666 00:39:34,238 --> 00:39:36,068 Anche io, Kenzi. 667 00:39:36,076 --> 00:39:38,026 Parlavo con la macchina. 668 00:39:38,901 --> 00:39:40,401 Che idiota... 669 00:39:41,422 --> 00:39:43,699 Solo... cerca di restare sulla strada. 670 00:39:43,700 --> 00:39:44,939 Strada? 671 00:39:45,000 --> 00:39:47,712 Dove stiamo andando non abbiamo bisogno di strade. 672 00:39:56,450 --> 00:39:58,838 Non ricordavo di aver chiamato un taxi. 673 00:40:00,267 --> 00:40:01,319 Sali. 674 00:40:11,847 --> 00:40:13,161 Sembri distrutta. 675 00:40:13,175 --> 00:40:14,826 Dovresti vedere l'altro. 676 00:40:15,050 --> 00:40:16,370 Ci scommetto. 677 00:40:16,576 --> 00:40:18,196 Sono così testarda. 678 00:40:20,300 --> 00:40:22,068 Sarei dovuta morire anni fa. 679 00:40:23,010 --> 00:40:24,644 E ora, non so dove nascondermi. 680 00:40:25,629 --> 00:40:27,154 Qualunque sia il problema... 681 00:40:27,533 --> 00:40:29,120 lo supereremo insieme. 682 00:40:38,766 --> 00:40:40,115 Quella canzone... 683 00:40:40,681 --> 00:40:42,595 L'ho già sentita durante il Risveglio di Bo. 684 00:40:48,829 --> 00:40:50,519 E' il padre di Bo. 685 00:40:50,849 --> 00:40:52,115 Cosa? 686 00:40:52,207 --> 00:40:53,561 Sai una cosa? 687 00:40:54,750 --> 00:40:56,541 Tutti facciamo delle scelte. 688 00:41:00,049 --> 00:41:01,683 Tamsin, cosa stai facendo? 689 00:41:04,400 --> 00:41:05,521 Tamsin? 690 00:41:07,454 --> 00:41:09,039 Tutti dobbiamo morire, prima o poi. 691 00:41:09,040 --> 00:41:10,652 Tamsin, fermati! 692 00:41:12,400 --> 00:41:13,881 Rallenta! 693 00:41:15,218 --> 00:41:16,942 Tamsin! 694 00:41:36,311 --> 00:41:37,581 Kenzi! 695 00:41:38,337 --> 00:41:39,500 Trick! 696 00:41:40,700 --> 00:41:43,289 Dannazione... dove siete, ragazzi? 697 00:41:58,993 --> 00:42:02,193 # Non sanno nemmeno come mi chiamo, non sanno nemmeno come mi chiamo, # 698 00:42:02,394 --> 00:42:05,894 # non sanno nemmeno come mi chiamo... # 699 00:42:05,959 --> 00:42:07,278 Hai ragione... 700 00:42:07,399 --> 00:42:09,099 # Mi chiamano il Viandante... # 701 00:42:09,100 --> 00:42:10,687 Non lo so. 702 00:42:11,768 --> 00:42:15,198 Ma lascia che lo scopra, e sarai nella merda fino al collo, Viandante. 703 00:42:30,436 --> 00:42:32,192 Carte e musica? 704 00:42:33,585 --> 00:42:35,951 Conosci solo questi trucchetti da salotto? 705 00:43:03,300 --> 00:43:06,100 Subsfactory ringrazia chi ci ha seguiti nella terza stagione di Lost Girl. 706 00:43:06,101 --> 00:43:09,201 I traduttori, aka le Amazzoni +1: 707 00:43:09,202 --> 00:43:12,802 Arden, Amandamap, Ariankh, Giaad, maci, Missyvs, seanma, .:luna:. 708 00:43:12,803 --> 00:43:17,303 Al grido di "Lupo! Lupo! Lupo!", vi diamo appuntamento alla prossima stagione! 709 00:43:17,304 --> 00:43:20,551 IL VIANDANTE 710 00:43:20,552 --> 00:43:22,252 www.subsfactory.it