1 00:01:06,692 --> 00:01:10,111 Chúng ta rồi sẽ bắt kịp họ thôi, Sam! Đích đến là của chúng ta, Charlie! 2 00:01:15,576 --> 00:01:16,617 3 00:01:17,578 --> 00:01:19,746 Chúng ta tiêu rồi! 4 00:01:19,830 --> 00:01:21,497 Whoa! Coi chừng! Coi chừng! 5 00:01:25,711 --> 00:01:27,587 Chúng ta sẽ vượt lên ở bên trong! 6 00:01:27,671 --> 00:01:30,214 Bên trong cái gì chứ? Căng buồm lên, Sam, căng buồm! 7 00:01:30,299 --> 00:01:31,466 8 00:01:31,675 --> 00:01:33,885 Anh đang làm gì thế? Giữ bánh lái đi! Giữ hết sức em có thể. 9 00:01:33,969 --> 00:01:35,344 Chúng ta sẽ tiêu mất! Em không đủ khỏe! 10 00:01:35,429 --> 00:01:36,596 Em sẽ làm được thôi, Sammy! 11 00:01:37,473 --> 00:01:39,640 Đi nào! 12 00:01:41,393 --> 00:01:43,269 Chúng ta đang vượt lên! 13 00:01:48,817 --> 00:01:49,901 Phải rồi. 14 00:01:49,985 --> 00:01:51,444 Phải rồi, em trai! Đúng rồi! 15 00:01:51,987 --> 00:01:53,404 16 00:01:53,489 --> 00:01:55,031 Chúng ta đuổi kịp họ rồi, em trai! 17 00:01:55,115 --> 00:01:57,200 Này, Tess! Anh ta lại làm được! 18 00:01:59,244 --> 00:02:00,328 Tiến lên nào, Sam! 19 00:02:00,412 --> 00:02:02,455 Trời ơi, anh chàng đó giỏi thật! 20 00:02:08,086 --> 00:02:09,420 21 00:02:10,172 --> 00:02:12,799 Chúng ta bắt kịp họ rồi, Sam! 22 00:02:13,342 --> 00:02:15,092 Tiến lên, vượt lên nào! 23 00:02:15,177 --> 00:02:16,219 24 00:02:16,303 --> 00:02:18,179 Hành động ngay khi anh nói, Sam. Ngay khi anh nói. 25 00:02:18,263 --> 00:02:19,972 Charlie, trông kìa! Chúng ta sẽ va vào nó mất! 26 00:02:21,642 --> 00:02:23,059 Giữ vững bánh lái, Sam! 27 00:02:23,143 --> 00:02:25,311 Hành động khi anh nói! Tập chung vào, Sam! 28 00:02:26,271 --> 00:02:27,772 Tiến lên nào, Sam! 29 00:02:31,693 --> 00:02:33,653 Cậu ta sẽ không làm được đâu! 30 00:02:36,323 --> 00:02:37,907 Charlie, chúng ta sẽ va vào nó mất! 31 00:02:37,991 --> 00:02:40,159 Chúng ta sẽ va vào con tàu mất, Charlie! Ngay bây giờ! 32 00:02:41,620 --> 00:02:43,037 33 00:02:43,163 --> 00:02:44,747 34 00:02:45,207 --> 00:02:47,667 Sam, chúng ta đã làm được! Chúng ta đã chiến thắng! 35 00:02:48,627 --> 00:02:50,086 36 00:02:51,421 --> 00:02:52,505 Chết tiệt! 37 00:02:52,589 --> 00:02:54,131 38 00:02:57,886 --> 00:02:59,345 39 00:03:02,015 --> 00:03:04,392 Những chàng trai nhà St. Cloud, cho phép tôi chụp một tấm nhé. 40 00:03:04,476 --> 00:03:05,852 Đợi một lát. 41 00:03:06,186 --> 00:03:07,228 42 00:03:07,312 --> 00:03:09,522 Em phải trông gọn gàng chút chứ. Cái này sẽ lên báo đấy. 43 00:03:09,606 --> 00:03:12,859 Trông em khá hơn rồi đấy. Sẵn sàng chưa? Tư thế khiêu gợi nào. Tư thế khiêu gợi à. 44 00:03:15,904 --> 00:03:17,029 Xin chúc mừng, các chàng trai. 45 00:03:17,114 --> 00:03:18,865 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 46 00:03:19,241 --> 00:03:20,741 Đưa nó cho anh. 47 00:03:22,703 --> 00:03:23,744 48 00:03:23,829 --> 00:03:26,789 Bố thực sự nghĩ con sẽ giành giải cuộc đua này, Tessy. 49 00:03:29,042 --> 00:03:30,376 Thôi để lần sau vậy. 50 00:03:32,379 --> 00:03:34,171 Ồ, cảm ơn. 51 00:03:35,090 --> 00:03:38,134 Charlie, tôi có vài lời muốn nói, cậu biết đấy, cuộc đua hay tuyệt. Cậu thực sự gan đấy. 52 00:03:38,218 --> 00:03:39,427 Cám ơn, anh bạn. 53 00:03:39,511 --> 00:03:43,055 Ừ. Cậu biết không, họ sẽ không cho phép cậu kéo những pha nguy hiểm như thế trong vòng đua Đại học đâu, St.Cloud 54 00:03:43,140 --> 00:03:45,641 Yale Stanford, vòng thứ 3 của mùa giải này. 55 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 Nó sẽ đánh dấu sự thất bại của các cậu, St.Cloud, 56 00:03:47,394 --> 00:03:49,145 bởi vì khi đó tôi sẽ hạ gục các cậu. 57 00:03:49,229 --> 00:03:50,396 58 00:03:53,483 --> 00:03:56,319 Đi nào, Sam. Đừng nhìn tôi như thế chứ. 59 00:03:56,403 --> 00:03:59,238 Ồ, tôi đoán là có những thứ anh không thể mua được, Connors. 60 00:04:00,407 --> 00:04:02,074 Quyền sở hữu. 61 00:04:09,416 --> 00:04:13,502 Anh nghĩ họ sẽ tới đâu, Charlie? Bất kỳ đâu, Sammy à. 62 00:04:14,588 --> 00:04:16,631 Họ sẽ đi tới mọi nơi. 63 00:04:22,095 --> 00:04:24,972 Đừng lo, rồi một ngày chúng ta cũng sẽ vậy. 64 00:04:27,601 --> 00:04:30,853 Em và anh, anh bạn nhỏ à. Chúng ta sẽ giương buồm ở Sunset Cannons. 65 00:04:35,484 --> 00:04:38,110 Nó không giống như là tận thế đâu. Con chỉ muốn nói là... 66 00:04:38,195 --> 00:04:41,781 ...con sẽ làm việc trong một năm, kiếm tiền đầy túi, và sau đó là tới Stanford. 67 00:04:41,865 --> 00:04:43,950 Mẹ chẳng phải đã nói là nó quá tốn kém ngay cả khi có trợ giúp sao, hả mẹ? 68 00:04:44,034 --> 00:04:46,702 Mẹ không có nói là quá tốn kém. Mẹ chỉ nói là nó tốn kém thôi. 69 00:04:46,787 --> 00:04:50,206 Mẹ, con không muốn mẹ phải làm thêm việc... ...ở bệnh viện cả ngày. 70 00:04:50,290 --> 00:04:52,875 Con đã bỏ mùa thu năm ngoái rồi, do đó con sẽ đi vào mùa thu năm nay. 71 00:04:53,001 --> 00:04:56,796 Con không thể đưa cuộc sống vào tổ chức, Charlie. Nó sẽ không chờ đợi con đâu. 72 00:05:02,135 --> 00:05:05,304 Em muốn ở đó khi anh đá đít Yale. Mẹ cũng muốn. 73 00:05:06,056 --> 00:05:09,809 Mẹ cũng muốn ở đó khi anh con đá đít Yale. Đá đít nó! 74 00:05:09,893 --> 00:05:11,352 75 00:05:16,066 --> 00:05:19,652 Mọi người đều ăn mặc rất mốt. 76 00:05:21,738 --> 00:05:23,739 Mẹ trông rất đẹp, mẹ à. 77 00:05:24,533 --> 00:05:25,825 Rất lộng lẫy ạ. 78 00:05:26,326 --> 00:05:30,413 Charles Percival St.Cloud, đội trưởng của đội đua thuyền... 79 00:05:30,539 --> 00:05:33,499 ...và là người giành chiến thắng giải đua cho lứa tuổi học sinh. 80 00:05:33,583 --> 00:05:34,917 Charlie! 81 00:05:36,753 --> 00:05:38,921 Charlie bé nhỏ, làm tốt lắm! 82 00:05:42,092 --> 00:05:45,428 Chúc mừng em. Chúng tôi kỳ vọng rất nhiều ở em, chàng trai trẻ. 83 00:05:45,512 --> 00:05:47,096 Em sẽ không làm mọi người thất vọng, thưa thầy. 84 00:05:48,348 --> 00:05:49,390 Thôi đi. 85 00:05:52,019 --> 00:05:55,604 Cà vạt phải thẳng, trông mới đẹp. Bộ vét này vốn đã tệ rồi. 86 00:05:56,565 --> 00:05:57,857 Sammy! 87 00:05:57,941 --> 00:05:59,191 88 00:06:00,736 --> 00:06:03,029 Bỏ em xuống, Sullivan! Sammy nổi giận kìa. 89 00:06:03,113 --> 00:06:06,198 Đừng khiến em phải đánh anh, Green! Lại đây, xem em có gì? 90 00:06:06,283 --> 00:06:09,869 Lại đây, lại đây nào. Anh muốn ăn đòn hả? 91 00:06:09,953 --> 00:06:12,204 Chọc nó thấy vui nhỉ. Ừ, ừ. 92 00:06:13,081 --> 00:06:14,540 Bay nào! 93 00:06:14,624 --> 00:06:16,792 Này, tối nay chúng ta tụ tập vui chơi nhé. 94 00:06:16,877 --> 00:06:20,463 Cậu nhất thiết phải tới đấy, được chứ? Đó là buổi hò reo cuối cùng của chúng ta. 95 00:06:20,547 --> 00:06:23,299 Thì chúng ta sẽ được vui chơi hò reo suốt cả hè mà. 96 00:06:23,425 --> 00:06:26,886 Tàu của chúng tôi sẽ khởi hành đi trại tập huấn vào tuần tới. Mọi thứ tiến hành gấp gáp quá. 97 00:06:26,970 --> 00:06:28,471 Tuần tới ư? Chuẩn luôn. 98 00:06:28,597 --> 00:06:30,431 Ôi không, em sẽ nôn mất. 99 00:06:31,141 --> 00:06:32,141 100 00:06:32,267 --> 00:06:33,768 Mình sẽ ở đó, mình sẽ tới. 101 00:06:36,104 --> 00:06:37,480 Đừng trêu tức em, Green. 102 00:06:56,750 --> 00:06:58,125 Em tới muộn. 103 00:06:58,835 --> 00:07:01,003 Ồ, phải, em không thể tìm thấy cái găng tay. 104 00:07:01,088 --> 00:07:04,006 Em lề mề quá, Sam. Em muốn trở thành tuyển thủ chính ở mùa giải tới chứ? 105 00:07:04,132 --> 00:07:06,342 Vâng, em sẽ cố gắng. Sao hả? Em sẽ cố gắng sao? 106 00:07:06,468 --> 00:07:07,593 Vâng, chắc chắn rồi, đúng vậy! 107 00:07:07,677 --> 00:07:09,345 Bởi vì anh không muốn lãng phí thời gian của mình ở đây với em. 108 00:07:09,429 --> 00:07:11,097 Vâng! Em sẽ cố gắng! Phải! Chắc chứ? 109 00:07:11,181 --> 00:07:13,808 Được rồi. Chúng ta thỏa thuận thế này nhé. 110 00:07:14,643 --> 00:07:17,436 Anh sẽ huấn luyện em trong một giờ mỗi ngày... 111 00:07:17,521 --> 00:07:19,939 ...ngay sau khi anh xong việc, cho tới khi anh tới Stanford. 112 00:07:22,818 --> 00:07:26,153 Anh sẽ gặp em ở Sunset Cannons, mỗi ngày. 113 00:07:26,863 --> 00:07:31,117 Nhưng nếu em cứ bắt anh đợi thế này thì... ...dù chỉ một lần, thỏa thuận sẽ chấm hết. 114 00:07:31,201 --> 00:07:33,953 Không, em sẽ không thế nữa, sẽ không đâu. Em tốt hơn là không nên. 115 00:07:34,037 --> 00:07:36,122 Không. Em thề đấy. Em sẽ không thế nữa đâu. 116 00:07:38,375 --> 00:07:39,500 Thôi được. 117 00:07:41,336 --> 00:07:43,045 Vậy thì chúng ta bắt đầu nào. 118 00:07:46,675 --> 00:07:52,179 Dừng. 119 00:07:52,722 --> 00:07:55,307 Sao ạ? Học những nguyên tắc cơ bản trước. Lại đây. 120 00:07:58,687 --> 00:08:00,813 Mở bàn tay ra, hướng lên. 121 00:08:00,897 --> 00:08:02,064 Em thấy những vết rộng này chứ? 122 00:08:02,149 --> 00:08:03,357 123 00:08:04,192 --> 00:08:05,985 Đó là cách giữ bóng chày chuẩn nhất. 124 00:08:06,069 --> 00:08:08,737 Em không biết là hè này em có nên tới trại huấn luyện bóng chày không nữa. 125 00:08:08,822 --> 00:08:11,240 Chỉ có những thằng nhóc nhà giàu mới tới trại thôi, Sammy. 126 00:08:11,366 --> 00:08:13,492 Dừng nói với anh là em có quỹ riêng đó nhé? 127 00:08:13,577 --> 00:08:15,995 Cũng không hẳn. Không đâu mà. Không. Em không có à. 128 00:08:16,079 --> 00:08:17,913 Thế em biết em có gì không? 129 00:08:18,039 --> 00:08:19,707 Trong em điển trai à? Không, em có anh. 130 00:08:20,542 --> 00:08:22,668 Lại đằng đó đi, ngốc! 131 00:08:22,878 --> 00:08:24,170 132 00:08:25,088 --> 00:08:29,425 Này, mẹ sẽ làm thêm ca. Con có nhiệm vụ trông chừng Sam nhé. 133 00:08:29,509 --> 00:08:32,428 Mẹ à, con đã có kế hoạch... Phải chắc là nó đi ngủ đúng giờ đấy. 134 00:08:32,554 --> 00:08:34,430 Mẹ... Mẹ sẽ chuẩn bị bánh rán cho bữa sáng. 135 00:08:34,556 --> 00:08:36,599 Thêm sô cô la cho con nhé! Được rồi. 136 00:08:36,725 --> 00:08:38,058 Này, đợi chút! 137 00:08:42,063 --> 00:08:43,355 Này, Sam! 138 00:08:43,732 --> 00:08:46,025 Bắt lấy! Chạy! 139 00:08:47,277 --> 00:08:49,528 Sao anh có thể để bóng lăn qua háng thế chứ? 140 00:08:49,613 --> 00:08:50,779 Tôi còn có thể chơi hay hơn thế! 141 00:08:50,906 --> 00:08:53,032 Hey, nhóc, bữa tối đã sẵn sàng rồi đấy? 142 00:08:53,116 --> 00:08:54,867 Sam, anh để bữa tối của em trong lò nhé, được chứ? 143 00:08:54,951 --> 00:08:56,243 Được rồi! 144 00:09:18,433 --> 00:09:19,475 145 00:09:19,559 --> 00:09:22,269 Dừng lại! Jeez! Cái quái gì... 146 00:09:26,816 --> 00:09:30,152 Em đang làm gì thế? Anh đang làm gì thế? Anh có nghĩa vụ trông nom em mà! 147 00:09:30,237 --> 00:09:31,820 Anh đâu cần ai trông nom khi anh 11 tuổi, Sam 148 00:09:31,947 --> 00:09:33,322 Đằng kia, là khu đất số 7. 149 00:09:33,406 --> 00:09:35,491 Anh có thể đưa em tới chỗ Tommy ở bên dưới khu số 8 không? 150 00:09:35,575 --> 00:09:37,618 Không. Vấn đề không phải ở đó, Sam. 151 00:09:38,328 --> 00:09:39,620 152 00:09:40,622 --> 00:09:42,164 Vậy cùng vui chơi nào. 153 00:09:49,464 --> 00:09:52,007 Em định ra ngoài như thế hử? Trò chơi quan trọng đấy. 154 00:09:53,426 --> 00:09:54,426 Chắc rồi. 155 00:09:54,511 --> 00:09:55,970 Cứ đánh em đi. 156 00:09:59,516 --> 00:10:00,641 Đồ xảo quyệt. 157 00:10:03,937 --> 00:10:05,354 158 00:10:08,525 --> 00:10:10,109 Này, để mắt tới cảnh sát đấy. 159 00:10:12,779 --> 00:10:15,990 Nà,y nhóc, trông chừng cảnh sát đấy nhé. Sao cũng được. 160 00:10:16,658 --> 00:10:18,617 Sammy, vui lên đi chứ. 161 00:10:18,702 --> 00:10:19,785 162 00:10:20,203 --> 00:10:23,372 Thôi nào, Sammy. Sammy bé nhỏ. 163 00:10:24,499 --> 00:10:26,292 Anh chỉ không thể chờ đợi, phải không? 164 00:10:26,376 --> 00:10:28,711 Sully và Green phải đi huấn luyện trong một tuần. 165 00:10:28,795 --> 00:10:31,297 Không, Charlie, ý em là rời khỏi đây. 166 00:10:32,132 --> 00:10:35,175 Thôi nào. Chúng ta còn gặp nhau nhiều mà. 167 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 Đó là những gì bố đã nói. Vâng, nhưng anh không phải là bố. 168 00:10:40,724 --> 00:10:44,059 Anh sẽ không bỏ rơi em, Sam. Anh sẽ không bỏ rơi em đâu. 169 00:10:47,522 --> 00:10:48,897 Vui lên đi nào, em trai. 170 00:10:49,524 --> 00:10:51,984 Không có quyền lựa chọn đâu. Em có một giây để tươi tỉnh lên. 171 00:10:52,068 --> 00:10:53,235 172 00:10:55,572 --> 00:10:58,741 May mắn cho anh đó không phải là tay ném của em đấy. Nếu phải thì sao? 173 00:11:00,410 --> 00:11:01,702 Em sẽ phải đá đít anh. 174 00:11:06,708 --> 00:11:09,918 Này, em đang làm gì thế? Ối! Mũi của em! 175 00:11:10,003 --> 00:11:12,421 Đóng cửa sổ của em vào đi, nhóc. Anh chạm vào cậu nhỏ kìa. 176 00:11:12,881 --> 00:11:14,715 Cậu ngốc, phải để ý chứ. 177 00:11:15,050 --> 00:11:18,260 Bình tĩnh nào, anh đang lái xe! Anh đang lái xe, đang lái xe đấy! Sam! Anh đang lái xe đấy! 178 00:11:22,891 --> 00:11:24,224 179 00:11:30,065 --> 00:11:31,273 Thôi nào. 180 00:11:35,445 --> 00:11:36,612 181 00:11:37,947 --> 00:11:39,406 182 00:11:39,949 --> 00:11:41,367 Charlie? 183 00:11:55,298 --> 00:11:56,799 184 00:11:58,301 --> 00:11:59,885 185 00:12:03,306 --> 00:12:04,807 Mẹ sẽ giết chúng ta mất! 186 00:12:05,308 --> 00:12:07,643 Đừng lo. Anh sẽ nhận hết lỗi. 187 00:12:07,727 --> 00:12:09,144 Chúa ơi, em đau quá. 188 00:12:09,270 --> 00:12:10,771 189 00:12:12,315 --> 00:12:13,899 Gì đó? 190 00:12:14,651 --> 00:12:15,984 Họ đang tìm kiếm chúng ta. 191 00:12:16,111 --> 00:12:17,653 Ai? Anh không biết. 192 00:12:18,154 --> 00:12:19,321 Dù xảy ra chuyện gì đi nữa, làm ơn... 193 00:12:19,406 --> 00:12:20,656 ...đừng bỏ lại em, được chứ? Anh sẽ không đâu. 194 00:12:20,782 --> 00:12:23,158 Charlie...Charlie! Anh không bỏ rơi em đâu. 195 00:12:23,243 --> 00:12:25,327 Charlie! Đừng bỏ rơi em! 196 00:12:25,412 --> 00:12:27,162 Anh sẽ không đâu! 197 00:12:30,166 --> 00:12:33,419 Tăng điện áp. Mạch cậu bé đã ngừng rồi. Chúng ta mất cậu ta rồi. 198 00:12:33,503 --> 00:12:35,504 Chẳng có cái quái gì như là mất cả, im lặng đi. 199 00:12:37,674 --> 00:12:39,842 Thôi nào, thôi nào. 200 00:12:44,180 --> 00:12:45,472 Cầu Chúa. 201 00:12:47,475 --> 00:12:50,853 Cảm ơn, Jude. Này, này, này. 202 00:12:51,354 --> 00:12:53,021 Chúc mừng cậu trở lại. Tôi ở đâu đây? 203 00:12:53,106 --> 00:12:54,356 Sẽ ổn thôi. Tôi đang ở đâu đây? 204 00:12:54,441 --> 00:12:56,275 Cậu hãy cứ thư giãn nào. Sam đâu rồi? 205 00:12:56,359 --> 00:12:58,360 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, cậu sẽ sống thôi. Sam đâu? 206 00:12:58,486 --> 00:13:00,696 Cậu sẽ khỏe lại thôi, được chứ? 207 00:13:01,614 --> 00:13:03,365 Shh, mọi chuyện sẽ qua thôi. Sam? 208 00:13:03,450 --> 00:13:04,700 Này, Sam? 209 00:13:06,035 --> 00:13:08,704 Sam! Sam? Cậu cần nghỉ ngơi. 210 00:13:09,706 --> 00:13:11,540 Thôi nào, thôi nào. 211 00:13:11,624 --> 00:13:14,293 Sam! Sam! 212 00:13:14,377 --> 00:13:18,714 Không! Không! Không, làm ơn! Dừng lại! Không! 213 00:13:19,215 --> 00:13:21,800 Đó là em tôi! Sam! 214 00:13:23,386 --> 00:13:25,721 Tôi không thể bỏ nó lại. Tôi không thể bỏ nó lại 215 00:13:26,222 --> 00:13:29,057 Ôi, Chúa ơi, anh xin lỗi, Sam! 216 00:13:30,894 --> 00:13:34,354 Không! Sam! Anh xin lỗi mà, Sam. 217 00:13:41,988 --> 00:13:44,990 Theo công văn được gửi, mã số 351-BT từ hiện trường vụ tai nạn. 218 00:13:45,074 --> 00:13:46,909 Một hồi tình, một tử vong. 219 00:13:48,369 --> 00:13:51,246 Nhân danh Chúa của chúng ta, Chúa Jesus 220 00:13:51,372 --> 00:13:54,166 Theo lời Chúa, sự thương xót không thể được đếm số, 221 00:13:54,250 --> 00:13:58,337 xin chấp nhận lời cầu nguyện từ những bề tôi của người thay cho linh hồn đã khuất này, 222 00:13:58,421 --> 00:14:02,090 và mở ra cánh cổng đưa cậu bé tới vùng đất của anh sáng và niềm vui, 223 00:14:02,217 --> 00:14:06,762 và tình bạn thánh thiện, nhân danh Chúa Jesus, Chúa của chúng ta, 224 00:14:06,846 --> 00:14:08,597 vị Chúa nhân từ. 225 00:14:08,681 --> 00:14:13,769 Chúng con xin dâng người linh hồn của kẻ tôi tớ này, 226 00:14:14,354 --> 00:14:16,855 và xin người ban phước cho chúng con, những người vẫn đang ở trong cuộc hành hương, 227 00:14:16,940 --> 00:14:18,774 và những người chưa đủ đức tin... Charlie. 228 00:14:18,858 --> 00:14:22,861 ...trong vinh quang bất diệt, Nhân danh Chúa Jesus, Chúa của chúng ta. 229 00:14:23,947 --> 00:14:25,447 Amen. 230 00:14:26,241 --> 00:14:27,449 Charlie? 231 00:14:28,409 --> 00:14:30,369 Con muốn thả đôi găng tay xuống bây giờ chứ? 232 00:14:31,079 --> 00:14:32,412 233 00:14:38,795 --> 00:14:40,128 Con không thể. 234 00:14:42,131 --> 00:14:45,050 Charlie. Con xin lỗi. Con phải đi. 235 00:14:45,134 --> 00:14:46,301 Đợi đã. 236 00:14:53,476 --> 00:14:55,102 237 00:15:25,174 --> 00:15:26,508 238 00:15:29,679 --> 00:15:31,096 239 00:16:05,673 --> 00:16:07,049 Anh tới muộn đấy. 240 00:16:08,885 --> 00:16:10,886 Em nghĩ chúng ta đã thỏa thuận rồi chứ. 241 00:16:14,849 --> 00:16:16,016 Chúng ta đã. 242 00:16:17,143 --> 00:16:18,894 Chúng ta đã thỏa thuận mà. 243 00:16:24,651 --> 00:16:28,654 Chúng ta sẽ gặp nhau mỗi ngày ở Sunset Cannons. 244 00:16:31,574 --> 00:16:32,824 Hứa nhé? 245 00:16:34,911 --> 00:16:40,248 Anh hứa đấy. 246 00:17:47,483 --> 00:17:50,485 Chào buổi sáng, Quincy. Đây là Cục Khí tượng Banner Gwynne. 247 00:17:50,570 --> 00:17:54,489 Bây giờ, dành cho tất cả các thủy thủ ngoài đó, chúng ta có trời trong xanh gió mát cho tới buổi chiều, 248 00:17:54,574 --> 00:17:56,658 vì thế hôm nay là ngày thích hợp cho việc lướt sóng. 249 00:18:04,500 --> 00:18:05,625 250 00:19:06,729 --> 00:19:08,230 Khỏe chứ, sếp? 251 00:19:08,356 --> 00:19:09,481 Khỏe. Đàn ngỗng đó đã quay trở lại, 252 00:19:09,565 --> 00:19:11,733 và chúng đã thải những chất dơ dáy lên đám cỏ của tôi lần nữa. 253 00:19:12,235 --> 00:19:16,154 Và chúng còn thả phân lên mỗi một bia mộ ở trong cái khoảng đất kia. 254 00:19:16,906 --> 00:19:18,073 Có một con đầu đàn. Nó. 255 00:19:18,157 --> 00:19:19,574 256 00:19:21,077 --> 00:19:22,327 Làm điều tốt nhất cậu có thể với đám cỏ đi. 257 00:19:22,411 --> 00:19:24,830 Vâng, ờ, điều tốt nhất tôi có thể làm là bắn hết cái lũ chết tiệt đó, Charlie. 258 00:19:24,914 --> 00:19:26,581 Cậu muốn chạy quanh bờ biển với một khẩu súng trường hả, Alistair? 259 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 Thế một cái nỏ công suất cao thì sao? 260 00:19:29,252 --> 00:19:31,586 Cậu còn nhớ ông Cosimono chứ? 261 00:19:31,671 --> 00:19:34,089 Chúng ta đã đặt ông ấy ở trên Đồi Cây Hòa Bình vào khoảng tháng trước hử? 262 00:19:34,173 --> 00:19:35,757 Ừ, người chết. Ừ. 263 00:19:36,217 --> 00:19:37,926 Ông ta đang được đưa lên. Thì sao? 264 00:19:38,010 --> 00:19:42,222 Bởi vì cảnh sát nghi ngờ vợ ông ta có lẽ... ...phải chịu trách nhiệm cho cái chết không đúng lúc của ông ta. 265 00:19:43,015 --> 00:19:46,434 Cậu đang đùa phải không. Tôi không nên cười. Nó chẳng vui tẹo nào. 266 00:19:46,519 --> 00:19:47,936 Ồ! Cái câu cái chết không đúng lúc ấy. 267 00:19:48,020 --> 00:19:50,272 Đêm mai là ngày kỷ niệm của tôi và Cindy. 268 00:19:50,356 --> 00:19:52,023 Chúng ta sẽ tới chỗ Maddie chứ. Đi cùng nhé? 269 00:19:52,441 --> 00:19:54,025 Vâng, tôi sẽ cố gắng. Cậu thực sự sẽ cố gắng, hả? 270 00:19:54,110 --> 00:19:55,527 Bởi vì lần cuối cùng cậu nói cậu sẽ cố gắng... 271 00:19:55,611 --> 00:19:56,945 và cậu thì chẳng thực sự cố gắng, đúng không, Charlie? 272 00:19:57,029 --> 00:19:58,113 Cậu chỉ cần xong việc ở đây. 273 00:19:58,239 --> 00:20:02,200 Và lần này, Cindy đã bố trí một người bạn nhỏ cho cậu. 274 00:20:02,910 --> 00:20:04,786 Cậu có đang nghe không thế? Không, tất nhiên là không rồi. 275 00:20:04,871 --> 00:20:07,455 Cậu đã làm hỏng cái hệ thống tưới nước, phải không? 276 00:20:08,958 --> 00:20:11,126 À...cái đó không... Nhưng lần này nó không phải là lỗi của tôi! 277 00:20:11,210 --> 00:20:12,627 Đừng nhìn tôi như thế chứ. Nó không thực sự là lỗi do tôi. 278 00:20:12,753 --> 00:20:15,630 Tôi đã gọi anh chàng sửa tưới phun đó, và anh ta nói là không thể tới cho tới tận tuần kế. 279 00:20:15,756 --> 00:20:17,299 Thế nên tôi đã bảo, "Tốt thôi, tuyệt. Tuần sau tới" 280 00:20:17,383 --> 00:20:19,634 Nhưng quan trọng hơn hết, chắc đấy, cậu phải nghe tôi về chuyện này. 281 00:20:19,719 --> 00:20:23,972 Cindy nhận được cái này từ một người bạn tri kỷ. Và cô ta là một bồi bàn ở quán Red Dog. 282 00:20:24,056 --> 00:20:25,390 Charlie? Quán Red Dog ấy. 283 00:20:25,474 --> 00:20:26,892 Cậu biết về quán Red Dog, phải không? 284 00:20:26,976 --> 00:20:27,976 285 00:20:28,102 --> 00:20:29,561 Được rồi, mọi chuyện vậy đấy. Thế nên chúng tôi đã kể với cô ta về cậu, 286 00:20:29,645 --> 00:20:32,063 và cô ta thực sự muốn gặp cậu, được chú? Này! 287 00:20:32,148 --> 00:20:33,899 Ai chịu trách nhiệm cho cái này vậy? Sao cơ? 288 00:20:34,984 --> 00:20:38,486 Cái khu vườn quanh mộ bố tôi... ...cần được dọn dẹp gọn gàng. 289 00:20:39,822 --> 00:20:42,490 Và? Và...và lẽ ra anh phải làm điều đó chứ! 290 00:20:42,575 --> 00:20:44,242 Thêm một vài loại hoa chứ? Vâng, tươi. 291 00:20:44,327 --> 00:20:46,661 Tôi thích hoa tươi hơn. 292 00:20:50,666 --> 00:20:55,670 Tốt, tôi sẽ lo chuyện đó. Ừ, cái đó...tuyệt. 293 00:20:56,380 --> 00:20:58,381 Việc nhận hoa ấy. 294 00:20:59,675 --> 00:21:01,301 Xin lỗi...cảm ơn. 295 00:21:02,845 --> 00:21:03,970 Tạm biệt! 296 00:21:07,183 --> 00:21:08,934 Dù sao thì, cô ta cũng khá là ghê gớm... 297 00:21:09,018 --> 00:21:11,394 ...với chút vô lễ và không phân biệt phải trái. 298 00:21:11,520 --> 00:21:12,520 Hả? 299 00:21:12,605 --> 00:21:15,690 Là nữ bồi bàn đó, Charlie! Làm ơn tỉnh táo chút đi, bạn thân. Quán Red Dog đấy! 300 00:21:20,029 --> 00:21:21,696 301 00:21:25,868 --> 00:21:29,204 Này! Này! 302 00:21:33,876 --> 00:21:35,210 Này, anh bạn. 303 00:21:36,963 --> 00:21:39,047 Này, anh kia, anh có đọc biển báo không? Không được cọ rửa! 304 00:21:43,052 --> 00:21:46,388 Nếu tôi tới đây để cọ rửa, thì tôi sẽ không làm chuyện này ở nghĩa địa đâu, St.Cloud. 305 00:21:47,181 --> 00:21:48,556 306 00:21:51,227 --> 00:21:53,395 Nhiều người muốn làm thế. 307 00:21:56,148 --> 00:21:57,899 Lieutenant Sullivan. 308 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 Thưa ngài! Miễn lễ. 309 00:22:04,532 --> 00:22:06,700 Cậu chẳng thay đổi gì cả, St.Cloud. 310 00:22:08,077 --> 00:22:10,745 Mẹ cậu thế nào rồi? Bà ấy chuyển tới Portland rồi. 311 00:22:13,416 --> 00:22:15,083 Này, cậu đã ở đây khi họ mang Green tới à? 312 00:22:16,711 --> 00:22:19,546 Lái xe vào bãi mìn. Cậu ấy thực sự là một gã ngốc mà. 313 00:22:20,089 --> 00:22:23,508 Không phải do thời gian tôi gặp lại cậu ấy. Mọi người trông đều tuyệt hơn. 314 00:22:24,593 --> 00:22:27,262 Tôi mừng là còn được nghe thấy những lời nói đó. 315 00:22:28,222 --> 00:22:30,432 Mà này, có chuyện quái gì xảy ra với hầu hết các bia mộ ở đây vậy? 316 00:22:30,558 --> 00:22:33,768 Là ngỗng đấy, anh bạn Có một vài chất ăn mòn trong phân của chúng. 317 00:22:34,562 --> 00:22:36,354 Đừng lo, tôi lo được. 318 00:22:36,439 --> 00:22:37,605 Cám ơn. 319 00:22:44,363 --> 00:22:46,614 Tôi ước sao tôi đã ở đó với hai cậu. 320 00:22:49,452 --> 00:22:50,785 321 00:22:50,911 --> 00:22:53,121 Tôi mừng là cậu đã không ở đó, Charlie à. 322 00:22:54,206 --> 00:22:56,291 Yeah, tôi cảm thấy mừng vì cậu không ở đó. 323 00:23:21,734 --> 00:23:24,152 Cậu không cần phải đi ngay đâu. 324 00:23:27,323 --> 00:23:28,656 Đôi lúc cần phải đối mặt với nó. 325 00:23:31,327 --> 00:23:34,454 Được rồi. Tôi sẽ nói lời chào với Sammy hộ cậu. 326 00:23:40,169 --> 00:23:41,753 Cậu ấy không ở đây. 327 00:23:52,515 --> 00:23:54,015 Tôi không hiểu. 328 00:23:54,475 --> 00:23:57,268 Anh ấy dễ thương phải không. Cún mới dễ thương thôi. 329 00:23:58,020 --> 00:24:00,313 Anh ta không thấy là anh ta rất kỳ quái à. 330 00:24:00,689 --> 00:24:04,150 Anh ta làm việc ở nghĩa địa! Vâng, thì sao chứ. 331 00:24:09,115 --> 00:24:11,533 Chào. Chào. 332 00:24:12,201 --> 00:24:14,494 Anh hài hước thật. 97.5 đô. 333 00:24:16,539 --> 00:24:21,209 Vậy, có lẽ thỉnh thoảng anh có muốn đưa em lên tàu của anh chơi chút không nhỉ, Charlie? 334 00:24:23,671 --> 00:24:25,547 Vâng. Vâng, chắc rồi. 335 00:24:27,299 --> 00:24:29,050 Em rất thích thuyền buồm. 336 00:24:29,844 --> 00:24:30,885 Tuyệt. 337 00:24:33,639 --> 00:24:35,890 À, có lẽ tôi cũng có thể đưa cô đi chơi trên thuyền buồm vào một lúc nào đó. 338 00:24:35,975 --> 00:24:36,975 Được! 339 00:24:37,059 --> 00:24:39,894 Chơi máy bay vui vẻ nhé, Charlie. Nó không dành cho tôi. 340 00:24:41,480 --> 00:24:43,231 Nó là cho lũ ngỗng. 341 00:24:44,066 --> 00:24:45,525 342 00:24:46,902 --> 00:24:48,570 Thế, cậu định mặc gì cho ngày đi chơi thuyền? 343 00:24:48,654 --> 00:24:50,071 Tôi sẽ không suy nghĩ quá nhiều về chuyện đó... 344 00:24:50,156 --> 00:24:53,241 ...khi mà biết anh ta đã không dùng thuyền buồm trong 5 năm nay. 345 00:25:21,770 --> 00:25:23,104 346 00:25:52,301 --> 00:25:54,844 Thế, có gì mới ở Quincy vậy? Không nhiều. 347 00:25:55,471 --> 00:25:56,930 Ôi trời, anh đã mua nó! 348 00:25:57,014 --> 00:25:59,015 Tuyệt, để nó bay trên hồ nào. Không, không cho đến khi hoàn thành buổi tập. 349 00:25:59,141 --> 00:26:00,600 Lùi lại, lùi lại. Lại đằng kia nào. 350 00:26:00,684 --> 00:26:03,144 Đi mà anh? Chúng ta có thể đi bây giờ không? Thỏa thuận của chúng ta là gì, Sam? 351 00:26:05,481 --> 00:26:08,691 Chúng ta luyện tập mỗi ngày ở Sunset Cannons... 352 00:26:08,817 --> 00:26:10,610 ...dù mưa hay nắng, dù bão tố hay nước lớn. 353 00:26:10,694 --> 00:26:13,613 Ừ, đó là thỏa thuận. Vậy nên làm thôi nào. 354 00:26:14,657 --> 00:26:15,823 355 00:26:22,164 --> 00:26:23,331 Tốt. 356 00:26:25,793 --> 00:26:28,836 Có sai gì không anh? Không có, hãy nhớ dùng hai tay. 357 00:26:30,464 --> 00:26:32,966 Đừng ngồi lùi lại như thế, phải tiến lên. 358 00:26:33,050 --> 00:26:34,509 Có gì không tốt hả anh. 359 00:26:35,886 --> 00:26:37,178 360 00:26:37,471 --> 00:26:39,514 Anh không muốn kể điều này với em. 361 00:26:40,891 --> 00:26:43,017 Sox đã mất rồi, ở Yankees. 362 00:26:48,190 --> 00:26:49,857 Anh đang đùa thôi, nhóc. 363 00:26:53,529 --> 00:26:55,196 Anh đã thấy Sully ngày hôm nay. 364 00:27:00,744 --> 00:27:02,203 Anh ấy đã nói gì? 365 00:27:04,498 --> 00:27:05,915 Về việc ra đi ấy mà? 366 00:27:06,041 --> 00:27:09,419 Em biết Sully mà. Anh nghĩ cậu ta cảm thấy tốt hơn với chuyện đó. 367 00:27:10,713 --> 00:27:13,047 Anh nghĩ cậu ấy thực sự nhớ Green. 368 00:27:14,508 --> 00:27:16,050 Em nghĩ em cũng nhớ anh. 369 00:27:17,219 --> 00:27:18,928 Một chút thôi, có lẽ thế. 370 00:27:20,389 --> 00:27:22,223 Nhưng em không cần phải thế. 371 00:27:22,725 --> 00:27:26,102 Bởi vì chúng ta đang ở đây, với sợi dây liên kết vô hình. Vâng. 372 00:27:31,233 --> 00:27:32,525 373 00:27:32,609 --> 00:27:34,569 Được rồi, em sẵn sàng chưa? 374 00:27:34,695 --> 00:27:36,237 Chúng tới rồi. 375 00:27:36,905 --> 00:27:38,906 Chúng sẽ phải đổ máu. 376 00:27:47,750 --> 00:27:50,293 Chúng đang tới! Whoa! Rút lui! 377 00:28:40,928 --> 00:28:41,969 378 00:28:42,096 --> 00:28:43,471 Xin lỗi. 379 00:28:43,931 --> 00:28:45,139 Ông ổn chứ? Tôi rất xin lỗi. 380 00:28:47,267 --> 00:28:48,643 Ôi, Chúa ơi! 381 00:28:49,645 --> 00:28:51,938 Charlie St.Cloud. Vâng. 382 00:28:52,439 --> 00:28:56,150 Tôi đã mang cậu trở về từ cõi chết. Cậu nghe thấy tiếng chuông chứ? 383 00:28:57,820 --> 00:29:00,113 Ông là người cứu hộ lúc đó. Đúng vậy. 384 00:29:00,197 --> 00:29:03,491 Florio Ferrente. Thật tốt khi gặp lại cậu. 385 00:29:04,326 --> 00:29:07,036 Cậu muốn một tách cà phê chứ? Hay là gì? 386 00:29:07,162 --> 00:29:09,831 Tôi không thể. Tôi phải trở lại làm việc Tôi rất tiếc. 387 00:29:10,165 --> 00:29:12,375 Cậu không thể có một tách cà phê à? 388 00:29:18,507 --> 00:29:20,174 Vậy, điều gì... 389 00:29:20,884 --> 00:29:24,137 Cậu đã làm những gì trong 5 năm qua? 390 00:29:24,221 --> 00:29:26,848 Cậu đang yêu? Hay đã kết hôn? 391 00:29:27,182 --> 00:29:29,851 Không, những chuyện đó chưa xảy ra. 392 00:29:29,935 --> 00:29:31,102 Chưa sao? 393 00:29:38,068 --> 00:29:39,527 Cậu bị bệnh à. 394 00:29:41,363 --> 00:29:44,031 Vâng. Tôi bị viêm gan siêu vi C. 395 00:29:45,701 --> 00:29:48,202 Tôi rất tiếc. Ồ, đừng thế. 396 00:29:48,287 --> 00:29:52,540 Tôi không hối tiếc gì cả. Tôi đã sống một cuộc sống đầy đủ. 397 00:29:54,960 --> 00:29:56,294 Đó thực sự là một niềm an ủi? 398 00:29:57,754 --> 00:30:00,047 Đó chỉ là điều duy nhất tôi có, Charlie. 399 00:30:00,716 --> 00:30:04,093 Hơn nữa, tôi đã được chứng kiến một phép lạ. 400 00:30:05,637 --> 00:30:10,057 Bao nhiêu người có thể nói đó là thánh Peter... ...khi mà họ bước tới cánh cổng màu trắng? Hả? 401 00:30:11,059 --> 00:30:13,227 Cậu lúc đó đã không còn mạch đập 402 00:30:14,563 --> 00:30:15,771 Không có. 403 00:30:16,940 --> 00:30:18,399 Và rồi... 404 00:30:25,908 --> 00:30:27,575 Cậu phải suy nghĩ về lý do tại sao. 405 00:30:30,245 --> 00:30:33,247 Tại sao gì chứ? Tại sao cậu? 406 00:30:34,750 --> 00:30:38,753 Tại sao cậu lại có được một cơ hội thứ hai? Chúa không ban không điều gì cả. 407 00:30:38,837 --> 00:30:42,798 Có một lý do nào đó để Chúa cho cậu một cơ hội thứ hai. 408 00:30:43,258 --> 00:30:46,302 Chà, nếu mà thực sự có, chắc là tôi chưa tìm ra. 409 00:30:46,428 --> 00:30:47,929 Ừ, vì thế... 410 00:30:48,597 --> 00:30:51,432 Tôi không nghĩ cậu sẽ tìm thấy khi mà làm việc ở nghĩa địa đâu. 411 00:30:53,101 --> 00:30:54,769 Cậu vẫn còn trẻ. 412 00:30:55,437 --> 00:30:58,523 Cậu nên bước ra ngoài thế giới để sống cuộc đời của cậu. 413 00:30:59,024 --> 00:31:02,318 Đừng lãng phí món quà cậu đã được ban tặng. 414 00:31:44,152 --> 00:31:45,444 Là một công dân của thị trấn Quincy,... 415 00:31:45,529 --> 00:31:47,780 ...cô ấy sẽ trở thành đội trưởng trẻ tuổi nhất... 416 00:31:47,864 --> 00:31:52,034 ...để tham gia cuộc vòng đua khắc nghiệt VELUX 5, cuộc đua xuyên đại dương vòng quanh thế giới. 417 00:31:52,160 --> 00:31:55,037 Mọi người đều rất vui mừng, đây là lần đầu tiên của thị trấn. 418 00:32:08,385 --> 00:32:13,431 Vậy, một người hãy buộc thuyền lại. Tôi cần phải dọn dẹp buồng lái. 419 00:32:13,515 --> 00:32:18,477 Cô ấy đã đạt được tốc độ tối đa nhờ lợi dụng hướng gió, một pha xử lý nhanh nhạy. 420 00:32:18,562 --> 00:32:22,732 Không, dù tôi có thắng giải này hay không, thì... ...hãy hi vọng rằng đó là điều tôi sẽ làm được, phải không, Tink? 421 00:32:22,858 --> 00:32:24,650 Ý tôi là, huấn luyện viên? 422 00:32:24,735 --> 00:32:26,068 Không, nhưng dù tôi thắng hay thua thi... 423 00:32:26,194 --> 00:32:28,779 ...cũng không phải bởi vì tôi không có một chiếc thuyền tốt. 424 00:32:28,864 --> 00:32:31,115 Cám ơn mọi người rất nhiều. 425 00:32:31,199 --> 00:32:33,326 Cô gái đó sẽ gương buồm đi khắp thế giới sao? 426 00:32:33,410 --> 00:32:34,535 Ừ. 427 00:32:39,750 --> 00:32:43,044 Cô ấy đây à? Cô ấy trông đẹp thật! Cô ấy tạm được thôi. 428 00:32:43,712 --> 00:32:46,339 "Tạm được"? Bức ảnh nào trong đó cũng là mặc áo tắm còn gì? 429 00:32:46,423 --> 00:32:47,632 Em sẽ làm gì được với một bức hình mặc áo tắm chứ? 430 00:32:47,716 --> 00:32:49,091 Mọi thứ. 431 00:32:51,053 --> 00:32:52,178 Thôi nào. Anh muốn nó à? 432 00:32:52,262 --> 00:32:54,096 Đưa cho anh cuốn tạp chí. Sam, em sẽ làm rách nó đấy. 433 00:32:54,222 --> 00:32:56,932 Em sẽ làm nó rách hết. Em sẽ xé nó thành nhiều mảnh, Charlie. 434 00:32:58,935 --> 00:33:00,561 "Tess Carroll" 435 00:33:02,272 --> 00:33:03,564 436 00:33:03,732 --> 00:33:06,734 Làm hay lắm, Charlie. Tuyệt. 437 00:33:07,569 --> 00:33:10,237 Anh chỉ để lại cho em mỗi trang bìa. 438 00:33:13,825 --> 00:33:15,326 439 00:34:09,423 --> 00:34:10,631 Charlie! 440 00:34:10,716 --> 00:34:12,299 441 00:34:12,384 --> 00:34:15,094 Tôi không thể tin được rằng cậu ở đây đấy! 442 00:34:15,178 --> 00:34:16,512 Chào! Chào. 443 00:34:17,764 --> 00:34:19,432 Đó là ngày kỷ niệm của chúng tôi! Ừ. 444 00:34:19,516 --> 00:34:22,268 Không, không còn là ngày kỷ niệm của chúng tôi nữa, bởi vì chúng ta sẽ không đi. 445 00:34:22,352 --> 00:34:24,520 Nhưng tôi và Cindy... 446 00:34:24,604 --> 00:34:27,565 Tôi sẽ không bỏ lỡ ngày kỷ niệm của cậu đâu, anh bạn. Tôi biết cậu sẽ không mà.... 447 00:34:27,649 --> 00:34:28,983 ...và nó có ý nghĩa rất lớn đấy. Gì thế? Không có gì. 448 00:34:29,067 --> 00:34:30,151 Cậu ổn chứ? Vâng. 449 00:34:30,235 --> 00:34:33,612 Cậu đang làm gì thế? Đang vẽ gì đó à? 450 00:34:33,697 --> 00:34:37,324 Tốt lắm, vào trong nào. Sẽ vui lắm đấy, bạn à. 451 00:34:49,546 --> 00:34:51,422 Này! Này, Cindy! 452 00:34:52,466 --> 00:34:54,008 Ngày kỷ niệm vui vẻ chứ. Cám ơn. 453 00:34:54,092 --> 00:34:56,635 Cậu ta tài thật đấy. Mình biết. 454 00:34:57,304 --> 00:34:58,888 Lại gặp Rachel nào. 455 00:34:58,972 --> 00:35:00,598 Bây giờ sao? Ừ. 456 00:35:03,810 --> 00:35:07,730 Rachel, đây là Charlie, người mà mình đã kể với cậu. 457 00:35:07,814 --> 00:35:11,108 Chào. Chào. Cindy đã nói là cậu sẽ không tới. 458 00:35:11,193 --> 00:35:13,235 Chỉ vì bọn mình không bao giờ thấy cậu ra ngoài vào ban đêm, Charlie. 459 00:35:15,155 --> 00:35:20,075 Kể từ khi bị người sói cắn, tôi có xu hướng chỉ ra ngoài vào lúc trăng tròn. 460 00:35:20,535 --> 00:35:24,580 Trăng hôm nay chưa tròn. Vậy thì tôi đoán hôm nay là đêm may mắn của cậu. 461 00:35:24,664 --> 00:35:25,998 462 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 463 00:35:28,627 --> 00:35:30,002 464 00:35:31,254 --> 00:35:32,713 465 00:35:32,798 --> 00:35:34,840 466 00:35:34,925 --> 00:35:36,217 467 00:35:51,358 --> 00:35:53,859 Này. Tìm kiếm thời tiết thế nào giờ, huấn luyện viên? 468 00:35:54,945 --> 00:35:58,864 Nhìn này. Hệ thống áp suất thấp đi xuống từ Alaska... 469 00:35:58,949 --> 00:36:01,700 ...những đường đẳng áp dày đặc này ở mặt sau của vùng áp suất thấp. 470 00:36:02,202 --> 00:36:04,954 Không ổn chút nào. Cũng có nghĩa là có nhiều gió hơn. 471 00:36:05,205 --> 00:36:09,667 Quá nhiều gió. Bài thử nghiệm này phải đợi thôi. 472 00:36:10,085 --> 00:36:13,671 Các thiết bị điện tử thậm chí chưa lắp đặt được. Thuyền của em phải trở lại phía đông trong một tuần. 473 00:36:14,089 --> 00:36:16,298 Em cần phải ra ngoài đó.Rõ ràng là em sẽ phải ở lại đây đợi bão tan. 474 00:36:19,594 --> 00:36:21,428 Cậu thường tới đây chứ, Charlie St.Cloud? 475 00:36:21,513 --> 00:36:25,140 Charlie! Bạn của tôi. Lâu không gặp rồi, há? 476 00:36:25,225 --> 00:36:27,393 Đi nào, anh bạn, lại kia nào. 477 00:36:30,981 --> 00:36:35,484 Này, sao em lại có vẻ quan tâm đến chàng trai trẻ kia vậy? Em đâu có. 478 00:36:36,444 --> 00:36:40,322 Em mới gặp lại cậu ta lần đầu... ...vào ngày hôm nọ, kể từ hồi học trung học tới giờ, và... 479 00:36:40,407 --> 00:36:43,742 Và? Và cậu ta khiến em cảm thấy lúng túng. 480 00:36:43,827 --> 00:36:47,580 Nghe này. Mọi người trong thị trấn đều biết nhóc St.Cloud này, 481 00:36:49,374 --> 00:36:50,583 ...có vấn đề rất nặng. 482 00:36:51,918 --> 00:36:56,088 Khi chúng tôi trưởng thành, Charlie trở thành bất khả chiến bại ở trên mặt nước, 483 00:36:56,172 --> 00:36:59,758 ...thậm chí cậu ấy còn tự mình đạt được học bổng thuyền buồm và mọi thứ. 484 00:37:00,427 --> 00:37:02,177 Những ngày huy hoàng, hử, Charlie? 485 00:37:11,146 --> 00:37:12,438 Này. 486 00:37:14,357 --> 00:37:17,860 Này. Không, tôi không sao. Tôi không uống, cảm ơn. 487 00:37:17,944 --> 00:37:20,237 Thôi nào, St.Cloud, đừng như đàn bà thế. 488 00:37:20,322 --> 00:37:23,407 Nó không phải là một yêu cầu quá đáng với cậu như là với một người đang lái xe đâu. 489 00:37:23,491 --> 00:37:25,242 Thế nên nhận lấy đi. 490 00:37:27,537 --> 00:37:29,121 Khoan, Charlie! 491 00:37:29,205 --> 00:37:31,206 Thôi nào, bình tình nào. Tôi ổn. 492 00:37:31,291 --> 00:37:33,959 Cậu muốn một phần ở tôi sao, trông cậu thảm hại đến không ngờ đó? 493 00:37:35,128 --> 00:37:39,256 Những anh chàng đó vừa cứu cậu khỏi trận đòn đấy. Không, cậu có lẽ đã đúng. 494 00:37:41,301 --> 00:37:44,303 Tôi xin lỗi, anh bạn. Mọi thứ thế nào rồi? 495 00:37:44,387 --> 00:37:45,971 Tôi nghe nói vụ sa thải đó khá tàn bạo. 496 00:37:46,348 --> 00:37:48,307 Chỉ là một dịp tốt để loại bỏ những kẻ kém cỏi. 497 00:37:48,391 --> 00:37:50,225 Yeah, nhưng cậu tài giỏi hơn họ, đúng không? 498 00:37:50,310 --> 00:37:52,686 Cậu vẫn còn nguyên hàm răng với mọi thứ chứ? Vâng. 499 00:37:53,313 --> 00:37:54,605 500 00:37:55,190 --> 00:37:56,649 501 00:38:56,751 --> 00:38:58,836 502 00:39:04,217 --> 00:39:05,592 Này! 503 00:39:08,096 --> 00:39:11,724 Cậu đang làm gì thế? Tôi chỉ xem chút thôi. 504 00:39:13,435 --> 00:39:16,353 Xin lỗi nếu như tôi làm cậu giật mình. Cậu đâu có làm tôi giật mình. 505 00:39:20,108 --> 00:39:23,068 Tôi vô hại, tôi hứa đấy. Tôi không... Thế à? 506 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Cậu không có vẻ là như vậy lúc ở quán Maddie. 507 00:39:25,363 --> 00:39:28,365 Ừ, chuyện đó. Tôi có thể giải thích. 508 00:39:28,450 --> 00:39:29,867 Sao chứ? Ừ. 509 00:39:31,619 --> 00:39:33,287 Connors là một tên khốn. 510 00:39:34,372 --> 00:39:36,623 Ừ, luôn là như vậy. 511 00:39:43,131 --> 00:39:47,217 Cậu không nhận ra tôi, đúng chứ? Ừ, ừ, tôi nhận ra cậu. 512 00:39:47,302 --> 00:39:48,802 Cậu có sao? Có chứ. 513 00:39:49,471 --> 00:39:50,888 Tôi đã thay hết chỗ hoa... 514 00:39:50,972 --> 00:39:53,474 ...ở ngôi mộ của bố cậu. Không! 515 00:39:53,600 --> 00:39:54,975 Trường trung học ấy. 516 00:39:55,810 --> 00:39:59,772 Chúng ta được nhận vào cùng một lớp AP. Vậy là cậu không nhớ. 517 00:40:03,318 --> 00:40:04,610 Tất nhiên là tôi nhận ra cậu chứ! 518 00:40:06,821 --> 00:40:07,988 Cậu ngồi ở phía trên của lớp. 519 00:40:08,114 --> 00:40:09,156 520 00:40:09,282 --> 00:40:11,325 Cùng nắm tay suốt cả học kỳ. 521 00:40:11,409 --> 00:40:12,826 Nổ quá đấy! Ừ. 522 00:40:13,495 --> 00:40:15,662 Và cậu đã giành được cúp Đội trưởng hội du thuyền. Ừ. 523 00:40:15,747 --> 00:40:19,166 Cậu nhận được một học bổng rất lớn để tới Stanford, phải không? 524 00:40:19,667 --> 00:40:21,001 Tôi đã xin hoãn lại rồi. 525 00:40:22,170 --> 00:40:23,629 Trong một thời gian. 526 00:40:30,011 --> 00:40:31,428 Dù sao thì... 527 00:40:32,347 --> 00:40:35,849 Tôi nên rời khỏi đây, tôi đoán thế Vâng, cuộc đua ngày trước... 528 00:40:37,310 --> 00:40:39,520 Cậu thực sự rất giỏi. Ừ. 529 00:40:53,701 --> 00:40:55,035 Flukes! 530 00:40:56,871 --> 00:40:59,373 Flukes à? Flukes, giống như một cái đuôi cá voi. 531 00:40:59,457 --> 00:41:00,541 Ờ 532 00:41:00,625 --> 00:41:03,043 Tôi có thể cho cậu xem một thứ chứ? Vâng. 533 00:41:10,385 --> 00:41:12,052 Nhìn này, có một... 534 00:41:12,971 --> 00:41:17,057 Có một công nghệ mới. Cậu có thể chế tạo ra các dòng hữu cơ. 535 00:41:17,684 --> 00:41:19,893 Cái này sẽ thay đổi hoàn toàn chiếc thuyền của cậu. 536 00:41:19,978 --> 00:41:23,397 Không cồng kềnh. Hầu như không có lỗ hổng. 537 00:41:23,481 --> 00:41:26,900 Ừ, tôi biết. Tôi đã muốn làm thứ gì đó tương tự vậy. 538 00:41:28,236 --> 00:41:31,238 Nhưng mọi người đều bảo cấu trúc ổn định là quan trọng hơn. 539 00:41:31,364 --> 00:41:33,574 Điều đó không áp dụng ở đây. Tại sao? 540 00:41:34,534 --> 00:41:37,744 Bởi vì cái này loại bỏ trực tiếp các áp lực trên lưng thuyền. 541 00:41:37,829 --> 00:41:40,080 Đó là cơ bản! Mặt cậu sao lạnh như tiền vậy? 542 00:41:41,249 --> 00:41:42,416 Xin lỗi. 543 00:41:49,257 --> 00:41:51,383 Dù sao thì... Đó có phải là chiếc thuyền của tôi? 544 00:41:52,260 --> 00:41:53,302 Vâng. 545 00:41:55,805 --> 00:41:58,265 Cậu vẽ thuyền của tôi à. Ừ. 546 00:41:59,100 --> 00:42:01,310 Chúc cậu có một vòng đua may mắn, 547 00:42:02,812 --> 00:42:05,731 và nhớ cẩn thận ở ngoài đấy. Cám ơn. 548 00:42:41,309 --> 00:42:44,269 Cô gái của tôi thế nào rồi? Chán quá đi. 549 00:42:44,354 --> 00:42:46,355 Đó là điều tôi muốn nghe đấy. Em đang ở đâu thế? 550 00:42:46,481 --> 00:42:49,316 Em mới vừa đi qua đảo Whidbey, giờ đang hướng tới Puget Sound 551 00:42:49,984 --> 00:42:51,818 Làm tốt lắm, cô gái, tiếp tục hướng về phía Đông nam nhé. 552 00:42:51,945 --> 00:42:56,031 Có một cơn bão đang tiến tới đấy, chú ý quan sát nhé. Rõ, thưa Thuyền trưởng! 553 00:42:56,658 --> 00:42:57,783 Hết. 554 00:42:59,869 --> 00:43:02,663 Được rồi, nếu mày không thể băng qua cái hệ thống áp suất thấp dễ ợt này... 555 00:43:02,789 --> 00:43:05,374 ...thì mày chẳng cần ở giải đua làm gì. 556 00:43:05,500 --> 00:43:06,667 Đi nào! 557 00:43:11,714 --> 00:43:15,550 Tiến lên nào. 558 00:43:15,677 --> 00:43:17,970 Đây là điều mà mày đã từng làm mà. 559 00:43:33,027 --> 00:43:34,361 560 00:43:35,822 --> 00:43:41,410 Chân đầu tiên chạm vạch đích trong cuộc chạy nước rút 8000 dặm tới Thị trấn Cape. 561 00:43:41,995 --> 00:43:43,578 Boom shaka-laka. 562 00:43:43,705 --> 00:43:46,665 Anh sẽ giết nó. Em sẽ không bao giờ bắt được. 563 00:43:48,543 --> 00:43:51,712 Ném trượt à? Không, anh không có hứng thú chơi bóng hôm nay. 564 00:43:54,173 --> 00:43:57,009 Em có biết, quanh mũi đất lưỡi liềm được coi là khu vực khó di chuyển. 565 00:43:57,093 --> 00:43:59,511 Các vùng biển phía nam đó đi lại khó khăn thậm chí ngay cả với những thủy thủ giàu kinh nghiệm. 566 00:43:59,595 --> 00:44:01,555 Bởi vì sao... Những con khỉ biển hút máu à. 567 00:44:03,891 --> 00:44:08,437 Băng trôi. Hẳn là vậy, những tảng băng trôi. 568 00:44:09,397 --> 00:44:11,982 Anh không bao giờ có thể hoàn thành vòng đua này. Tại sao? Sao anh lại không thể? 569 00:44:12,066 --> 00:44:15,777 Đó là một vòng đua đơn lẻ. Anh không thể chịu được sự cô đơn trong 6 tháng. 570 00:44:15,903 --> 00:44:18,030 Không thể nào đâu. Anh có thể làm được. 571 00:44:18,114 --> 00:44:21,700 Ồ, thế à? Nếu như không có em, anh có thể đi ư? 572 00:44:21,784 --> 00:44:24,745 Không, Sam, anh không có nói thế. Anh chỉ nói là anh có thể. 573 00:44:25,580 --> 00:44:28,540 Anh sẽ không đi, tất nhiên là thế, nhưng anh có thể làm được. 574 00:44:28,624 --> 00:44:30,584 Đừng bắt em phải ngăn anh. 575 00:44:30,960 --> 00:44:32,252 Ồ! 576 00:44:32,462 --> 00:44:35,630 Giận à? Nổi nóng rồi hả, Sam? 577 00:44:35,757 --> 00:44:38,759 Nổi nóng? Không đâu. Anh muốn nổi nóng à? 578 00:44:38,885 --> 00:44:41,261 Thử xem nào, Sammy. Được thôi. 579 00:44:41,763 --> 00:44:43,764 Sợ quá đi. 580 00:44:44,265 --> 00:44:45,932 Làm đi nào, Sam, ngủ gật rồi à. 581 00:44:49,771 --> 00:44:51,104 582 00:44:53,649 --> 00:44:54,733 583 00:44:54,817 --> 00:44:55,942 Ôi! 584 00:44:58,112 --> 00:44:59,446 Anh ổn chứ? 585 00:45:01,324 --> 00:45:02,574 Ôi! 586 00:45:02,909 --> 00:45:04,117 Bóng tốt. 587 00:45:04,410 --> 00:45:05,786 588 00:45:06,788 --> 00:45:09,664 Anh thấy cái đó chứ? Đó là sấm sét! 589 00:45:14,128 --> 00:45:16,963 Trò chơi tắm bùn bắt đầu! Trò chơi tắm bùn bắt đầu! 590 00:45:18,466 --> 00:45:20,300 591 00:45:26,099 --> 00:45:27,474 592 00:45:50,164 --> 00:45:51,706 593 00:46:31,706 --> 00:46:33,039 Này, các bé. 594 00:46:34,876 --> 00:46:37,586 Chúng ta còn phải làm cái này tới bao giờ nữa? Hả? 595 00:46:38,546 --> 00:46:40,213 Đây không phải là trò chơi. 596 00:46:43,050 --> 00:46:45,177 Biến ra khỏi đây! Cuốn xéo mau! 597 00:46:45,261 --> 00:46:47,762 Chúa ơi, cậu đang làm cái quái gì thế? 598 00:46:48,264 --> 00:46:49,890 Chào. Chào. 599 00:46:53,436 --> 00:46:58,273 Xin lỗi về tiếng ồn nhé. Rất xin lỗi. Tôi sẽ mang chúng đi ngay. 600 00:47:00,610 --> 00:47:04,905 Này! Cậu đã làm một việc tuyệt vời với những cây hoa này. 601 00:47:05,740 --> 00:47:08,909 Không sao, tôi ổn. Chỉ là tối qua có gặp thời tiết hơi tệ chút. 602 00:47:09,494 --> 00:47:11,995 Cậu đã xem xét chỗ đó rồi chứ? Sao cơ? 603 00:47:13,247 --> 00:47:16,833 Không sao đâu, tôi chỉ cần ngủ chút thôi. Tôi vẫn ổn. 604 00:47:16,918 --> 00:47:19,085 Tôi có thể làm sạch nó cho cậu và xem xét nếu nó cần vài mũi khâu. 605 00:47:19,504 --> 00:47:22,422 Nó khá là...trông khá tệ đấy. 606 00:47:24,800 --> 00:47:26,760 Tôi ở ngay dưới đồi. 607 00:47:28,137 --> 00:47:30,972 Giờ thì ổn rồi. Vết thương nặng lắm à? 608 00:47:33,017 --> 00:47:34,434 Đúng vậy. 609 00:47:36,521 --> 00:47:37,771 Xong rồi. 610 00:47:39,649 --> 00:47:41,441 Cậu không cần phải khâu. 611 00:47:41,526 --> 00:47:43,276 Không cần khâu à? Không. 612 00:47:55,623 --> 00:47:58,875 Lần đó là lái xe khi say rượu, phải không? Xin lỗi, cậu nói gì cơ? 613 00:47:59,961 --> 00:48:01,378 Em trai cậu ấy. 614 00:48:01,462 --> 00:48:05,674 Đó là lý do cậu từ bỏ đua thuyền, Stanford, mọi thứ? 615 00:48:08,678 --> 00:48:12,889 Ôi trời, tôi đã nói những lời không nên, xin lỗi. Tôi chắc hẳn đã xúc phạm hay gì gì đó tương tự vậy. 616 00:48:12,974 --> 00:48:14,182 Không, không sao. 617 00:48:15,518 --> 00:48:19,229 Có lẽ chúng ta có thể nói chuyện, vào một lúc nào khác. 618 00:48:20,147 --> 00:48:22,399 Vâng, vâng, tôi thích thế. 619 00:48:23,234 --> 00:48:27,737 Tôi cũng muốn nói chuyện với cậu vào lúc nào đó, Charlie. Ừ, có lẽ khi tôi quay trở lại. 620 00:48:30,741 --> 00:48:32,409 Khoảng 6 tháng nữa. 621 00:48:47,842 --> 00:48:50,051 Thôi nào, mình có thể làm được 622 00:48:50,595 --> 00:48:51,886 Mình có thể làm được. 623 00:49:00,187 --> 00:49:01,563 624 00:49:05,276 --> 00:49:08,111 Này! Này. 625 00:49:11,073 --> 00:49:13,074 Mình biết nấu ăn đấy. Thế à? 626 00:49:14,201 --> 00:49:17,454 Ý mình là, cậu có vui lòng dùng bữa tối với mình hôm nay không? 627 00:49:17,538 --> 00:49:18,955 Ở chỗ của mình? 628 00:49:19,874 --> 00:49:22,125 Charlie, trong vài nữa mình sẽ lên thuyền của mình... 629 00:49:22,209 --> 00:49:24,586 ...và ra khơi trong 6 tháng. 6 tháng. 630 00:49:24,712 --> 00:49:27,631 Thế nên, thực sự không trông mong gì nhiều? 631 00:49:30,468 --> 00:49:33,053 Cậu nấu ăn giỏi chứ? Tuyệt đỉnh luôn. 632 00:49:33,596 --> 00:49:34,888 633 00:49:36,641 --> 00:49:38,099 Bia hay rượu? 634 00:49:41,812 --> 00:49:44,397 Làm mình ngạc nhiên đi. Được rồi. 635 00:49:45,775 --> 00:49:47,525 Được rồi, sẽ là vậy. 636 00:49:47,610 --> 00:49:49,235 Ờ, anh phải làm pizza cho cô ấy 637 00:49:49,320 --> 00:49:50,737 638 00:49:51,280 --> 00:49:53,239 Được rồi. Sao nào? Pizza ngon thế còn gì. 639 00:49:53,491 --> 00:49:56,618 Anh không nghi ngờ điều đó. Anh cũng nghĩ pizza ngon tuyệt. Tốt. 640 00:49:57,578 --> 00:49:58,912 641 00:50:05,503 --> 00:50:08,254 Còn nhớ trước em đã kể với anh là em đã hôn Jenny York chứ? 642 00:50:10,091 --> 00:50:11,174 Ừ. 643 00:50:14,220 --> 00:50:16,846 Ờ, em đã nói dối. 644 00:50:22,436 --> 00:50:23,603 Này. 645 00:50:24,522 --> 00:50:27,023 Tin anh đi, em không bỏ lỡ nhiều thứ đâu. 646 00:50:34,573 --> 00:50:36,241 Cô ấy là fan hâm mộ của Sox chứ? 647 00:50:37,993 --> 00:50:39,327 Tuyệt đối cuồng tín. 648 00:50:40,162 --> 00:50:41,496 Thật sao? 649 00:50:41,580 --> 00:50:43,540 Mình ghét bóng chày. Cậu thấy thế à. 650 00:50:43,874 --> 00:50:45,917 Cậu không đồng ý sao? À, thì... 651 00:50:46,293 --> 00:50:47,544 Nó quá nhàm chán! 652 00:50:47,628 --> 00:50:48,878 Cũng hơi nhàm chán. 653 00:50:48,963 --> 00:50:51,756 Thôi nào, họ cứ đứng quanh đó trong chín lượt... 654 00:50:51,841 --> 00:50:53,508 ...và họ chẳng làm... Thế còn golf thì sao? 655 00:50:53,592 --> 00:50:55,385 Golf hả? Ừ, hay mua sắm? 656 00:50:55,928 --> 00:50:58,138 Bóng đá. Đó là môn thể thao của tôi. 657 00:50:58,222 --> 00:51:00,014 Ồ, thôi mà. Ôi, làm ơn đi! 658 00:51:00,099 --> 00:51:01,391 Không thể nào. Có đấy! 659 00:51:01,517 --> 00:51:03,059 Cậu quay tôi lòng vòng như một đứa trẻ vậy. 660 00:51:03,144 --> 00:51:05,478 Cậu cũng là người biết đùa đấy nhỉ. Chà, vậy sao. 661 00:51:05,855 --> 00:51:07,147 Thôi mà, vậy cũng tốt chứ sao. 662 00:51:07,231 --> 00:51:09,232 Vâng! Thêm rượu chứ? 663 00:51:09,900 --> 00:51:11,401 Ừ. 664 00:51:27,251 --> 00:51:28,752 Cậu định chuyển đi à? 665 00:51:30,212 --> 00:51:32,297 Không, đó là tất cả đồ đạc của Sam. 666 00:51:33,716 --> 00:51:36,718 Tôi cũng không thể từ bỏ những kỷ vật của bố tôi được. 667 00:51:39,972 --> 00:51:42,098 Cái hộp ở đằng kìa chứa... 668 00:51:42,892 --> 00:51:45,977 ...cả ngàn cái thẻ bóng chày của đội Red Sox. 669 00:51:46,061 --> 00:51:47,562 Thế cơ à? Vâng. 670 00:51:48,230 --> 00:51:51,399 Sao lại cứ bị ám ảnh với một đội đến từ Boston vậy? 671 00:51:51,525 --> 00:51:52,567 Theo Sammy thì... 672 00:51:52,651 --> 00:51:54,444 ...bố của chúng tôi đã từng chơi ở Red Sox. 673 00:51:55,321 --> 00:51:56,738 Thật sao? Không. 674 00:51:56,822 --> 00:51:57,989 675 00:51:58,157 --> 00:52:01,284 Ông ấy từng cố gắng chơi cho đội Triple-A ở Pawtucket. 676 00:52:02,495 --> 00:52:04,746 Đó là lần cuối cùng chúng tôi thấy ông ấy. 677 00:52:12,588 --> 00:52:14,047 Tôi có thể có bức phác họa đó vào một ngày nào đó chứ? 678 00:52:29,855 --> 00:52:31,397 Giờ nó là của cậu. 679 00:52:33,859 --> 00:52:35,026 Cảm ơn. 680 00:52:37,780 --> 00:52:40,198 À, tôi chưa chỉ cho cậu lộ trình của tôi phải không. 681 00:52:40,866 --> 00:52:42,033 Cậu đi khập khiễng kìa. 682 00:52:43,452 --> 00:52:44,953 Ừ, tôi đã từng kể với cậu là, 683 00:52:45,037 --> 00:52:48,122 tôi đã có hành trình khá tốt trong lần căng buồm vừa rồi. 684 00:52:48,457 --> 00:52:50,750 Thế nên tôi sẽ bắt đầu ở Boston... 685 00:52:51,460 --> 00:52:54,295 ...và sau đó sẽ tiến về phương Nam... 686 00:52:54,630 --> 00:52:56,256 ...hướng tới Brazil. 687 00:52:58,884 --> 00:53:00,844 Và sau đó tôi sẽ đi... 688 00:53:05,683 --> 00:53:07,684 ...xuyên qua... 689 00:53:14,441 --> 00:53:17,694 Charlie, chúng ta đang làm vậy chứ? 690 00:53:18,696 --> 00:53:20,154 Tôi không biết. 691 00:53:20,281 --> 00:53:22,448 Không, tôi...Charlie... 692 00:53:24,118 --> 00:53:26,119 Tôi sẽ rời khỏi đây sau một tuần nữa. 693 00:53:27,454 --> 00:53:28,538 Tôi biết. 694 00:53:29,623 --> 00:53:30,999 Tôi nghĩ tôi nên đi. 695 00:53:33,168 --> 00:53:35,670 Tôi có thể tiễn cậu chứ? Không. 696 00:53:36,505 --> 00:53:38,548 Thôi nào, để tôi đưa cậu về. Đừng, Charlie. 697 00:53:40,968 --> 00:53:42,468 Thời gian... 698 00:53:45,014 --> 00:53:46,973 ...nó thực sự là tất cả mọi thứ với tôi. 699 00:53:48,475 --> 00:53:49,809 Xin lỗi. 700 00:53:53,898 --> 00:53:54,981 701 00:53:57,484 --> 00:53:58,568 702 00:54:03,324 --> 00:54:04,657 703 00:54:15,586 --> 00:54:16,711 Tess? 704 00:54:19,673 --> 00:54:20,757 Tess! 705 00:54:22,092 --> 00:54:23,551 Hãy đến tìm em! 706 00:54:24,762 --> 00:54:26,387 707 00:55:04,218 --> 00:55:05,593 Anh đã tìm thấy em rồi. 708 00:55:08,055 --> 00:55:09,555 709 00:56:40,147 --> 00:56:41,230 Đây là gì vậy? 710 00:56:42,691 --> 00:56:44,067 Những vết bỏng 711 00:56:45,194 --> 00:56:47,737 Đó là chỗ những người cứu hộ đã sốc điện anh. 712 00:56:51,909 --> 00:56:53,993 Họ làm những điều tuyệt vời Hầu như không. 713 00:56:55,245 --> 00:56:56,329 Này 714 00:56:57,873 --> 00:56:59,665 Họ đã cứu sống anh. 715 00:57:01,210 --> 00:57:02,877 Họ làm những điều tuyệt vời 716 00:57:30,531 --> 00:57:32,698 Điều này vẫn chẳng thay đổi gìcar 717 00:58:04,773 --> 00:58:06,566 Em biết anh sẽ tìm em! 718 00:58:22,583 --> 00:58:23,916 Chúng ta đi nào! 719 00:58:26,670 --> 00:58:28,171 720 00:58:28,672 --> 00:58:29,839 721 00:58:30,591 --> 00:58:32,175 Căng buồm! Căng buồm nào! 722 00:58:37,514 --> 00:58:38,931 Đó là tiếng sóng vỗ. 723 00:58:40,475 --> 00:58:41,726 Whoa, này! 724 00:58:41,810 --> 00:58:43,144 725 00:58:44,271 --> 00:58:45,438 Cảm ơn em. 726 00:58:46,148 --> 00:58:48,191 Về điều gì? Về cái này. 727 00:58:50,194 --> 00:58:52,111 Sẵn sàng để quay về nào! 728 00:58:52,279 --> 00:58:53,946 Rõ, thưa thuyền trưởng! 729 00:58:55,490 --> 00:58:56,991 730 00:58:59,453 --> 00:59:01,454 Xin lỗi, đã lâu không đi thuyền.. 731 00:59:02,998 --> 00:59:04,874 Sẽ không xảy ra lần nữa đâu. 732 00:59:09,963 --> 00:59:12,673 Hãy tin tưởng vào trái tim của bạn cho dù đại dương có bùng cháy... 733 00:59:13,800 --> 00:59:16,552 ...hãy sống bằng tình yêu... bằng tình yêu dù cho vật đổi sao dời. 734 00:59:21,225 --> 00:59:22,350 Sao anh biết những câu đó? 735 00:59:22,726 --> 00:59:24,477 Anh đã từng nghe em đọc nó. 736 00:59:26,146 --> 00:59:28,397 Lúc tưởng niệm bố em, anh đã ở đó sao? 737 00:59:32,027 --> 00:59:33,152 Ôi, Chúa ơi. 738 00:59:37,199 --> 00:59:38,908 Đó là những câu thơ của E.E.Cummings. 739 00:59:39,701 --> 00:59:41,702 Đó là những câu ưa thích của bố em. 740 00:59:44,164 --> 00:59:45,748 Anh cũng thích thơ lắm 741 00:59:46,667 --> 00:59:48,251 Dù không hiểu hết ý của nó. 742 00:59:48,335 --> 00:59:49,585 743 00:59:51,588 --> 00:59:53,589 Nó nói về những cơ hội ta cần nắm bắt... 744 00:59:55,050 --> 00:59:56,926 ...như là căng buồm đi khắp thế giới. 745 00:59:59,846 --> 01:00:01,764 Em ước anh có thể đi cùng em 746 01:00:03,558 --> 01:00:04,892 Đó là vòng đua cá nhân. 747 01:00:05,394 --> 01:00:08,104 Vậy anh có thể trở thành một thành viên của đội hỗ trợ. 748 01:00:08,188 --> 01:00:11,107 Anh có thể gặp em trong một vài ngày. Anh không thể? 749 01:00:12,276 --> 01:00:15,069 Tại sao chứ? Tham nha nhé, anh chưa có ngày nghỉ gì cả? 750 01:00:15,570 --> 01:00:17,029 Anh chỉ là không thể. 751 01:00:18,949 --> 01:00:20,533 Anh không thể ư. 752 01:00:20,867 --> 01:00:22,201 753 01:00:24,538 --> 01:00:25,997 Anh không thể. 754 01:00:29,418 --> 01:00:30,710 755 01:00:30,836 --> 01:00:32,336 Ôi, chết tiệt. Sao thế? 756 01:00:32,879 --> 01:00:34,422 Không có gì, anh còn một số công việc cần làm. 757 01:00:34,673 --> 01:00:37,383 Sao cơ? Này, đợi đã, em sẽ đi với anh Không, anh sẽ không đi lâu đâu. 758 01:00:37,551 --> 01:00:38,968 Anh sẽ gặp em ở chỗ nhà tranh. 759 01:00:39,052 --> 01:00:40,094 760 01:00:48,061 --> 01:00:49,562 Sam. Sam! 761 01:00:51,565 --> 01:00:52,690 Dừng lại! 762 01:00:53,442 --> 01:00:55,026 Sam, dừng lại! 763 01:00:55,610 --> 01:00:57,028 764 01:00:57,612 --> 01:00:59,905 Anh tới trễ. Anh không thể... 765 01:01:01,408 --> 01:01:03,367 Anh không thể giúp nó, Sam. 766 01:01:03,702 --> 01:01:05,244 Em biết anh sẽ tới trễ. 767 01:01:06,747 --> 01:01:09,707 Em có thể...có thể cảm nhận được anh đang dần quên mất em. 768 01:01:10,625 --> 01:01:12,043 Không, Sam. 769 01:01:13,045 --> 01:01:14,420 Nó giống như là... 770 01:01:15,797 --> 01:01:17,256 ...không có anh... 771 01:01:18,091 --> 01:01:21,469 ...em cảm thấy bản thân mình bắt đầu biến mất... 772 01:01:25,098 --> 01:01:26,432 ...thành hư không. 773 01:01:28,643 --> 01:01:30,853 Không có gì phải sợ hãi, Sam. 774 01:01:30,937 --> 01:01:33,230 Anh muốn em biến mất sao? Không. 775 01:01:33,440 --> 01:01:35,232 Vậy sao anh mang cô ta tới? 776 01:01:38,320 --> 01:01:40,446 Em không cố ý theo dõi anh. 777 01:01:42,949 --> 01:01:45,159 Charlie, ổn rồi. 778 01:01:50,916 --> 01:01:52,416 Sam và anh có một thỏa thuận 779 01:01:52,793 --> 01:01:54,543 Charlie, anh không cần giải thích gì với em cả. 780 01:01:54,628 --> 01:01:56,128 Không, bọn anh đã có...bọn anh có một hiệp ước... Anh không... 781 01:01:56,254 --> 01:01:57,963 ...đó là mỗi ngày vào lúc hoàng hôn anh sẽ gặp thằng bé ở đây. 782 01:01:58,090 --> 01:01:59,131 Charlie. 783 01:02:01,760 --> 01:02:03,636 Anh không thể mất Sam, Tess à. 784 01:02:06,348 --> 01:02:07,973 Anh không thể để mất Sam được. 785 01:02:10,519 --> 01:02:11,727 Đi nào. 786 01:02:11,812 --> 01:02:13,312 Không Đi nào. 787 01:02:15,148 --> 01:02:18,192 Anh càng dấn sâu vào thế giới của em, anh càng mất dần cậu ấy. 788 01:02:20,445 --> 01:02:23,447 Charlie, đôi khi chúng ta cần phải từ bỏ. 789 01:02:27,994 --> 01:02:29,954 Anh không thể từ bỏ Sam, Tess. 790 01:02:40,465 --> 01:02:41,966 Tạm biệt, Tess 791 01:02:45,011 --> 01:02:46,971 Chúc em đua may mắn. 792 01:02:48,682 --> 01:02:51,517 Anh không chết trong vụ đâm xe đó, Charlie à. 793 01:02:58,316 --> 01:02:59,859 Thực ra thì, anh đã. 794 01:03:13,165 --> 01:03:16,208 Anh không thể tới thị trấn Cape bởi vì... 795 01:03:16,918 --> 01:03:20,546 ...mỗi chiều anh phải chơi bắt bóng với đứa em đã mất của mình... 796 01:03:21,923 --> 01:03:23,549 ...trong nghĩa địa. 797 01:03:26,094 --> 01:03:28,888 Nhưng anh vẫn sẽ ở đây khi em quay lại, Tess. 798 01:03:29,931 --> 01:03:31,682 Bởi vì...tất nhiên rồi. 799 01:03:32,726 --> 01:03:34,226 Anh chẳng bao giờ rời đi đâu cả. 800 01:03:51,036 --> 01:03:52,077 Bé cưng 801 01:03:54,414 --> 01:03:56,624 Lại đây cùng đi dạo nào. 802 01:03:57,542 --> 01:03:59,210 Bobbo! Lại đây! 803 01:04:00,045 --> 01:04:01,128 Này! 804 01:04:03,882 --> 01:04:05,382 805 01:04:09,429 --> 01:04:10,596 Alô? 806 01:04:12,224 --> 01:04:13,432 Charlie? 807 01:04:13,767 --> 01:04:16,810 Mẹ chưa bao giờ có thể nói nếu những cái máy của con được chọn... 808 01:04:17,270 --> 01:04:18,771 Là mẹ đây 809 01:04:21,483 --> 01:04:23,400 Mẹ chi muốn nói là thực sự rất nhớ con 810 01:04:24,653 --> 01:04:26,904 Thỉnh thoảng gọi cho mẹ nhé, được chứ? 811 01:04:27,239 --> 01:04:28,572 Mẹ yêu con. 812 01:04:29,783 --> 01:04:31,075 Chào con. 813 01:04:50,804 --> 01:04:52,763 Cậu khỏe chứ, sếp? 814 01:04:54,849 --> 01:04:56,684 Cậu trông như người mất hồn vậy, anh bạn. Có chuyện gì xảy ra với cậu à? 815 01:04:58,103 --> 01:05:00,479 Đừng nói là lại uống cả đêm qua. 816 01:05:02,649 --> 01:05:04,775 Có hay không? Ồ, chắc là có rồi. 817 01:05:05,485 --> 01:05:06,944 Cám ơn, bé cưng. 818 01:05:09,781 --> 01:05:11,031 Mọi người có thể dành cho tôi chút thời gian không? 819 01:05:12,158 --> 01:05:13,325 Bobbo! 820 01:05:13,952 --> 01:05:15,953 Julie, cậu có thể giữ dùm Bobbo không? 821 01:05:17,330 --> 01:05:18,455 Julie! 822 01:05:20,125 --> 01:05:21,292 Julie? 823 01:05:29,009 --> 01:05:31,218 Chúng tôi có một chiếc thuyền bị mất tích ở ngoài cảng Quincy. 824 01:05:32,178 --> 01:05:33,304 Thuyền của ai chứ? 825 01:05:34,889 --> 01:05:38,142 Đó là thuyền Querencia, thuyền của Tess Carroll. 826 01:05:39,519 --> 01:05:41,979 Cô ấy đã đi thuyền trong thời tiết bão ba ngày trước. 827 01:05:42,147 --> 01:05:43,897 Chưa thể liên lạc được từ đó. 828 01:05:44,357 --> 01:05:46,525 Cô ấy đã đi thuyền trong thời tiết bão ba ngày trước. 829 01:05:46,818 --> 01:05:50,321 Ba ngày trước. 830 01:05:50,405 --> 01:05:51,905 Vết thương nặng lắm à? 831 01:05:52,032 --> 01:05:54,450 Tôi chỉ là gặp chút trở ngại thời tiết tối qua thôi. 832 01:05:54,534 --> 01:05:57,995 Ừ, tôi đã có hành trình khá tốt trong lần căng buồm bừa rồi. 833 01:06:02,834 --> 01:06:04,084 Phạm vi bờ biển rộng quá mức... 834 01:06:04,210 --> 01:06:06,337 ...nên tôi kêu gọi những tình nguyện viên cho cuộc tìm kiếm này. 835 01:06:17,057 --> 01:06:18,557 Đã quá trễ. 836 01:06:44,584 --> 01:06:50,130 Tess? 837 01:06:54,302 --> 01:06:57,471 Tại sao chỉ có anh có thể thấy em, Charlie? 838 01:07:00,934 --> 01:07:03,477 Anh có thể thấy được em bởi vì anh có thể thấy được Sam. 839 01:07:13,321 --> 01:07:14,738 Sam đã chết. 840 01:07:15,907 --> 01:07:17,908 Thuyền của em chưa bao giờ trở lại, Tess. 841 01:07:21,246 --> 01:07:22,955 Em chưa bao giờ trở lại. 842 01:07:24,124 --> 01:07:25,165 Không, em... 843 01:07:25,417 --> 01:07:27,167 Em đang ở giữa đây. 844 01:07:27,961 --> 01:07:29,670 Không, em đã nói dối Tink. 845 01:07:30,338 --> 01:07:32,089 Em đã nói dối thầy ấy. Em... 846 01:07:32,507 --> 01:07:34,299 Em căng buồm thẳng vào cơn bão. 847 01:07:35,176 --> 01:07:37,845 Em nhớ là...em nhớ em đã thấy ngọn hải đăng cũ ở Cape Flatterry. 848 01:07:37,971 --> 01:07:39,930 Mọi người đều nhìn thấy ánh sáng. 849 01:07:40,974 --> 01:07:42,474 Không, anh không... 850 01:07:42,684 --> 01:07:44,810 Anh đã từng thấy ánh sáng đó, Tess. 851 01:07:45,478 --> 01:07:48,105 Charlie, em cảm thấy lạnh lắm. Em rất sợ. 852 01:07:52,318 --> 01:07:54,153 Em muốn anh đi tìm em. 853 01:07:54,904 --> 01:07:59,074 Đó là lý do tại sao...tại sao em lại tới đây. Bởi vì em muốn anh tìm thấy em. 854 01:07:59,159 --> 01:08:01,910 Anh nhất định phải tìm thấy em, bởi vì chỉ có anh mới có thể giúp được em. 855 01:08:01,995 --> 01:08:03,454 Anh nhất định phải tìm thấy em. 856 01:08:03,913 --> 01:08:06,248 Em không thể chết được. Làm ơn...charlie, hãy tìm em. 857 01:08:06,332 --> 01:08:20,345 Tess! 858 01:08:21,931 --> 01:08:23,807 859 01:08:34,861 --> 01:08:36,361 860 01:08:45,663 --> 01:08:46,997 861 01:08:53,046 --> 01:08:54,546 862 01:09:05,391 --> 01:09:06,892 863 01:09:38,591 --> 01:09:40,551 Cô ấy chết rồi, cô gái đó ấy. 864 01:09:44,097 --> 01:09:45,430 Tess. 865 01:09:49,519 --> 01:09:51,937 Cô ấy đã đi thuyền vào trong cơn bão. 866 01:09:53,273 --> 01:09:54,439 Cô ấy... 867 01:09:56,693 --> 01:09:58,443 Cô ấy không bao giờ trở lại. 868 01:10:12,542 --> 01:10:14,126 Anh vẫn có em. 869 01:10:19,465 --> 01:10:21,133 Vâng, anh biết. 870 01:10:24,137 --> 01:10:25,304 Anh biết. 871 01:10:56,836 --> 01:10:58,128 872 01:10:59,255 --> 01:11:01,590 Cậu St.Cloud? Tôi đã hết nhiệm vụ. 873 01:11:02,175 --> 01:11:03,800 Đây là chuyện cá nhân. 874 01:11:04,177 --> 01:11:07,346 Tôi là Carla Ferrente. Florio là chồng tôi. 875 01:11:08,306 --> 01:11:10,849 Tôi đã cố gọi cho cậu trước đó. Anh ấy... 876 01:11:12,185 --> 01:11:13,936 Anh ấy đã qua đời tối qua. 877 01:11:15,104 --> 01:11:17,814 Florio muốn cậu nhận cái huy chương này của anh ấy. 878 01:11:22,987 --> 01:11:24,196 Bà chắc chứ? 879 01:11:25,531 --> 01:11:28,492 Tôi rất chắc. Anh ấy nói nó sẽ trả lời cho cậu. 880 01:11:32,205 --> 01:11:33,497 Về điều gì? 881 01:11:34,374 --> 01:11:35,707 "Tại sao lại là cậu?" 882 01:11:37,710 --> 01:11:39,044 Thế thôi ạ? 883 01:11:39,796 --> 01:11:41,129 Đúng vậy. 884 01:11:43,675 --> 01:11:45,884 Tôi chưa bao giờ thấy một cái như thế này ngoài hình chữ thập. 885 01:11:46,469 --> 01:11:48,387 Đó không phải Chúa Kito, đó là thánh Jude. 886 01:11:48,888 --> 01:11:51,348 Jude là vị thánh của mọi sự mất mát. 887 01:11:51,849 --> 01:11:55,978 Không có gì như là nguyên nhân của sự mất mát. Vâng. 888 01:11:56,062 --> 01:12:00,065 Ờ, đó là câu mà chồng tôi thường hay nói. 889 01:12:39,063 --> 01:12:40,605 Chúa không ban không điều gì 890 01:12:40,732 --> 01:12:44,776 Luôn có một nguyên nhân để Chúa cho cậu cơ hội thứ hai. 891 01:12:46,738 --> 01:12:48,363 Em vẫn chưa chết. 892 01:12:49,407 --> 01:12:52,701 Tôi thực sự rất ghét ngỗng, bạn thân à. Tôi chỉ là rất ghét chúng. 893 01:12:52,785 --> 01:12:55,746 Chúng dơ dáy, lại còn thải phân khắp mọi nơi. Tink ở đâu? 894 01:12:57,415 --> 01:12:59,291 Ông đổ đầy nhiên liệu rồi chứ? Vậy thì đi nào. 895 01:12:59,751 --> 01:13:01,209 Cậu định làm gì thế, anh bạn? Này, này! 896 01:13:01,294 --> 01:13:04,212 Bỏ tay cậu ra khỏi thuyền tôi mau! Chắc cậu chưa nghe được thông báo... 897 01:13:04,297 --> 01:13:05,547 ...đội cứu hộ biến đã ngừng tìm kiếm. 898 01:13:05,631 --> 01:13:07,549 Ờ, vậy thì đưa tôi chìa khóa của ông. Tôi sẽ tự lái tàu. 899 01:13:07,633 --> 01:13:08,759 Cậu là cái quái gì chứ. 900 01:13:09,385 --> 01:13:10,635 Tôi biết cô ấy ở đâu, Tink. Cậu biết sao? 901 01:13:10,762 --> 01:13:12,471 Tôi biết cô ấy ở đâu! Vậy sao, cậu là thầy bói à! 902 01:13:12,597 --> 01:13:14,806 Trở về cái quan tài của cậu trước khi tôi... 903 01:13:14,891 --> 01:13:16,224 Tôi biết Tess ở đâu, Tink! 904 01:13:16,309 --> 01:13:17,642 Và cô ấy đang chết dần theo thời gian! Charlie! Im đi! 905 01:13:17,769 --> 01:13:18,977 Charlie! Đi đi, cứ vào lại bên trong đi. 906 01:13:19,103 --> 01:13:20,228 Cậu ta không đáng để làm vậy Cô ấy đang chết dần đấy! 907 01:13:20,313 --> 01:13:21,480 Tink, chúng tôi sẽ đi, được chứ? 908 01:13:24,484 --> 01:13:26,276 Cậu đang làm gì thế? 909 01:13:28,780 --> 01:13:30,447 Xin lỗi về chuyện đó. 910 01:13:31,240 --> 01:13:34,076 Chìa khóa ở trong ổ, phải không? Đi nào. 911 01:13:34,827 --> 01:13:36,161 Đi, đi đi mau, lẹ! 912 01:13:42,752 --> 01:13:45,003 Đi, đi, đi, đi! Đi! 913 01:13:45,797 --> 01:13:46,922 Dừng ngay lại! 914 01:13:47,799 --> 01:13:51,301 Tôi không nghĩ ông ta có thể làm được. Mấy thằng khốn! 915 01:13:51,761 --> 01:13:53,011 916 01:13:53,179 --> 01:13:54,513 Ồ, ông ta làm được rồi. 917 01:13:54,639 --> 01:13:55,847 Yên nào, yên nào, yên chút đi. 918 01:13:55,932 --> 01:13:57,265 Chúng mày là đồ quỷ quyệt! 919 01:13:57,350 --> 01:13:58,600 Thư giãn, thư giãn nào. Bình tĩnh chút, được chứ? 920 01:13:58,684 --> 01:14:00,268 Bình tĩnh nào! Chúng mày lấy thuyền của tao đi đâu? 921 01:14:00,353 --> 01:14:01,353 Cape Flattery. 922 01:14:01,771 --> 01:14:04,272 Đó là 20 dặm từ vị trí cuối cùng của Tess. 923 01:14:04,357 --> 01:14:07,859 Nhưng nó chính xác là nơi cô ấy đã tới. Nếu cô ấy gương buồm thẳng vô cơn bão, Tink! 924 01:14:07,944 --> 01:14:09,528 Cô ấy nói là để có thể gương buồm vòng quanh thế giới. 925 01:14:09,779 --> 01:14:12,280 Cô ấy sẽ muốn thuyền của mình đương đầu với thời tiết xấu nhất. 926 01:14:12,365 --> 01:14:13,698 Cậu thậm chí còn không biết con bé, St.Cloud. 927 01:14:13,825 --> 01:14:15,784 Làm sao cậu có thể biết điều mà cô bé đã làm chứ? 928 01:14:15,868 --> 01:14:18,036 Bởi vì đó là điều mà tôi sẽ làm, Tink. 929 01:14:18,496 --> 01:14:20,539 Đó là điều mà mọi thủy thủ sẽ làm. 930 01:14:21,040 --> 01:14:22,290 Tôi ổn, tôi ổn rồi. Ông sẽ nổi nóng nữa chứ? 931 01:14:22,375 --> 01:14:23,458 Tôi sẽ để ông dậy, được chứ? 932 01:14:23,543 --> 01:14:24,543 Thư giãn. 933 01:14:24,669 --> 01:14:27,546 Được rồi, tốt lắm, Charlie. Những điều cậu nói là đúng. 934 01:14:28,005 --> 01:14:30,632 Cô ấy muốn thử nghiệm con thuyền, đúng không? 935 01:14:30,716 --> 01:14:31,800 Đó không còn là vấn đề nữa. 936 01:14:31,884 --> 01:14:34,970 Bời vì cả hai chúng ta đều biết không ai có thể sống sót... ...trong ba ngày ở vùng nước lạnh đấy. 937 01:14:35,054 --> 01:14:37,556 Hãy cứ nghe tôi, Tink. 938 01:14:38,307 --> 01:14:42,227 Cô ấy vẫn còn sống. 939 01:14:45,982 --> 01:14:47,649 Cô ấy vẫn sống, Tink à. 940 01:15:05,877 --> 01:15:07,210 Flattery Light! 941 01:15:37,325 --> 01:15:38,909 Mấy giờ rồi? 942 01:15:39,744 --> 01:15:40,911 Trưa rồi. 943 01:15:41,746 --> 01:15:44,080 Chúng ta đã kiểm tra mọi thứ tới Spike Rock... 944 01:15:44,582 --> 01:15:47,751 Để tôi điểu khiển tàu cho. Thôi nào, tôi đã hiểu rồi. 945 01:15:48,085 --> 01:15:49,920 Đó là tàu của tôi. Tôi biết phải làm gì. Ra nào. 946 01:15:50,129 --> 01:15:51,379 Ra đi nào. 947 01:15:52,590 --> 01:15:54,341 Hãy giữ đôi mắt ông luôn mở to đấy. 948 01:15:54,425 --> 01:15:55,926 Hãy nghỉ ngơi chút đi. 949 01:16:23,246 --> 01:16:26,957 Nếu chúng ta bắt đầu bây giờ, chúng ta có thể trở lại Quincy lúc hoàng hôn. 950 01:16:33,256 --> 01:16:36,341 Cậu làm gì trong rừng mỗi tối thế, anh bạn? 951 01:16:39,637 --> 01:16:41,888 Nếu tôi kể cho cậu, cậu sẽ không... 952 01:16:43,474 --> 01:16:46,559 Cậu sẽ không tin tôi đâu. 953 01:16:47,061 --> 01:16:48,603 Tôi sẽ tin cậu. 954 01:17:02,618 --> 01:17:05,453 Cậu là bạn thân của tôi. 955 01:17:08,791 --> 01:17:10,792 Cậu biết không, cô ấy có lẽ sẽ không thể thoát khỏi chỗ đó 956 01:17:10,876 --> 01:17:13,795 Giờ thì sao hả, Charlie? 957 01:17:20,761 --> 01:17:22,679 Chúng ta trở về? Hay là tiếp tục tìm kiếm? 958 01:18:04,013 --> 01:18:05,180 Tôi sẽ đi tìm Tess. 959 01:18:05,723 --> 01:18:14,314 Charlie? 960 01:18:14,398 --> 01:18:15,648 961 01:18:23,449 --> 01:18:24,699 962 01:18:39,298 --> 01:18:40,882 Thứ lỗi cho anh, Sam. 963 01:18:57,650 --> 01:18:59,401 Em yêu anh, Charlie. 964 01:19:50,286 --> 01:19:51,619 Sam? 965 01:19:56,625 --> 01:19:58,835 Ở đằng kìa! Dãy đá đằng kia kìa! Lối đó! 966 01:20:06,552 --> 01:20:08,887 Gần tới rồi? Chậm lại. 967 01:20:10,222 --> 01:20:12,390 Chúng ta có thể sẽ phải lên đó. 968 01:20:12,475 --> 01:20:13,933 Chúng ta sẽ lên ở mạn phải. 969 01:20:14,018 --> 01:20:15,602 Được rồi, trước tiên là một người trong chúng ta lên đã. 970 01:20:21,609 --> 01:20:23,026 Đằng đó! 971 01:20:23,444 --> 01:20:25,195 Chúa ơi, Tess! 972 01:20:26,071 --> 01:20:27,739 Hướng 10 giờ, khoảng cách 10 mét. 973 01:20:27,823 --> 01:20:29,491 Tôi có thể rõ con tàu, tôi sẽ đưa cô ấy trở lại. 974 01:20:29,575 --> 01:20:31,826 Bình tĩnh, anh bạn! Bình tĩnh! Tôi hiểu, tôi hiểu. 975 01:20:31,911 --> 01:20:34,329 Hãy áp sát hết sức có thể nhé! Này! 976 01:20:34,705 --> 01:20:36,873 Này! Charlie, cậu đang làm gì thế? 977 01:20:38,250 --> 01:20:41,544 Charlie, Charlie, nước lạnh như đá đấy! Đừng điên thế anh bạn! 978 01:20:41,629 --> 01:20:44,422 Phải đợi đội cứu hộ biển! Nếu chúng ta đợi, sẽ quá muộn. 979 01:20:44,590 --> 01:20:46,925 Cậu không chịu được đủ lâu để cứu cô ấy, anh bạn. Làm ơn dừng lại đi! 980 01:20:47,009 --> 01:20:49,010 Đây là lý do tại sao tôi có cơ hội thứ hai. 981 01:20:49,261 --> 01:20:50,303 Không! Đợi đã! Charlie! 982 01:20:56,519 --> 01:20:58,895 Chúng tôi cần trợ giúp y tế ngay lập tức cho một... 983 01:20:58,979 --> 01:21:01,856 Hai! Cậu ta nhảy xuống rồi! Cần cho hai người! 984 01:21:13,452 --> 01:21:14,911 985 01:21:26,298 --> 01:21:34,013 Tess? 986 01:21:34,306 --> 01:21:39,102 Tess. 987 01:22:27,443 --> 01:22:28,943 988 01:22:36,910 --> 01:22:38,411 989 01:22:44,293 --> 01:22:47,128 Charlie! Em sẽ không! 990 01:22:49,548 --> 01:22:51,049 991 01:22:55,346 --> 01:22:56,804 Hãy tới tìm em 992 01:24:40,325 --> 01:24:41,367 Ngồi yên. 993 01:24:41,535 --> 01:24:42,618 Ngồi yên! 994 01:25:27,748 --> 01:25:28,915 995 01:25:31,084 --> 01:25:32,210 996 01:25:32,544 --> 01:25:34,796 Đừng bao giờ đánh cắp Gin của anh chàng nào khác đấy 997 01:25:35,756 --> 01:25:36,839 Nước. 998 01:25:37,633 --> 01:25:39,592 Nước. Ừ, được rồi. 999 01:25:40,302 --> 01:25:41,636 1000 01:25:42,805 --> 01:25:44,931 Chào mừng trở lại. Cậu thấy sao? 1001 01:25:46,350 --> 01:25:47,558 Cô ấy thế nào rồi? 1002 01:25:47,643 --> 01:25:50,353 Vâng, cô ấy ổn, bạn thân à. Vâng, cô ấy tốt, cô ấy đang hồi phục. 1003 01:25:50,437 --> 01:25:52,522 Bác sĩ nói cô ấy đã hạ nhiệt. 1004 01:25:52,606 --> 01:25:56,651 Và khi cậu ôm chặt lấy cô ấy, cơ thể ấm áp của cậu đã giữ lại mạng cho cô ấy. 1005 01:25:58,320 --> 01:26:00,071 Xem ra thì, cũng đáng ấy nhỉ, anh bạn. Người hùng đích thực. 1006 01:26:59,923 --> 01:27:01,716 Anh nghe nói em đã trở về nhà. 1007 01:27:09,933 --> 01:27:12,018 Đây có phải là chiếc thuyền Bemelman cũ đó không? 1008 01:27:12,102 --> 01:27:13,603 Giờ nó là của chúng ta. 1009 01:27:14,104 --> 01:27:16,272 Họ nói sẽ vứt nó làm phế liệu, thế nên anh đã lấy lại từ tay bọn họ. 1010 01:27:16,356 --> 01:27:19,025 Em luôn yêu con thuyền này. 1011 01:27:21,486 --> 01:27:23,571 À, anh đã sửa lại nó. 1012 01:27:23,822 --> 01:27:25,323 Thêm vào một số sửa đổi. 1013 01:27:25,532 --> 01:27:28,326 Ồ, vậy sao? Một vài cái đuôi cá voi hả? Ừ. 1014 01:27:28,702 --> 01:27:30,119 Vài cái đuôi cá heo. 1015 01:27:31,371 --> 01:27:32,997 Anh biết đấy, đó là cuộc nói chuyện cuối cùng ta có... 1016 01:27:33,081 --> 01:27:34,916 ...trước khi em thức dậy trong bệnh viện. 1017 01:27:36,710 --> 01:27:37,877 Thật sao? 1018 01:27:37,961 --> 01:27:42,214 Đúng vậy. À, trừ phi anh nói tới cái đài nhí nhố của Tink mà em không muốn nghe. 1019 01:27:44,384 --> 01:27:46,052 Em có một trí nhớ tốt đấy. 1020 01:27:46,678 --> 01:27:49,430 À, có một thứ mà em sẽ không bao giờ quên. 1021 01:27:49,514 --> 01:27:52,600 Đó là anh đã cứu sống em, Charlie St.Cloud. 1022 01:27:56,229 --> 01:27:59,357 Cô ta là một chiếc tuần dương hạm màu xanh nước biển. Anh sẽ tới đâu? 1023 01:28:00,692 --> 01:28:02,068 Mọi nơi. 1024 01:28:03,320 --> 01:28:05,571 Ngay khi cô ta lành lặn. Anh sẽ gương buồm vòng quanh thế giới. 1025 01:28:09,409 --> 01:28:10,493 Ờ, chúc may mắn. 1026 01:28:13,413 --> 01:28:15,581 Em muốn làm một vòng chứ? 1027 01:28:17,417 --> 01:28:18,668 1028 01:28:21,505 --> 01:28:23,631 Không, không phải hôm nay. Đi mà, Tess. 1029 01:28:24,007 --> 01:28:26,801 Em rồi sẽ phải quay lại trên mặt nước chứ. 1030 01:28:26,885 --> 01:28:28,427 Em sẽ, em sẽ chứ. 1031 01:28:31,264 --> 01:28:34,392 Nước không phải thứ em sợ, Charlie. 1032 01:28:35,811 --> 01:28:37,103 Mà là anh. 1033 01:28:40,607 --> 01:28:41,649 Anh sao? 1034 01:28:42,401 --> 01:28:43,943 Đó là cách anh làm em cảm thấy... 1035 01:28:45,779 --> 01:28:49,657 Em không biết nữa. Em đã có những tầm nhìn... ...hay có lẽ là những giấc mơ. 1036 01:28:49,741 --> 01:28:53,452 Nhưng nó sống động hơn bất kỳ giấc mơ nào em từng có. Và... 1037 01:28:54,663 --> 01:28:56,163 Và có anh ở trong đó. 1038 01:28:56,999 --> 01:28:59,000 Và chúng ta ở trong đó. Và... 1039 01:29:02,337 --> 01:29:03,713 Thôi bỏ đi. 1040 01:29:04,548 --> 01:29:06,549 Chúng không phải là mơ, Tess. 1041 01:29:07,259 --> 01:29:08,884 Chúng là những ký ức. 1042 01:29:11,805 --> 01:29:14,056 Hãy tin vào trái tim của bạn cho dù đại dương có bùng cháy... 1043 01:29:14,266 --> 01:29:16,434 Và sống bằng tình yêu cho dù vật đổi sao dời. 1044 01:29:24,067 --> 01:29:25,943 Sao anh biết những câu đó? 1045 01:29:29,406 --> 01:29:32,491 Đó là những câu thơ của E.E.Cummings, nó là những câu ưa thích của bố em. 1046 01:29:33,493 --> 01:29:35,536 Nó nói về những cơ hội ta cần nắm bắt. 1047 01:29:46,590 --> 01:29:48,591 Hãy cứ nhận một cơ hội nào, Tess. 1048 01:29:59,186 --> 01:30:00,770 Chân của em vẫn còn hơi mệt. 1049 01:30:00,854 --> 01:30:02,313 Đừng lo. 1050 01:30:12,199 --> 01:30:13,574 1051 01:30:44,731 --> 01:30:46,107 Anh rất nhớ em. 1052 01:30:46,191 --> 01:30:47,399 1053 01:30:48,902 --> 01:30:50,569 Em ổn mà, Charlie. 1054 01:30:52,030 --> 01:30:54,323 Em sẽ đánh đổi bất cứ điều gì để anh có thể thấy em 1055 01:30:54,407 --> 01:30:55,991 Điều em muốn trở thành. 1056 01:30:58,161 --> 01:31:01,580 Nhưng không ai có thể thấy được điều sẽ xảy đến. 1057 01:31:05,085 --> 01:31:07,336 Xin lỗi anh đã phá vỡ thỏa thuận của chúng ta. 1058 01:31:09,256 --> 01:31:10,673 Đó là vấn đề thời gian thôi. 1059 01:31:12,425 --> 01:31:15,511 Ý em là, nó vượt xa những gì mà chúng ta đã tưởng tượng, Charlie. 1060 01:31:17,931 --> 01:31:20,391 Anh cảm thấy đau lòng như ngày em mất vậy. 1061 01:31:21,351 --> 01:31:23,602 Anh cảm thấy đau bởi vì anh còn sống. 1062 01:31:40,620 --> 01:31:42,621 Chúng ta sẽ mãi là anh em. 1063 01:31:44,291 --> 01:31:45,541 Hứa nhé? 1064 01:31:46,918 --> 01:31:48,252 Mọi ngày chứ? 1065 01:31:48,628 --> 01:31:51,547 Dù trời mưa hay nắng? Dù trời bão tố hay lũ lụt? 1066 01:32:05,645 --> 01:32:06,979 Anh hứa. 1067 01:33:00,450 --> 01:33:01,909 1068 01:33:19,427 --> 01:33:21,053 Tôi sẽ giả vờ là tôi thích như thế. 1069 01:33:26,810 --> 01:33:28,435