1
00:00:08,422 --> 00:00:10,369
Acest film e dedicat
celei de a șaizecea aniversare
2
00:00:10,470 --> 00:00:12,570
a Republicii Populare Chineze
și a primei
3
00:00:12,572 --> 00:00:14,571
Conferințe Consultative Populare
Politice a Chinei (CPPCC)
4
00:00:21,754 --> 00:00:25,463
Traducerea și adaptarea
BRiLi / BCHMan / bai3tzash
5
00:02:00,570 --> 00:02:07,142
Generale Chen, se pare
că vă împăcați cu Partidul Comunist.
6
00:02:07,158 --> 00:02:09,092
Nu-mi aprobați gestul?
7
00:02:09,100 --> 00:02:13,929
Nu cunoașteți Partidul
așa cum îl cunoaștem noi.
8
00:02:13,941 --> 00:02:15,989
În timp ce vă dădeați bine
pe lângă ei,
9
00:02:15,998 --> 00:02:18,932
noi am luptat împotriva lor în Franța.
10
00:02:19,737 --> 00:02:21,948
Am auzit că vrei să înaintezi demisia.
11
00:02:31,426 --> 00:02:33,235
Chiar dacă vrei să demisionezi,
12
00:02:33,242 --> 00:02:35,290
așteaptă până după ceremonia
de capitulare din Nanjing.
13
00:02:36,088 --> 00:02:37,980
Ai ajutat la victoria împotriva Japoniei.
14
00:02:38,110 --> 00:02:41,989
Ceremonia are nevoie
de un erou național ca tine.
15
00:02:43,858 --> 00:02:45,792
Dacă nu demisionez,
16
00:02:45,800 --> 00:02:47,734
voi fi învinuit pentru războiul civil.
17
00:02:47,809 --> 00:02:48,889
Bine ați venit, domnule Mao.
18
00:02:51,809 --> 00:02:53,997
Bine ați venit în Chongqing,
domnule Mao.
19
00:02:55,499 --> 00:02:59,297
De opt ani luptăm cu dușmanul.
20
00:02:59,315 --> 00:03:01,414
Era slujba mea
să lupt până la sfârșit.
21
00:03:02,252 --> 00:03:07,105
Acum că am câștigat,
de ce mai luptăm?
22
00:03:08,107 --> 00:03:11,897
Eu unul nu vreau să mai lupt
împotriva semenilor mei.
23
00:03:13,901 --> 00:03:16,866
Generalul Malinovsky a acceptat
să ne dea provinciile din nord.
24
00:03:16,874 --> 00:03:19,695
Deci nu mai luptăm?
25
00:03:19,704 --> 00:03:23,511
Dacă facem asta, Partidul Comunist
ne va da provinciile lui?
26
00:03:23,598 --> 00:03:26,396
Doamnelor și domnilor.
27
00:03:26,409 --> 00:03:29,333
Președintele Chiang și domnul Mao
propun un toast.
28
00:03:30,159 --> 00:03:32,161
Pentru pace.
29
00:03:32,173 --> 00:03:33,925
Noroc!
30
00:03:54,119 --> 00:03:56,103
Domnule președinte Chiang.
31
00:03:56,114 --> 00:03:57,046
Domnule Mao.
32
00:03:57,064 --> 00:03:58,952
Sunt de la ziarul central.
33
00:03:58,963 --> 00:04:00,931
Am observat că ați îmbrăcat amândoi
costume mandarine.
34
00:04:00,949 --> 00:04:06,702
Într-o zi așa specială,
au cumva o semnificație?
35
00:04:13,351 --> 00:04:15,319
Costumele mandarine
36
00:04:15,327 --> 00:04:20,014
sunt ținute oficiale pentru toți
civilii în slujba Guvernului Naționalist.
37
00:04:20,027 --> 00:04:23,951
Ca președinte al Partidului Naționalist,
38
00:04:23,959 --> 00:04:26,803
e de datoria mea
39
00:04:26,818 --> 00:04:29,764
să-i urez bun venit domnului Mao
la Chongqing.
40
00:04:29,772 --> 00:04:33,572
Port costumul mandarin din respect.
41
00:04:34,376 --> 00:04:36,769
Domnule Mao, și dumneavoastră
îl purtați din același motiv?
42
00:04:37,330 --> 00:04:39,230
Motivul meu e simplu.
43
00:04:39,239 --> 00:04:43,039
Eu și președintele Chiang
suntem discipolii doctorului Sun.
44
00:04:43,047 --> 00:04:45,015
Atât Partidul Naționalist,
cât și Partidul Comunist Chinez,
45
00:04:45,033 --> 00:04:48,753
au dobândit moștenirea revoluționară
a doctorului Sun.
46
00:04:48,764 --> 00:04:51,836
Avem aceleași rădăcini.
47
00:04:51,843 --> 00:04:56,528
E normal ca discipolii doctorului Sun
să poarte costume mandarine.
48
00:04:56,543 --> 00:04:58,386
Domnule Mao. Scuzați-mă.
49
00:04:59,324 --> 00:05:01,280
Scuzați-mă, domnule Mao.
50
00:05:02,279 --> 00:05:05,168
Văzându-vă unul lângă celălalt,
51
00:05:07,036 --> 00:05:08,901
n-am cum să nu fiu emoționat.
52
00:05:08,916 --> 00:05:10,952
Am o întrebare pentru domnul Mao.
53
00:05:10,959 --> 00:05:14,759
La viitoarele negocieri
54
00:05:14,777 --> 00:05:16,597
cu privire la democrație,
55
00:05:16,609 --> 00:05:19,595
vor cădea partidele de comun acord
sau vor ajunge la un consens?
56
00:05:19,630 --> 00:05:23,441
Bineînțeles, dacă ne străduim.
57
00:05:23,457 --> 00:05:29,087
Acest tânăr reporter a observat deja
că avem ceva în comun.
58
00:05:33,980 --> 00:05:36,722
Divizia Partidului Comunist
din China de Nord
59
00:05:36,828 --> 00:05:38,614
și divizia Shandong
60
00:05:38,632 --> 00:05:40,588
se infiltrează la nord-est.
61
00:05:40,598 --> 00:05:44,521
A patra armată a lui Chen Yi
e activă în Shanghai și Hangzhou,
62
00:05:44,531 --> 00:05:49,264
îngreunând sarcina Guvernului Naționalist
de a muta capitala înapoi la Nanjing.
63
00:05:50,142 --> 00:05:53,214
Trupele noastre sunt prea departe
de aceste regiuni.
64
00:05:53,221 --> 00:05:55,121
Americanii au sosit la Qingdao.
65
00:05:55,129 --> 00:05:58,831
Au promis să trimită avioane și nave,
să ne ducă trupele în nord-est
66
00:05:58,842 --> 00:06:00,696
și la sud de râul Yangtze.
67
00:06:00,712 --> 00:06:03,590
Generale Du, la nord-est
mă bazez pe dumneavoastră.
68
00:06:12,318 --> 00:06:15,173
Maestre Zhang, spune-ne sincer
care e părerea ta.
69
00:06:15,186 --> 00:06:18,933
Partidului Comunist îi place
să păstreze situația deschisă.
70
00:06:18,946 --> 00:06:21,779
Nu ne ascundem niciodată părerea
71
00:06:21,929 --> 00:06:24,830
și o respectăm pe cea a prietenilor
noștri, sau a Ligii Democratice.
72
00:06:25,689 --> 00:06:26,724
Domnule?
73
00:06:26,734 --> 00:06:29,521
Mulțumesc.
74
00:06:29,535 --> 00:06:34,256
O să fiu cinstit cu tine,
ca un adevărat prieten.
75
00:06:35,377 --> 00:06:37,345
Pentru a forma un guvern
democratic de coaliție,
76
00:06:37,353 --> 00:06:42,985
pacea și unitatea
sunt singurele metode.
77
00:06:43,002 --> 00:06:46,824
Dacă dl. Chiang și dl. Mao
ar putea să negocieze,
78
00:06:46,839 --> 00:06:49,740
ar fi minunat.
79
00:06:49,755 --> 00:06:53,486
O negociere necesită
îngăduință și compromisuri,
80
00:06:53,496 --> 00:06:56,431
pentru a aduce pacea.
81
00:06:56,440 --> 00:06:59,398
Președintele Mao a venit la Chongqing.
82
00:06:59,414 --> 00:07:03,032
Cred că asta
ne demonstrează onestitatea.
83
00:07:03,049 --> 00:07:06,098
Regiunile și armata sunt detalii minore.
84
00:07:06,109 --> 00:07:10,842
Decât să vă certați pe ele,
85
00:07:10,857 --> 00:07:14,532
de ce nu uniți partidele?
86
00:07:14,540 --> 00:07:20,305
În acest moment,
Armata Naționalistă e ocupată
87
00:07:20,314 --> 00:07:22,796
în regiunile în care noi
ne-am instaurat regimul,
88
00:07:22,805 --> 00:07:26,136
cu blocade strategice
sau atacuri de tatonare.
89
00:07:26,146 --> 00:07:31,845
A opta armată și armata a patra
sunt ghimpii din coasta dl. Chiang.
90
00:07:31,853 --> 00:07:33,787
Iertați-mă că spun asta.
91
00:07:33,800 --> 00:07:35,902
Dacă nu aveam câteva
sute de mii de arme,
92
00:07:36,659 --> 00:07:39,617
domnul Chiang nu ar fi stat
niciodată la tratative cu noi.
93
00:07:39,632 --> 00:07:41,600
Ze.
94
00:07:41,608 --> 00:07:47,211
Dacă niciun partid nu lasă de la el,
războiul va continua.
95
00:07:47,373 --> 00:07:51,127
Poți să uiți pacea.
96
00:07:51,142 --> 00:07:56,736
Dacă niciun partid nu cedează,
negocierile se vor sista.
97
00:07:56,744 --> 00:08:01,530
Apreciez sfatul.
98
00:08:01,645 --> 00:08:03,476
Prea bine.
99
00:08:03,487 --> 00:08:08,279
Pentru pace și democrație,
vom ceda noi primii.
100
00:08:08,379 --> 00:08:11,132
Din cele 100 de divizii
ale armatei naționale,
101
00:08:11,141 --> 00:08:14,998
cererea noastră pentru 48 dintre ele
a fost redusă la 20.
102
00:08:15,007 --> 00:08:17,843
Suntem dispuși să renunțăm
la opt regiuni la sud de râul Yangtze.
103
00:08:17,855 --> 00:08:21,713
Sper ca gestul nostru
să pună lucrurile în mișcare
104
00:08:21,730 --> 00:08:24,585
și să obținem o coaliție guvernamentală.
105
00:08:33,400 --> 00:08:37,245
Mă aflu aici din partea președintelui
Truman și al guvernului Statelor Unite,
106
00:08:37,259 --> 00:08:39,124
pentru a elibera
următoarea declarație.
107
00:08:39,284 --> 00:08:45,003
N-avem nicio intenție de a sprijini
un marxist să pună stăpânire pe China.
108
00:08:46,837 --> 00:08:50,716
Actualul guvern naționalist al Chinei
și domnul Chiang Kai-shek
109
00:08:50,734 --> 00:08:53,476
sunt prieteni de încredere
ai Statelor Unite.
110
00:08:53,489 --> 00:08:55,457
Singura noastră îngrijorare
111
00:08:55,466 --> 00:09:01,143
privește conferința de la Ialta
112
00:09:01,282 --> 00:09:05,958
și tratatul de prietenie sino-rus
113
00:09:05,975 --> 00:09:08,079
și dacă acesta va fi onorat și implementat
de către guvernul Chongqing.
114
00:09:08,922 --> 00:09:10,867
Statele Unite cunosc faptul că
115
00:09:10,880 --> 00:09:14,634
guvernul naționalist chinez
e alcătuit dintr-un singur partid,
116
00:09:14,652 --> 00:09:19,385
care crede că pacea, unitatea,
și reforma democratică din China
117
00:09:19,403 --> 00:09:22,304
pot continua dacă baza
acestui guvern
118
00:09:22,320 --> 00:09:24,875
este extinsă pentru a include
119
00:09:24,890 --> 00:09:26,316
și alte elemente politice din țară.
120
00:09:27,273 --> 00:09:32,006
Din partea Partidului Comunist Chinez,
vă prezint următoarea declarație.
121
00:09:32,072 --> 00:09:35,735
Întâmpinăm poziția președintelui
Truman privind Republica Chineză,
122
00:09:35,748 --> 00:09:38,797
referitoare la încetarea conflictului
123
00:09:38,809 --> 00:09:41,471
dintre Partidul Naționalist,
Partidul Comunist Chinez
124
00:09:41,535 --> 00:09:43,491
și alte partide politice,
125
00:09:43,503 --> 00:09:46,279
și solicităm o adunare generală
126
00:09:46,286 --> 00:09:48,345
pentru a implementa reformele,
127
00:09:48,359 --> 00:09:50,111
pentru a pune capăt dictaturii
Partidului Naționalist
128
00:09:50,269 --> 00:09:55,957
și pentru a asigura o reprezentare
dreaptă a tuturor partidelor,
129
00:09:55,970 --> 00:10:00,737
pentru a facilita uniunea Chinei.
130
00:10:03,591 --> 00:10:07,380
Marshall, trimisul președintelui
Truman va sosi curând
131
00:10:08,342 --> 00:10:10,321
pentru a media războiul civil.
132
00:10:10,396 --> 00:10:12,375
Să nu-l jignești.
133
00:10:13,208 --> 00:10:15,221
Pace sau război,
134
00:10:15,233 --> 00:10:18,111
tu știi mai bine.
135
00:10:20,886 --> 00:10:24,743
Ne oprim când vrem noi.
136
00:10:24,754 --> 00:10:27,712
Luptăm când vrem noi.
137
00:10:31,396 --> 00:10:34,240
Asta e singura problemă.
138
00:10:34,256 --> 00:10:38,204
Nu până nu spunem noi.
139
00:10:40,091 --> 00:10:42,025
Scopul acestei adunări
140
00:10:42,040 --> 00:10:44,998
este de a căuta reforme politice
către democrație.
141
00:10:45,025 --> 00:10:46,890
Baza negocierilor noastre
142
00:10:46,906 --> 00:10:51,570
este stabilirea
unei coaliții guvernamentale
143
00:10:51,580 --> 00:10:54,595
care să faciliteze o uniune pașnică.
144
00:10:56,379 --> 00:10:58,381
Kai.
145
00:10:58,394 --> 00:11:01,170
Sunt peste 30 de locuri în Senat.
146
00:11:01,178 --> 00:11:03,157
Noi trebuie să renunțăm la opt?
147
00:11:04,038 --> 00:11:08,032
Asta înseamnă să eliminăm
opt din oamenii noștri
148
00:11:08,040 --> 00:11:11,737
și să-i dăm altcuiva.
149
00:11:12,657 --> 00:11:15,637
A cui e țara acum?
Nu cred că a Partidului Naționalist.
150
00:11:15,651 --> 00:11:17,573
Tată.
151
00:11:17,580 --> 00:11:20,378
Partidul central și ceilalți au hotărât
152
00:11:20,392 --> 00:11:23,190
să nu recunoască conferința
consultativă a poporului,
153
00:11:23,205 --> 00:11:28,006
și refuză să elibereze locurile
pentru CDL și Partidul Comunist.
154
00:11:28,013 --> 00:11:33,767
Vor apărea probleme
dacă continuă așa.
155
00:11:35,864 --> 00:11:39,595
Dragi elevi, profesori
156
00:11:39,607 --> 00:11:41,620
și prieteni ai Sichuan.
157
00:11:41,632 --> 00:11:44,465
În urmă cu cinci luni
ne-am adunat aici
158
00:11:45,279 --> 00:11:48,157
pentru a sărbători victoria națională.
159
00:11:48,168 --> 00:11:51,069
E revoltător. Lasă biciul jos.
160
00:11:51,086 --> 00:11:52,974
Vezi-ți de treaba ta.
161
00:11:53,054 --> 00:11:54,999
E fata mea.
162
00:11:55,012 --> 00:11:56,934
Nu hotărăști tu.
163
00:12:00,732 --> 00:12:04,591
Cine o hrănește e stăpânul ei.
164
00:12:08,324 --> 00:12:09,404
Oprește-te.
165
00:12:23,690 --> 00:12:24,725
Te simți bine?
166
00:12:38,096 --> 00:12:40,109
Cine a tras?
167
00:12:40,121 --> 00:12:42,043
Cine a fost?
168
00:12:48,846 --> 00:12:49,744
Domnule.
169
00:12:49,796 --> 00:12:52,594
Nu deschidem focul în oraș.
170
00:12:52,608 --> 00:12:54,496
Dar puteți să luați oamenii la bătaie?
171
00:13:00,267 --> 00:13:02,144
Nu mă interesează pentru cine lucrați.
172
00:13:02,234 --> 00:13:04,145
Trimite-i un mesaj din partea mea.
173
00:13:05,066 --> 00:13:07,967
Să nu vă mai văd aici.
174
00:13:07,984 --> 00:13:09,770
Terminați cu nenorocirile astea.
175
00:13:13,598 --> 00:13:19,480
Domnul Chiang cere o întâlnire!
176
00:13:19,510 --> 00:13:20,397
Băiete.
177
00:13:21,392 --> 00:13:23,212
Aici.
178
00:13:29,514 --> 00:13:31,051
Chiang și-a scos mănușile.
179
00:13:31,066 --> 00:13:33,876
Convocă Congresul Național fără noi.
180
00:13:37,660 --> 00:13:40,640
E spectacolul lui.
181
00:13:43,900 --> 00:13:49,120
Iunie 1946. La o lună după ce
Guvernul Naționalist s-a mutat la Nanjing.
182
00:13:55,848 --> 00:13:58,897
Cu cât mai repede stabilim o dată
pentru Adunarea Națională Populară,
183
00:13:59,783 --> 00:14:03,526
cu atât mai repede Statele Unite
își vor confirma sprijinul.
184
00:14:06,530 --> 00:14:11,297
Nu putem ține adunarea
doar cu Partidul Naționalist.
185
00:14:13,124 --> 00:14:16,082
Putem să uităm de Partidul Comunist.
186
00:14:17,068 --> 00:14:22,665
Încă mai avem celelalte partide,
pentru a păstra aparențele.
187
00:14:25,620 --> 00:14:29,488
Partidul Comunist și celelalte
formațiuni politice
188
00:14:29,498 --> 00:14:32,319
au insistat asupra implementării
rezoluției adunării în Chongqing.
189
00:14:32,396 --> 00:14:35,297
Ce o să faci?
190
00:14:37,253 --> 00:14:41,041
O să-l împac pe Zhang Lan.
191
00:14:42,051 --> 00:14:45,873
O să-l conving și o să lupt
cu Partidul Comunist în același timp.
192
00:14:46,870 --> 00:14:51,680
Când Mao va rămâne fără trupe,
putem să încetăm tratativele.
193
00:14:59,990 --> 00:15:08,510
La scurt timp, Partidul Naționalist
a refuzat înțelegerea și războiul a izbucnit.
194
00:15:17,602 --> 00:15:21,322
Acum patru zile în Kunming,
domnul Li Gongpu
195
00:15:22,247 --> 00:15:25,171
a fost omorât în secret de către
agenții Partidului Naționalist.
196
00:15:25,184 --> 00:15:29,109
Ce fărădelege a comis el
încât să merite o asemenea soartă?
197
00:15:29,973 --> 00:15:32,953
Și-a folosit penița,
și a vorbit cu voce tare.
198
00:15:33,889 --> 00:15:35,823
Ceea ce a scris și a spus el
199
00:15:35,837 --> 00:15:39,477
e exact ceea ce oricare alt
seamăn cu conștiință
200
00:15:39,494 --> 00:15:41,382
ar trebui să scrie sau să spună.
201
00:15:42,412 --> 00:15:45,427
Ce rușine!
202
00:15:47,297 --> 00:15:50,061
Rușinea contrarevoluționarilor
203
00:15:51,117 --> 00:15:54,848
e onoarea domnului Li.
204
00:15:57,720 --> 00:16:00,587
Sângele lui n-a curs degeaba.
205
00:16:02,500 --> 00:16:04,422
Domnul Li și-a dat viața.
206
00:16:04,448 --> 00:16:06,336
Vor plăti pentru asta.
207
00:16:07,328 --> 00:16:10,343
Dreptatea va triumfa,
208
00:16:12,146 --> 00:16:16,128
pentru că adevărul va triumfa.
209
00:16:16,148 --> 00:16:27,480
Vrem democrație, nu război civil.
210
00:17:24,770 --> 00:17:29,220
Consiliul Național Militar, Nanjing
211
00:17:31,903 --> 00:17:33,700
Spune-i că am plecat.
212
00:17:35,647 --> 00:17:37,626
Domnule.
213
00:17:40,445 --> 00:17:42,458
Domnul președinte chiar nu e aici.
214
00:17:44,237 --> 00:17:47,115
M-a trimis într-o expediție peste ocean.
215
00:17:47,327 --> 00:17:50,046
Am venit să-mi iau rămas bun
de la tovarășul meu,
216
00:17:50,974 --> 00:17:52,020
iar el nu e aici.
217
00:17:52,980 --> 00:17:56,700
Domnule vicepreședinte,
ce faceți cu felinarul?
218
00:17:56,714 --> 00:17:57,885
E lumină afară.
219
00:17:59,679 --> 00:18:01,624
Lumină?
220
00:18:03,586 --> 00:18:05,531
Eu nu simt decât întuneric.
221
00:18:06,350 --> 00:18:08,306
Nu pot vedea fără felinar.
222
00:18:08,327 --> 00:18:12,064
- Cred că glumiți, domnule.
- Nu am dispoziția necesară.
223
00:18:13,136 --> 00:18:15,912
"Cele trei principii ale poporului"
sunt baza partidului nostru.
224
00:18:16,120 --> 00:18:18,042
Dacă face cum vrea el,
225
00:18:18,923 --> 00:18:22,745
zilele partidului sunt numărate.
226
00:18:24,576 --> 00:18:26,487
Asta-i tot ce am de spus.
227
00:18:26,496 --> 00:18:27,611
Transmite-i să aibă grijă de el.
228
00:18:29,990 --> 00:18:31,210
Frontul din Zhangjiakou.
OCTOMBRIE, 1946.
229
00:18:31,285 --> 00:18:35,153
Zhangjiakou e capitala regiunii
de graniță Shanxi-Chahar-Hebei.
230
00:18:35,191 --> 00:18:38,012
De asemenea, e singurul oraș
sub conducerea Partidului Comunist
231
00:18:38,128 --> 00:18:40,384
în care se găsesc cantități
importante de arsenal.
232
00:18:40,940 --> 00:18:43,943
În curând, va aparține din nou
Guvernului Naționalist.
233
00:18:45,739 --> 00:18:47,684
Generale, încerci să-mi spui
234
00:18:47,697 --> 00:18:49,676
că baza militară a Partidului Comunist
235
00:18:49,694 --> 00:18:51,457
nu mai există?
236
00:18:52,419 --> 00:18:54,512
Îl admir pe Mao
pentru că nu s-a dat bătut.
237
00:18:54,521 --> 00:18:58,248
Vorbele sunt ieftine.
Nu poți să-ți bagi degetul în rană.
238
00:18:58,332 --> 00:19:00,209
Puterea înseamnă totul.
239
00:19:01,172 --> 00:19:05,811
Deci Partidul Comunist
e sortit pieirii de data asta?
240
00:19:08,774 --> 00:19:09,832
N-am spus asta.
241
00:19:11,740 --> 00:19:13,537
Facem un pariu.
242
00:19:13,707 --> 00:19:15,516
Dacă Partidul Comunist câștigă,
243
00:19:15,531 --> 00:19:19,285
sunt dispus să port biciul lui Mao.
244
00:19:22,220 --> 00:19:24,154
Acum 20 de ani,
245
00:19:24,169 --> 00:19:28,086
am predat armele pentru pace.
246
00:19:28,094 --> 00:19:31,848
Și ce s-a întâmplat?
Am primit un masacru în schimb,
247
00:19:31,857 --> 00:19:34,599
nu pace.
248
00:19:34,611 --> 00:19:36,670
Noi învățăm din greșeli.
249
00:19:36,684 --> 00:19:39,562
Pentru pace,
250
00:19:39,573 --> 00:19:42,451
pentru viitorul nostru,
și pentru oprirea luptelor.
251
00:19:42,462 --> 00:19:46,137
În acest război impus
de către inamicii noștri,
252
00:19:46,157 --> 00:19:47,615
trebuie să recurgem la represalii.
253
00:19:48,048 --> 00:19:51,916
La trei luni de la Adunarea
Națională Populară,
254
00:19:52,050 --> 00:19:56,875
guvernul nostru va pune capăt
acestui război civil.
255
00:19:56,888 --> 00:20:01,552
Vom anihila regimul separatist
prin forțele armelor,
256
00:20:01,562 --> 00:20:04,474
pentru a unifica țara
257
00:20:04,489 --> 00:20:07,333
și pentru a aduce pace
poporului nostru.
258
00:20:14,300 --> 00:20:17,210
Martie 1947.
Spațiul aerian deasupra orașului Yan'an.
259
00:20:38,916 --> 00:20:41,828
Unii spun că evacuarea din Yan'an
260
00:20:41,844 --> 00:20:44,779
reprezintă un obstacol
în calea revoluției chineze.
261
00:20:44,790 --> 00:20:47,600
Dacă într-adevăr e un obstacol,
262
00:20:47,612 --> 00:20:50,513
partidul nostru și armata
263
00:20:50,520 --> 00:20:54,399
au trecut peste nenumărate obstacole.
264
00:20:55,233 --> 00:20:59,272
Dacă aperi pământul și pierzi oamenii,
le pierzi pe amândouă.
265
00:20:59,283 --> 00:21:03,902
Dacă aperi oamenii și pierzi
pământul, rămâi cu amândouă.
266
00:21:03,919 --> 00:21:07,867
Voi da la schimb orașul Yan'an
pentru întreaga țară.
267
00:21:15,599 --> 00:21:18,432
Am ajuns până aici
268
00:21:18,440 --> 00:21:21,204
și totuși suntem
la un pas distanță de pace.
269
00:21:21,214 --> 00:21:25,116
Ce păcat să renunțăm.
270
00:21:25,130 --> 00:21:28,839
Mao avea dreptate.
Fără arme în mână,
271
00:21:28,854 --> 00:21:31,732
Chiang nu va negocia niciodată cu noi.
272
00:21:31,743 --> 00:21:34,655
Liga Democratică a încercat
să medieze conflictul.
273
00:21:34,670 --> 00:21:37,514
Dar Chiang e instabil.
274
00:21:37,530 --> 00:21:39,373
Partidul Comunist a renunțat
la teritoriu,
275
00:21:39,382 --> 00:21:41,316
dar nu au obținut pacea.
276
00:21:42,338 --> 00:21:46,263
Halal chezaș mai sunt!
277
00:21:47,176 --> 00:21:49,952
Chiang vrea o adunare
cu un singur partid.
278
00:21:49,959 --> 00:21:52,803
Dar dacă nu apare nici
Partidul Comunist, nici Liga Democratică,
279
00:21:52,819 --> 00:21:54,867
o să-i dăm țara pe tavă.
280
00:21:54,883 --> 00:21:56,851
Nu fi prost.
281
00:21:56,860 --> 00:21:59,590
O să cădem în capcană
dacă ne ducem.
282
00:21:59,605 --> 00:22:01,641
Poziția noastră e clară.
283
00:22:01,659 --> 00:22:04,401
Doar un guvern de coaliție e legal.
284
00:22:05,306 --> 00:22:09,208
Nu va fi nicio adunare fără pace
285
00:22:09,231 --> 00:22:12,985
și niciun guvern de coaliție
fără consultări politice.
286
00:22:15,019 --> 00:22:16,941
Deci spui că...
287
00:22:20,806 --> 00:22:23,636
Ar trebui să ne aliem
cu Partidul Comunist.
288
00:22:24,694 --> 00:22:27,424
Eu, Zhang Lan,
289
00:22:27,438 --> 00:22:29,486
nu voi participa
la adunarea lui Chiang.
290
00:22:30,251 --> 00:22:31,377
După datele biroului din nord-est,
291
00:22:32,180 --> 00:22:34,159
reformele în zonele rurale
au fost implementate.
292
00:22:34,176 --> 00:22:36,007
Rezultatele sunt evidente.
293
00:22:36,019 --> 00:22:38,010
Ferește-te de drumul principal,
ia împrejurimile orașului
294
00:22:38,025 --> 00:22:39,083
și dă pământul țăranilor.
295
00:22:39,090 --> 00:22:42,765
Vom prelua conducerea când cei
care au muncit pământul îl pot deține.
296
00:22:43,908 --> 00:22:47,560
Unitatea de provizii a fost interceptată.
297
00:22:47,575 --> 00:22:49,497
Avem probleme cu mâncarea
și hainele.
298
00:22:53,372 --> 00:22:54,248
Zedong.
299
00:22:54,255 --> 00:22:55,290
Domnule președinte.
300
00:22:55,301 --> 00:22:57,326
Trebuie să scriu un articol
pentru agenția de presă Xinhua.
301
00:22:57,336 --> 00:23:00,112
Am nevoie de restul lumânării
mai târziu.
302
00:23:00,119 --> 00:23:02,041
Dar avem o întâlnire.
303
00:23:02,058 --> 00:23:05,915
Întocmai. Vorbiți.
304
00:23:05,926 --> 00:23:07,769
Nu-i nevoie să ne vedem.
305
00:23:07,778 --> 00:23:09,700
Bâjbâim pe întuneric?
306
00:23:12,558 --> 00:23:14,583
Să revenim la discuție.
307
00:23:14,592 --> 00:23:17,447
Chiang a renunțat la prudență
și a declarat război.
308
00:23:17,462 --> 00:23:19,236
Gloanțele nu au vedere.
309
00:23:21,311 --> 00:23:23,245
După părerea mea,
310
00:23:23,259 --> 00:23:26,012
eu, Enlai și Bishi
311
00:23:26,897 --> 00:23:29,001
vom forma un comitet de luptă
și vom rămâne în Shanbei.
312
00:23:30,851 --> 00:23:34,764
Shaoqi, tu și Zhu De formați
un comitet central de teren
313
00:23:34,777 --> 00:23:37,530
și traversați fluviul Galben
până în nordul Chinei.
314
00:23:37,541 --> 00:23:39,372
O să lucrăm de ambele părți.
315
00:23:39,383 --> 00:23:42,329
Nu se țin toate ouăle
într-un singur coș.
316
00:23:42,340 --> 00:23:44,194
Le ținem separat.
317
00:23:44,202 --> 00:23:46,272
Dacă unul va fi zdrobit,
rămânem cu celălalt.
318
00:23:52,310 --> 00:23:57,475
Sediul Ligii Democrate,
capturat de Partidul Naționalist.
319
00:23:57,734 --> 00:23:58,735
Coborâți repede.
320
00:23:59,683 --> 00:24:01,594
Scăpați de cei care sunt înăuntru.
321
00:24:01,602 --> 00:24:02,603
Închideți sediul.
322
00:24:07,294 --> 00:24:09,216
Ticălosul!
323
00:24:09,242 --> 00:24:11,164
A avut îndrăzneala să captureze
sediul Ligii Democrate
324
00:24:11,171 --> 00:24:12,195
și să ne oprească activitățile.
325
00:24:19,694 --> 00:24:21,787
Li Jishen și He Xiangning
326
00:24:21,796 --> 00:24:24,572
au format comitetul revoluționar
al Naționaliștilor în Hong Kong.
327
00:24:24,599 --> 00:24:26,578
Membrii fondatori, precum
Feng Yuxiang și Cai Tingkai
328
00:24:26,595 --> 00:24:30,372
și-au exprimat intenția
de a se rupe de Chiang.
329
00:24:32,210 --> 00:24:34,246
Naționaliștii se dezbină.
330
00:24:34,273 --> 00:24:36,127
Ar trebui să pleci imediat la Hong Kong.
331
00:24:36,145 --> 00:24:39,945
Vom redeschide sediul Ligii Democrate
în Hong Kong.
332
00:24:39,955 --> 00:24:40,967
Dar...
333
00:24:40,982 --> 00:24:42,859
Eu sunt de acord.
334
00:24:42,873 --> 00:24:44,795
Nu trebuie să ratăm ocazia.
335
00:24:56,791 --> 00:25:01,210
Din iulie 1947, Armata de Eliberare
a Poporului și-a schimbat strategia
336
00:25:01,275 --> 00:25:05,148
din defensivă în ofensivă, în regiunile
aflate sub conducerea Naționaliștilor,
337
00:25:05,190 --> 00:25:08,059
urcând prima treaptă
spre eliberarea Chinei.
338
00:25:19,006 --> 00:25:24,958
Mai 1948. Partidul Comunist
pornește spre Hebei.
339
00:25:37,100 --> 00:25:40,900
Mai 1948. Partidul Naționalist
convoacă Adunarea Națională în Nanjing.
340
00:25:41,362 --> 00:25:43,296
Prin prezenta anunț
341
00:25:43,310 --> 00:25:47,076
rezultatele primelor alegeri prezidențiale
ale Republicii Chineze.
342
00:25:54,808 --> 00:25:57,584
Cu următorul număr de voturi...
343
00:26:02,438 --> 00:26:06,295
Chiang Kai-shek 2.430 de voturi.
344
00:26:07,209 --> 00:26:10,235
Ju Zheng 269 de voturi.
345
00:26:10,251 --> 00:26:14,972
Potrivit Constituției Republicii Chineze
și regulamentului electoral,
346
00:26:14,983 --> 00:26:15,995
prin prezenta anunț
347
00:26:16,010 --> 00:26:21,596
alegerea domnului Chiang Kai-shek
în funcția de președinte al Republicii.
348
00:26:29,389 --> 00:26:31,175
Felicitări.
349
00:26:33,190 --> 00:26:35,033
Felicitări.
350
00:26:39,870 --> 00:26:42,657
M-a contactat Hu Zongnan.
Am pierdut orașul Yan'an.
351
00:26:53,345 --> 00:26:56,178
Chiang Kai-shek a fost ales
președinte în Nanjing.
352
00:26:56,186 --> 00:26:59,075
Trăiască Mao Zedong
în provinciile de la poalele munților.
353
00:27:00,054 --> 00:27:01,999
N-avem de ce ne lăuda.
354
00:27:02,943 --> 00:27:07,619
Scapă de acel "Trăiască"
din clauza 23 a sloganului.
355
00:27:07,847 --> 00:27:11,578
Lăsați-l pe Chiang să fie împărat.
356
00:27:11,591 --> 00:27:13,422
Eu nu mă alătur partidului său.
357
00:27:16,274 --> 00:27:19,129
Clauza 5.
358
00:27:20,133 --> 00:27:23,967
Simpla menționare
a clasei muncitoare e inadecvată.
359
00:27:24,979 --> 00:27:28,870
Am insistat asupra
unui guvern de coaliție.
360
00:27:28,886 --> 00:27:31,753
Nu e bine să schimbăm ideile acum.
361
00:27:33,541 --> 00:27:35,657
Sunt de acord cu amendamentele.
362
00:27:35,671 --> 00:27:39,402
Să facem o numărătoare.
363
00:27:47,131 --> 00:27:48,985
Transmite asta.
364
00:27:56,710 --> 00:27:59,577
Radioul Xinhua în direct.
365
00:27:59,589 --> 00:28:03,502
Sloganul Partidului Comunist
pentru Ziua Muncii de 1 mai.
366
00:28:03,515 --> 00:28:06,268
În primul rând, Ziua Muncii
367
00:28:06,279 --> 00:28:09,180
e ziua în care poporul chinez
se îndreaptă spre victorie.
368
00:28:10,051 --> 00:28:12,007
În al doilea rând, Ziua Muncii
369
00:28:12,018 --> 00:28:14,043
e ziua în care Chiang Kai-shek,
dușmanul poporului chinez,
370
00:28:14,053 --> 00:28:15,850
își găsește sfârșitul.
371
00:28:15,992 --> 00:28:19,712
Cinci. Toate partidele democratice
și toate organizațiile
372
00:28:19,725 --> 00:28:23,559
trebuie să convoace de urgență
adunarea consultativă a poporului
373
00:28:23,574 --> 00:28:26,509
pentru a dezbate și a alege delegați
374
00:28:26,520 --> 00:28:29,353
pentru formarea
unui guvern de coaliție.
375
00:28:30,225 --> 00:28:34,104
Partidul Comunist a făcut
o mișcare inteligentă.
376
00:28:36,886 --> 00:28:38,865
Tu ești expertul în șah.
377
00:28:38,882 --> 00:28:41,703
De data asta trebuie să te hotărăști.
378
00:28:46,484 --> 00:28:50,306
E mai ușor de spus decât de făcut.
379
00:28:51,455 --> 00:28:54,356
Depinde de următoarea mișcare
a Partidului Comunist.
380
00:28:55,256 --> 00:29:00,865
Am auzit că Li Zongren
te-a invitat la Nanjing.
381
00:29:00,880 --> 00:29:03,963
Chiang te vrea și pe tine.
382
00:29:08,280 --> 00:29:12,159
Li Zongren.
383
00:29:12,176 --> 00:29:16,033
Sun Ke.
384
00:29:16,043 --> 00:29:18,750
Li Zongren.
385
00:29:18,759 --> 00:29:20,681
Dacă președintele e de acord,
386
00:29:20,697 --> 00:29:22,710
nu mă deranjează
dacă devii vicepreședinte.
387
00:29:23,662 --> 00:29:25,539
Dar președintele e deja un soldat.
388
00:29:26,436 --> 00:29:30,258
Vicepreședintele n-ar trebui
să fie încă un soldat.
389
00:29:31,205 --> 00:29:35,141
Oamenii vor spune că e
un guvern militar.
390
00:29:36,089 --> 00:29:39,900
În mod normal nu aș insista.
391
00:29:39,918 --> 00:29:44,651
Dar de la alegeri,
392
00:29:44,658 --> 00:29:48,469
am mai multe în jocul ăsta,
decât propria mea muncă.
393
00:29:48,487 --> 00:29:51,524
Nu e vorba că nu vreau
să mă retrag,
394
00:29:51,538 --> 00:29:56,214
dar pur și simplu nu pot.
395
00:30:00,021 --> 00:30:04,992
Fără sprijinul partidului,
nu vei fi ales.
396
00:30:05,001 --> 00:30:07,868
De ce să te faci de râs?
397
00:30:09,597 --> 00:30:12,623
Să lăsăm voturile să vorbească.
398
00:30:12,639 --> 00:30:15,415
Poate o să câștig.
399
00:30:23,166 --> 00:30:25,885
Cu siguranță nu vei câștiga.
400
00:30:39,421 --> 00:30:43,369
Sun Ke, 1.295 de voturi.
401
00:30:44,305 --> 00:30:49,038
Li Zongren, 1.438 de voturi.
402
00:30:53,757 --> 00:30:57,648
Potrivit Constituției Republicii Chineze
și regulamentului electoral,
403
00:30:57,662 --> 00:31:00,472
vă anunț că domnul Li Zongren
404
00:31:00,484 --> 00:31:04,272
e vicepreședintele ales
al Republicii Chineze.
405
00:32:57,957 --> 00:33:04,948
Jur solemn...
406
00:33:14,037 --> 00:33:16,801
N-am mai fost în Beiping
de câțiva ani.
407
00:33:17,818 --> 00:33:19,592
Comandantul Chinei de Nord.
408
00:33:19,603 --> 00:33:21,582
Cinci provincii și câteva sute de mii
de oameni sub comanda ta.
409
00:33:21,599 --> 00:33:23,499
Ești un rege.
410
00:33:23,508 --> 00:33:25,362
Nu râde de mine.
411
00:33:25,552 --> 00:33:28,328
Domnul Chiang are numai vorbe
de laudă despre tine.
412
00:33:34,102 --> 00:33:37,819
Dacă la adunarea consultativă
vin jumătate din cei de pe listă.
413
00:33:37,825 --> 00:33:39,845
- Suntem pe drumul cel bun.
- Ai dreptate.
414
00:33:39,859 --> 00:33:42,669
Ar trebui să-i scrii personal
generalului Feng.
415
00:33:43,774 --> 00:33:46,618
Îi scriu imediat.
416
00:33:48,486 --> 00:33:50,499
Domnule președinte, e timpul mesei.
417
00:33:51,413 --> 00:33:53,313
Mănâncă cu mine, Enlai.
418
00:33:53,322 --> 00:33:55,199
Nu, trebuie să mă întorc în Xibaipo.
419
00:33:55,212 --> 00:33:57,032
Mănâncă mai întâi.
420
00:33:57,045 --> 00:33:57,989
Prea bine.
421
00:33:58,974 --> 00:34:00,885
Domnule președinte,
422
00:34:00,903 --> 00:34:03,849
bucătarul e băiatul lui Xiao Yan.
423
00:34:03,935 --> 00:34:05,675
Dorește să vă vadă.
424
00:34:06,622 --> 00:34:09,523
Desigur.
425
00:34:09,654 --> 00:34:11,474
Mulțumesc, domnule.
426
00:34:12,446 --> 00:34:14,334
Repede.
427
00:34:14,452 --> 00:34:17,307
Îl cheamă Guo Bencai.
E din satul meu.
428
00:34:17,321 --> 00:34:18,197
Bună seara, domnule președinte.
429
00:34:19,288 --> 00:34:22,121
Domnule Kwok,
ești un bucătar priceput.
430
00:34:22,138 --> 00:34:24,823
Îmi face plăcere să gătesc
pentru dumneavoastră.
431
00:34:24,835 --> 00:34:25,790
Ia o țigară.
432
00:34:25,804 --> 00:34:26,862
Mulțumesc, domnule.
433
00:34:29,652 --> 00:34:31,643
De ce...
434
00:34:31,657 --> 00:34:33,670
E o țigară de la dumneavoastră.
Vreau s-o păstrez.
435
00:34:35,515 --> 00:34:36,425
Ia ăsta.
436
00:34:36,436 --> 00:34:37,323
Nu pot.
437
00:34:37,338 --> 00:34:38,282
Ia-l.
438
00:34:38,470 --> 00:34:42,156
Domnule, el e Liu Congwen,
ofițer în zona militară.
439
00:34:42,318 --> 00:34:44,104
Să trăiți, domnule.
440
00:34:44,112 --> 00:34:45,044
Bună seara.
441
00:34:45,955 --> 00:34:46,899
Domnule Zhou.
442
00:34:46,914 --> 00:34:48,870
Domnule Kwok.
443
00:34:48,881 --> 00:34:49,882
Să trăiți.
444
00:34:49,889 --> 00:34:51,766
Domnule președinte,
vă doriți să mâncați ceva anume?
445
00:34:51,779 --> 00:34:52,837
Ne vom da toată silința.
446
00:34:53,747 --> 00:34:54,782
N-am nevoie de multe.
447
00:34:54,792 --> 00:34:56,635
O să ne asigurăm
că aveți și ardei iute.
448
00:34:58,573 --> 00:35:00,336
L-am adus deja.
449
00:35:07,152 --> 00:35:10,019
Ar fi minunat
450
00:35:10,031 --> 00:35:12,943
dacă aș primi carne fiartă
de două ori pe lună.
451
00:35:18,638 --> 00:35:21,505
Pește mare în Chengnanzhuang,
452
00:35:21,517 --> 00:35:27,262
într-o casă aflată între doi caiși
lângă munți, în nordul satului.
453
00:35:30,230 --> 00:35:32,949
La cererea dumneavoastră,
454
00:35:32,964 --> 00:35:37,292
unitățile din Nanjing, Shanghai
și Hong Kong au fost mutate.
455
00:35:39,691 --> 00:35:42,717
Zhang Lan a rămas în Shanghai.
Ține-l sub observație.
456
00:35:42,733 --> 00:35:43,711
Da, domnule.
457
00:35:44,614 --> 00:35:48,311
Li Jishen e în Hong Kong.
458
00:35:48,327 --> 00:35:52,195
Nu e pe teritoriul nostru.
Să fii atent și la el.
459
00:35:52,204 --> 00:35:53,239
Da, domnule.
460
00:35:54,248 --> 00:35:57,968
Cât despre Feng Yuxiang,
461
00:35:57,980 --> 00:36:01,757
s-a împrietenit cu Partidul Comunist.
462
00:36:04,630 --> 00:36:08,464
S-ar putea să schimbe tabăra.
463
00:36:08,478 --> 00:36:10,526
Dacă e necesar,
464
00:36:10,541 --> 00:36:13,305
o să aranjez eu puțin lucrurile.
465
00:36:15,195 --> 00:36:18,141
Sunt oameni de valoare.
466
00:36:18,151 --> 00:36:22,848
Dacă nu o faci cum trebuie,
opinia publică o să ne judece aspru.
467
00:36:23,025 --> 00:36:24,026
Am înțeles.
468
00:36:24,043 --> 00:36:28,628
Locația lui Mao e confirmată?
469
00:36:28,668 --> 00:36:30,681
Chengnanzhuang în Baoding.
470
00:36:30,692 --> 00:36:33,502
Nu va scăpa de data asta.
471
00:36:35,365 --> 00:36:40,257
Tine minte, e extrem de important.
472
00:36:43,138 --> 00:36:46,027
Confirm tinta, recepționat.
473
00:37:05,295 --> 00:37:08,981
Lao Guo, unde te duci?
Pe aici.
474
00:37:08,989 --> 00:37:11,878
Înapoi la bucătărie. Mâncarea
președintelui Mao e pe plita.
475
00:37:15,716 --> 00:37:19,595
Președinte?
476
00:37:19,611 --> 00:37:21,408
A luat niște somnifere
si s-a culcat.
477
00:37:21,415 --> 00:37:22,541
Trezește-l. Avioanele inamice
vor ajunge in curând.
478
00:37:22,557 --> 00:37:24,331
Tigrule, adu o targa.
479
00:37:24,486 --> 00:37:28,297
Treziți-vă, dle.
Vin avioanele inamice.
480
00:37:29,178 --> 00:37:30,156
Nu au aruncat o bomba.
481
00:37:30,167 --> 00:37:32,146
Atunci va fi prea târziu.
482
00:37:33,900 --> 00:37:34,946
Sa mergem, dle.
483
00:37:34,955 --> 00:37:36,809
Calmează-te.
484
00:37:37,757 --> 00:37:38,758
Țigara.
485
00:37:38,765 --> 00:37:39,732
Fă-o mai târziu.
486
00:37:40,607 --> 00:37:41,619
Dle. comandant Nie.
487
00:37:41,739 --> 00:37:43,639
Mutați-l pe dl. președinte la adăpostul
de pe brancardier.
488
00:37:43,649 --> 00:37:44,502
Da, dle.
489
00:37:44,512 --> 00:37:46,366
Chiar daca încep sa bombardeze,
490
00:37:46,384 --> 00:37:48,284
asta nu înseamnă ca ma vor lovi.
491
00:37:48,293 --> 00:37:49,408
Sunt responsabil pentru Party.
492
00:37:49,425 --> 00:37:50,369
Sunt foarte norocos.
493
00:37:50,385 --> 00:37:51,283
Repede.
494
00:37:58,081 --> 00:38:00,743
Repede.
495
00:38:00,912 --> 00:38:02,709
Repede.
496
00:38:13,300 --> 00:38:15,211
Repede.
497
00:38:20,976 --> 00:38:23,752
Repede.
498
00:38:25,774 --> 00:38:27,674
Alo...
499
00:38:27,684 --> 00:38:28,685
Deci?
500
00:38:28,701 --> 00:38:29,690
Tot nu pot trece.
501
00:38:31,570 --> 00:38:32,480
Mai încearcă.
502
00:38:32,491 --> 00:38:33,401
Da, dle.
503
00:38:34,362 --> 00:38:36,262
Telegrama, dle.
504
00:38:40,225 --> 00:38:44,946
Bombardări masive,
numărul victimelor necunoscut.
505
00:39:08,024 --> 00:39:11,733
Mâncare inca mai era pe plita
506
00:39:11,747 --> 00:39:13,749
când au început bombardările.
507
00:39:15,595 --> 00:39:19,577
Lao Guo a zis că nu
ați luat micul dejun.
508
00:39:23,368 --> 00:39:25,245
A fugit înapoi în bucătărie.
509
00:40:23,022 --> 00:40:25,089
În ianuarie 1949, după
eliberarea Baoding-ului,
510
00:40:25,124 --> 00:40:27,173
dosarele inamicilor au dezvăluit
identitatea lui Liu Cogwen
511
00:40:27,274 --> 00:40:31,074
de spion al Partidului Național.
A fost judecat și executat în Beiping.
512
00:40:34,123 --> 00:40:38,492
Mai, 1948
Partidul Comunist s-a mutat spre Xibaipo
513
00:40:39,155 --> 00:40:41,077
Telegramă, dle Zhou.
514
00:40:46,784 --> 00:40:47,762
Dle Președinte,
515
00:40:47,830 --> 00:40:50,731
avem răspunsuri foarte pozitive
pentru sloganul de 1 Mai.
516
00:40:50,747 --> 00:40:53,557
Partidele au semnat
toate cu numele lor.
517
00:40:53,568 --> 00:40:55,559
Deja?
518
00:40:58,260 --> 00:40:59,375
Ce surpriză.
519
00:40:59,402 --> 00:41:02,166
Situația se clarifică.
520
00:41:02,175 --> 00:41:04,131
Liga Democratică și Comitetul
Revoluționar sunt de partea noastră.
521
00:41:05,131 --> 00:41:08,817
Chiang e izolat complet.
522
00:41:08,835 --> 00:41:10,395
Totul se aranjează.
523
00:41:10,605 --> 00:41:12,860
E vremea să convocăm o vouă Conferință
Consultativă Politică a Poporului Chinez.
524
00:41:18,555 --> 00:41:22,309
Jishen, Mao ți-a scris personal.
525
00:41:22,326 --> 00:41:24,214
Ce grijă ai?
526
00:41:24,226 --> 00:41:28,117
În Fujian, ne-am înțeles
să ne opunem lui Chiang.
527
00:41:28,132 --> 00:41:30,020
Dar ei s-au răzgândit.
528
00:41:30,934 --> 00:41:33,971
Fujian a fost acum câțiva ani.
529
00:41:34,906 --> 00:41:39,559
A fost Bo Gu, nu Mao.
530
00:41:39,570 --> 00:41:41,572
Nu sunt supărat.
531
00:41:41,585 --> 00:41:44,418
Nu mai am nevoie de altă cădere.
532
00:41:45,279 --> 00:41:48,191
Chiang s-a jucat cu noi zeci de ani.
533
00:41:48,206 --> 00:41:51,061
Nu-i de mirare că Partidul Comunist
are o credibilitate mai mare,
534
00:41:51,075 --> 00:41:53,009
dar ce-ar fi...
535
00:41:53,023 --> 00:41:54,968
Tocmai am aranjat un nou partid.
536
00:41:54,981 --> 00:41:57,882
Ca președinte al Comitetului
Revoluționar al Partidului Naționalist
537
00:41:57,898 --> 00:42:00,719
trebuie să fac tot ce-mi stă în putință
538
00:42:00,728 --> 00:42:02,559
pentru viitorul Partidului.
539
00:42:02,571 --> 00:42:05,574
Lansați o declarație separată,
540
00:42:05,584 --> 00:42:07,381
prin care să vă opuneți lui Chiang.
541
00:42:07,397 --> 00:42:10,230
Reiterați opoziția noastră față de
aflarea la putere a unui singur partid.
542
00:42:10,363 --> 00:42:12,342
Acesta va fi răspunsul nostru
pentru Partidul Comunist.
543
00:42:15,189 --> 00:42:16,929
Nicăieri, în trecătoarea Shanhai,
544
00:42:16,945 --> 00:42:19,049
nu e un loc bun pentru
noua întâlnire consultativă,
545
00:42:19,066 --> 00:42:20,988
cu excepția Harbin-ului.
546
00:42:21,004 --> 00:42:22,858
E departe,
547
00:42:22,866 --> 00:42:24,743
dar măcar e un oraș mare.
548
00:42:26,685 --> 00:42:28,664
Feng Yuxiang va ajunge acasă luna asta.
549
00:42:28,681 --> 00:42:30,535
Se va duce direct în nord-est.
550
00:42:33,469 --> 00:42:35,380
Atunci, Harbin să fie.
551
00:42:38,123 --> 00:42:40,148
Să construim un guvern nou
pentru țară
552
00:42:40,157 --> 00:42:43,024
fără un oraș decent de mare,
553
00:42:43,036 --> 00:42:45,743
nu se cuvine.
554
00:42:45,809 --> 00:42:48,721
Bunurile sunt împrăștiate.
Comoditățile au intrat pe piața neagră.
555
00:42:48,736 --> 00:42:50,704
Toată lumea cumpără
556
00:42:50,713 --> 00:42:52,510
și vinde repede.
557
00:42:52,517 --> 00:42:56,305
Capii cei mari din
cercurile militare și politice
558
00:42:56,317 --> 00:42:57,432
sunt în spatele acestor activități.
559
00:42:57,439 --> 00:42:59,225
Acei profitori
560
00:42:59,234 --> 00:43:02,067
sfidează ordinele guvernului.
561
00:43:02,074 --> 00:43:05,020
Dl Weng nu mai rezistă mult.
562
00:43:07,985 --> 00:43:09,399
Ce soluție propui?
563
00:43:15,566 --> 00:43:18,342
Nu vreau să te plângi.
564
00:43:18,358 --> 00:43:19,393
Vreau o soluție.
565
00:43:19,404 --> 00:43:21,372
Ca centru financiar
al Estului Îndepărtat,
566
00:43:21,381 --> 00:43:24,157
Shanghai e cheia.
567
00:43:24,163 --> 00:43:26,028
Dacă putem stabiliza
piața din Shanghai,
568
00:43:26,044 --> 00:43:28,046
restul țării se va alinia.
569
00:43:29,930 --> 00:43:30,976
Trebuie să merg în Shanghai.
570
00:43:44,980 --> 00:43:46,971
Maestre Chiang,
din partea Shanghai-ului,
571
00:43:46,978 --> 00:43:50,630
organizăm un banchet în onoarea
dvs. la Hotelul Jinjiang.
572
00:43:50,646 --> 00:43:52,625
O să trec să vă iau mai târziu.
573
00:43:53,642 --> 00:43:55,633
Transmite-te tuturor celor din
Unitatea de Comando Specială
574
00:43:55,640 --> 00:43:59,451
să vină la mine în birou
peste jumătate de oră,
575
00:44:02,199 --> 00:44:04,110
inclusiv tu.
576
00:44:08,997 --> 00:44:11,818
În pregătirea CCPPC,
577
00:44:11,830 --> 00:44:14,708
Partidul Comunist
e deschis pentru sugestii.
578
00:44:14,721 --> 00:44:17,497
Nu au de gând să conducă totul.
579
00:44:17,506 --> 00:44:20,498
Fac lucrurile altfel
decât guvernul Nanjing.
580
00:44:21,424 --> 00:44:23,267
Dar Zhang Lan?
581
00:44:23,277 --> 00:44:26,349
Mereu a fost pentru
clădirea statului prin CCPPC.
582
00:44:32,006 --> 00:44:34,884
Au deja un plan bine pus la punct
583
00:44:34,896 --> 00:44:38,775
pentru a vă escorta pe
tine și pe mama mea în nord.
584
00:44:39,631 --> 00:44:43,431
Mao v-a invitat pe dvs.
și pe Li Jishen în nord,
585
00:44:43,443 --> 00:44:46,355
pentru a discuta redeschiderea CCPPC.
586
00:44:46,372 --> 00:44:48,283
Când pleacă Li Jishen?
587
00:44:49,224 --> 00:44:50,236
Nu știu încă.
588
00:44:52,172 --> 00:44:54,106
Care e răspunsul dvs.?
589
00:44:57,943 --> 00:45:00,798
M-am hotărât
590
00:45:01,871 --> 00:45:03,634
să stau liniștită.
591
00:45:04,579 --> 00:45:05,557
Dar...
592
00:45:05,568 --> 00:45:08,250
Lasă-l pe Shen Junru să se
alieze cu Partidul Comunist,
593
00:45:08,351 --> 00:45:09,451
din partea Ligii Democratice.
594
00:45:12,453 --> 00:45:15,308
Când plecați?
595
00:45:18,158 --> 00:45:23,960
Sunt prea bătrân și bolnav.
596
00:45:24,860 --> 00:45:30,696
Pe lângă asta, Ching nu mă va
lăsa să plec chiar așa ușor.
597
00:45:31,631 --> 00:45:36,341
Cum să nu apăreți
la ceva așa de important?
598
00:45:36,355 --> 00:45:39,199
Îl pun pe Shen Junru la conducere.
599
00:45:40,177 --> 00:45:45,911
Sunt chinezoaică.
600
00:45:45,920 --> 00:45:47,899
E corect, tată?
601
00:45:49,703 --> 00:45:50,840
Lipsește ultima linie.
602
00:45:52,603 --> 00:45:54,594
Nu-i așa că e frumos, unchiule Mao?
603
00:45:54,610 --> 00:45:58,341
Da, dar nu poți mânca totul.
604
00:45:58,480 --> 00:46:00,471
Dle Președinte, e timpul pentru ședință.
605
00:46:00,478 --> 00:46:02,366
Haideți să ne întoarcem.
606
00:46:02,379 --> 00:46:04,119
Mă cari în spate, unchiule Mao?
607
00:46:04,156 --> 00:46:05,248
Cară-mă în spate, tată.
608
00:46:05,260 --> 00:46:07,069
Mă cari, unchiule Mao?
Tată...
609
00:46:07,084 --> 00:46:08,949
Liya, vrei să te car eu?
610
00:46:08,967 --> 00:46:09,877
Da.
611
00:46:11,838 --> 00:46:12,759
Să mergem.
612
00:46:14,661 --> 00:46:16,709
Vreo veste, Enlai?
613
00:46:16,716 --> 00:46:19,605
Reformele economice ale lui
Chiang au ajuns într-un impas.
614
00:46:19,616 --> 00:46:21,538
Chiang Ching-kuo a zburat
personal în Shanghai.
615
00:46:23,390 --> 00:46:26,234
Dar în Bund-ul sunt tot
felul de facțiuni puternice.
616
00:46:26,252 --> 00:46:28,186
E un labirint din interiorul
Partidului Naționalist.
617
00:46:29,094 --> 00:46:31,142
Fiul lui Chiang nu va reuși nimic.
618
00:46:33,060 --> 00:46:34,880
Liya, hai să alergăm.
619
00:46:35,048 --> 00:46:36,879
Haide.
620
00:47:00,755 --> 00:47:01,847
Nimeni nu ar trebui să se îndoiască
621
00:47:01,860 --> 00:47:04,613
de determinarea guvernului de a
implementa reformele financiare.
622
00:47:04,769 --> 00:47:06,521
În fața acestei crize naționale,
623
00:47:06,536 --> 00:47:08,618
oricine compromite interesul națiunii
624
00:47:08,630 --> 00:47:10,495
e un trădător
625
00:47:10,512 --> 00:47:12,434
și un inamic al Partidului Naționalist.
626
00:47:13,287 --> 00:47:17,098
Îi îndemn pe cei din
elita sectorului de afaceri
627
00:47:17,109 --> 00:47:19,953
și pe indivizii proeminenți ai
societății să colaboreze cu noi
628
00:47:19,961 --> 00:47:22,031
pentru a restabili ordinea
financiară și stabilizarea prețurilor,
629
00:47:22,045 --> 00:47:24,821
în cel mai scurt timp posibil
630
00:47:24,830 --> 00:47:27,822
și să facem tot posibilul
pentru a salva țara noastră.
631
00:47:27,835 --> 00:47:28,790
Dle Chiang.
632
00:47:28,805 --> 00:47:31,501
Veți fi corect?
633
00:47:31,513 --> 00:47:33,413
Cum rămâne cu infractorii
care au influență?
634
00:47:33,424 --> 00:47:34,425
Ce veți face cu ei?
635
00:47:37,458 --> 00:47:39,221
Misiunea mea în Shanghai
636
00:47:40,233 --> 00:47:43,031
e să vânez tigrii,
nu să strivesc muște.
637
00:47:43,046 --> 00:47:44,047
Dle Chiang, ne puteți spune
638
00:47:44,064 --> 00:47:45,929
ce acțiuni concrete veți întreprinde?
639
00:47:46,897 --> 00:47:50,674
Tigrii sunt ușor de vânat,
640
00:47:50,690 --> 00:47:55,480
dar mi-e teamă că
641
00:47:55,492 --> 00:47:57,540
munții de gheață sunt
greu de dat la o parte.
642
00:48:08,052 --> 00:48:09,110
Tu ești...
643
00:48:12,777 --> 00:48:16,656
Du Yuesheng.
644
00:48:20,671 --> 00:48:26,246
Dle Du, vă ascult.
645
00:48:26,260 --> 00:48:31,072
Fiul meu, Welping, a fost arestat.
646
00:48:33,039 --> 00:48:36,930
Dacă a încălcat legea, nu mă plâng,
647
00:48:37,879 --> 00:48:42,555
dar altcineva din Shanghai
648
00:48:42,565 --> 00:48:45,534
adună provizii
649
00:48:45,552 --> 00:48:47,543
și le vândă pe piața neagră
pentru profit,
650
00:48:47,549 --> 00:48:51,383
încălcând clar legea.
651
00:48:51,400 --> 00:48:56,133
Dacă alegi să treci asta cu vederea,
652
00:48:56,144 --> 00:49:00,035
Președintele Chiang
va fi foarte dezamăgit.
653
00:49:01,906 --> 00:49:04,773
Indică-mi direcția, dle Du.
654
00:49:06,669 --> 00:49:10,582
Voi verifica asta.
655
00:49:19,172 --> 00:49:20,184
Citește.
656
00:49:22,120 --> 00:49:24,862
Șapte depozite sunt
de-a lungul Bund-ului.
657
00:49:24,876 --> 00:49:26,844
Depozitul numărul 36
de pe strada Nanjing.
658
00:49:26,854 --> 00:49:30,563
Numărul 17 de pe bulevardul Joffre.
659
00:49:30,570 --> 00:49:33,539
12 depozite din Piața de Sud
care folosesc cuvântul "Jia".
660
00:49:35,554 --> 00:49:38,341
Dle Chiang,
661
00:49:38,358 --> 00:49:42,067
acesta este adevăratul tigru.
662
00:49:47,107 --> 00:49:48,802
Cine e?
663
00:49:56,575 --> 00:50:01,456
Compania Yangtze, deținută de Kung.
664
00:50:10,067 --> 00:50:14,731
Trimite-i o telegramă lui Wei Lihuang,
îndeamnă-l să se retragă mai în sud.
665
00:50:14,744 --> 00:50:16,792
Cu trupe ca astea,
666
00:50:16,799 --> 00:50:20,565
chiar dacă pierdem nord-estul,
putem să-l recâștigăm ușor.
667
00:50:20,573 --> 00:50:24,395
Președinte, i-am trimis
mai multe telegrame,
668
00:50:24,404 --> 00:50:25,462
îndemnându-l să se ducă în sud,
669
00:50:25,470 --> 00:50:27,426
dar ne-a ignorat.
670
00:50:28,341 --> 00:50:30,184
Pregătește-mi avionul.
671
00:50:30,195 --> 00:50:32,015
Voi zbura eu în Shenyang.
672
00:50:32,154 --> 00:50:33,951
Președintele!
673
00:50:55,162 --> 00:50:56,197
Ce e?
674
00:50:57,093 --> 00:50:59,095
Feng Yuxiang e mort.
675
00:51:26,958 --> 00:51:30,621
Ce s-a întâmplat cu tine?
676
00:51:31,557 --> 00:51:35,425
V-ați lăudat cu abilitățile voastre.
677
00:51:35,437 --> 00:51:37,337
V-ați lăudat despre Shanghai.
678
00:51:37,348 --> 00:51:39,441
V-ați lăudat despre Armata Roșie.
Și acum?
679
00:51:39,451 --> 00:51:43,148
Generalul Feng a ars până la moarte.
680
00:51:43,158 --> 00:51:45,046
Tu.
681
00:51:45,059 --> 00:51:48,825
Asta e tot ce poți face?
682
00:51:58,619 --> 00:52:02,441
- Mai gândește-te.
- Nu veți scăpa.
683
00:52:02,450 --> 00:52:05,328
Vei fi executat dacă
vei pierde această luptă.
684
00:52:05,341 --> 00:52:08,048
Ceva nu a mers cum trebuie
pe frontul tău.
685
00:52:08,058 --> 00:52:10,959
Spune-mi ce ar trebui să faci.
Vorbește.
686
00:52:10,968 --> 00:52:12,936
Agenții secreți ai Partidului Naționalist
au făcut-o?
687
00:52:12,946 --> 00:52:14,868
Conform rușilor,
688
00:52:14,876 --> 00:52:16,867
generalul Feng urmărea
un film în camera lui.
689
00:52:16,883 --> 00:52:19,590
Pelicula s-a aprins și
a dat foc camerei.
690
00:52:19,601 --> 00:52:22,490
Pelicula s-a aprins?
E un general.
691
00:52:22,501 --> 00:52:24,389
De ce nu a fugit?
692
00:52:24,402 --> 00:52:27,269
Ce tâmpiți.
693
00:52:28,301 --> 00:52:32,226
Un om a murit, rușii aveau
nevoie să dea vina pe cineva.
694
00:52:33,199 --> 00:52:36,930
Nava era în mijlocul mării,
în străinătate.
695
00:52:36,944 --> 00:52:39,731
Nu avem toate informațiile.
696
00:52:44,568 --> 00:52:47,423
Generalul Feng a devenit
soldat la 12 ani.
697
00:52:47,440 --> 00:52:50,512
50 de ani pe câmpul de luptă
nu l-au ucis.
698
00:52:51,387 --> 00:52:54,174
Dar invitația noastră
699
00:52:54,191 --> 00:52:57,103
de a-l trimite în străinătate
l-a îngropat pe mare.
700
00:52:59,127 --> 00:53:00,981
Mă simt atât de vinovat.
701
00:53:01,835 --> 00:53:05,851
Poate că generalul Feng e mort,
702
00:53:05,858 --> 00:53:08,702
dar a lăsat în urmă o moștenire
703
00:53:08,720 --> 00:53:10,631
de a construi o nouă și
independentă Chină.
704
00:53:11,543 --> 00:53:16,344
Enlai, trimite condoleanțele
noastre dnei Feng
705
00:53:16,354 --> 00:53:18,345
și invit-o la CCPPC.
706
00:53:18,361 --> 00:53:20,079
Da.
707
00:53:20,090 --> 00:53:23,127
Dle Președinte, s-a sugerat
708
00:53:23,143 --> 00:53:25,839
că în cadrul CCPPC ar trebui
Congresul Național al Poporului
709
00:53:25,851 --> 00:53:27,751
să aleagă un nou guvern central.
710
00:53:29,817 --> 00:53:33,708
Alegerile generale sunt greu de
organizat în timpul războiului.
711
00:53:33,726 --> 00:53:38,481
Trebuie să ne consultăm
cu celelalte partide.
712
00:53:39,344 --> 00:53:41,380
Să nu pierdem timp.
713
00:53:41,389 --> 00:53:45,109
Formați coaliția de guvernământ,
apoi organizați Congresul Național,
714
00:53:45,124 --> 00:53:46,182
asta e?
715
00:53:46,200 --> 00:53:47,155
Exact.
716
00:53:49,859 --> 00:53:51,975
Sunt încă în război.
717
00:53:51,981 --> 00:53:55,747
Nu-și pot alege delegații.
718
00:53:55,755 --> 00:53:58,497
Ar trebui să le permitem asta.
719
00:53:58,511 --> 00:54:01,503
Voi lua legătura cu Shen Junru
720
00:54:01,517 --> 00:54:03,360
și-i voi transmite mesajul dvs.
721
00:54:04,446 --> 00:54:09,190
Dl Mao și dl Zhou v-au
invitat din nou în nord.
722
00:54:14,970 --> 00:54:15,971
Adunați-vă.
723
00:54:16,910 --> 00:54:18,650
Repede.
724
00:54:23,661 --> 00:54:28,439
Verificați toate depozitele, toate
clădirile, apartamentele și vilele
725
00:54:28,453 --> 00:54:32,287
din Shanghai, deținute de
către compania Yangtze și Kung.
726
00:54:34,051 --> 00:54:38,875
Operațiunea începe la ora șapte,
mâine dimineață, ați înțeles?
727
00:55:02,053 --> 00:55:02,951
Dle Președinte.
728
00:55:03,859 --> 00:55:07,647
Surse din interiorul guvernului
Statelor Unite au indicat
729
00:55:07,662 --> 00:55:09,653
că ne vor sprijini în
înlocuirea dlui Chiang.
730
00:55:09,669 --> 00:55:11,660
Ce părere aveți?
731
00:55:14,412 --> 00:55:18,269
Fie că mă sprijină
pe mine sau pe Chiang,
732
00:55:18,282 --> 00:55:22,116
e un truc josnic să-i pui pe
chinezi împotriva chinezilor.
733
00:55:22,124 --> 00:55:25,013
Dacă Statele Unite doresc să-și păstreze
relațiile diplomatice cu viitoarea Chină,
734
00:55:25,024 --> 00:55:27,800
să ignore Partidul Comunist
735
00:55:27,808 --> 00:55:29,890
e ceva nerealist.
736
00:55:30,757 --> 00:55:32,622
A doua întrebare.
737
00:55:32,629 --> 00:55:35,598
Dacă Vice-Președintele Li îl
înlocuiește pe Președintele Chiang,
738
00:55:35,683 --> 00:55:38,516
lucrurile se vor îmbunătăți?
739
00:55:41,301 --> 00:55:42,290
Din punct de vedere al războiului,
740
00:55:43,231 --> 00:55:46,200
Bai Chongxi e destul de capabil.
741
00:55:47,178 --> 00:55:48,975
Din punct de vedere politic,
742
00:55:49,117 --> 00:55:53,747
Li Zongren și Bai Chongxi
împreună nu se pot pune cu Chiang.
743
00:55:53,861 --> 00:55:57,763
Nu mi-ați răspuns la întrebare, dle.
744
00:56:01,058 --> 00:56:03,692
Octombrie 1948. Câmpul de luptă
al campaniei Liaoshen
745
00:56:40,925 --> 00:56:41,857
Poftim.
746
00:57:04,039 --> 00:57:07,816
La ce te uiți?
747
00:57:07,832 --> 00:57:08,787
Jinzhou.
748
00:57:10,541 --> 00:57:11,712
E la peste 1000 de km.
749
00:57:11,722 --> 00:57:14,577
Știri mai clare nu vor
veni până mâine.
750
00:57:17,387 --> 00:57:20,231
E deja zece și jumătate și nu se vede
niciun semn al atacului. Ce divizie era?
751
00:57:20,249 --> 00:57:23,980
A opta.
752
00:57:23,994 --> 00:57:25,916
M-ai întrebat deja de cinci ori.
753
00:57:27,029 --> 00:57:27,950
Serios?
754
00:57:30,707 --> 00:57:34,632
Lupta de la Jinyhou nu e doar
pentru un oraș sau o regiune.
755
00:57:34,644 --> 00:57:36,646
Dacă câștigăm, putem continua.
756
00:57:36,660 --> 00:57:41,279
Dacă pierdem, situația se complică.
757
00:57:46,148 --> 00:57:50,016
În legătură cu agenda
Conferinței Consultative Politice,
758
00:57:50,028 --> 00:57:53,862
Zhang Lan și Shen Junru
au făcut schimbări minore.
759
00:57:54,791 --> 00:57:58,591
Știu că suntem în război.
760
00:57:58,603 --> 00:58:01,470
Sunt foarte înțelegători.
761
00:58:02,560 --> 00:58:04,369
Zhang Lan e bolnav.
762
00:58:04,384 --> 00:58:07,285
Ar trebui să-i amânăm călătoria în nord.
763
00:58:09,147 --> 00:58:13,106
Trebuie să-l invităm.
764
00:58:13,123 --> 00:58:15,921
Dar îl vom lăsa pe el să decidă
765
00:58:15,936 --> 00:58:17,584
când să vină.
766
00:58:18,976 --> 00:58:20,846
Vom aștepta.
767
00:58:24,880 --> 00:58:25,971
Rezidența Kung
Shanghai
768
00:58:26,506 --> 00:58:29,342
Mătușă, are autoritate deplină
769
00:58:29,352 --> 00:58:32,321
de a confisca tot ce e
deținut de compania Yangtze.
770
00:58:32,338 --> 00:58:35,080
A împrăștiat vorbe prin tot
Shanghai-ul despre mine.
771
00:58:36,016 --> 00:58:38,883
Acum îl întâlnesc, în sfârșit.
772
00:58:38,897 --> 00:58:40,945
Asta ar trebui să-l
scape de câteva probleme.
773
00:58:40,952 --> 00:58:43,750
Ai înnebunit, David?
774
00:58:43,881 --> 00:58:49,547
Relaxează-te. E prințul.
775
00:58:49,556 --> 00:58:52,343
Nu aș îndrăzni să-l împușc pe prinț.
776
00:58:53,378 --> 00:58:55,369
E foarte simplu, vere.
777
00:58:55,385 --> 00:58:58,081
Împușcă-mă și totul s-a sfârșit.
778
00:58:58,093 --> 00:59:00,994
Cu vinovatul mort,
vei fi faimos în Shanghai.
779
00:59:01,003 --> 00:59:03,039
Amândoi vom obține ce ne-am dorit.
780
00:59:06,736 --> 00:59:07,737
Ching-kuo.
781
00:59:13,631 --> 00:59:16,452
E scris clar în hârtiile statului.
782
00:59:16,464 --> 00:59:19,410
Ești chemat pentru audiere în zece zile
783
00:59:19,421 --> 00:59:21,309
sau vei fi aspru pedepsit.
784
00:59:21,323 --> 00:59:24,110
Șapte zile au trecut deja, așa că
tu decizi ce vei face în continuare.
785
00:59:25,068 --> 00:59:26,945
Compania Yangtze reprezintă
averea familiei noastre.
786
00:59:26,960 --> 00:59:28,018
Te provoc să-l arestezi pe tatăl meu.
787
00:59:28,035 --> 00:59:30,788
Aiureli. E vina ta.
788
00:59:30,801 --> 00:59:32,666
Nu-l băga pe tatăl tău în asta.
789
00:59:33,701 --> 00:59:36,602
Dacă el și Ai-ling
află de afacerile tale,
790
00:59:36,611 --> 00:59:38,454
nu te vor cruța.
791
00:59:38,608 --> 00:59:41,418
Așa facem noi afaceri în Shanghai.
792
00:59:41,431 --> 00:59:44,173
Dar sosirea unui administrator
a schimbat toate astea.
793
00:59:45,148 --> 00:59:48,197
Mătușă, toți fac asta.
Asta e regula.
794
00:59:48,211 --> 00:59:50,088
Doar un dictator feudal
795
00:59:50,103 --> 00:59:52,048
ar conduce o afacere fără reguli.
796
00:59:52,955 --> 00:59:54,832
Pe cine faci dictator?
797
01:00:01,511 --> 01:00:05,356
Guvernul luptă într-un război,
iar soldații mor pe front.
798
01:00:05,371 --> 01:00:09,205
Dar trezoreria statului e goală și a
trebuit să ne împrumutăm la americani.
799
01:00:09,212 --> 01:00:11,168
Moneda s-a depreciat și
prețurile au explodat.
800
01:00:11,181 --> 01:00:13,092
Oamenii sunt speriați.
801
01:00:14,081 --> 01:00:15,912
Dar în depozitele tale,
802
01:00:15,925 --> 01:00:17,916
ai adunat peste o sută de
mii de tone de provizii,
803
01:00:17,932 --> 01:00:19,718
pe care nu vrei să le vinzi.
804
01:00:20,755 --> 01:00:22,803
Sunt afacerist,
nu filantropist.
805
01:00:23,703 --> 01:00:26,524
Partidul Comunist lucrează la
reforme și consultări politice.
806
01:00:27,592 --> 01:00:30,481
Chiar și Cai Tingkai și Shen Junru
au plecat spre nord-est.
807
01:00:30,492 --> 01:00:34,292
Mao își organizează propriul lui guvern.
808
01:00:39,097 --> 01:00:43,750
Doamnă, l-ați sprijinit meru pe tata.
809
01:00:43,764 --> 01:00:45,823
Pun pariu că nu v-ați așteptat niciodată
810
01:00:45,838 --> 01:00:50,593
că aici, în Shanghai,
811
01:00:54,365 --> 01:00:57,243
cineva îi subminează puterea,
812
01:00:57,256 --> 01:01:00,999
distrugând fundația acestei țări.
813
01:01:01,011 --> 01:01:03,104
Averile lor, apartamentele,
814
01:01:03,114 --> 01:01:07,722
hainele, parfumurile și
casele de bani sunt ca un virus
815
01:01:07,733 --> 01:01:10,725
care stă agățat de
scheletul acestei țări.
816
01:01:11,708 --> 01:01:15,599
Ei sunt inamicii tatei și
ai acestui stat.
817
01:01:15,607 --> 01:01:18,417
Ajunge,
818
01:01:20,274 --> 01:01:22,253
Ching-kuo.
819
01:01:22,262 --> 01:01:25,174
Aici nu sunt inamici, doar familie.
820
01:01:29,367 --> 01:01:32,756
Să vorbim de familie azi.
821
01:01:37,430 --> 01:01:39,341
Nu sunt în poziția din
care să spun ceva.
822
01:01:40,253 --> 01:01:43,074
He Yingqin e
Directorul Apărării Naționale.
823
01:01:43,084 --> 01:01:46,053
Chinuie-te să stai în siguranță.
Lasă-l pe Chiang să vorbească cu el.
824
01:01:50,840 --> 01:01:53,673
Ești un țintaș mai bun ca He Yingqin.
825
01:01:54,661 --> 01:01:56,583
Și?
826
01:01:57,540 --> 01:02:00,407
Chiang deține China acum.
827
01:02:00,420 --> 01:02:04,277
Chiar și această armă are
numele lui marcat pe ea.
828
01:02:04,288 --> 01:02:06,176
Ce putem face noi?
829
01:02:08,233 --> 01:02:13,876
Și trupele Partidului Comunist
folosesc tipul ăsta de armă.
830
01:02:13,887 --> 01:02:16,720
Nu contează numele de pe armă,
831
01:02:16,738 --> 01:02:17,807
ci cel care o folosește.
832
01:02:22,545 --> 01:02:24,365
Să ai o armă
833
01:02:24,379 --> 01:02:28,201
e mai bine decât să ai un titlu gol
de Director al Apărării Naționale.
834
01:02:30,234 --> 01:02:34,944
Dacă tu ești președinte,
835
01:02:34,957 --> 01:02:36,913
ne vor sprijini americanii?
836
01:02:41,724 --> 01:02:44,568
Stuart a dat un indiciu.
837
01:02:49,480 --> 01:02:54,224
Atunci, hai să scăpăm de Chiang.
838
01:02:54,241 --> 01:02:56,141
E prea devreme ca să spunem așa ceva.
839
01:03:00,816 --> 01:03:02,920
Nu e niciodată prea
devreme ca să fii precaut.
840
01:03:02,928 --> 01:03:05,670
E timpul să începem.
841
01:03:10,607 --> 01:03:16,261
Ching-kuo, doamna pleacă
în State mâine,
842
01:03:18,113 --> 01:03:21,105
ca să-i ceară ajutorul
președintelui Truman.
843
01:03:22,116 --> 01:03:24,949
Situația în nord-est
se deteriorează rapid.
844
01:03:25,898 --> 01:03:28,719
Avem nevoie de ajutorul americanilor.
845
01:03:30,611 --> 01:03:32,670
Am zburat din nord-est
846
01:03:33,577 --> 01:03:35,465
doar ca să-ți spun
847
01:03:37,369 --> 01:03:39,348
că într-o perioadă ca asta
848
01:03:43,147 --> 01:03:45,172
nu ne permitem un foc
în curtea noastră.
849
01:03:45,182 --> 01:03:47,867
Tată.
850
01:03:47,995 --> 01:03:51,795
Dacă nu-i pedepsim pe Kung,
851
01:03:51,805 --> 01:03:54,626
economia din Shanghai e terminată.
852
01:03:57,622 --> 01:04:00,352
Înțeleg perfect.
853
01:04:01,414 --> 01:04:06,101
Corupția Partidului Naționalist
a ajuns până la os.
854
01:04:07,260 --> 01:04:10,047
Nu e doar problema Kung-ilor.
855
01:04:11,061 --> 01:04:13,905
Problema corupției e una mare.
856
01:04:13,921 --> 01:04:18,597
Sincronizarea și proporția
sunt cruciale...
857
01:04:18,615 --> 01:04:19,695
e greu.
858
01:04:20,708 --> 01:04:23,541
Pierzi partidul dacă continui.
859
01:04:23,558 --> 01:04:27,255
Pierzi țara dacă n-o faci.
860
01:04:30,230 --> 01:04:32,027
E greu.
861
01:04:33,081 --> 01:04:34,981
Tată,
862
01:04:34,991 --> 01:04:39,724
și partidul și țara sunt
la un pas de distrugere.
863
01:04:39,781 --> 01:04:40,816
Bine.
864
01:04:47,517 --> 01:04:49,405
Problema actuală
865
01:04:51,251 --> 01:04:55,130
e să mutăm trupele din
nord la sud de râul Yangtze,
866
01:04:56,060 --> 01:04:58,028
ca să le știm în siguranță.
867
01:04:59,094 --> 01:05:01,938
Să alergi după Kung
868
01:05:01,954 --> 01:05:04,775
nu are sens acum.
869
01:05:12,330 --> 01:05:16,278
Zhang Lan e chiar
un sfânt în Sichuan.
870
01:05:16,295 --> 01:05:18,081
Merită.
871
01:05:19,146 --> 01:05:23,059
Fără el la CCPPC
872
01:05:23,072 --> 01:05:25,927
niciun sichuanez dintre noi
873
01:05:25,942 --> 01:05:28,775
nu ar îndrăzni să participe.
874
01:05:29,685 --> 01:05:32,620
Nord-estul e prea rece
pentru un om de vârsta lui.
875
01:05:33,611 --> 01:05:36,330
Nu va face față, probabil.
876
01:05:36,337 --> 01:05:38,237
Dacă i se întâmplă ceva...
877
01:05:40,186 --> 01:05:41,255
Dar Beiping?
878
01:05:42,193 --> 01:05:43,171
Poftim?
879
01:05:45,072 --> 01:05:46,994
Amânați întâlnirea până anul viitor.
880
01:05:47,011 --> 01:05:49,844
Schimbați locul de întâlnire
la Beiping.
881
01:05:49,852 --> 01:05:50,853
Se poate face.
882
01:05:50,860 --> 01:05:54,751
Trupele sunt obosite după
ocuparea Sheyang-ului.
883
01:05:54,767 --> 01:05:56,644
Fu Zuoyi are sub comandă
600.000 de oameni.
884
01:05:56,658 --> 01:05:58,467
Folosirea doar a două divizii în
zona de graniță Shanxi-Chahar-Hebei
885
01:05:58,482 --> 01:06:01,258
pentru capturarea
Beijingului e imposibilă.
886
01:06:01,275 --> 01:06:02,435
Conform informațiilor noastre
887
01:06:02,446 --> 01:06:05,165
în ultimul timp, Fu Zuoyi
începe să fie mai neîncrezător.
888
01:06:05,182 --> 01:06:07,104
După eșecul de la Shijiazhuang,
889
01:06:07,121 --> 01:06:09,897
pare dispus să negocieze.
890
01:06:10,874 --> 01:06:12,853
Trimite pe cineva de încredere
să stabilească o legătură cu el.
891
01:06:12,871 --> 01:06:13,803
Bine.
892
01:06:14,762 --> 01:06:19,597
Ar fi bine dacă am putea elibera
Beiping-ul pe calea păcii.
893
01:06:19,609 --> 01:06:22,419
Fiica lui Fu, Dongju,
e membră în Partid.
894
01:06:22,431 --> 01:06:23,534
E perfectă pentru această treabă.
895
01:06:23,545 --> 01:06:24,500
Da.
896
01:06:26,280 --> 01:06:29,238
În cazul ăsta, voi fi și eu dictator.
897
01:06:30,120 --> 01:06:33,123
Cere-i armatei din nord-est să intre
în trecătoarea Shanhai în șapte zile.
898
01:06:33,134 --> 01:06:34,931
Spune-i lui Lin Biao
899
01:06:34,948 --> 01:06:36,882
că acesta este un ordin.
900
01:06:38,582 --> 01:06:41,203
Comandamentul armatei
terestre din nord-est
901
01:06:41,238 --> 01:06:44,608
Va dura câteva zile până voi aduna trupele
902
01:06:44,614 --> 01:06:48,414
și fiecare batalion are nevoie
de timp ca să se pregătească.
903
01:06:48,425 --> 01:06:51,292
Mișcarea în interiorul
trecătorii va fi o problemă.
904
01:06:51,304 --> 01:06:56,071
Cadrele nu vor să facă această mișcare
905
01:06:56,085 --> 01:06:59,031
și va dura ceva timp până la
desfășurarea trupelor acolo.
906
01:06:59,041 --> 01:07:03,717
Termenul limită de 22 ale lunii
e prea apropiat.
907
01:07:05,597 --> 01:07:10,421
Transmiteți asta înapoi: "Primit
ordin trimis pe 18, ora 18:00."
908
01:07:10,435 --> 01:07:14,280
"Ne vom desfășura pe 22,
conform ordinului."
909
01:07:15,302 --> 01:07:19,147
"Urmează alte raportări.
Semnat: Lin, Luo și Liu."
910
01:07:21,160 --> 01:07:25,748
Noiembrie 1948. După victoria
campaniei din Liaoshen,
911
01:07:25,849 --> 01:07:29,103
Armate Terestră din Nord-Est s-a
mutat spre sud, în trecătoarea Shanhai.
912
01:07:45,020 --> 01:07:48,023
Ar trebui să te gândești și la tine.
913
01:07:49,800 --> 01:07:51,654
Chiar vrei
914
01:07:51,662 --> 01:07:54,620
să-i țin biciul Președintelui tău?
915
01:07:56,539 --> 01:08:00,361
Uită, tată.
Era o glumă.
916
01:08:00,378 --> 01:08:01,322
O glumă.
917
01:08:01,338 --> 01:08:03,363
I-am spus personal
reporterului american.
918
01:08:03,373 --> 01:08:06,137
Nu e o glumă.
919
01:08:06,147 --> 01:08:08,069
Doar pentru că ai luat-o în serios.
920
01:08:10,927 --> 01:08:12,684
Li Jishen e un membru
fondator al partidului
921
01:08:12,785 --> 01:08:14,685
care se opune deschis lui Chiang.
922
01:08:14,796 --> 01:08:15,717
În ultimele luni,
923
01:08:15,727 --> 01:08:18,685
Mao l-a tot invitat în nord.
924
01:08:18,702 --> 01:08:22,365
L-a tot amânat.
E puțin derutat.
925
01:08:28,215 --> 01:08:29,307
Ai venit să mă vezi
926
01:08:32,160 --> 01:08:35,857
cu un ziar de acum 18 ani.
927
01:08:36,969 --> 01:08:38,891
Ce drăguț din partea ta.
928
01:08:38,908 --> 01:08:41,559
Disputa dintre tine și Președinte
929
01:08:41,577 --> 01:08:44,478
ar trebui să rămână în Partid.
930
01:08:44,495 --> 01:08:46,543
Între tine și Partidul Comunist,
931
01:08:47,384 --> 01:08:51,366
nu uita că ai ordonat
executarea lui Cai Hesen.
932
01:08:57,002 --> 01:08:58,014
Ce spui?
933
01:08:59,853 --> 01:09:03,812
Întoarce-te la Nanjing și
alege-ți orice slujbă vrei,
934
01:09:03,827 --> 01:09:05,670
cât timp nu te alături
Partidului Comunist.
935
01:09:05,679 --> 01:09:07,590
O promovare pentru o promisiune?
936
01:09:11,439 --> 01:09:15,159
Crezi că voi merge?
937
01:09:15,173 --> 01:09:19,018
Înainte de a veni, Vice
Președintele Li mi-a spus
938
01:09:19,031 --> 01:09:22,876
că i-ar plăcea să stabilească o
legătură cu Partidul Comunist prin tine.
939
01:09:24,023 --> 01:09:27,789
Orice condiție e negociabilă,
940
01:09:29,734 --> 01:09:34,410
inclusiv folosirea Yangtze
ca linie despărțitoare.
941
01:09:40,235 --> 01:09:42,032
Folosirea Yangtze-ului
ca linie despărțitoare
942
01:09:44,008 --> 01:09:45,885
și împărțirea Chinei?
943
01:09:46,043 --> 01:09:47,943
Spune-i lui Li Zongren
944
01:09:47,953 --> 01:09:51,719
că infamia e mai mult
decât pot înghiți.
945
01:10:06,906 --> 01:10:10,637
Aeroportul Nanyuan
Beiping
946
01:10:21,587 --> 01:10:22,519
Bună ziua, dle Președinte.
947
01:10:23,363 --> 01:10:24,364
Comandante Fu.
948
01:10:28,201 --> 01:10:32,160
Trupele noastre se pot retrage
la Tanggu și Zhangjiakou.
949
01:10:32,175 --> 01:10:33,972
Nu vă pot garanta că vom învinge.
950
01:10:33,989 --> 01:10:35,923
Dar putem să ne apărăm.
951
01:10:37,905 --> 01:10:40,635
Cu această imagine în gând,
952
01:10:40,651 --> 01:10:45,577
intenționez să mut 600.000
de oameni la Jiangnan.
953
01:10:45,594 --> 01:10:50,315
Pot fi mai flexibil și
în apărare și în atac.
954
01:10:50,326 --> 01:10:52,203
E vorba de suveranitatea
noastră în sud-est.
955
01:10:52,217 --> 01:10:55,118
Ca fostă capitală, Beiping
are însemnătate politică.
956
01:10:55,126 --> 01:10:57,003
Renunțarea la ea
957
01:10:57,996 --> 01:11:00,897
nu e favorabilă pentru guvernul
nostru, pe plan internațional.
958
01:11:05,627 --> 01:11:11,452
Ai dreptate.
959
01:11:35,508 --> 01:11:37,282
Stai așa.
960
01:11:42,036 --> 01:11:46,063
Ce e, tată?
961
01:11:50,723 --> 01:11:53,544
Cine e comandantul tău?
962
01:11:56,549 --> 01:12:00,258
Am căzut de acord
să nu discutăm asta.
963
01:12:00,494 --> 01:12:04,203
Vreau să vorbesc cu ei.
964
01:12:04,219 --> 01:12:06,995
Despre ce?
Despre bici?
965
01:12:07,002 --> 01:12:10,984
Ceea ce îți spun eu acum
966
01:12:10,995 --> 01:12:13,919
va afecta viețile
a milioane de oameni.
967
01:12:17,628 --> 01:12:19,482
Înțeleg.
968
01:12:46,387 --> 01:12:48,446
E așa de bună.
969
01:12:51,215 --> 01:12:52,216
Îmi pare rău, May-ling.
970
01:12:52,232 --> 01:12:54,177
Și Casa Albă și Congresul
971
01:12:54,190 --> 01:12:57,956
au refuzat cererea de
a mai ține un discurs.
972
01:12:58,875 --> 01:13:02,686
Dar guvernul îl va sprijini
în continuare pe general,
973
01:13:02,695 --> 01:13:06,631
cu speranța că războiul civil
nu va mai continua în China.
974
01:13:06,698 --> 01:13:12,375
Președintele Truman și administrația
lui se concentrează pe Europa.
975
01:13:13,321 --> 01:13:16,119
Dar și Estul are nevoie de o dezmorțire.
976
01:13:18,111 --> 01:13:19,089
Prietene...
977
01:13:19,100 --> 01:13:21,887
China ar trebui să fie
inclusă în planurile voastre.
978
01:13:22,008 --> 01:13:24,886
Orice împrumuturi și ajutor
din partea Statelor Unite
979
01:13:24,897 --> 01:13:28,708
ar trebui folosite pentru siguranță
și pentru activități constructive,
980
01:13:28,718 --> 01:13:29,696
nu pentru război.
981
01:13:30,532 --> 01:13:35,333
Ați primit patru sute de milioane
de dolari în împrumutul original.
982
01:13:35,341 --> 01:13:36,444
Încă există.
983
01:13:36,454 --> 01:13:38,376
Amândoi știm că au mai rămas
doar câteva milioane de dolari.
984
01:13:38,393 --> 01:13:41,271
Și nu sunt de-ajuns pentru a sprijini
administrația soțului meu
985
01:13:41,283 --> 01:13:43,194
și a muncii sale de-o viață.
986
01:13:45,074 --> 01:13:51,769
Dle Secretar de Stat,
avem nevoie de ajutorul dvs, vă rog.
987
01:13:51,784 --> 01:13:54,708
Dnă, nu putem face nimic în plus.
988
01:14:02,130 --> 01:14:06,380
Flota aeriană a campaniei din Huaihai
989
01:15:25,690 --> 01:15:26,816
Anul Nou se apropie.
990
01:15:28,665 --> 01:15:33,511
Prezintă anunțul la finele lunii.
991
01:15:33,522 --> 01:15:35,387
Referitor la ce?
992
01:15:35,404 --> 01:15:39,295
Dacă vor să-mi dau demisia,
mi-o voi da.
993
01:15:40,098 --> 01:15:41,167
Nu puteți face asta, dle președinte.
994
01:15:41,182 --> 01:15:43,082
Nu e alegerea mea.
995
01:15:44,043 --> 01:15:46,955
Dar cineva din partidul nostru
vrea să plec.
996
01:15:56,454 --> 01:16:00,390
Ați respins în mod repetat invitația
lui Mao și Zhou.
997
01:16:00,399 --> 01:16:03,300
Ești prea arogant.
998
01:16:03,308 --> 01:16:06,027
Exagerați, dnă Liao.
999
01:16:06,034 --> 01:16:07,990
Sunt reținut acasă.
1000
01:16:08,002 --> 01:16:10,994
Și sunt ocupat și cu chestiuni militare.
1001
01:16:11,006 --> 01:16:14,681
Pregătirile pentru noua CPPCC
sunt în desfășurare, iar zilele trec.
1002
01:16:14,692 --> 01:16:19,459
După decenii, Partidul Naționalist
nu poate să absenteze.
1003
01:16:19,472 --> 01:16:21,428
Încă ești indecis
cu privire la prezența ta.
1004
01:16:21,440 --> 01:16:25,251
Te aștepți ca Mao să zboare la Nanjing
ca să-l invite pe Chiang?
1005
01:16:25,260 --> 01:16:28,093
Nu-l invităm în mod clar.
1006
01:16:28,111 --> 01:16:30,090
E un criminal de război.
1007
01:16:31,029 --> 01:16:34,044
Nu putem avea o Conferință Consultativă
fără Partidul Naționalist.
1008
01:16:35,013 --> 01:16:41,580
Jishen, președintele Mao a spus
că te va aștepta în Beiping.
1009
01:16:58,847 --> 01:17:00,906
Căpitane, avem de-a face
cu un edificiu.
1010
01:17:00,920 --> 01:17:02,808
Peretele e prea înalt pentru a fi cățărat.
1011
01:17:02,821 --> 01:17:06,564
Grenadele nu-l pot dărâma.
Vă rog să trimiteți artileria.
1012
01:17:16,182 --> 01:17:17,114
Foc de semnalizare.
1013
01:17:17,200 --> 01:17:18,997
Foc de semnalizare!
1014
01:17:41,063 --> 01:17:44,021
Comandante...
1015
01:17:44,029 --> 01:17:46,930
Am ajuns în orașul Beiping.
1016
01:17:53,580 --> 01:17:56,606
Două vești bune, dle.
1017
01:17:57,534 --> 01:18:01,277
Li Jishen, Shen Yanbing
și Zhang Naiqi
1018
01:18:01,288 --> 01:18:02,334
au plecat acum patru zile.
1019
01:18:02,343 --> 01:18:06,109
Au acostat pe Aldan și vor debarca
în Dalian poimâine.
1020
01:18:07,057 --> 01:18:10,902
Iar celălalt?
1021
01:18:11,894 --> 01:18:14,613
Chiang Kai-Shek și-a dat demisia.
1022
01:18:23,549 --> 01:18:26,250
Ambasada SUA din Nanjing
1023
01:18:27,147 --> 01:18:28,182
Dle ambasador.
1024
01:18:28,193 --> 01:18:30,081
În calitate de aliat al Chinei,
1025
01:18:30,094 --> 01:18:34,007
de ce SUA nu se implică
în vremuri ca acestea?
1026
01:18:37,773 --> 01:18:41,652
Dumnezeu îi ajută pe cei
care se ajută singuri, prietene.
1027
01:18:45,481 --> 01:18:49,292
Cred că Chiang îi face zile grele
lui Li Zongren.
1028
01:18:49,301 --> 01:18:54,000
Știe că Li vrea să negocieze, așa că
el a adus primul subiectul în discuție.
1029
01:18:54,014 --> 01:19:01,817
Nu vrea ca Li să primească meritele
și vrea să-i facă zile grele.
1030
01:19:02,730 --> 01:19:06,643
A renunțat deja,
dar trebuia să facă o cascadorie ca asta.
1031
01:19:06,656 --> 01:19:12,227
După acest moment,
ar fi dificil pentru Li să discute cu noi.
1032
01:19:12,233 --> 01:19:13,291
CDL și celelalte partide,
1033
01:19:13,308 --> 01:19:16,209
au luat deja o decizie,
dar încă mai așteaptă.
1034
01:19:16,216 --> 01:19:17,217
După părerea mea,
1035
01:19:17,234 --> 01:19:18,997
sunt conștienți
1036
01:19:19,010 --> 01:19:20,910
că trebuie să discute cu noi.
1037
01:19:20,920 --> 01:19:26,682
Li Zongren vrea pace, noi vrem pace,
celelalte partide vor pace.
1038
01:19:26,689 --> 01:19:29,692
Îi vom face o favoare
președintelui interimar.
1039
01:19:29,703 --> 01:19:31,500
Grozav!
1040
01:19:31,508 --> 01:19:38,132
Să-i acordăm o șansă să vorbească,
dar noi decidem cum.
1041
01:19:51,748 --> 01:19:56,935
Ianuarie 1949.
Victorie decisivă în campania din Huaihai
1042
01:19:58,471 --> 01:20:03,295
Buletin al victoriei!
1043
01:20:06,083 --> 01:20:07,948
Comunicat de război din Huauhai.
1044
01:20:11,765 --> 01:20:12,902
Conform veștilor,
1045
01:20:12,917 --> 01:20:16,535
550.000 de inamici au fost uciși,
iar Du Yuming a fost capturat.
1046
01:20:17,515 --> 01:20:18,595
Vești despre armata a cincea
și a optsprezecea?
1047
01:20:18,609 --> 01:20:19,587
Spulberate.
1048
01:20:19,598 --> 01:20:21,543
Cele cinci divizii majore au fost distruse.
1049
01:20:21,556 --> 01:20:25,196
Chiang e terminat de-a binelea.
1050
01:20:31,980 --> 01:20:35,893
Nu vor mai fi lupte la nord de Yangtze.
1051
01:20:57,880 --> 01:21:00,713
Noroc!
1052
01:21:30,362 --> 01:21:35,322
Aceasta e ultima bătălie.
1053
01:21:35,331 --> 01:21:40,963
Vom sta uniți până mâine.
1054
01:21:40,972 --> 01:21:52,581
Visul de a cuceri mapamondul
va deveni realitate.
1055
01:21:52,598 --> 01:21:58,343
Aceasta e ultima bătălie.
1056
01:21:58,354 --> 01:22:04,042
Vom sta uniți până mâine.
1057
01:22:04,052 --> 01:22:16,499
Visul de a cuceri mapamondul
va deveni realitate.
1058
01:23:37,322 --> 01:23:46,953
Tată, e rece pe jos.
1059
01:23:46,953 --> 01:23:48,762
Ia loc.
1060
01:23:54,580 --> 01:23:55,638
Ching-Kuo.
1061
01:23:56,584 --> 01:24:08,931
Ai făcut o treabă bună în Shanghai.
Sunt foarte mulțumit.
1062
01:24:08,931 --> 01:24:13,679
L-am făcut pe Chen Cheng
guvernator al Taiwan.
1063
01:24:13,679 --> 01:24:15,704
Știi de ce?
1064
01:24:17,670 --> 01:24:21,333
Îți pregătești retragerea?
1065
01:24:22,370 --> 01:24:28,279
Da, soldații lui Du Yuming
au fost doborâți.
1066
01:24:28,279 --> 01:24:31,963
Am pierdut toți soldații
capabili să lupte.
1067
01:24:31,715 --> 01:24:36,436
Nu ne putem baza pe cei un milion
de oameni capturați în Jiangnan.
1068
01:24:36,692 --> 01:24:40,702
Abia își pot ține puștile.
1069
01:24:40,702 --> 01:24:46,277
Yangtze e pierdut.
1070
01:24:48,233 --> 01:24:52,127
Intenționezi să trimiți oamenii
la Taiwan?
1071
01:24:52,127 --> 01:24:53,947
Vei merge și tu.
1072
01:24:59,888 --> 01:25:04,540
Crezi că Li Zongren nu va obține
niciun rezultat
1073
01:25:04,540 --> 01:25:06,517
în negocierile de pace
cu Conferința Consultativă Populară?
1074
01:25:06,517 --> 01:25:11,970
Dacă nu-i putem învinge în război,
nu-i vom învinge nici la masa negocierilor.
1075
01:25:12,253 --> 01:25:14,162
Li Zongren și Bai Chongxi credeau
1076
01:25:14,162 --> 01:25:18,038
că CPC va accepta să folosească
Yangtze pe post de linie despărțitoare.
1077
01:25:18,038 --> 01:25:20,973
Nu-l cunosc pe Mao Zedong.
1078
01:25:20,973 --> 01:25:23,771
Mao nu va accepta
1079
01:25:23,784 --> 01:25:25,760
să separe guvernele pe cele două
maluri ale Yangtze?
1080
01:25:25,760 --> 01:25:32,436
Ai accepta dacă ai fi în locul lor?
1081
01:25:32,436 --> 01:25:35,286
Asta ar depinde de SUA și USSR...
1082
01:25:35,286 --> 01:25:39,257
Nu complica lucrurile.
Nu contează părerile nimănui.
1083
01:25:39,257 --> 01:25:42,096
China a fost divizată în partea
de Nord și Sud în trecut,
1084
01:25:42,096 --> 01:25:44,894
dar nu și astăzi.
1085
01:25:44,907 --> 01:25:46,941
Cine ar vrea să fie responsabil
pentru asta?
1086
01:25:46,941 --> 01:25:49,762
Cu siguranță nu eu.
1087
01:25:51,709 --> 01:25:53,563
Dle Zhang Lan.
1088
01:25:53,579 --> 01:25:55,410
În acest moment, după părerea dv,
1089
01:25:55,421 --> 01:25:58,433
CPC va accepta apelul la pace
al guvernului?
1090
01:25:58,433 --> 01:26:00,344
Sub nicio formă.
1091
01:26:00,361 --> 01:26:02,215
De ce anume?
1092
01:26:02,222 --> 01:26:05,043
Dacă Chiang nu va renunța
la așa-zisa lui constituție,
1093
01:26:05,043 --> 01:26:08,987
CPC nu o va recunoaște
și nici poporul.
1094
01:26:08,995 --> 01:26:11,834
Îi cunoașteți pe Mao Zedong
și Zhou Enlai foarte bine.
1095
01:26:11,834 --> 01:26:14,723
Sunt revoluționari locali,
1096
01:26:14,741 --> 01:26:18,434
sau doar agenți care lucrează
pentru Spionajul Comunist Internațional?
1097
01:26:18,486 --> 01:26:21,589
Ce fel de întrebare e asta?
1098
01:26:21,446 --> 01:26:26,110
Aș dori să vă aflu părerea.
1099
01:26:26,128 --> 01:26:29,994
Părerea mea e că CPC
e responsabilă pentru oamenii
1100
01:26:29,994 --> 01:26:33,812
care au dus la realizările lor din prezent.
1101
01:26:33,812 --> 01:26:35,643
Realizări?
1102
01:26:35,654 --> 01:26:37,633
Da, realizări.
1103
01:26:40,479 --> 01:26:41,594
Dragă Zuoyi.
1104
01:26:41,611 --> 01:26:44,479
Noi doi venim de departe.
1105
01:26:44,479 --> 01:26:47,347
Date fiind circumstanțele, ți-ai înfruntat
problemele de unul singur.
1106
01:26:47,347 --> 01:26:51,146
Nu pot face nimic privind asta,
dar am o unică cerere.
1107
01:26:51,146 --> 01:26:53,976
Voi trimite avioane spre Beiping mâine
1108
01:26:53,976 --> 01:26:57,725
să-i transporte pe ofițerii din Armata 13
și armamentul esențial.
1109
01:26:58,734 --> 01:27:02,571
Întru numele prieteniei noastre
îndelungate, îți cer ajutorul.
1110
01:27:02,571 --> 01:27:04,425
Chiang Chung-Cheng.
1111
01:27:17,448 --> 01:27:22,042
Ianuarie 1949. Predarea lui Fu Zuoy
a facilitat o eliberare pașnică
1112
01:27:22,045 --> 01:27:26,543
a Beiping și acceptul noul CPPCC
1113
01:27:41,086 --> 01:27:42,976
Beiping se destramă.
Fu Zuoyi s-a predat.
1114
01:27:42,976 --> 01:27:45,797
CPC se îndreaptă spre Yangtze
și Nanjing.
1115
01:27:45,797 --> 01:27:49,643
Referitor la apelul meu de pace,
CPC l-a acceptat,
1116
01:27:49,653 --> 01:27:55,265
dar a impus opt condiții aspre.
1117
01:27:55,265 --> 01:27:59,131
Dnă, dacă vorbiți în numele guvernului,
1118
01:27:59,131 --> 01:28:02,077
Mao și Zhou vor avea încredere în mine.
1119
01:28:06,018 --> 01:28:08,743
După cum știți, dle președinte,
1120
01:28:08,743 --> 01:28:14,546
m-am lepădat de politică
de pe vremea izbucnirii războiului civil.
1121
01:28:14,546 --> 01:28:18,374
Planează în ziare zvonuri
cum că aș reveni.
1122
01:28:18,374 --> 01:28:20,341
Încrederea nu mai e ceva palpabil.
1123
01:28:20,341 --> 01:28:22,115
Doamnă.
1124
01:28:24,082 --> 01:28:27,074
Dr Sun a fondat Partidul Naționalist.
1125
01:28:27,084 --> 01:28:32,864
Nu puteți sta indiferentă
la ruinarea acestuia.
1126
01:28:51,987 --> 01:28:57,839
Nu uitați, încă mai sunteți președintele
interimar,
1127
01:28:57,839 --> 01:29:15,902
dar Chiang Kai-Shek e încă președintele
partidului.
1128
01:29:15,902 --> 01:29:20,728
Se pare că președintele interimar
trece printr-o perioadă grea.
1129
01:29:20,728 --> 01:29:24,632
Chiang s-a dispersat
doar de funcția publică.
1130
01:29:24,632 --> 01:29:28,316
Încă mai deține controlul
asupra lucrurilor.
1131
01:29:28,316 --> 01:29:33,280
Li Yongren nu are autoritate suficientă.
E doar o marionetă.
1132
01:29:33,294 --> 01:29:38,072
Negocierea lui
nu va avea niciun rezultat.
1133
01:29:38,072 --> 01:29:42,762
Nu e de mirare de ce ai renunțat la el.
1134
01:29:42,762 --> 01:29:44,730
Nu vreau să merg la Beiping
1135
01:29:47,521 --> 01:30:00,097
fiindcă dr Sun a murit acolo.
Sunt prea multe amintiri.
1136
01:30:00,097 --> 01:30:03,061
Maestre Zhang, sunteți un veteran
al Ligii Unite,
1137
01:30:03,061 --> 01:30:04,915
iar Zhu De e un mentor.
1138
01:30:04,932 --> 01:30:07,867
Zhou Enlai și Dong Biwu
vă respectă foarte mult.
1139
01:30:07,919 --> 01:30:10,361
Președintele interimar a propus
o negociere de pace.
1140
01:30:10,716 --> 01:30:16,280
Sunteți cea mai adecvată persoană
să o mediați.
1141
01:30:16,280 --> 01:30:21,135
Dacă CPC a invocat opt condiții,
du-te și vorbește cu ei.
1142
01:30:24,156 --> 01:30:28,780
Dacă Mao vrea să discute,
nu ar fi impus aceste condiții aspre.
1143
01:30:28,780 --> 01:30:33,634
Ar trebui să fie loc de negociere
într-o negociere.
1144
01:30:33,634 --> 01:30:39,341
De aceea m-a trimis președintele interimar
să mă tocmesc cu ei.
1145
01:30:39,341 --> 01:30:40,444
Să mediați.
1146
01:30:43,140 --> 01:30:47,035
După cum știți, guvernul
a stabilit limite pentru CDL.
1147
01:30:47,035 --> 01:30:50,834
Acum e o organizație ilegală.
1148
01:30:50,834 --> 01:30:53,740
Acum fac parte din același partid
precum comuniștii.
1149
01:30:53,740 --> 01:30:56,720
Nu fiți mâhnit, dle.
1150
01:30:56,733 --> 01:31:00,531
Dl Chiang a propus acea ordonanță,
nu președintele interimar.
1151
01:31:00,542 --> 01:31:05,404
Sunt de partea revoluționarilor.
Nu mă voi tocmi pentru inamic.
1152
01:31:05,415 --> 01:31:07,155
Domnule.
1153
01:31:07,170 --> 01:31:08,285
Ieșiți!
1154
01:31:17,601 --> 01:31:23,221
O divizare?
China nu e Coreea.
1155
01:31:22,480 --> 01:31:27,277
Râul Yangtze nu e paralela 38.
1156
01:31:27,277 --> 01:31:30,241
Informați Comitetul General
de pe front.
1157
01:31:30,241 --> 01:31:33,205
Planul lor de război a fost aprobat.
1158
01:31:33,205 --> 01:31:39,767
Guvernul central sfătuiește
să amânăm planul pentru finele lui aprilie.
1159
01:31:39,767 --> 01:31:40,859
Du-te!
1160
01:31:44,573 --> 01:31:46,621
Repede. Gata?
1161
01:32:49,958 --> 01:32:52,722
Nu te împinge.
1162
01:33:17,787 --> 01:33:20,620
Lin Biao e tot slăbănog.
1163
01:33:20,636 --> 01:33:22,602
Nici măcar după ce a mâncat
un milion de soldați naționaliști
1164
01:33:22,602 --> 01:33:25,435
nu s-a îngrășat.
1165
01:33:32,176 --> 01:33:33,928
Camarazi.
1166
01:33:33,941 --> 01:33:37,893
În numele Secretariatului General
Politburo, anunț
1167
01:33:37,945 --> 01:33:41,376
startul al celei de a doua întâlniri
1168
01:33:41,635 --> 01:34:07,641
al celui de al șaptelea
Comitet Central CPC.
1169
01:34:07,641 --> 01:34:11,382
Ce să facem cu Zhang Lan?
1170
01:34:11,382 --> 01:34:13,397
Ar prefera să moară decât să plece
în Taiwan.
1171
01:34:13,397 --> 01:34:15,285
E o problemă pentru noi
dacă rămâne.
1172
01:34:24,870 --> 01:34:26,792
Oferă-i tot ce dorește.
1173
01:34:45,974 --> 01:34:47,009
Dle.
1174
01:34:51,720 --> 01:34:54,473
Scapă de Zhang Lan.
1175
01:34:59,490 --> 01:35:04,280
E o persoană cu influență, dle.
1176
01:35:04,287 --> 01:35:07,069
Un motiv în plus să scăpăm de el.
1177
01:35:07,069 --> 01:35:08,957
Înțeleg.
1178
01:35:08,968 --> 01:35:11,903
În mod public sau discret?
1179
01:35:11,913 --> 01:35:14,734
Cum poți face asta public?!
1180
01:35:14,743 --> 01:35:17,631
Cum am spus, nu vreau să-l mai văd viu.
1181
01:35:17,631 --> 01:35:19,553
Și nici alții dacă e mort.
1182
01:35:19,568 --> 01:35:21,388
Nu face mizerie.
1183
01:35:22,379 --> 01:35:24,267
Înțeleg.
1184
01:35:24,278 --> 01:35:25,336
Acum pleacă.
1185
01:35:27,137 --> 01:35:29,002
Ai grijă.
1186
01:36:15,581 --> 01:36:19,584
Agenții secreți ai Partidului Naționalist
au omorât 13 activiști pro-democrație
1187
01:36:19,585 --> 01:36:20,677
în Shanghai.
1188
01:36:32,426 --> 01:36:33,290
Oprește-te!
1189
01:36:36,378 --> 01:36:38,107
Ieșiți!
1190
01:36:46,796 --> 01:36:48,661
Sunteți Zhang Lan?
1191
01:36:49,597 --> 01:36:50,712
Tu cine ești?
1192
01:36:53,607 --> 01:36:55,438
Ce vrei?
1193
01:36:56,370 --> 01:37:02,183
Sunt comandatul principal al
Inspectoratului din Shanghai, Yan Jinwen.
1194
01:37:02,183 --> 01:37:06,941
În numele CPC, vă voi scoate de aici.
1195
01:37:06,941 --> 01:37:10,729
Aveți încredere în mine.
1196
01:37:47,337 --> 01:37:48,269
Frate Yan.
1197
01:37:48,287 --> 01:37:50,152
Neața! Ești de serviciu?
1198
01:37:51,030 --> 01:37:54,033
Securitatea s-a înăsprit recent.
1199
01:37:54,033 --> 01:37:55,819
Unde mergi?
1200
01:37:56,786 --> 01:37:58,686
Cu treburi ale Inspectoratului.
1201
01:37:58,695 --> 01:38:05,592
Amestec plăcerea cu afacerile.
Tatăl meu e în mașină.
1202
01:38:05,644 --> 01:38:11,008
Du-te, fă ce ai de făcut.
1203
01:38:11,300 --> 01:38:13,131
Nu e nevoie, poți să treci.
1204
01:38:15,051 --> 01:38:16,905
La revedere!
1205
01:38:17,104 --> 01:38:19,925
Lasă-i să treacă!
1206
01:38:38,016 --> 01:38:39,995
Unde ne duci?
1207
01:38:40,999 --> 01:38:42,011
În Nord.
1208
01:38:46,328 --> 01:38:48,852
Ținutul Zhuo, Hebei
1209
01:38:50,554 --> 01:38:52,522
Enlai, unde e președintele?
1210
01:38:52,530 --> 01:38:54,384
S-a dus să cumpere țigări.
1211
01:38:54,391 --> 01:38:59,255
Nu e niciun magazin deschis
pe o rază de două străzi.
1212
01:38:59,255 --> 01:39:02,948
Chengjun, tu ești secretarul comitetului
din regiune.
1213
01:39:02,948 --> 01:39:03,937
Asta nu mai poate să continue.
1214
01:39:04,089 --> 01:39:06,987
După intrarea în oraș, se zvonește
1215
01:39:06,987 --> 01:39:10,747
că oamenii de afaceri și capitaliștii
sunt exploatatori,
1216
01:39:10,747 --> 01:39:12,533
iar noi ar trebui să-i pedepsim.
1217
01:39:12,713 --> 01:39:17,404
Sunt atât de speriați
încât nu vor să deschidă afaceri.
1218
01:39:17,404 --> 01:39:19,440
Aceasta nu e o problemă minoră.
1219
01:39:19,457 --> 01:39:26,948
Revoluția e punctul nostru forte,
nu economia.
1220
01:39:26,959 --> 01:39:31,786
Nu pot lua țigări fără negustori,
așa că lasă prosperitatea pieței.
1221
01:39:31,803 --> 01:39:33,680
Avem nevoie să revină capitaliștii.
1222
01:39:33,745 --> 01:39:36,312
În acest stadiu, încă nu-i putem elimina.
1223
01:39:37,473 --> 01:39:39,574
Producția trebuie mânuită cu grijă.
1224
01:39:39,574 --> 01:39:43,203
Dacă ceva eșuează,
1225
01:39:43,219 --> 01:39:46,125
va fi mai rău decât să pierdem
o bătălie.
1226
01:39:46,125 --> 01:39:48,047
Trebuie să ne cunoaștem limitele.
1227
01:39:48,063 --> 01:39:50,952
Trebuie să învățăm din greșeli.
1228
01:39:50,970 --> 01:39:53,809
Esența consultărilor politice
1229
01:39:53,809 --> 01:39:56,697
implică activiști capitaliști
și democrați.
1230
01:39:56,697 --> 01:40:00,536
Îi invităm să ne ajute să conducem țara,
nu îi eliminăm.
1231
01:40:00,544 --> 01:40:04,515
Trebuie să fim conștienți de asta:
dacă îi distrugem
1232
01:40:04,515 --> 01:40:08,266
și nu putem produce singuri,
1233
01:40:08,266 --> 01:40:12,218
fabricile se vor închide,
iar muncitorii își vor pierde slujbele.
1234
01:40:12,218 --> 01:40:15,930
Ne vom distruge singuri țara.
1235
01:40:15,930 --> 01:40:20,890
Abia am pus mâna pe ea,
nu o putem distruge.
1236
01:40:23,141 --> 01:40:27,041
Martie 1943.
CPC s-a mutat în Beiping
1237
01:40:36,890 --> 01:40:41,595
Camarazi, vă cerem două lucruri.
1238
01:40:41,595 --> 01:40:44,552
Să vă țineți spatele drept
și glasurile puternice, pricepeți?
1239
01:40:44,552 --> 01:40:46,554
Da.
1240
01:41:36,494 --> 01:41:39,304
Președinte Mao.
1241
01:41:39,317 --> 01:41:42,115
Generale Fu, mă măguliți.
1242
01:41:42,264 --> 01:41:47,823
Am promis că vă voi păstra
cravașa dacă pierd.
1243
01:41:47,975 --> 01:41:49,497
Azi, vă voi ține ușa.
1244
01:41:49,753 --> 01:41:55,571
Nu ai pierdut. Învinsul e în Nanjing.
1245
01:41:55,571 --> 01:41:59,393
Nu-mi ține ușa.
1246
01:41:59,402 --> 01:42:12,940
Ajută-mă să deschid ușa
spre o nouă China.
1247
01:42:12,940 --> 01:42:14,862
Salutați!
1248
01:42:21,417 --> 01:42:22,588
Dle.
1249
01:42:22,598 --> 01:42:26,307
Fac parte din Armata 28.
1250
01:42:29,127 --> 01:42:34,006
Mă aflu aici alături de trupele Tashan
pentru a mă alătura paradei.
1251
01:42:36,981 --> 01:42:49,289
În numele soldaților din Armata Roșie,
vii sau morți,
1252
01:42:49,289 --> 01:42:54,101
vă salut, președinte Mao.
1253
01:43:05,784 --> 01:43:11,438
Salutați!
1254
01:43:13,321 --> 01:43:18,190
Salutați!
1255
01:43:19,043 --> 01:43:23,036
Salutați!
1256
01:43:27,694 --> 01:43:37,422
Viață lungă, dle președinte Mao!
1257
01:43:37,429 --> 01:43:41,145
Acestea sunt cele 100.000 de arme
1258
01:43:41,145 --> 01:43:44,102
pe care le-ai menționat în Chongqing
acum trei ani?
1259
01:43:44,102 --> 01:43:47,993
CPC a venit de departe.
1260
01:43:48,845 --> 01:43:52,838
Viață lungă, dle președinte!
1261
01:43:52,849 --> 01:43:57,559
Viață lungă, dle comandat Zhu!
1262
01:44:02,402 --> 01:44:06,259
Viață lungă, dle președinte Mao!
1263
01:44:07,145 --> 01:44:11,832
Viață lungă, dle comandat Zhu!
1264
01:44:11,849 --> 01:44:15,717
Viață lungă, dle președinte Mao!
1265
01:45:22,863 --> 01:45:25,560
Biroul președintelui din Nanjing
1266
01:45:25,595 --> 01:45:31,557
Dacă trec râul Yangtze oricum,
ce rost mai au negocierile?
1267
01:45:31,557 --> 01:45:34,543
Să ne predăm înainte de luptă?
Sunt soldat, nu o voi face.
1268
01:45:34,543 --> 01:45:38,422
CPC știa că ești diferit
față de Chiang.
1269
01:45:38,422 --> 01:45:41,178
Mao știe că-ți face plăcere
să faci parte din armată.
1270
01:45:41,230 --> 01:45:45,127
Mi-a spus personal că s-ar putea
să continui să conduci trupe
1271
01:45:45,181 --> 01:45:47,069
de până la 400.000 de soldați.
1272
01:45:47,082 --> 01:45:53,745
Nonsens. Sunt deja Ministrul Apărării.
1273
01:45:53,745 --> 01:45:58,395
Zongren, nu ne înțelegem cu Chiang.
Asta e problema noastră internă.
1274
01:45:58,412 --> 01:46:01,436
Nu-i vom lăsa pe comuniști
să ne păcălească.
1275
01:46:01,436 --> 01:46:06,275
Care e rostul acestor vorbe acum?
1276
01:46:06,327 --> 01:46:08,870
Atunci, ce propui?
1277
01:46:10,019 --> 01:46:11,828
Să așteptăm vorbă de la Xikou.
1278
01:46:12,094 --> 01:46:14,393
20 aprilie, 1949. Guvernul din Nanjing
a refuzat armistițiul,
1279
01:46:14,394 --> 01:46:15,594
negocierea pentru pace s-a suspendat.
1280
01:46:17,493 --> 01:46:24,435
21 aprilie, 1949.
Asaltul campaniei de peste râul Yangtze
1281
01:46:48,810 --> 01:46:51,335
23 aprilie, 1949.
Armata de Eliberare a ocupat
1282
01:46:51,336 --> 01:46:52,936
biroul președintelui din Nanjing
1283
01:46:59,052 --> 01:47:04,745
300.000 de soldați ai Armatei de Eliberare
au trecut râul Yangtze pe data de 21.
1284
01:47:04,497 --> 01:47:07,352
Campania a început la miezul nopții
zilei de 20.
1285
01:47:09,508 --> 01:47:15,345
Apărarea nu a rezistat
nici măcar o zi.
1286
01:47:15,345 --> 01:47:17,290
He Yingqin se retrage.
1287
01:47:17,304 --> 01:47:19,192
Spun că spre Guangzhou.
1288
01:47:20,078 --> 01:47:21,181
Ar trebui să ne alăturăm lor?
1289
01:47:21,192 --> 01:47:25,801
Trebuie să fiu de partea intereselor
SUA.
1290
01:47:25,801 --> 01:47:27,723
Ar trebui să rămân în Nanjing.
1291
01:47:30,582 --> 01:47:33,608
Am auzit că ambasada Sovietică
1292
01:47:33,625 --> 01:47:38,569
s-a realocat la Guangzhou
alături de guvern.
1293
01:47:39,294 --> 01:47:43,689
Mai 1949.
Armata de Eliberare a degajat Shanghai-ul
1294
01:47:58,569 --> 01:48:01,311
- Bună dimineața, dnă!
- Bună dimineața!
1295
01:48:01,325 --> 01:48:04,368
Sunetul schimburilor de focuri
s-a auzit toată noaptea. Acum s-a oprit.
1296
01:48:04,368 --> 01:48:08,020
Dnă, nu am dormit bine.
1297
01:48:08,026 --> 01:48:09,948
Voi face o plimbare.
1298
01:50:20,732 --> 01:50:25,408
Te-ai decis să pleci?
1299
01:50:26,311 --> 01:50:27,369
Serios?
1300
01:50:29,823 --> 01:50:34,531
După o lună, John Leighton Stuart
a părăsit China în zadar.
1301
01:50:35,330 --> 01:50:38,284
Zhongnanhai, Beiping
1302
01:50:38,811 --> 01:50:40,733
Bună, dle președinte Mao!
1303
01:50:40,741 --> 01:50:41,787
Bună, dle președinte Mao!
1304
01:50:44,620 --> 01:50:46,429
Bună, Jishen!
1305
01:50:47,500 --> 01:50:51,311
Dle Zhou. Pe aici, vă rog.
1306
01:50:52,233 --> 01:50:55,066
Dle președinte, Zhang Lan e aici.
1307
01:51:00,020 --> 01:51:02,898
Dle Mao, mă măguliți.
1308
01:51:02,910 --> 01:51:05,686
Chiar deloc.
1309
01:51:06,664 --> 01:51:08,594
Maestre Zhang, cum vă simțiți?
1310
01:51:08,594 --> 01:51:09,640
Bun venit! Veniți pe aici, vă rog.
1311
01:51:09,640 --> 01:51:10,641
Bună, maestre Zhang!
1312
01:51:12,139 --> 01:51:18,045
Iunie 1949. Pregătirile pentru un nou CPPCC
la Qinzheng Hall, Zhongnanhal.
1313
01:51:28,718 --> 01:51:32,529
După apelul la CPPCC pentru stabilirea
unui nou guvern popular,
1314
01:51:32,529 --> 01:51:36,437
vă recomand pe amândoi
pentru postul de vicepreședinte.
1315
01:51:36,437 --> 01:51:40,294
Aș dori să vă ascult părerile.
1316
01:51:40,306 --> 01:51:45,039
Voi continua cu înțelegerea dv.
1317
01:51:45,039 --> 01:51:46,085
Dv aveți ceva de spus?
1318
01:51:51,847 --> 01:51:55,556
Aceasta e ideea dv?
1319
01:51:56,685 --> 01:51:59,427
E ideea Comitetului Central.
1320
01:52:04,318 --> 01:52:19,603
Am ucis membri ai partidului dv.
1321
01:52:19,603 --> 01:52:21,514
Acela e trecutul.
1322
01:52:22,512 --> 01:52:24,468
Toate drumurile duc la Roma.
1323
01:52:24,481 --> 01:52:29,236
Nu putem schimba istoria.
1324
01:52:29,368 --> 01:52:32,166
Nimeni nu e perfect.
1325
01:52:33,026 --> 01:52:35,954
O problemă personală, oricât de importantă
ar fi, e o problemă minoră.
1326
01:52:35,954 --> 01:52:40,898
O problemă națională, oricât de banală,
e o problemă majoră. Pentru noul stat,
1327
01:52:40,898 --> 01:52:45,507
acceptați postul de vicepreședinte
din partea Comitetului Revoluționar.
1328
01:52:45,507 --> 01:52:48,419
E o problemă a națiunii.
1329
01:52:48,435 --> 01:52:51,450
Uitați trecutul.
1330
01:52:51,460 --> 01:52:55,175
CPC e dispusă să colaboreze cu dv
întru conducerea acestei țări.
1331
01:52:55,175 --> 01:52:58,123
Să ne ajutăm reciproc,
fiindcă suntem în aceeași barcă acum.
1332
01:52:58,123 --> 01:53:00,910
Împreună, vom face istorie.
1333
01:53:04,776 --> 01:53:07,756
Să fie cum dorești.
1334
01:53:07,772 --> 01:53:12,448
Voi da tot ce am mai bun
pentru China.
1335
01:53:22,069 --> 01:53:23,686
Moscova, USSR
1336
01:53:24,046 --> 01:53:30,786
Îi îndemnăm pe camarazii noștri din China
să-și instaleze guvernele cât mai curând.
1337
01:53:30,786 --> 01:53:33,704
USSR-ul, în cel mai scurt timp posibil,
1338
01:53:33,704 --> 01:53:42,355
va stabili relații diplomatice
cu noul regim.
1339
01:53:42,355 --> 01:53:44,266
E minunat!
1340
01:53:46,973 --> 01:53:52,743
Bombardamentul frenetic asupra Shanghai
al Partidului Naționalist, creează haos.
1341
01:53:52,743 --> 01:53:56,593
Sunt îngrijorat de siguranța dnei Sun.
1342
01:53:56,593 --> 01:54:00,453
E cel mai de încredere prieten
în astfel de timpuri tulburate.
1343
01:54:00,453 --> 01:54:03,257
Noul CPPCC e pe cale să înceapă.
1344
01:54:03,257 --> 01:54:07,260
Nu va fi complet fără dânsa.
1345
01:54:07,260 --> 01:54:11,054
Oamenii ca noi
nu vor ști cum să discute cu dânsa.
1346
01:54:11,072 --> 01:54:15,815
Trimiteți o femeie camarad
ca să o escorteze aici.
1347
01:54:15,815 --> 01:54:19,780
Enkai, o voi însărcina pe Yingchao
cu această misiune.
1348
01:54:19,780 --> 01:54:22,499
Bună idee.
1349
01:54:22,507 --> 01:54:30,288
Dna Zhou să o escorteze pe dna Sun.
Îi voi spune imediat.
1350
01:54:36,044 --> 01:54:38,012
Formarea unei coaliții guvernamentale
cu tine,
1351
01:54:38,012 --> 01:54:39,875
e ceva ce partidul nu va accepta.
1352
01:54:39,875 --> 01:54:44,608
Precum nici restul națiunii.
1353
01:54:44,608 --> 01:54:46,656
Eu sunt doar avangarda.
1354
01:54:46,673 --> 01:54:49,543
Dacă nu reușesc să te conving,
Enlai va fi următorul,
1355
01:54:49,543 --> 01:54:54,209
iar apoi chiar președintele Mao însuși.
1356
01:54:54,209 --> 01:54:57,235
Dacă niciunul nu vom reuși
să te convingem,
1357
01:54:57,243 --> 01:54:59,922
vom pune această problemă
în agenda CPPCC,
1358
01:54:59,922 --> 01:55:05,817
se va supune votului
și vom trimite o delegație.
1359
01:55:05,817 --> 01:55:07,626
Voi, comuniștii,
1360
01:55:07,641 --> 01:55:10,637
nu vă veți opri până când nu veți obține
ce vreți.
1361
01:55:10,637 --> 01:55:14,439
Ce crezi despre această casă?
1362
01:55:14,439 --> 01:55:18,270
Nu e urâtă, e spațioasă și luminoasă.
1363
01:55:18,270 --> 01:55:22,149
Maiorul Chen Yi a spus că ți-o va oferi
1364
01:55:22,149 --> 01:55:24,904
pe post de locație permanentă
pentru centrul de tineret
1365
01:55:24,904 --> 01:55:26,007
al Fondului de Bunăstare al Chinei
pe care-l deții.
1366
01:55:26,018 --> 01:55:27,938
Copiii se vor putea juca aici
în fiecare zi.
1367
01:55:27,938 --> 01:55:29,769
E minunat!
1368
01:55:36,704 --> 01:55:39,113
Beiping
1369
01:56:04,345 --> 01:56:05,346
Doamnă Sun.
1370
01:56:05,363 --> 01:56:09,232
Vremurile s-au schimbat, Zedong.
Nu mai trebuie să faci asta.
1371
01:56:09,232 --> 01:56:12,076
Doar pentru dna Sun.
1372
01:56:13,710 --> 01:56:16,622
Vă mulțumesc pentru invitație
și pentru compania dnei Yingchao.
1373
01:56:17,739 --> 01:56:19,794
Acum partidul poate colabora
cu toți delegații
1374
01:56:19,794 --> 01:56:22,479
pentru a construi un nou stat.
1375
01:56:22,491 --> 01:56:25,353
Trebuie să vă mulțumesc pentru ajutorul
și sprijinul dv.
1376
01:56:25,353 --> 01:56:27,388
Ați fost de mare ajutor acestei țări
și cetățenilor ei
1377
01:56:27,388 --> 01:56:29,344
și un binefăcător
pentru partidul nostru.
1378
01:56:33,235 --> 01:56:34,953
Stimați delegați,
1379
01:56:35,155 --> 01:56:38,928
linia galbenă de pe steagul din figura 1
reprezintă Râul Galben.
1380
01:56:39,680 --> 01:56:43,468
Iese în evidență. Cine e "pentru",
să ridice mâna.
1381
01:56:46,513 --> 01:56:49,539
Bun. E decizie unanimă.
1382
01:56:49,547 --> 01:56:50,525
Eu obiectez.
1383
01:56:51,458 --> 01:56:55,263
Din perspectivă artistică,
steagul din figura 32 e mai bun.
1384
01:56:55,279 --> 01:56:59,906
Dl Tian e un artist
care e un iubitor al celor cinci stele.
1385
01:57:01,981 --> 01:57:05,840
Persoana ca a trimis această schiță
e un funcționar oarecare din Shanghai.
1386
01:57:05,840 --> 01:57:10,650
A fost descalificat în primă fază,
dar am vrut să fie prezentat din nou.
1387
01:57:10,650 --> 01:57:14,522
Fiindcă această schiță
e plină de emoții.
1388
01:57:17,227 --> 01:57:20,232
Obiectez asupra versiunii cu patru stele
care reprezintă cele patru clase sociale.
1389
01:57:20,284 --> 01:57:24,871
Prefer modelul cu Râul Galben.
1390
01:57:24,927 --> 01:57:26,838
Simplu și pătrunzător.
1391
01:57:26,847 --> 01:57:36,535
Câți sunt "pentru" steagul cu cinci stele?
1392
01:57:36,535 --> 01:57:39,483
Delegatul Xu Beihong sugerează
1393
01:57:39,483 --> 01:57:42,353
să folosim "Marșul voluntarilor"
ca imn național.
1394
01:57:42,353 --> 01:57:44,218
Să vă auzim părerile.
1395
01:57:46,126 --> 01:57:50,850
Linia melodică e bună,
dar trebuie să schimbăm versurile.
1396
01:57:50,850 --> 01:57:53,762
Aceasta e o nouă China.
1397
01:57:53,779 --> 01:57:57,619
Versurile originale sunt demodate.
1398
01:57:57,619 --> 01:58:02,455
Dle Tian Han, dv sunteți textierul.
Ce părere aveți?
1399
01:58:02,468 --> 01:58:05,233
Mă abțin la comentarii.
Voi asculta părerile celorlalți.
1400
01:58:05,233 --> 01:58:09,063
Sunt de acord că ar trebui
să schimbăm versurile.
1401
01:58:09,063 --> 01:58:12,003
Nu putem cânta zi de zi,
în special acest vers:
1402
01:58:12,011 --> 01:58:14,056
"În timp ce națiunea chineză
își înfruntă cea mai mare primejdie."
1403
01:58:14,056 --> 01:58:15,796
Nu va fi pe plac.
1404
01:58:15,803 --> 01:58:18,655
Nu sunt de acord. "La Marseillaise'',
imnul Franței,
1405
01:58:18,655 --> 01:58:22,611
e tragic, dar a răzbit până acum.
1406
01:58:22,611 --> 01:58:24,522
Aceea ce Franța, nu China.
1407
01:58:24,531 --> 01:58:29,312
Versurile cântecului ne aduc aminte
1408
01:58:29,312 --> 01:58:33,203
să nu uităm trecutul. Sunt de acord.
1409
01:58:33,210 --> 01:58:37,003
Noua China are nevoie de un imn nou
pentru această nouă înfățișare.
1410
01:58:37,003 --> 01:58:41,784
De ce să folosim un cântec
dintr-un film vechi?
1411
01:58:41,784 --> 01:58:42,830
Dv ce spuneți, dle Li?
1412
01:58:49,465 --> 01:58:53,430
"Marșul voluntarilor" a fost compus
pentru război.
1413
01:58:53,430 --> 01:58:59,095
L-am cântat mai devreme. E aspirațional
și-mi face sângele să fiarbă.
1414
01:58:59,095 --> 01:59:03,012
"Fie ca sângele și carnea noastră
să devină noul nostru Mare Zid."
1415
01:59:03,012 --> 01:59:08,572
Trebuie să ne păstrăm istoria.
Nu e nevoie de o schimbare de versuri.
1416
01:59:08,590 --> 01:59:09,682
Bine spus.
1417
01:59:10,664 --> 01:59:15,445
De acord. E un imn aspirațional.
1418
01:59:15,445 --> 01:59:21,273
Președintele dorește
să se păstreze versurile originale.
1419
01:59:21,273 --> 01:59:25,891
Dar dv? Aveați mâna ridicată.
1420
01:59:25,891 --> 01:59:30,807
Parcă mi-ai luat vorbele din gură.
Nu mai am nimic de comentat.
1421
01:59:30,807 --> 01:59:32,627
Mai am un lucru de spus.
1422
01:59:35,254 --> 01:59:41,090
Să fii vigilent în vremuri de pace, e
ceea ce o națiune matură ar trebui să facă.
1423
01:59:41,349 --> 01:59:45,115
Îl vom lăsa pe dl Tian Han să decidă.
1424
01:59:47,090 --> 01:59:49,024
Atunci să păstrăm aceste versuri.
1425
02:00:14,710 --> 02:00:16,661
Dle președinte Mao,
stimați delegați.
1426
02:00:16,661 --> 02:00:18,424
Sunteți pregătiți?
1427
02:00:21,331 --> 02:00:23,276
Priviți aici. Suntem gata.
1428
02:00:27,250 --> 02:00:30,048
Aceasta e delegația doamnelor.
1429
02:00:32,055 --> 02:00:36,706
Dle președinte, toată lumea vorbește
de modelul noul steag național.
1430
02:00:36,706 --> 02:00:38,685
Dv ce părere aveți?
1431
02:00:38,695 --> 02:00:41,562
Îmi place Râul Galben.
1432
02:00:41,568 --> 02:00:42,569
Eu nu sunt de acord.
1433
02:00:47,430 --> 02:00:50,274
- Poți repara negativul?
- Da.
1434
02:00:50,284 --> 02:00:51,285
Scoate persoana de lângă mine.
1435
02:00:52,225 --> 02:00:54,041
Sunt peste zece persoane
lângă tine.
1436
02:00:54,041 --> 02:00:57,933
Mă refer la bărbatul
care a dat buzna.
1437
02:00:57,933 --> 02:01:00,754
- Bine.
- Mulțumesc.
1438
02:01:00,767 --> 02:01:03,782
Care e motivul dv?
1439
02:01:03,794 --> 02:01:08,378
Dle președinte, acea linie din mijloc
1440
02:01:08,378 --> 02:01:10,338
să impresia diviziunii țării
în două părți.
1441
02:01:10,338 --> 02:01:12,337
E aceasta interpretarea corectă?
1442
02:01:12,337 --> 02:01:17,026
Nu puteți vorbi serios.
Majoritatea o preferă pe aceasta.
1443
02:01:17,078 --> 02:01:21,781
Gong Peng, ce părere ai?
1444
02:01:21,850 --> 02:01:24,728
Nouă ne place schița 32.
1445
02:01:24,742 --> 02:01:26,827
Plasarea acelor cinci stele
în colțul stâng,
1446
02:01:26,827 --> 02:01:28,595
cu patru stele mici care le înconjoară,
1447
02:01:28,595 --> 02:01:32,554
și vârfurile lor îndreptate spre
steaua cea mare, arată frumos.
1448
02:01:32,554 --> 02:01:36,417
Dle președinte, steaua cea mare
din mijloc reprezintă partidul,
1449
02:01:36,417 --> 02:01:39,156
iar cele mici reprezintă
cele patru clase sociale.
1450
02:01:39,156 --> 02:01:40,134
Simbolismul e corect.
1451
02:01:40,146 --> 02:01:44,969
Acel steag te face
să te simți entuziasmat.
1452
02:01:44,969 --> 02:01:46,004
Entuziasmat?
1453
02:01:46,017 --> 02:01:49,784
Mă simt emoționată
când privesc acel steag.
1454
02:01:49,784 --> 02:01:52,724
Și dnei Sun îi place acea schiță.
1455
02:01:52,724 --> 02:01:55,626
Ați fost peste hotare,
opinia dv ar trebui să conteze.
1456
02:01:55,626 --> 02:01:57,412
Te rog, spuneți-ne ce credeți.
1457
02:01:58,509 --> 02:02:02,256
Steagul cu cinci stele reprezintă
bine situația actuală a Chinei.
1458
02:02:02,256 --> 02:02:04,255
Sub conducerea CPC,
1459
02:02:04,255 --> 02:02:07,974
toate clasele sociale sunt unite
întru clădirea unei noi China.
1460
02:02:07,974 --> 02:02:11,058
Culoarea e pătrunzătoare,
solemnă și măreață.
1461
02:02:11,510 --> 02:02:16,220
Adevărul e că China e unită.
Bine zis.
1462
02:02:17,132 --> 02:02:21,956
Suntem uniți acum
și vom rămâne și în viitor.
1463
02:02:22,407 --> 02:02:25,357
Raidul aerian asupra Beiping
e realizabil?
1464
02:02:25,357 --> 02:02:34,927
Dl președinte vrea un răspuns
de la Forțele Aeriene.
1465
02:02:34,927 --> 02:02:36,781
Anvergura e prea mare.
1466
02:02:38,867 --> 02:02:46,406
Avioanele trebuie să realimenteze
undeva, sau nu vor mai ajunge înapoi.
1467
02:02:46,420 --> 02:02:48,419
Ministrul de Externe a luat legătura
cu americanii din Coreea.
1468
02:02:48,419 --> 02:02:50,284
Nu trebuie să ai griji.
1469
02:02:56,096 --> 02:02:59,018
Dar CPC vrea raidul acum.
1470
02:02:59,018 --> 02:03:12,547
Dl președinte vrea doar să știe
dacă raidul aerian e realizabil.
1471
02:03:12,547 --> 02:03:19,091
În ciuda dificultăților,
atâta timp cât dă ordinul,
1472
02:03:19,091 --> 02:03:21,025
îl vom duce la capăt.
1473
02:03:23,846 --> 02:03:27,437
Huairen Hall, Zhongnanhai
1474
02:03:34,610 --> 02:03:37,420
Stimați delegați,
1475
02:03:37,435 --> 02:03:41,375
CPPCC-ul spre care privește
toată lumea,
1476
02:03:41,375 --> 02:03:43,149
își va da startul acum.
1477
02:03:47,899 --> 02:03:53,867
Noul CPPCC
va începe pe o nouă fundație.
1478
02:03:53,867 --> 02:03:57,682
Acesta reprezintă poporul chinez
1479
02:03:57,682 --> 02:04:03,303
și se bucură de încrederea și sprijinul
acestora.
1480
02:04:02,755 --> 02:04:11,111
Așadar, CPPCC anunță
începerea întâlnirii.
1481
02:04:16,756 --> 02:04:19,589
Stimați delegați,
1482
02:04:19,600 --> 02:04:23,491
avem părerea generală
1483
02:04:23,501 --> 02:04:25,412
că munca noastră de aici
1484
02:04:25,423 --> 02:04:28,358
va rămâne în istorie.
1485
02:04:28,373 --> 02:04:32,198
Dovedește că China, care reprezintă
25% din populația lumii,
1486
02:04:32,198 --> 02:04:35,076
e în sfârșit pe picioarele sale.
1487
02:04:44,719 --> 02:04:50,417
Destinul Chinei e în mâinile
poporului ei.
1488
02:04:50,417 --> 02:04:54,203
China va răsări precum
soarele la răsărit.
1489
02:04:54,203 --> 02:04:58,191
Razele sale vor ilumina meleagurile
1490
02:04:58,191 --> 02:05:03,005
și va curăța noroiul și ticăloșia
din spatele guvernului revoluționar.
1491
02:05:03,005 --> 02:05:07,771
Va vindeca rănile de război
și va clădi o nouă
1492
02:05:07,771 --> 02:05:13,411
și puternică Republică Populară a Chinei.
1493
02:05:13,411 --> 02:05:15,429
Să trăiască
Republica Populară Chineză!
1494
02:05:15,429 --> 02:05:17,342
Să trăiască coaliția de guvernământ!
1495
02:05:17,342 --> 02:05:20,710
Să trăiască unitatea poporului!
1496
02:05:56,270 --> 02:05:58,459
576 de delegați de la Partidul Comunist,
Comitetul Revoluționar,
1497
02:05:58,460 --> 02:06:00,660
Liga Democratică Chineză,
Asociația Democratică de Reconstrucție,
1498
02:06:00,661 --> 02:06:03,961
Asociația Pro-Democrația,
Partidul Muncitorilor și al Țăranilor.
1499
02:06:04,070 --> 02:06:07,031
Asociația Populară de Salvare,
trei principi ai Feferației Veteranilor
1500
02:06:07,032 --> 02:06:09,132
Asociația Pro-Democrația a Partidului
Națonalist, Partidul Social,
1501
02:06:09,133 --> 02:06:14,188
Societatea Jiu San, Liga Guvernamentală
Democratică din Taiwan
1502
02:06:14,189 --> 02:06:16,289
și alte personalități fără afiliere
politică au participat
1503
02:06:16,290 --> 02:06:17,790
la prima sesiune de plen a CPPCC.
1504
02:06:19,097 --> 02:06:22,544
S-a adoptat constituția denumită
"Programul Comun al CPPCC"
1505
02:06:22,545 --> 02:06:26,480
și au stabilit politica, sistemul
și principiile de funcționare ale statului.
1506
02:06:27,808 --> 02:06:30,382
Sesiunea a decis asupra numelui
de Republica Populară Chineză.
1507
02:06:30,383 --> 02:06:33,718
Beiping a fost redenumit în Beijing
și instituită capitală a țării.
1508
02:06:34,690 --> 02:06:36,719
"Marșul Voluntarilor" a fost ales imn
național, steagul cu cinci stele
1509
02:06:36,720 --> 02:06:38,720
a fost ales drapel național,
s-a adoptat calendarul Gregorian
1510
02:06:38,721 --> 02:06:40,721
și s-a ales data de 1 Octombrie
ca Zi Națională.
1511
02:06:42,085 --> 02:06:45,960
Dintre cei 56 de delegați ai Guvernului
Central, 27 reprezentau partide democratice
1512
02:06:45,970 --> 02:06:48,760
sau nu erau afiliați niciunui partid.
1513
02:06:53,353 --> 02:06:56,761
Sesiunea l-a ales pe Mao Zedong
ca premier, iar pe Liu Shaoqi,
1514
02:06:56,762 --> 02:07:00,062
Zhu De, Soong Ch'ing-ling,
Li Jishen, Zhang Lan și Gao Gang
1515
02:07:00,063 --> 02:07:01,063
ca vicepremieri.
1516
02:07:11,702 --> 02:07:15,582
După spusele comandantului Zhou,
avioanele sunt în așteptare de ordine.
1517
02:07:15,582 --> 02:07:20,339
Sunt pregătite să bombardeze
Beiping oricând.
1518
02:07:20,339 --> 02:07:29,054
Dar SUA a refuzat cererea noastră
de a realimenta în Pusan.
1519
02:07:29,054 --> 02:07:30,874
Ce înseamnă asta?
1520
02:07:30,890 --> 02:07:46,399
Nu se pot întoarce după ce decolează.
1521
02:07:46,399 --> 02:07:52,020
La ce oră e ceremonia dlui Mao?
1522
02:07:52,020 --> 02:07:54,830
La 15, în Piața Tiananmen.
1523
02:08:20,002 --> 02:08:38,260
Aceasta e soarta. Partidul Naționalist
s-a ruinat chiar printre degetele noastre.
1524
02:08:38,260 --> 02:08:40,182
Anulează misiunea.
1525
02:08:42,901 --> 02:08:44,004
Da, dle.
1526
02:09:32,994 --> 02:09:39,710
Republica Populară Chineză
1527
02:09:39,710 --> 02:09:43,640
și guvernul central popular
1528
02:09:43,640 --> 02:09:47,451
a fost instalat astăzi.
1529
02:10:16,431 --> 02:10:23,549
Pe 1 Octombrie 1949,
a luat naștere Republica Populară Chineză
1530
02:10:30,930 --> 02:10:36,852
Traducerea și adaptarea
BRiLi / BCHMan / bai3tzash