1 00:00:28,310 --> 00:00:29,240 Anh khỏe chứ? 2 00:01:04,230 --> 00:01:05,610 Bọn họ trông có vẻ mất hứng. 3 00:01:05,640 --> 00:01:07,040 Không thể nói là tại tôi được. 4 00:01:07,360 --> 00:01:08,460 Rất vui được gặp lại cậu. 5 00:01:08,500 --> 00:01:09,700 Tôi cũng thế. 6 00:01:16,570 --> 00:01:20,000 Cậu là Mark Wareham. Là nhà tài trợ cho quỹ của công chúa. 7 00:01:20,090 --> 00:01:22,920 đến thăm trước khi công chúa đến bảo tàng dự sự kiện tối nay. 8 00:01:23,400 --> 00:01:25,320 Đi bộ tới phòng trong khoảng 4 phút. 9 00:01:25,900 --> 00:01:26,610 Cầu thang. 10 00:01:26,800 --> 00:01:28,740 20 mét. Hướng phía Bắc. 11 00:01:28,870 --> 00:01:30,440 Cậu sẽ bị lục soát trong phòng chờ. 12 00:01:30,530 --> 00:01:32,010 Tôi có một khẩu súng dự phòng để ở chỗ mắt cá chân bên trái. 13 00:01:32,010 --> 00:01:33,260 buộc phải thế. 14 00:01:34,870 --> 00:01:36,960 Có ai trong nhóm mà ta có thể tin tưởng được không? 15 00:01:37,020 --> 00:01:38,010 Không một ai. 16 00:01:53,830 --> 00:01:54,500 Cảm ơn. 17 00:01:55,000 --> 00:01:56,760 Xin cho xem giấy tờ. 18 00:02:06,180 --> 00:02:07,220 Cảm ơn ông. 19 00:02:07,220 --> 00:02:08,300 Hoan hô. 20 00:02:12,610 --> 00:02:16,060 48 giờ vừa qua rất là khó chịu, 21 00:02:16,270 --> 00:02:18,950 cho nên có lẽ một chút lễ nghi 22 00:02:18,980 --> 00:02:20,560 sẽ khiến công chúa thoải mái. 23 00:02:20,590 --> 00:02:21,000 Chắc thế. 24 00:02:21,020 --> 00:02:21,830 Chẳng phải vì lễ nghi 25 00:02:21,850 --> 00:02:23,550 mà chúng ta mới dính vào chuyện lộn xộn này sao? 26 00:02:23,620 --> 00:02:24,660 Christopher Chance, 27 00:02:25,110 --> 00:02:27,340 Tôi giới thiệu với cậu công chúa Victoria 28 00:02:27,340 --> 00:02:28,370 Công chúa của xứ Wales. 29 00:02:30,980 --> 00:02:32,760 Ồ, làm ơn, đừng làm thế. 30 00:02:32,950 --> 00:02:35,010 Ồ vâng, rất vui được gặp công chúa. 31 00:02:43,310 --> 00:02:44,750 Anh ấy đã được thông báo tóm tắt chưa? 32 00:02:45,610 --> 00:02:47,250 Những điều tôi biết là trong 1 tiếng rưỡi tới, 33 00:02:47,280 --> 00:02:49,040 nhóm an ninh của công chúa sẽ đưa công chúa lên một chiếc xe 34 00:02:49,040 --> 00:02:50,630 chở công chúa đến một bảo tàng ở trung tâm 35 00:02:50,630 --> 00:02:52,720 để gặp nữ hoàng, và chồng công chúa, 36 00:02:52,750 --> 00:02:54,200 và cả một băng nhóm. 37 00:02:56,600 --> 00:02:59,460 Đến số 38 đường I, đoàn hộ tống gặp trở ngại. 38 00:02:59,490 --> 00:03:02,840 Bình thường theo nguyên tắc thì đoàn sẽ phải đi nhanh hơn, 39 00:03:02,860 --> 00:03:03,910 hoặc có thể quay ngược lại, 40 00:03:03,920 --> 00:03:05,570 làm mọi thứ để tránh bị bao vây. 41 00:03:05,590 --> 00:03:06,920 Nhưng trong trường hợp này, 42 00:03:07,610 --> 00:03:09,580 đội bảo vệ của công chúa lại nhận lệnh khác nhau. 43 00:03:10,000 --> 00:03:11,420 Bọn chúng đến để làm thịt công chúa. 44 00:03:15,250 --> 00:03:17,470 Cho nên trong lúc dừng lại, 45 00:03:17,610 --> 00:03:18,840 Người của công chúa đứng nhìn... 46 00:03:21,840 --> 00:03:23,180 Công chúa sẽ bị ám sát. 47 00:03:26,070 --> 00:03:27,920 May mắn là Gerard đã nghe phong thanh về âm mưu này 48 00:03:27,940 --> 00:03:29,910 trong lúc vẫn còn thời gian để làm điều gì đó. 49 00:03:30,000 --> 00:03:31,680 May mắn ư? Đó là từ anh dùng à? 50 00:03:32,110 --> 00:03:34,110 À, chúng ta hôm nay sẽ phải suồng sã dân dã một chút. 51 00:03:35,310 --> 00:03:36,730 Thế là chúng ta đã biết "ai", "việc gì", "chỗ nào"... 52 00:03:36,740 --> 00:03:37,920 Ta chỉ cần biết thêm "vì sao". 53 00:03:40,520 --> 00:03:41,910 Bởi vì tôi yêu một người 54 00:03:41,910 --> 00:03:43,290 không phải là chồng mình. 55 00:03:44,630 --> 00:03:46,890 Khá là hợp lý đấy. 56 00:03:47,150 --> 00:03:49,470 Victoria bảo với Walter rằng cô ấy muốn ly dị, 57 00:03:50,190 --> 00:03:51,240 nhưng cậu ta là một kẻ hãnh diện. 58 00:03:51,620 --> 00:03:53,430 Đối mặt với sự bối rối mang tầm quốc tế này, 59 00:03:53,460 --> 00:03:55,910 cậu ta đã tìm kiếm một người đồng cảm 60 00:03:55,920 --> 00:03:56,930 để giúp đỡ cậu ấy tránh khỏi. 61 00:03:56,970 --> 00:03:58,920 Thật không may, người mà cậu ta tìm được 62 00:03:59,320 --> 00:04:01,430 là một kẻ kém đạo đức. 63 00:04:01,790 --> 00:04:02,580 Templeton. 64 00:04:02,910 --> 00:04:04,720 Hắn ta là công sứ đặc biệt của vương quốc. 65 00:04:04,750 --> 00:04:06,480 Nói cách khác là một kẻ dàn dựng của hoàng gia, 66 00:04:06,500 --> 00:04:08,620 Chịu trách nhiệm về việc dọn dẹp những chuyện xấu của hoàng tộc 67 00:04:08,620 --> 00:04:09,940 tránh khỏi lên mặt báo. 68 00:04:13,030 --> 00:04:14,850 Chắc chắn là hắn đã thuyết phục những người khác rằng 69 00:04:14,870 --> 00:04:16,990 loại bỏ những người thừa kế hư hỏng, không nghe lời 70 00:04:17,080 --> 00:04:19,480 là tốt cho tất cả mọi người. 71 00:04:19,950 --> 00:04:21,680 Ồ, làm một người khác biệt trong gia đình này 72 00:04:21,720 --> 00:04:22,910 hẳn là không dễ dàng chút nào. 73 00:04:23,760 --> 00:04:24,840 Còn nữ hoàng thì sao? 74 00:04:24,920 --> 00:04:26,850 Mẫu hậu đang quá cảnh ở Sydney, 75 00:04:26,890 --> 00:04:27,860 cùng với em gái ta, 76 00:04:27,880 --> 00:04:29,630 từ khi Gerard phát hiện ra âm mưu đó. 77 00:04:29,640 --> 00:04:33,420 Templeton muốn cách ly nữ hoàng, 78 00:04:33,460 --> 00:04:34,610 anh có hiểu ý tôi không?! 79 00:04:35,090 --> 00:04:35,760 Cho ta biết, 80 00:04:36,430 --> 00:04:37,480 Anh có nghĩ là ta điên khùng không 81 00:04:37,510 --> 00:04:38,650 khi mà từ bỏ hết mọi thứ 82 00:04:38,670 --> 00:04:40,840 vì một người đàn ông vừa gặp cách đây một tháng? 83 00:04:42,650 --> 00:04:43,630 Tên anh ấy là gì? 84 00:04:44,040 --> 00:04:44,810 Tony. 85 00:04:47,300 --> 00:04:48,770 Sao công chúa biết công chúa yêu anh ấy? 86 00:04:57,720 --> 00:04:59,130 Trả lời đúng đấy. 87 00:05:01,330 --> 00:05:01,850 Thế... 88 00:05:02,720 --> 00:05:04,490 Để xem chúng tôi có thể giúp công chúa giái quyết chuyện này không. 89 00:05:18,550 --> 00:05:20,230 Thế cậu sẽ ngồi trong xe cùng với công chúa. 90 00:05:20,300 --> 00:05:21,570 Theo như tôi biết, 91 00:05:21,590 --> 00:05:23,320 cuộc tấn công sẽ diễn ra ở đây. 92 00:05:23,870 --> 00:05:25,380 Sau đó tôi cướp chiếc xe, 93 00:05:25,400 --> 00:05:26,850 lái nó đến nhà an toàn. 94 00:05:26,910 --> 00:05:28,080 Rồi sau đó, tôi sẽ lấy chứng cứ 95 00:05:28,120 --> 00:05:29,930 về âm mưu này từ quan hệ của tôi. 96 00:05:29,930 --> 00:05:31,000 Chứng cứ ư? Chứng cứ gì? 97 00:05:31,060 --> 00:05:33,510 Băng ghi âm giữa trưởng nhóm an ninh và Templeton 98 00:05:33,550 --> 00:05:35,110 bàn bạc chi tiết âm mưu này. 99 00:05:35,170 --> 00:05:36,940 Cuốn băng rất quan trọng, và một khi tôi lấy được nó, 100 00:05:37,210 --> 00:05:38,520 chúng ta sẽ đưa nó cho nữ hoàng, 101 00:05:38,720 --> 00:05:40,560 xử lý Templeton. 102 00:05:40,840 --> 00:05:42,180 Thế còn Tony thì sao? 103 00:05:42,220 --> 00:05:43,770 Ý ta là, anh ấy cũng gặp nguy hiểm như ta. 104 00:05:43,770 --> 00:05:44,880 À, Tony sẽ ổn thôi. 105 00:05:44,990 --> 00:05:46,920 Tôi đã cử người giỏi nhất của mình đến đón anh ấy. 106 00:05:54,610 --> 00:05:56,150 Anh sẽ phải rẽ trái ở chỗ kia 107 00:05:56,170 --> 00:05:58,850 cách đây 2 tòa nhà để đến cầu đường 59. 108 00:06:00,020 --> 00:06:00,800 Không. 109 00:06:00,800 --> 00:06:03,300 Chỉ dẫn đường đi đang được gửi đến phương tiện của quý vị 110 00:06:03,450 --> 00:06:04,110 Rẽ trái. 111 00:06:04,450 --> 00:06:06,510 - Không có đâu. - Này. 112 00:06:06,530 --> 00:06:09,020 Tôi sẽ không làm gì cả cho đến khi quý cô kia bao tôi làm. 113 00:06:09,060 --> 00:06:12,730 400m nữa rẽ trái đến đường 28. 114 00:06:12,730 --> 00:06:14,270 Anh tin lời nói của một con mẹ 115 00:06:14,270 --> 00:06:16,150 ở trong cái bảng điều kiển ô tô hơn là tôi à? 116 00:06:16,190 --> 00:06:17,120 Ừ. 117 00:06:18,180 --> 00:06:19,620 Ừ, đúng thế. 118 00:06:19,740 --> 00:06:21,830 Tôi sống ở thành phố này 8 năm đấy. 119 00:06:22,110 --> 00:06:23,720 Có những thứ anh không được làm ở đây, 120 00:06:23,760 --> 00:06:25,240 ví dụ như là nghi ngờ một người New York 121 00:06:25,270 --> 00:06:26,910 khi anh ta chỉ đường. 122 00:06:28,080 --> 00:06:29,820 Đừng đi theo vạch chỉ đường. 123 00:06:30,200 --> 00:06:32,330 Đừng ăn pizza với dao và nĩa. 124 00:06:34,380 --> 00:06:35,240 Yeah? 125 00:06:35,280 --> 00:06:36,080 Sao chậm trễ thế? 126 00:06:36,080 --> 00:06:38,080 Tôi đưa địa chỉ đó cho anh cách đây cả tiếng rưỡi rồi. 127 00:06:38,090 --> 00:06:39,690 À, có chút bất đồng 128 00:06:39,690 --> 00:06:42,330 về đường đi tốt nhất đến chỗ Tony ở. 129 00:06:42,330 --> 00:06:43,830 Được rồi, tôi không rảnh để nghe chuyện phiếm đâu. 130 00:06:43,850 --> 00:06:46,240 Tìm anh ta, và cho tôi biết khi các anh tìm được, ok? 131 00:06:46,870 --> 00:06:48,300 Ừ. 132 00:06:52,170 --> 00:06:53,400 Rẽ phải ở chỗ kia. 133 00:06:56,470 --> 00:06:59,110 400m nữa, rẽ phải. 134 00:06:59,430 --> 00:07:00,450 Tốt. 135 00:07:09,190 --> 00:07:10,530 Công chúa vẫn đang gặp khách à? 136 00:07:10,680 --> 00:07:11,500 Vâng. 137 00:07:15,260 --> 00:07:15,910 Templeton. 138 00:07:16,040 --> 00:07:16,910 Nathan. 139 00:07:17,030 --> 00:07:18,140 Tôi nghĩ là anh cần được thông báo 140 00:07:18,180 --> 00:07:20,990 Gerard và khách ông ấy vẫn đang ở chỗ công chúa. 141 00:07:21,010 --> 00:07:22,390 Kiểm tra giấy tờ gã khách đó chưa? 142 00:07:22,440 --> 00:07:24,280 Rồi. Mọi thứ đều ổn. 143 00:07:24,320 --> 00:07:26,100 Nhưng dù sao cậu vẫn nghi ngờ. 144 00:07:26,100 --> 00:07:27,210 Đúng thế. 145 00:07:27,950 --> 00:07:29,830 Không có lý do gì để nghi ngờ bản năng của cậu cả. 146 00:07:30,220 --> 00:07:32,220 Có lẽ chúng ta nên đẩy nhanh lịch trình. 147 00:07:32,280 --> 00:07:34,200 Anh không hỏi ý kiến phò mã sao? 148 00:07:34,230 --> 00:07:36,970 Tôi nghĩ là phò mã sẽ vui vẻ ủy quyền cho tôi quyết định. 149 00:07:37,120 --> 00:07:38,880 Đã rõ cả chưa, Nathan? 150 00:07:38,960 --> 00:07:40,190 Vâng, thưa ngài. 151 00:07:52,780 --> 00:07:53,380 Cái gì thế? 152 00:07:53,420 --> 00:07:55,700 Việc xây dựng khiến tắt nghẽn quanh khách sạn. 153 00:07:55,720 --> 00:07:57,610 Nathan muốn đi trước khi giao thông ngưng trệ. 154 00:07:57,900 --> 00:08:00,110 Lúc này đoàn hộ tống đang chuẩn bị để di chuyển. 155 00:08:00,130 --> 00:08:02,080 Nhưng còn sớm hơn 1 giờ, ta còn chưa sẵn sàng. 156 00:08:02,120 --> 00:08:03,240 Tôi xin lỗi, thưa công chúa. 157 00:08:03,280 --> 00:08:05,770 Tôi e rằng Templeton cứ khăng khăng điều này. 158 00:08:08,820 --> 00:08:12,170 Thưa ông, tôi sẽ hộ tống ông ra ngoài. 159 00:08:12,260 --> 00:08:14,740 Không cần đâu. 160 00:08:15,280 --> 00:08:17,580 Không, không vấn đề gì. Tôi sẽ gặp anh dưới kia. 161 00:08:28,060 --> 00:08:29,640 Ta có ít thời gian hơn ta tưởng. 162 00:08:31,590 --> 00:08:33,220 Mở cửa ra. 163 00:08:33,490 --> 00:08:34,570 Ít hơn rất nhiều. 164 00:08:41,256 --> 00:09:15,545 Encoder: nghiemthai Dịch và biên tập phụ đề: tyty0880 Viettorrent.vn - Share to be shared more!!! 165 00:09:23,740 --> 00:09:25,230 James, trả lời đi. 166 00:09:25,300 --> 00:09:26,270 Mở cửa ra 167 00:09:26,420 --> 00:09:28,500 Nathan sắp hết kiên nhẫn. 168 00:09:29,710 --> 00:09:31,740 Anh nghĩ sao? Liệu có đủ to không? 169 00:09:31,960 --> 00:09:33,080 Sẽ phải thế thôi. 170 00:09:34,580 --> 00:09:35,230 Gì thế? 171 00:09:44,310 --> 00:09:45,280 Xin lỗi. 172 00:09:45,490 --> 00:09:46,450 Ông đi đâu vậy? 173 00:09:46,580 --> 00:09:49,360 Người ta cho hành vào canh của công chúa. 174 00:09:49,800 --> 00:09:50,750 Ấn thang máy cho tôi đi. 175 00:09:50,960 --> 00:09:53,280 Tôi đã bảo họ đến 3 lần rằng công chúa bị dị ứng. 176 00:09:53,710 --> 00:09:56,110 Tôi sẽ nói chuyện riêng với đầu bếp đó, 177 00:09:56,220 --> 00:09:57,260 bảo hắn biết là hắn ta mém tí nữa 178 00:09:57,320 --> 00:10:00,130 đã khiến cho công chúa xứ Wales bị sốc mẫn cảm! 179 00:10:03,360 --> 00:10:04,560 Thưa công chúa? 180 00:10:05,470 --> 00:10:06,170 James? 181 00:10:07,830 --> 00:10:08,460 James! 182 00:10:11,200 --> 00:10:11,980 James! 183 00:10:14,060 --> 00:10:14,990 Cái xe đẩy! 184 00:10:15,010 --> 00:10:17,130 Xuống sảnh, ngăn Gerard lại. 185 00:10:17,150 --> 00:10:18,710 Tôi đang xuống dưới đó. 186 00:10:21,760 --> 00:10:23,120 Chuyện này là sao? 187 00:10:27,660 --> 00:10:29,320 Xuống dưới ngay! 188 00:10:29,340 --> 00:10:30,810 Tất cả các đội, khóa chặt! 189 00:10:30,880 --> 00:10:32,380 Chim sẻ đã bay mất! 190 00:10:34,100 --> 00:10:35,250 Gerard! 191 00:10:35,510 --> 00:10:36,610 Gerard! 192 00:10:47,750 --> 00:10:48,770 Thành thật đi. 193 00:10:48,780 --> 00:10:50,860 Lúc nãy anh chắc ăn được bao nhiêu phần? 194 00:10:51,400 --> 00:10:53,130 Cỡ 50/50. 195 00:10:57,390 --> 00:10:58,490 Bọn chúng còn xa bao nhiêu? 196 00:10:58,660 --> 00:10:59,610 4 hoặc 5 tầng. 197 00:10:59,620 --> 00:11:00,460 Okay. 198 00:11:16,460 --> 00:11:17,769 - Gerard! - Cúi xuống! Cúi xuống! 199 00:11:20,130 --> 00:11:21,260 Victoria. 200 00:11:21,840 --> 00:11:22,530 Đi với cậu ấy. 201 00:11:22,540 --> 00:11:23,510 Không, không. Bọn ta phải cứu ông. 202 00:11:23,510 --> 00:11:24,370 Ngồi thấp xuống! 203 00:11:30,140 --> 00:11:31,080 Gerard, 204 00:11:32,370 --> 00:11:33,750 Chúng ta cần bằng chứng. 205 00:11:34,000 --> 00:11:37,360 Belfast. Nhớ người mà chúng ta đã cùng nhau săn lùng không? 206 00:11:37,580 --> 00:11:38,450 Thế à? 207 00:11:38,560 --> 00:11:40,870 Hắn đang ở New York này. Quán rượu MacGowan. 208 00:11:41,060 --> 00:11:42,770 Đi đi. Không có ai đâu. 209 00:11:43,030 --> 00:11:44,680 Rất vinh dự, thưa công chúa. 210 00:11:44,810 --> 00:11:45,470 Oh! 211 00:11:46,130 --> 00:11:46,980 Oh! 212 00:11:47,900 --> 00:11:49,110 Đi, đi, đi! 213 00:12:07,050 --> 00:12:08,200 Tony Sorrento? 214 00:12:09,060 --> 00:12:10,800 Cậu là Tony Sorrento phải không? 215 00:12:11,810 --> 00:12:13,720 Bình tĩnh. Tôi là Winston. 216 00:12:13,800 --> 00:12:15,420 Gerard cử chúng tôi đến để đón cậu. 217 00:12:15,880 --> 00:12:16,870 Victoria ổn chứ? 218 00:12:16,920 --> 00:12:17,820 Sẽ ổn. 219 00:12:17,850 --> 00:12:19,380 Chúng tôi đến đây để đảm bảo là cậu cũng thế. 220 00:12:19,440 --> 00:12:21,090 Tôi sẽ không sao đâu. Đây là Ga-ra của chú tôi. 221 00:12:21,090 --> 00:12:22,410 Không ai biết tôi ở đây. 222 00:12:22,430 --> 00:12:24,040 Victoria bị bệnh đường huyết thấp. 223 00:12:24,040 --> 00:12:24,810 Tôi muốn chuẩn bị vài thứ 224 00:12:24,850 --> 00:12:26,190 phòng trường hợp chúng tôi phải lẩn trốn một thời gian. 225 00:12:26,210 --> 00:12:28,370 Này, chúng ta sẽ không gặp công chúa ngay đâu. 226 00:12:28,830 --> 00:12:29,460 Anh bạn. 227 00:12:30,650 --> 00:12:32,030 Vào trong nhà, vào trong nhà. 228 00:12:41,350 --> 00:12:42,840 Tôi nghĩ là bọn chúng biết cậu đang ở đây đấy, nhóc. 229 00:12:49,980 --> 00:12:51,450 Ở yên đấy. 230 00:13:12,370 --> 00:13:14,260 Này, cứ đi vào trung tâm, được chứ? 231 00:13:21,260 --> 00:13:22,990 Này, những người như Gerard, 232 00:13:23,750 --> 00:13:25,090 không hề ngại phải hứng một viên đạn. 233 00:13:25,110 --> 00:13:27,340 Không hề ngại nếu như đó là người đúng đắn. 234 00:13:27,360 --> 00:13:29,610 Ta biết, ta biết. Ông ấy đã tuyên thệ. 235 00:13:29,960 --> 00:13:32,570 Ông ấy hoàn thành nhiệm vụ đối với hoàng gia. 236 00:13:39,400 --> 00:13:41,370 Giúp tôi một chút. Cúi xuống, được không? 237 00:13:41,850 --> 00:13:43,750 Tôi không muốn có người phát hiện ra công chúa. 238 00:13:43,840 --> 00:13:44,830 Có chuyện gì? 239 00:13:44,850 --> 00:13:47,010 Công chúa đã thoát. 240 00:13:48,160 --> 00:13:49,000 Bao lâu rồi? 241 00:13:49,030 --> 00:13:50,910 2 phút. Bọn tôi sẽ tóm công chúa trở lại. 242 00:13:51,380 --> 00:13:53,930 Nhưng Gerard chết rồi, cùng với một vài người trong nhóm. 243 00:13:55,450 --> 00:13:57,820 Người phụ nữ đó sẽ là người kế vị ngai vàng, 244 00:13:57,830 --> 00:13:59,600 và hàng ngày, cô ta luôn tìm ra cách mới 245 00:13:59,640 --> 00:14:02,260 để khiến gia đình cô ta và tổ quốc chúng ta hổ thẹn thêm. 246 00:14:02,580 --> 00:14:04,080 Và hiện giờ, cô ta đang chuẩn bị thêm vào đó 247 00:14:04,100 --> 00:14:05,390 một bê bối mang tầm quốc tế 248 00:14:05,420 --> 00:14:07,730 trong một mối quan hệ bất chính. 249 00:14:08,830 --> 00:14:12,290 Cô ta là mối đe dọa đến mọi thứ mà chúng ta từng thề phải bảo vệ. 250 00:14:14,520 --> 00:14:17,260 Tôi tin tưởng cậu được không, Nathan? 251 00:14:17,310 --> 00:14:19,140 Vâng, thưa ông. 252 00:14:24,420 --> 00:14:25,390 Lại đây. 253 00:14:27,790 --> 00:14:29,350 Kiểm tra nhật ký cuộc gọi. 254 00:14:30,370 --> 00:14:32,810 Xem thử ông ta đã nói chuyện với ai. 255 00:14:33,830 --> 00:14:34,870 Nếu như giao thông không khá hơn, 256 00:14:34,910 --> 00:14:36,730 chúng ta sẽ phải ra ngoài và đi bộ. 257 00:14:37,160 --> 00:14:39,020 Thế chính xác thì ta phải đi đâu để lấy chứng cứ đó? 258 00:14:39,130 --> 00:14:41,800 Gerard nói gì đó về một người ở Belfast. 259 00:14:42,110 --> 00:14:43,670 Ừ, ừ. 260 00:14:44,100 --> 00:14:45,270 Anh biết người đó à? 261 00:14:45,290 --> 00:14:47,770 Ừ, tôi có biết. 262 00:14:48,620 --> 00:14:49,980 Này, tin ta đi. 263 00:14:50,240 --> 00:14:52,160 Sau những gì đã xảy ra hôm nay, không có cái tên nào 264 00:14:52,180 --> 00:14:54,040 anh cho ta biết mà lại làm ta sốc đâu. 265 00:14:55,640 --> 00:14:57,090 Connor Dunham. 266 00:14:58,320 --> 00:14:59,770 Không đùa đâu. 267 00:15:01,370 --> 00:15:02,460 Connor Dunham ư? 268 00:15:02,820 --> 00:15:03,990 Cựu phản động của quân đội? 269 00:15:04,080 --> 00:15:04,980 Kẻ thù của hoàng tộc? 270 00:15:05,090 --> 00:15:06,330 Gerard không biết phải tin ai 271 00:15:06,390 --> 00:15:07,690 trong đội an ninh của mình, 272 00:15:07,690 --> 00:15:09,090 cho nên ông ấy phải tìm người bên ngoài. 273 00:15:09,110 --> 00:15:11,120 - Bên ngoài ư? - Có hiệu quả mà. 274 00:15:11,170 --> 00:15:12,620 Nhưng ông ta là người treo giải thưởng cho cái đầu của ta. 275 00:15:12,660 --> 00:15:13,330 Đó chỉ là tin đồn. 276 00:15:13,350 --> 00:15:16,720 Nó đăng ngay trên trang đầu tờ báo 100 nghìn bảng. 277 00:15:17,120 --> 00:15:18,220 Khi đó ta mới 8 tuổi! 278 00:15:18,480 --> 00:15:19,360 Thế à? 279 00:15:21,610 --> 00:15:23,120 Này, dù sao thì, ông ta và Gerard 280 00:15:23,150 --> 00:15:25,350 hẳn là đã cảm thông với nhau. 281 00:15:25,380 --> 00:15:27,000 Tôi nghĩ là công chúa sẽ không sao đâu. 282 00:15:30,870 --> 00:15:31,970 Victoria, nhìn tôi này. 283 00:15:31,990 --> 00:15:33,090 Ta còn có thể nhìn ai khác đây? 284 00:15:33,110 --> 00:15:34,180 Đừng quay đầu lại. 285 00:15:34,200 --> 00:15:35,020 Tại sao? 286 00:15:37,940 --> 00:15:41,090 Hey, Victoria! Victoria! 287 00:15:42,250 --> 00:15:45,160 Victoria! Victoria! 288 00:15:45,200 --> 00:15:46,240 Nhanh lên! Chạy! 289 00:16:03,950 --> 00:16:05,030 Đừng nhìn ai cả. 290 00:16:05,030 --> 00:16:06,410 Chúng ta đi thẳng ra phía sau. 291 00:16:17,850 --> 00:16:19,630 Thế này chẳng phái quá lắm sao? 292 00:16:19,950 --> 00:16:21,580 Hiện giờ, tất cả mọi người trong thành phố này 293 00:16:21,580 --> 00:16:22,390 đều đang tìm công chúa. 294 00:16:22,410 --> 00:16:23,800 Tôi không nghĩ là công chúa có thể đi được 4 bước 295 00:16:23,820 --> 00:16:26,560 chứ đừng nói đến 40 tòa nhà với tư cách là công chúa xứ Wales. 296 00:16:26,560 --> 00:16:27,970 À, cho anh biết là, 297 00:16:27,990 --> 00:16:29,770 thường thì người ta được trả 1500 bảng 298 00:16:29,770 --> 00:16:31,600 để tạo kiểu tóc mới cho ta, 299 00:16:31,710 --> 00:16:33,610 chưa kể đến thay toàn bộ quần áo của ta. 300 00:16:33,680 --> 00:16:36,250 Ồ, tôi chắc là người ta làm việc này tốt hơn tôi nhiều. 301 00:16:40,750 --> 00:16:42,550 Tôi bảo này, anh ta sắp chết. 302 00:16:42,610 --> 00:16:43,860 Tôi là nhân viên y tế. Tôi có thể giúp anh ta. 303 00:16:43,910 --> 00:16:46,070 Này, này, này. Cậu bị làm sao thế? 304 00:16:46,070 --> 00:16:48,430 Chỗ đó là vùng chết chóc đấy. 305 00:16:48,510 --> 00:16:49,740 Tôi với tới mà. Chỉ mất có 2 giây thôi. 306 00:16:49,750 --> 00:16:51,350 Này, nghe này, Tony. 307 00:16:51,500 --> 00:16:52,530 Tôi sẽ không đồng ý 308 00:16:52,560 --> 00:16:53,870 với sự liều mạng của cậu như thế. 309 00:16:53,880 --> 00:16:55,370 Tay súng ngoài kia là dân chuyên nghiệp, 310 00:16:55,430 --> 00:16:57,330 cho nên 2 giây là nhiều hơn cỡ 4 lần 311 00:16:57,350 --> 00:16:58,220 so với thời gian mà hắn cần. 312 00:16:58,220 --> 00:16:59,880 Công chúa của xứ Wales thuê tôi 313 00:16:59,930 --> 00:17:02,850 để đưa cậu trở về an toàn, 314 00:17:02,890 --> 00:17:04,840 cho nên hãy mặc xác hắn, cứ đứng ở đấy. 315 00:17:05,440 --> 00:17:08,140 Này, "vùng chết chóc", thử nhìn cái này đi. 316 00:17:11,450 --> 00:17:12,530 Hay đấy. 317 00:17:12,650 --> 00:17:13,960 Cái cách anh dùng điều sau cùng tôi nói 318 00:17:14,000 --> 00:17:15,280 và chuyển thành nickname của tôi hay là cái gì đó. 319 00:17:15,320 --> 00:17:16,300 Ừ, hay đấy 320 00:17:16,840 --> 00:17:18,850 Anh nghĩ sao? Được không? 321 00:17:19,470 --> 00:17:20,380 Ừ. 322 00:17:20,490 --> 00:17:21,700 Ừ, nó đã bị mòn rồi. Tôi không biết. 323 00:17:21,720 --> 00:17:24,020 Có lẽ phải lau sạch chỗ này, ta có thể khiến nó chạy được. 324 00:17:24,380 --> 00:17:25,900 Nhưng nếu chúng ta lên chiếc xe này, và nó chết máy 325 00:17:25,900 --> 00:17:27,240 chục mét bên ngoài ga-ra này, 326 00:17:27,280 --> 00:17:28,040 ta sẽ ngồi chờ chết. 327 00:17:28,060 --> 00:17:29,670 Đã đang ngồi chờ chết rồi. 328 00:17:30,870 --> 00:17:31,710 Tony! 329 00:17:32,790 --> 00:17:33,980 Tránh ra ngay! 330 00:17:41,380 --> 00:17:42,890 Thật ngu ngốc. 331 00:17:42,930 --> 00:17:45,020 - Đừng bao giờ làm như thế nữa! - Tôi xin lỗi. 332 00:17:47,820 --> 00:17:48,640 Có vẻ như viên đạn 333 00:17:48,660 --> 00:17:50,400 xuyên vào áo chống đạn. 334 00:17:50,530 --> 00:17:52,190 Anh đã gặp may, nó không xuyên qua người. 335 00:17:52,390 --> 00:17:54,280 Có vẻ như tôi sẽ có thể cầm máu được. 336 00:17:54,350 --> 00:17:56,420 Ừ, may quá. 337 00:17:56,540 --> 00:17:58,610 Nếu tôi có chỗ ngắm tên bắn tỉa đó, 338 00:17:58,780 --> 00:18:01,160 Tôi có thể bắn hạ hắn. 339 00:18:02,330 --> 00:18:04,580 Chúng ta chỉ cần phải bắt hắn lộ mặt ra thôi. 340 00:18:07,170 --> 00:18:08,840 Tôi nghĩ là tôi có ý này. 341 00:18:13,450 --> 00:18:15,240 Thế chính xác thì người ta gọi trông thế này là gì? 342 00:18:15,330 --> 00:18:17,830 Từ chuyên dụng là "cầu và hầm." 343 00:18:17,940 --> 00:18:19,370 Không được đâu. 344 00:18:19,450 --> 00:18:20,520 Anh vẫn nhìn thấy khuôn mặt ta. 345 00:18:20,580 --> 00:18:23,930 Ồ, tin tôi đi. Không ai nhìn mặt công chúa đâu. 346 00:18:26,350 --> 00:18:28,520 Này, mở cửa ra. 347 00:18:33,490 --> 00:18:35,150 Đây đâu phải nhà nghỉ. 348 00:18:35,690 --> 00:18:37,990 Lần sau hai đứa mày sẽ chọn chỗ khác chứ? 349 00:18:38,200 --> 00:18:39,240 Vâng, sẽ không có lần thứ 2 đâu. 350 00:18:39,260 --> 00:18:41,990 - Ông nói gì cơ! - Thôi nào. 351 00:18:51,000 --> 00:18:52,520 Ta đã không biết rằng gian dâm với nhau 352 00:18:52,520 --> 00:18:53,970 trong phòng tắm của một cửa hàng 353 00:18:54,010 --> 00:18:55,610 là việc rất phổ biến. 354 00:18:55,890 --> 00:18:57,400 Chào mừng đến vớiNew York. 355 00:18:58,660 --> 00:18:59,630 Không sao chứ? 356 00:19:00,110 --> 00:19:01,960 Ta bị hạ đường huyết nhẹ. 357 00:19:01,970 --> 00:19:04,470 Căng thẳng là không tốt. 358 00:19:06,400 --> 00:19:07,850 Sao không kể cho tôi nghe về Tony? 359 00:19:08,110 --> 00:19:08,930 Tại sao? 360 00:19:12,240 --> 00:19:13,470 Um... 361 00:19:14,290 --> 00:19:16,760 Anh ấy tình nguyện tham gia trong một cuộc hiến máu 362 00:19:16,860 --> 00:19:18,770 tài trợ bởi một trong những quỹ từ thiện của ta. 363 00:19:18,960 --> 00:19:20,630 Anh ấy đề nghị lấy máu của ta, 364 00:19:20,710 --> 00:19:22,550 mà không biết rằng điều đó bị cấm tuyệt đối. 365 00:19:23,890 --> 00:19:25,680 Mẫu hậu đã rất sợ. 366 00:19:26,440 --> 00:19:27,980 Nhưng ta vẫn hiến máu. 367 00:19:28,910 --> 00:19:30,760 Anh thấy đấy, anh phải hiểu rằng là 368 00:19:30,790 --> 00:19:32,090 cuộc hôn nhân giữa ta và Walter 369 00:19:32,110 --> 00:19:34,330 là cuộc hôn nhân được sắp đặt. 370 00:19:35,350 --> 00:19:36,690 Trong 3 năm bọn ta ở cùng nhau. 371 00:19:36,690 --> 00:19:37,660 bọn ta chưa bao giờ trải qua 372 00:19:37,660 --> 00:19:40,130 một phút giây hạnh phúc thực sự. 373 00:19:41,920 --> 00:19:43,900 Nhưng người ta bảo rằng nó có ý nghĩa, 374 00:19:43,900 --> 00:19:45,250 và ta tin họ. 375 00:19:45,550 --> 00:19:46,480 Cho đến khi gặp Tony. 376 00:19:48,630 --> 00:19:51,030 Trong 10 phút, ta biết điều mà ta thiếu thốn. 377 00:19:52,370 --> 00:19:54,100 Và ta biết sẽ không bao giờ có thể quay lại, 378 00:19:54,490 --> 00:19:56,710 dù cho điều đó có thể lật ngược cả cuộc sống của ta 379 00:19:57,990 --> 00:20:00,670 và khiến cho mọi người mà ta biết 380 00:20:00,710 --> 00:20:02,270 nghĩ rằng ta bị điên. 381 00:20:02,310 --> 00:20:04,730 Người ta dễ dàng nghĩ rằng công chúa bị điên. 382 00:20:04,840 --> 00:20:07,390 Họ không bao giờ có được những gì mà công chúa và Tony có. 383 00:20:08,760 --> 00:20:10,460 Nghe như là anh thì có rồi. 384 00:20:14,140 --> 00:20:16,740 Cô ấy hẳn phải là một cô gái tuyệt vời. 385 00:20:17,360 --> 00:20:18,470 Ừ. 386 00:20:36,800 --> 00:20:37,920 Thưa ngài 387 00:20:38,330 --> 00:20:40,580 Ta có nghe tin là cô ta bị phát hiện 388 00:20:40,840 --> 00:20:42,050 ở trên đường. 389 00:20:43,270 --> 00:20:45,340 Anh bảo ta rằng người của anh có thể xử lý được. 390 00:20:45,640 --> 00:20:47,830 Tôi không lo về người của tôi. 391 00:20:48,220 --> 00:20:49,360 Còn ngài, ngược lại, 392 00:20:49,380 --> 00:20:51,550 có vẻ như đã ngộ nhận về vai trò của mình trong chuyện này, 393 00:20:51,650 --> 00:20:52,840 phò mã Walter. 394 00:20:53,190 --> 00:20:55,460 Nếu chuyện này đổ bể, ta sẽ là người 395 00:20:55,500 --> 00:20:57,560 gánh hậu quả nặng nề nhất. 396 00:20:57,790 --> 00:21:00,590 Anh chỉ cần nhớ tên ta, và nhớ rằng anh làm việc cho ta. 397 00:21:03,500 --> 00:21:05,380 Tôi làm việc cho hoàng tộc, thưa ngài. 398 00:21:05,820 --> 00:21:07,420 Tôi ở đây còn trước cả ngài. 399 00:21:07,630 --> 00:21:09,900 Và nếu như ngài không biết kiềm chế cảm xúc, 400 00:21:09,930 --> 00:21:12,610 Tôi sẽ còn ở đây lâu hơn ngài rất nhiều. 401 00:21:15,520 --> 00:21:16,740 Chuyện gì thế? 402 00:21:17,600 --> 00:21:18,440 Hmm. 403 00:21:18,980 --> 00:21:20,110 Chúng tôi phải đến MacGowan, 404 00:21:20,130 --> 00:21:22,560 và chuyện này sẽ kết thúc rất sớm thôi. 405 00:21:40,710 --> 00:21:42,310 2 người cần gì? 406 00:21:43,240 --> 00:21:45,860 Ờ, cho 2 ly bia. 407 00:21:47,070 --> 00:21:48,300 2 ly có ngay. 408 00:21:53,100 --> 00:21:55,570 Này, tôi đang tìm một người tên là Connor Dunham. 409 00:21:55,660 --> 00:21:56,870 Ông ấy là người khá nổi tiếng. 410 00:21:56,890 --> 00:21:59,110 Ồ, Connor đến đây khá thường xuyên, 411 00:21:59,380 --> 00:22:01,130 Ông ấy sẽ muốn biết là ai đang hỏi đấy. 412 00:22:01,240 --> 00:22:03,250 Bảo ông ấy, là một người bạn của Gerard. 413 00:22:03,660 --> 00:22:05,260 Có lẽ anh sẽ phải nói thêm là có chuyện khẩn cấp. 414 00:22:06,030 --> 00:22:07,910 Connor quen ông ta thế nào? 415 00:22:07,940 --> 00:22:09,880 Thực ra thì... đó là một câu chuyện vui. 416 00:22:11,550 --> 00:22:13,230 Thích hoa tai của em. 417 00:22:13,820 --> 00:22:14,860 Cảm ơn. 418 00:22:16,070 --> 00:22:18,670 Cũng thích ngữ điệu của em nữa. 419 00:22:22,470 --> 00:22:23,700 Sân vận động Yankee mới thì sao? 420 00:22:23,720 --> 00:22:24,690 Em đến đó chưa? 421 00:22:25,020 --> 00:22:25,950 Không. 422 00:22:26,550 --> 00:22:27,640 Chưa... 423 00:22:28,000 --> 00:22:30,210 À, tôi thích giao hưởng hơn. 424 00:22:31,010 --> 00:22:33,090 Anh cũng thích giao hưởng. 425 00:22:33,840 --> 00:22:34,880 Anh biết không, tôi có cảm giác là 426 00:22:34,900 --> 00:22:37,200 tôi nói gì thì anh cũng bảo anh thích. 427 00:22:38,430 --> 00:22:40,280 Anh thích cái cách em cảm nhận lúc này nữa. 428 00:22:41,630 --> 00:22:44,720 Này, anh bạn, cô ấy có bạn rồi. 429 00:22:50,550 --> 00:22:51,700 Nhìn cô kìa? 430 00:22:59,420 --> 00:23:01,150 Đã dọn sẵn phòng sau rồi đó. 431 00:23:09,410 --> 00:23:10,770 Vẫn chưa có tin gì của Tony à? 432 00:23:11,330 --> 00:23:13,760 Chưa, chưa có. Nhưng tôi tin anh ta sẽ ổn thôi. 433 00:23:14,900 --> 00:23:17,370 Ố ồ, chậm thôi, công chúa. 434 00:23:19,140 --> 00:23:22,080 Ta đang phóng túng ở New York, ăn mặc như một gái điếm, 435 00:23:22,410 --> 00:23:24,480 tình yêu của đời ta hiện đang chưa rõ ở đâu, 436 00:23:24,550 --> 00:23:26,270 và ta đang tìm kiếm sự giúp đỡ từ một người 437 00:23:26,270 --> 00:23:27,920 đã bỏ ra thời gian đẹp nhất đời mình trong những năm 80 438 00:23:27,980 --> 00:23:29,320 để giết ta. 439 00:23:29,710 --> 00:23:31,980 Vì những điều đó, ta thấy mình được quyền uống. 440 00:23:32,010 --> 00:23:33,860 Tôi không thể phản đối chuyện đó. 441 00:23:44,200 --> 00:23:45,650 Gã này giỏi đấy! 442 00:23:47,360 --> 00:23:48,400 Vẫn chưa thấy hắn 443 00:23:48,680 --> 00:23:51,140 Thế rồi sao? Hắn ta cứ chờ ở đó mãi sao? 444 00:23:51,530 --> 00:23:53,020 hoặc cho đến khi hắn gọi tiếp viện, 445 00:23:53,040 --> 00:23:53,710 xả đạn vào chỗ này. 446 00:23:53,730 --> 00:23:55,570 Tôi đoán sẽ không lâu nữa đâu. 447 00:24:00,890 --> 00:24:02,450 Này, tôi phải hỏi cậu. 448 00:24:03,510 --> 00:24:04,830 Cậu là nhân viên y tế. 449 00:24:05,240 --> 00:24:06,840 Thu nhập cũng bèo nhèo. 450 00:24:06,970 --> 00:24:09,390 Cậu không phải đẹp trai gì, và rồi cậu gặp công chúa. 451 00:24:09,560 --> 00:24:10,650 Làm sao cậu... 452 00:24:10,690 --> 00:24:11,290 Mở lời? 453 00:24:11,440 --> 00:24:12,500 Ừ, phải 454 00:24:12,520 --> 00:24:13,890 Làm sao cậu mở lời với công chúa? 455 00:24:14,590 --> 00:24:16,420 Tôi không biết nữa. Mọi thứ đều mù mờ. 456 00:24:16,480 --> 00:24:17,950 Mù mờ ư? 457 00:24:18,880 --> 00:24:19,700 Đứng trước mặt tôi 458 00:24:19,700 --> 00:24:21,950 là người con gái đẹp nhất tôi từng được thấy. 459 00:24:22,120 --> 00:24:24,630 Nói chuyện với giọng nói ngọt ngào nhất tôi từng được nghe. 460 00:24:25,000 --> 00:24:27,570 Cánh tay cô ấy trong tay tôi, và như là... 461 00:24:28,370 --> 00:24:29,480 Tôi không biết nữa. 462 00:24:29,650 --> 00:24:33,070 Máu sôi trong đầu tôi, khiến đầu tôi đùng đùng. 463 00:24:33,150 --> 00:24:34,490 Đã bao giờ anh thấy mà.... 464 00:24:34,750 --> 00:24:36,110 Được rồi, đủ rồi. 465 00:24:37,430 --> 00:24:39,440 Không phải câu trả lời mà tôi mong đợi. 466 00:24:42,430 --> 00:24:44,440 Ồ, cái gì thế này? 467 00:24:46,930 --> 00:24:48,610 Cái đó hay đấy. 468 00:24:49,850 --> 00:24:50,640 Nhìn này. 469 00:24:51,060 --> 00:24:52,640 Chất gây mê cực mạnh. 470 00:24:52,740 --> 00:24:54,710 Tại sao hắn ta lại có một xi lanh đầy chất gây mê trong túi 471 00:24:54,710 --> 00:24:56,160 trong khi hắn chỉ cần giết tôi là được? 472 00:24:56,270 --> 00:24:58,100 Bởi vì hắn không phải muốn giết cậu. 473 00:24:58,210 --> 00:25:00,030 Trông như một kế hoạch để bắt cóc cậu. 474 00:25:00,090 --> 00:25:01,310 Bắt cóc tôi? 475 00:25:01,330 --> 00:25:03,170 Bọn chúng muốn bắt cóc tôi làm cái quái gì? 476 00:25:03,860 --> 00:25:05,310 Anh biết không, tôi nhìn Tony, 477 00:25:05,410 --> 00:25:07,620 và anh ấy muốn giúp những người cần giúp, anh ấy làm thế đấy. 478 00:25:08,030 --> 00:25:09,630 Không cần phải mất 3 năm 479 00:25:10,060 --> 00:25:13,110 để điều trần trước ủy ban và tuyên bố hoàng gia. 480 00:25:14,300 --> 00:25:16,530 Và tất cả những điều này là bởi vì ta tìm kiếm điều gì đó khác 481 00:25:16,550 --> 00:25:18,630 hơn là một cuộc sống chỉ có cưỡi lừa cái, 482 00:25:18,630 --> 00:25:22,470 dự tiệc tùng, học đánh kiếm. 483 00:25:23,080 --> 00:25:24,160 Ta hỏi anh này, thực tình đấy, 484 00:25:24,380 --> 00:25:26,260 lúc hấp hối trên giường của mình, làm sao ta có thể 485 00:25:26,340 --> 00:25:29,240 nhắm mắt xuôi tay, 486 00:25:29,240 --> 00:25:31,530 và nghĩ rằng tạ ơn Chúa, con đã có thể 487 00:25:31,530 --> 00:25:33,000 trở thành một tay đấu kiếm cừ khôi. 488 00:25:33,740 --> 00:25:35,970 Ừ, không thể nào. 489 00:25:37,910 --> 00:25:39,730 Sao công chúa không bỏ đi? 490 00:25:41,160 --> 00:25:41,830 Hả? Gì cơ? 491 00:25:42,450 --> 00:25:43,730 Công chúa không hạnh phúc. 492 00:25:43,900 --> 00:25:45,220 Công chúa không thấy gì hay. 493 00:25:45,260 --> 00:25:47,170 Sao công chúa không bỏ đi, giống như là bỏ... 494 00:25:47,210 --> 00:25:48,440 Edward gì gì đó. 495 00:25:48,510 --> 00:25:50,040 Anh đang nói về chuyện từ bỏ ngôi vị sao. 496 00:25:50,110 --> 00:25:51,210 Ừ, đúng. 497 00:25:52,360 --> 00:25:54,130 Ta là người thừa kế ngai vàng. 498 00:25:54,210 --> 00:25:56,440 Muốn thoái vị cần phải có sự đồng ý của quốc hội 499 00:25:56,700 --> 00:25:58,470 của tất cả 16 nước trong khối thịnh vượng chung. 500 00:26:01,890 --> 00:26:03,950 Có Canada, Úc... 501 00:26:03,990 --> 00:26:06,150 16 nước. Khỏi phải đếm. 502 00:26:06,580 --> 00:26:09,240 Bên cạnh đó, mẫu hậu không bao giờ đồng ý chuyện đó. 503 00:26:11,560 --> 00:26:13,410 Mẫu hậu cũng không bao giờ để ta chung sống với Tony. 504 00:26:14,040 --> 00:26:15,920 À, tôi thấy mọi chuyện là thế này. 505 00:26:16,080 --> 00:26:18,390 Công chúa vứt bỏ truyền thống, tước vị 506 00:26:18,450 --> 00:26:21,270 và ông chồng mưu mô đầy thù oán, 507 00:26:21,270 --> 00:26:22,480 Tôi nghĩ vấn đề công chúa phải giải quyết 508 00:26:22,480 --> 00:26:24,620 là mối quan hệ mẹ-con đặc trưng. 509 00:26:24,980 --> 00:26:26,890 Ý tôi là, trừ khi Tony có 3 đầu 6 tay, 510 00:26:26,890 --> 00:26:29,090 thì mẫu hậu của công chúa mới đổi ý được. 511 00:26:31,190 --> 00:26:33,550 Tôi và Tony vượt qua được chuyện này quan trọng với anh nhỉ. 512 00:26:33,850 --> 00:26:35,380 Này các vị, 513 00:26:35,560 --> 00:26:38,410 Muốn gặp Connor, đi theo tôi. 514 00:26:56,290 --> 00:26:57,740 Tôi đoán anh là Connor. 515 00:26:57,760 --> 00:27:00,140 Ồ, mày đoán giỏi nhỉ. 516 00:27:00,880 --> 00:27:02,260 Gerard đâu? 517 00:27:02,740 --> 00:27:04,310 Gerard chết rồi. 518 00:27:07,360 --> 00:27:10,020 Thế thì mày sắp đi cùng ông ấy. 519 00:27:22,630 --> 00:27:24,700 Gerard thuê tao vì ông ấy không tin tưởng bất cứ ai khác 520 00:27:24,700 --> 00:27:26,760 trong cái gia đình rắn rết đó. 521 00:27:26,980 --> 00:27:29,660 Và rồi mày bước vào đây, ném ra cái tên ông ấy. 522 00:27:30,000 --> 00:27:31,880 Và tao phải nuốt cái mớ đó à? 523 00:27:31,950 --> 00:27:34,220 Giờ chúng ta có tên cho cái đó rồi, phải không? 524 00:27:35,190 --> 00:27:36,210 Đó là một cái bẫy. 525 00:27:36,270 --> 00:27:38,050 Đây không phải bẫy biếc gì cả. Bọn tôi là bạn của Gerard. 526 00:27:38,070 --> 00:27:39,930 Mày nên cho tao thấy vài bằng chứng về điều đó. 527 00:27:40,250 --> 00:27:41,940 Gerard còn hơn cả một người bạn. 528 00:27:42,020 --> 00:27:43,640 Ông ấy giống như cha của ta. 529 00:27:43,670 --> 00:27:45,440 Người tử tế nhất mà từng được biết. 530 00:27:45,720 --> 00:27:47,640 Và ông ấy tin tưởng ngươi 531 00:27:48,100 --> 00:27:50,090 là lý do duy nhất ta không tước khẩu súng đó 532 00:27:50,110 --> 00:27:52,730 rồi đập vào cái mặt Ai-len đỏ ửng của ngươi. 533 00:27:55,580 --> 00:27:58,760 Ồ, đang chuẩn bị nói chuyện đó, Connor. 534 00:27:59,785 --> 00:28:00,365 Ôi trời 535 00:28:02,211 --> 00:28:02,911 Cô là... 536 00:28:03,003 --> 00:28:03,903 Victoria. 537 00:28:04,635 --> 00:28:05,835 Công chúa của xứ Wales. 538 00:28:13,100 --> 00:28:15,670 Xin lỗi vì đã cố giết công chúa trong suốt những năm đó. 539 00:28:18,390 --> 00:28:19,650 Lời xin lỗi được chấp nhận. 540 00:28:25,230 --> 00:28:26,290 Được chưa? 541 00:28:26,930 --> 00:28:28,010 Ngon rồi. 542 00:28:31,360 --> 00:28:32,640 Phải ngon lành đấy, anh bạn. 543 00:28:33,100 --> 00:28:35,350 Chúng ta chỉ có một cơ hội để khiến hắn ló mặt ra 544 00:28:41,660 --> 00:28:42,870 Này anh. 545 00:28:51,690 --> 00:28:52,940 Ai đó cần phải cầm lái. 546 00:28:52,950 --> 00:28:53,960 Được thôi. 547 00:28:54,610 --> 00:28:56,040 Có GPS dưới bảng điều khiển. 548 00:28:56,040 --> 00:28:57,830 Anh có thể nhập địa chỉ nơi cần đến. 549 00:28:58,000 --> 00:28:58,950 Hay quá. 550 00:29:08,140 --> 00:29:11,070 Anh ổn rồi. Cái này sẽ giúp giảm đau. 551 00:29:11,210 --> 00:29:14,440 Anh có thể bị mê man, nhưng không có gì đáng lo. 552 00:29:15,540 --> 00:29:17,400 Tôi chỉ làm theo lệnh thôi. 553 00:29:20,080 --> 00:29:21,030 Tôi xin lỗi. 554 00:29:23,840 --> 00:29:24,880 Đằng kia. 555 00:29:25,470 --> 00:29:26,810 Ở bên dưới. 556 00:29:29,700 --> 00:29:30,370 Cái gì thế? 557 00:29:31,480 --> 00:29:32,640 Đây là chữ viết tay của tôi. 558 00:29:32,660 --> 00:29:34,780 - Tôi đã viết những lá thư này. - Cho ai? 559 00:29:35,820 --> 00:29:37,360 Cho Victoria. 560 00:29:39,320 --> 00:29:41,100 Sao những người này lại có được? 561 00:29:46,390 --> 00:29:48,900 Đây là đoạn đối thoại mấu chốt. 562 00:29:49,210 --> 00:29:50,850 Nghe thử xem nào. 563 00:29:53,470 --> 00:29:56,120 sẽ chuyển đường đi đến bảo tàng của Chim sẻ. 564 00:29:56,190 --> 00:29:57,190 Đó là Nathan, 565 00:29:57,190 --> 00:29:59,540 và "Chim sẻ" là bí danh của tôi trong kế hoạch này. 566 00:29:59,800 --> 00:30:02,240 Tôi lo về việc tấn công trên đường đi. 567 00:30:02,530 --> 00:30:03,760 Còn đó là Templeton. 568 00:30:03,820 --> 00:30:04,950 Sao lại bị nhiễu thế? 569 00:30:04,970 --> 00:30:06,520 Tối quá gió to mà. 570 00:30:07,050 --> 00:30:09,010 Tôi đã dùng hết cách khử nhiễu. 571 00:30:09,242 --> 00:30:10,362 Đây là bản tốt nhất chúng ta có. 572 00:30:10,901 --> 00:30:12,533 Có kẻ theo đuôi, có kẻ theo đuôi. 573 00:30:12,754 --> 00:30:13,527 Có kẻ bám đuôi công chúa à? 574 00:30:13,530 --> 00:30:15,220 Chắc chắn rồi, có một vài. Sao? 575 00:30:16,250 --> 00:30:19,020 Nghe như là chúng đang bàn về mối nguy hại. 576 00:30:19,050 --> 00:30:20,800 Không thể là bằng chứng cho một âm mưu được. 577 00:30:20,840 --> 00:30:21,860 Ông có thế này thôi à? 578 00:30:21,920 --> 00:30:23,130 Ồ, không, còn nữa. 579 00:30:23,150 --> 00:30:24,910 Đây là tất cả mà tôi đã xử lý được. 580 00:30:24,990 --> 00:30:26,050 Còn bao nhiêu nữa? 581 00:30:26,050 --> 00:30:27,450 Khoảng 2 giờ. 582 00:30:28,250 --> 00:30:28,990 Tôi mới chỉ có thể 583 00:30:28,990 --> 00:30:30,980 xử lý nhiễu được khoảng 30 phút. 584 00:30:31,180 --> 00:30:33,010 Tôi đã bảo Gerard là việc này sẽ mất nhiều thời gian. 585 00:30:33,120 --> 00:30:35,300 Này, thời gian là thứ mà hiện giờ ta đang rất thiếu. 586 00:30:35,870 --> 00:30:37,310 Có đó không, Connor? 587 00:30:38,630 --> 00:30:39,780 Ừ, Francis. 588 00:30:40,340 --> 00:30:41,730 Chờ một chút được không? 589 00:30:42,890 --> 00:30:44,190 Có gì không ổn à? 590 00:30:45,900 --> 00:30:47,020 Gõ 2 lần. 591 00:30:47,650 --> 00:30:48,710 Có rắc rối. 592 00:30:51,870 --> 00:30:53,380 Và Francis cầm súng của chúng ta. 593 00:30:58,030 --> 00:30:59,820 Nhanh lên, Connor, mở cửa đi. 594 00:31:02,160 --> 00:31:03,220 Phá cửa đi. 595 00:31:12,930 --> 00:31:14,460 Xin chào. 596 00:31:30,850 --> 00:31:32,540 Thôi xong bằng chứng của chúng ta. 597 00:31:33,860 --> 00:31:37,010 Mày không biết đọc à? Phòng dành cho nhân viên. 598 00:31:54,080 --> 00:31:55,670 Winston, cho tôi nghe vài tin tốt. 599 00:31:55,800 --> 00:31:57,770 À, chúng tôi đã đón được Tony. Đang trở lại thành phố. 600 00:31:57,820 --> 00:31:59,180 Chỗ cậu thế nào rồi? 601 00:31:59,310 --> 00:32:00,520 Tony không sao. 602 00:32:00,970 --> 00:32:01,950 Gerard chết rồi. 603 00:32:02,010 --> 00:32:03,720 Bằng chứng của ông ấy chỉ là một đoạn ghi âm, 604 00:32:03,720 --> 00:32:04,990 và nó rất chi là sơ sài. 605 00:32:05,060 --> 00:32:06,590 Sao, anh nghĩ là nó chưa đủ thuyết phục à? 606 00:32:06,620 --> 00:32:08,540 Bọn tôi có vài thứ ở đây cậu có thể thấy thú vị. 607 00:32:08,540 --> 00:32:10,440 Tôi chưa hiểu lắm. 608 00:32:10,460 --> 00:32:12,390 Một trong số bọn chúng có một sắp thư từ của cậu ta, 609 00:32:12,390 --> 00:32:14,310 thư từ Tony viết cho công chúa. 610 00:32:14,620 --> 00:32:16,150 Chúng giấu những lá thư trong xe cấp cứu của cậu ấy. 611 00:32:16,210 --> 00:32:17,060 Thư tình à? 612 00:32:17,250 --> 00:32:18,440 Ừ. 613 00:32:19,090 --> 00:32:20,240 Chúng sẽ không giết Tony. 614 00:32:20,240 --> 00:32:21,940 Chúng sẽ lợi dụng cậu ta như một thằng khờ. 615 00:32:23,110 --> 00:32:25,080 Chúng tóm cậu ta ngay trước khi công chúa lên đường 616 00:32:25,100 --> 00:32:26,250 đi đến bảo tàng. 617 00:32:27,760 --> 00:32:30,570 Dùng xe cứu thương của cậu ta để chặn đoàn hộ tống. 618 00:32:31,680 --> 00:32:33,040 Một khi công chúa bị chặn lại, 619 00:32:33,100 --> 00:32:34,360 cậu ta sẽ dụ công chúa rời khỏi xe, 620 00:32:34,360 --> 00:32:36,220 ra khỏi nơi được bọc bởi kính chống đạn. 621 00:32:40,890 --> 00:32:41,670 Thả tôi ra! 622 00:32:41,690 --> 00:32:43,310 Gerard, không! 623 00:32:43,980 --> 00:32:45,490 Ra khỏi xe ngay! 624 00:32:45,620 --> 00:32:46,900 Không, vào xe đi! 625 00:32:53,750 --> 00:32:55,610 Như thế giải thích cho lý do chúng muốn giữ mạng Tony 626 00:32:55,780 --> 00:32:57,250 cài vũ khí giết người vào tay cậu ta. 627 00:32:57,510 --> 00:32:58,750 Những lá thư tình trong chiếc xe cứu thương 628 00:32:58,750 --> 00:33:00,170 sẽ khiến cậu ta có vẻ như là một kẻ theo đuôi. 629 00:33:00,890 --> 00:33:03,720 Mọi thứ sẽ kết thúc êm đẹp. 630 00:33:04,300 --> 00:33:05,650 Này, Winston, chúng ta cần những lá thư đó 631 00:33:05,650 --> 00:33:06,920 để phối hợp cùng cuốn băng ghi âm của Gerard. 632 00:33:06,940 --> 00:33:08,170 Ý tôi là, nếu tách ra, chúng chả có nghĩa gì cả 633 00:33:08,170 --> 00:33:10,730 nhưng gộp lại với nhau, chúng làm rõ âm mưu của Templeton. 634 00:33:11,780 --> 00:33:12,610 Ông có nghe thấy không? 635 00:33:12,980 --> 00:33:14,490 Cậu nên lên đường ngay. 636 00:33:15,370 --> 00:33:16,150 Anh biết điều tôi đang nghĩ không? 637 00:33:16,170 --> 00:33:18,210 Ừ, chúng ta phải cùng nhau đến gặp nữ hoàng. 638 00:33:18,210 --> 00:33:20,350 Tất cả chúng ta phải cùng nhau đến gặp nữ hoàng. 639 00:33:22,730 --> 00:33:23,830 Bọn tôi đang đến. 640 00:33:23,870 --> 00:33:25,470 Được rồi. Nhanh nào. 641 00:33:25,510 --> 00:33:26,680 Chúng ta sẽ đến thăm quan bảo tàng 642 00:33:26,710 --> 00:33:27,610 Nhưng làm sao chúng ta vào được? 643 00:33:27,630 --> 00:33:29,840 Ý ta là, Templeton sẽ cho lính gác bao vây nơi đó. 644 00:33:29,880 --> 00:33:31,330 Chúng ta sẽ không vào bằng cửa trước. 645 00:33:31,400 --> 00:33:32,850 Connor, cảm ơn nhé. 646 00:33:32,970 --> 00:33:34,640 Xin lỗi vì đống lộn xộn. 647 00:33:36,630 --> 00:33:37,970 Tôi thấy còn tệ hơn thế. 648 00:34:06,040 --> 00:34:07,480 Tôi đã bảo là đừng có nhìn xuống mà. 649 00:34:07,590 --> 00:34:09,300 Ta nghĩ là ta đã nói rõ cho anh biết 650 00:34:09,300 --> 00:34:10,210 là ta sợ độ cao như thế nào. 651 00:34:10,450 --> 00:34:12,050 Đây có hơn 2 mét. 652 00:34:12,050 --> 00:34:13,650 Không thể nào gọi là "độ cao" được. 653 00:34:13,840 --> 00:34:15,290 Dù cho công chúa có ngã, 654 00:34:15,700 --> 00:34:16,670 công chúa sẽ bị gãy cái gì đó, 655 00:34:16,670 --> 00:34:17,550 nhưng mà không chết được đâu. 656 00:34:23,200 --> 00:34:24,590 Một người của tôi vừa báo cáo 657 00:34:24,610 --> 00:34:26,940 một thiết bị báo động ở phía tây vừa bị phá. 658 00:34:27,270 --> 00:34:28,700 Ah, công chúa đang ở đây. 659 00:34:28,930 --> 00:34:30,490 Cô ta muốn đến gặp mẹ mình. 660 00:34:30,940 --> 00:34:32,590 Bảo đoàn hộ tống đi vòng đi. 661 00:34:32,690 --> 00:34:33,670 Tôi sẽ loại trừ nữ hoàng 662 00:34:33,710 --> 00:34:35,310 khỏi khả năng gặp đó ngay. 663 00:34:35,360 --> 00:34:36,910 Tôi sẽ cho người bao vây khu vực đó. 664 00:34:36,910 --> 00:34:39,570 Công chúa sẽ không thể sống sót rời khỏi đó. 665 00:34:39,590 --> 00:34:40,290 Tốt. 666 00:34:50,690 --> 00:34:53,040 Đây rồi. Đâu có tệ lắm, đúng không? 667 00:34:56,870 --> 00:34:58,620 Rất vui là anh có thể làm được như thế. 668 00:35:09,410 --> 00:35:11,590 Hãy văn minh trong chuyện này, nhé? Người đâu. 669 00:36:23,700 --> 00:36:24,980 Cố lên. 670 00:36:25,430 --> 00:36:27,190 Cảm nhận tốt hơn về những buổi tập đấu kiếm chưa? 671 00:36:27,210 --> 00:36:28,370 Ừ. 672 00:36:34,100 --> 00:36:34,750 Mẫu hậu của công chúa đâu? 673 00:36:35,810 --> 00:36:36,370 Kia. 674 00:36:46,950 --> 00:36:48,440 Tôi vừa nghe NYPD thông báo. 675 00:36:48,460 --> 00:36:50,190 Có một mối nguy hiểm lớn đối với nữ hoàng. 676 00:36:50,210 --> 00:36:52,310 Tôi muốn nữ hoàng rời khỏi tòa nhà ngay. 677 00:36:54,120 --> 00:36:55,120 Tôi xin lỗi, thưa nữ hoàng. 678 00:36:55,120 --> 00:36:56,050 Đi theo lối này ạ. 679 00:36:56,070 --> 00:36:57,780 - Mẫu hậu. - Lối này. 680 00:36:57,830 --> 00:36:58,560 Mẫu hậu! 681 00:36:58,580 --> 00:37:00,550 Cô ta là vợ anh. kiểm soát cô ta đi. 682 00:37:00,630 --> 00:37:02,210 - Mẫu hậu! - Đợi đã. 683 00:37:03,120 --> 00:37:05,050 - Victoria, - Thế quái nào... 684 00:37:05,050 --> 00:37:07,710 - Tony, cậu làm cái quái gì thế? - Thôi nào! 685 00:37:08,480 --> 00:37:09,370 Tony. 686 00:37:09,500 --> 00:37:12,140 - Cậu giết tôi rồi, biết không hả? - Dừng lại. 687 00:37:12,230 --> 00:37:13,740 - Mẫu hậu. - Đứng lại. 688 00:37:17,850 --> 00:37:18,860 Victoria. 689 00:37:19,100 --> 00:37:20,720 Thế này nghĩa là sao? 690 00:37:20,830 --> 00:37:22,670 Mẫu hậu, đây là Tony. Anh ấy... 691 00:37:22,730 --> 00:37:24,200 Ta nhìn thấy rồi. 692 00:37:25,130 --> 00:37:26,360 Walter cố giết con vì chuyện này. 693 00:37:26,370 --> 00:37:27,660 Templeton cũng thế. 694 00:37:27,940 --> 00:37:29,700 Chúng con có chứng cứ. 695 00:37:36,380 --> 00:37:38,930 Chuyện không phải như thế đâu, thưa nữ hoàng. 696 00:37:39,080 --> 00:37:42,190 Tất cả nhiệm vụ của cậu là bảo vệ hoàng gia? 697 00:37:43,250 --> 00:37:44,180 Luôn như thế. 698 00:37:45,310 --> 00:37:47,220 Nó là con gái ta. 699 00:38:04,310 --> 00:38:08,030 Thế con định cưới người này sao? 700 00:38:08,810 --> 00:38:10,340 Nếu mẫu hậu cho phép... 701 00:38:10,800 --> 00:38:13,030 Thế thì ta có thể cho rằng con định thoái vị 702 00:38:13,050 --> 00:38:14,680 và rời bỏ hoàng tộc. 703 00:38:15,410 --> 00:38:17,690 Nếu không phải bị bắt buộc, thì con sẽ không bỏ. 704 00:38:18,760 --> 00:38:19,540 Thế thì, 705 00:38:20,050 --> 00:38:22,130 sẽ còn phải nói chuyện nhiều 706 00:38:22,130 --> 00:38:23,580 vào lúc khác. 707 00:38:26,330 --> 00:38:28,730 Victoria, đây là ai? 708 00:38:29,000 --> 00:38:31,120 Christopher Chance, diện kiến nữ hoàng đi. 709 00:38:32,790 --> 00:38:34,670 Cảm ơn anh, Chance. 710 00:38:43,390 --> 00:38:45,720 Đám đông lớn đang chờ đợi công chúa đến 711 00:38:45,740 --> 00:38:48,090 cả trong và ngoài lâu đài. 712 00:38:49,980 --> 00:38:51,770 Có lẽ nhà cậu ta giàu có. 713 00:38:53,120 --> 00:38:54,240 Thôi đi nào. 714 00:38:54,280 --> 00:38:56,030 Những chuyện như thế không thể xảy ra như thế được. 715 00:38:56,550 --> 00:38:57,370 Không tự nhiên. 716 00:38:57,780 --> 00:38:59,560 Anh quan tâm làm gì? 717 00:38:59,730 --> 00:39:01,350 Cô ta có có cỡ... 4 lâu đài đó, anh bạn. 718 00:39:01,440 --> 00:39:03,170 Không phải 4 ngôi nhà đâu, 4 lâu đài đấy. 719 00:39:03,210 --> 00:39:05,520 Một trong số đó có diện tích cỡ 2000 ha. 720 00:39:05,740 --> 00:39:06,850 Đó là nơi nghỉ mát. 721 00:39:06,930 --> 00:39:08,420 Này, đó đâu phải là của cô ấy. 722 00:39:08,440 --> 00:39:09,650 Đó là của nữ hoàng mà. 723 00:39:09,650 --> 00:39:10,910 Ừ, nhưng khi con mẹ già về vườn, 724 00:39:10,910 --> 00:39:12,730 chúng sẽ là của Victoria... 725 00:39:13,370 --> 00:39:14,870 Và phò mã Tony. 726 00:39:15,470 --> 00:39:17,180 Sao anh không thôi đi, rồi nghĩ rằng là có thể 727 00:39:17,780 --> 00:39:18,540 chỉ là có thể thôi 728 00:39:18,540 --> 00:39:20,210 cô ấy yêu cậu ta 729 00:39:20,980 --> 00:39:22,970 bởi vì cậu ta kiếm sống bằng việc cứu người? 730 00:39:23,130 --> 00:39:25,480 Bởi vì cậu ta cống hiến sức mình 731 00:39:25,480 --> 00:39:26,950 để giúp đỡ những người cần giúp? 732 00:39:29,760 --> 00:39:31,430 Tôi cá là nhà cậu ta giàu. 733 00:39:32,900 --> 00:39:34,200 Anh thật là lộn xộn. 734 00:39:34,410 --> 00:39:36,700 Không phải là tôi không bao giờ có cơ hội với hoàng tộc. 735 00:39:37,330 --> 00:39:38,890 Một gái nhảy đội vương miệng 736 00:39:38,950 --> 00:39:40,750 không thuộc hoàng tộc đâu. 737 00:39:40,900 --> 00:39:42,300 Không phải cô đó, anh bạn. 738 00:39:43,600 --> 00:39:44,660 Đang nói về Ruki. 739 00:39:45,500 --> 00:39:46,280 Ruki à? 740 00:39:46,430 --> 00:39:48,600 Con gái thứ 3 của vua Maasai. 741 00:39:50,520 --> 00:39:51,820 Cô ta để ý tôi. 742 00:39:52,510 --> 00:39:53,890 Thời điểm không được hợp lý cho lắm. 743 00:39:54,980 --> 00:39:57,640 Tôi nói chơi thôi, tôi biết mình đang nói chuyện gì. 744 00:39:58,540 --> 00:39:59,210 Okay. 745 00:40:00,320 --> 00:40:01,180 Sao, không tin tôi à? 746 00:40:01,290 --> 00:40:02,430 Không tin một chút nào. 747 00:40:02,460 --> 00:40:04,430 Hỏi Chance đi Cậu ấy cũng ở đó, cậu ấy sẽ xác nhận. 748 00:40:06,160 --> 00:40:07,710 Được thôi. 749 00:40:07,900 --> 00:40:09,330 Khi Chance dự đám cưới trở về 750 00:40:09,380 --> 00:40:12,900 Tôi sẽ hỏi cậu ấy là có đúng anh đã có cơ hội 751 00:40:12,920 --> 00:40:15,630 để trở thành thành viên của hoàng tộc bờ bụi ở châu Phi không. 752 00:40:15,860 --> 00:40:17,090 Dự đám cưới về à? 753 00:40:17,100 --> 00:40:17,700 Ừ. 754 00:40:18,480 --> 00:40:19,600 Cậu ta đâu có đi dự đám cưới. 755 00:40:19,750 --> 00:40:20,970 Ý anh là sao, cậu ta không dự đám cưới à? 756 00:40:21,010 --> 00:40:22,910 Tôi thấy cậu ta cầm vé bay bay và thiệp mời đám cưới. 757 00:40:22,910 --> 00:40:25,480 Đúng là cậu ta đi dự đám cưới. Ý anh là sao? 758 00:40:29,480 --> 00:40:30,850 Cậu ta không đi dự đám cưới. 759 00:40:33,590 --> 00:40:35,020 Thế cậu ta đi đâu? 760 00:40:44,530 --> 00:40:45,850 Không phải giờ này công chúa đang cưới chồng à? 761 00:40:46,800 --> 00:40:48,510 À, người ta bảo rằng sẽ là vi phạm nguyên tắc 762 00:40:48,530 --> 00:40:49,920 nếu bắt đầu mà không có ta. 763 00:40:51,370 --> 00:40:52,940 Anh không nhận được thiệp mời của ta à? 764 00:40:53,180 --> 00:40:55,210 À, tôi không phải là người thích tiệc tùng cưới hỏi. 765 00:40:56,020 --> 00:40:57,400 Qua tiếng hò hét của đám đông 766 00:40:57,420 --> 00:40:58,910 tôi biết rằng công chúa vẫn là công chúa. 767 00:40:59,580 --> 00:41:01,530 À, mẫu hậu đã đổi ý. 768 00:41:01,960 --> 00:41:03,500 Anh nói đúng, 769 00:41:03,650 --> 00:41:04,970 ta đã có kết cục tốt đẹp của mình. 770 00:41:05,100 --> 00:41:07,840 Ồ, cô có cơ hội 50/50. 771 00:41:07,930 --> 00:41:09,010 Tôi chỉ cổ vũ thêm mà thôi. 772 00:41:10,350 --> 00:41:12,190 Anh biết không, anh chưa cho tôi biết tên cô ấy. 773 00:41:12,410 --> 00:41:14,830 người phụ nữ đã khiến anh đảo ngược cuộc sống của mình. 774 00:41:18,030 --> 00:41:19,390 Tên cô ấy là Katherine. 775 00:41:22,070 --> 00:41:23,390 Sao anh không cho ta biết cô ấy đã gặp chuyện gì? 776 00:41:27,040 --> 00:41:29,270 Tận hưởng lễ cưới đi, công chúa.