1 00:00:00,620 --> 00:00:03,470 ♪ Dancing through the snow ♪ 2 00:00:03,506 --> 00:00:06,992 ♪ in a one-horse open sleigh ♪ 3 00:00:07,077 --> 00:00:09,211 ♪ o'er the fields we go ♪ 4 00:00:10,088 --> 00:00:12,139 Anh đang nói em đấy, Rachel. Họ biết rồi. 5 00:00:12,223 --> 00:00:15,292 Mỗi ngày, Meachem làm một số ám chỉ nhận xét. 6 00:00:15,360 --> 00:00:16,794 "Hey, cám ơn vì can dự vào, Richard. 7 00:00:16,861 --> 00:00:18,262 Bọn tôi sẽ gửi anh thiệp Giáng Sinh 8 00:00:18,329 --> 00:00:19,830 khi kế hoạch thất bại." 9 00:00:19,898 --> 00:00:21,231 "Thất bại"! Đó là từ anh ta dùng. 10 00:00:21,299 --> 00:00:23,600 Anh ta đang cố dọa anh việc rút lại lá thư đó. 11 00:00:23,668 --> 00:00:25,135 Em có thể thấy anh lo lắng. 12 00:00:25,203 --> 00:00:27,104 Rành rành ra đó mà. Anh phải lo lắng chứ! 13 00:00:27,172 --> 00:00:28,772 Công ty đang đánh cược hàng triệu đô vào loại thuốc này. 14 00:00:28,840 --> 00:00:30,541 Và anh đã đúng khi báo cho FDA 15 00:00:30,608 --> 00:00:31,909 về các vấn đề, 16 00:00:31,960 --> 00:00:33,577 nhưng anh hoàn toàn ẩn danh mà. 17 00:00:33,628 --> 00:00:34,978 Em nghĩ anh đang tự nổi nóng à? 18 00:00:35,046 --> 00:00:36,680 Đã cho là xảy ra rồi. 19 00:00:36,748 --> 00:00:38,682 Cám ơn vì hành động của em. Không có chi. 20 00:00:38,750 --> 00:00:40,584 Gã với ánh đèn sáng rực-- 21 00:00:40,635 --> 00:00:41,952 hắn đang tăng tốc. 22 00:00:42,003 --> 00:00:44,454 ♪ Jingle bells ♪ Cha? 23 00:00:44,506 --> 00:00:45,823 Cha, hắn ở bên phải ràng chắn. 24 00:00:45,890 --> 00:00:49,126 Là chúng. Là công ty đó. 25 00:00:50,195 --> 00:00:53,197 Nhanh lên! Đi nhanh lên! Đợi đã! 26 00:00:53,264 --> 00:00:55,199 Đợi đã, cưng! 27 00:00:58,403 --> 00:00:59,503 Coi chừng xe tải! 28 00:01:10,415 --> 00:01:12,416 Lấy những thứ ta cần, sau đó giết hết. 29 00:01:16,704 --> 00:01:18,722 Rachel, Joel, tất cả không sao chứ? 30 00:01:18,790 --> 00:01:20,023 Em nghĩ vậy. Vâng, con ổn. 31 00:01:20,091 --> 00:01:22,993 Joel? Con ổn. 32 00:01:23,061 --> 00:01:24,995 Oh, Chúa ơi. 33 00:01:25,063 --> 00:01:26,563 Chúng đang đến. 34 00:01:43,815 --> 00:01:45,349 Uh, Winston? 35 00:01:45,416 --> 00:01:47,651 Chance, chào buổi sáng. 36 00:01:47,719 --> 00:01:50,353 Ừ. Ừ. Ai đây? 37 00:01:50,405 --> 00:01:52,256 Anh ấy hả? Chỉ là người chuyển đồ. 38 00:01:52,323 --> 00:01:53,490 Oh, sao? Đồ gì? 39 00:01:53,558 --> 00:01:55,092 Anh biết đó, đồ đạc văn phòng. 40 00:01:55,160 --> 00:01:57,394 Oh, như tẩy, kẹp giấy... 41 00:01:57,462 --> 00:01:58,395 Máy fax mới? 42 00:01:58,463 --> 00:02:00,197 Uh, không chính xác. Đúng thế. 43 00:02:00,265 --> 00:02:01,899 Vì tôi biết loại đồ anh ta sẽ đem vào-- 44 00:02:01,966 --> 00:02:04,101 Đồ Giáng Sinh, chắc chắn là cây to, đèn đóm, vòng hoa-- 45 00:02:04,169 --> 00:02:05,903 cùng thứ tôi nói anh đừng mua mỗi năm mà. 46 00:02:05,970 --> 00:02:07,304 Vì thông tin của anh-- 47 00:02:07,372 --> 00:02:08,755 thậm chí đừng cố nói tôi 48 00:02:08,840 --> 00:02:10,641 nó là loại đồ đạc gì khác, vì chẳng phải thế đâu. 49 00:02:10,708 --> 00:02:12,409 Trước đây tôi đã kể với anh-- tôi không thích Giáng Sinh, 50 00:02:12,477 --> 00:02:13,844 chưa bao giờ có, chưa bao giờ sẽ, dù anh là loại 51 00:02:13,912 --> 00:02:16,513 ông già Noen lùn, béo trong đào tạo hay gì khác. 52 00:02:16,581 --> 00:02:19,583 Anh vừa gọi tôi là lùn và béo? 53 00:02:19,651 --> 00:02:22,786 Anh vừa mướn anh ta để chuyển đồ Giáng Sinh à? 54 00:02:22,854 --> 00:02:25,956 Cái cây tốt cho việc kinh doanh. 55 00:02:26,024 --> 00:02:27,724 Khách hàng thích nó. Đây không phải về khách hàng. 56 00:02:27,792 --> 00:02:29,927 Đây là về việc anh đang cố đặt tôi vào 57 00:02:29,994 --> 00:02:32,196 tinh thần Giáng Sinh hay thứ gì đó lố bịch như thế. 58 00:02:32,247 --> 00:02:33,764 Anh biết gì chứ? Chẳng có gì lố bịch 59 00:02:33,832 --> 00:02:36,033 về việc có chút tinh thần ngày lễ cả. 60 00:02:36,100 --> 00:02:37,534 Và anh biết gì không? Anh sẽ biết điều đó 61 00:02:37,602 --> 00:02:39,703 nếu có thêm truyền thống... 62 00:02:39,771 --> 00:02:41,538 Thời thơ ấu, những sáng Giáng Sinh hạnh phúc, việc thế ấy? 63 00:02:41,606 --> 00:02:43,473 Đúng đó, dốc hết ra đi. Tôi biết nó xúc phạm đấy. 64 00:02:43,541 --> 00:02:45,209 Ừ, người duy nhất sẽ bị tổn thương là anh 65 00:02:45,276 --> 00:02:47,377 nếu cái cây trưng ở đây. 66 00:02:47,428 --> 00:02:49,079 Xin lỗi. Uh, một trong hai anh là Christopher Chance? 67 00:02:49,130 --> 00:02:51,348 Vâng, không may là người này. 68 00:02:51,416 --> 00:02:52,583 Oh, tốt rồi. 69 00:02:52,650 --> 00:02:54,484 Chúng tôi, uh... 70 00:02:54,552 --> 00:02:56,753 Uh, chúng tôi có rắc rối. 71 00:02:56,821 --> 00:02:59,423 Anh đã gửi thư tới FDA bao lâu rồi? 72 00:02:59,490 --> 00:03:00,824 Khoảng tháng trước. 73 00:03:00,892 --> 00:03:02,993 Nó trình bày tất cả về nghiên cứu 74 00:03:03,061 --> 00:03:05,262 của công ty tôi, Hãng Dược Hoxton-Moss, 75 00:03:05,330 --> 00:03:07,264 đang che đậy về chất gây nghiện cholesterol 76 00:03:07,332 --> 00:03:08,832 thứ họ sẽ đưa ra thị trường. 77 00:03:08,900 --> 00:03:10,934 Cảnh sát đã nói gì? 78 00:03:10,985 --> 00:03:12,469 À, họ nói không có 79 00:03:12,537 --> 00:03:15,172 đủ chứng cớ và nếu họ thực hiện, 80 00:03:15,240 --> 00:03:16,473 nghĩa là tất cả chúng tôi bên nguyên cáo 81 00:03:16,541 --> 00:03:18,508 sẽ phải vào một số loại hình, 82 00:03:18,576 --> 00:03:20,410 uh, chương trình bảo vệ người tố giác. 83 00:03:20,478 --> 00:03:22,179 Chúng tôi sẽ phải biến mất hoàn toàn-- 84 00:03:22,247 --> 00:03:23,747 cả cuộc đời, nói chúng là bị tẩy xóa. 85 00:03:23,815 --> 00:03:26,316 Anh Chance, không ai sẽ giúp được chúng tôi. 86 00:03:26,384 --> 00:03:28,685 Chúng tôi chẳng còn nơi nào khác để quay về. 87 00:03:28,753 --> 00:03:30,520 Nghe này, anh đã tới đúng nơi rồi. 88 00:03:30,588 --> 00:03:32,956 Chúng tôi có thể giúp. Anh Winston... 89 00:03:33,024 --> 00:03:34,858 Sẽ hỏi vài câu hỏi, 90 00:03:34,926 --> 00:03:36,526 và tôi sẽ quay lại ngay. 91 00:03:39,063 --> 00:03:40,430 Vậy cô muốn gặp tôi? 92 00:03:40,481 --> 00:03:42,816 Ừ. Và nghĩ đến việc tốn 93 00:03:42,901 --> 00:03:44,434 2 thư thoại và 3 email. 94 00:03:44,502 --> 00:03:46,186 Sẽ đi đâu đó à? 95 00:03:46,271 --> 00:03:48,155 Tôi đi Uganda tối nay. 96 00:03:48,239 --> 00:03:49,873 Tôi sẽ đi qua cả năm mới. 97 00:03:49,941 --> 00:03:51,942 Vậy nếu anh tử tế báo lại những người khác, 98 00:03:52,010 --> 00:03:53,310 tôi sẽ rất biết ơn đấy. 99 00:03:53,378 --> 00:03:54,645 Có gì ở Uganda thế? 100 00:03:54,712 --> 00:03:57,197 Một số các tổ chức từ thiện 101 00:03:57,282 --> 00:03:59,549 được tài trợ bởi Quỹ Pucci. 102 00:03:59,617 --> 00:04:01,651 Họ thường thiếu nhân sự vào lúc này trong năm, 103 00:04:01,703 --> 00:04:03,620 nên tôi nghĩ mình cũng có thể giúp. 104 00:04:03,671 --> 00:04:05,022 Khách hàng mới hả? 105 00:04:05,089 --> 00:04:07,424 Oh. Có lẽ thế. 106 00:04:07,492 --> 00:04:10,694 Vậy cô sẽ đi Uganda hết Giáng Sinh hả? 107 00:04:10,762 --> 00:04:15,065 Kì nghỉ có thể khó khăn đặc biết nếu... 108 00:04:17,302 --> 00:04:19,002 Nếu...? 109 00:04:19,070 --> 00:04:21,605 À, cô biết đó, nếu mất đi ai đó thân thiết với mình. 110 00:04:21,673 --> 00:04:25,075 Cũng không phải thời điểm ưa thích của tôi trong năm. 111 00:04:28,446 --> 00:04:30,881 Ừ, um, cám ơn vì sự quan tâm, 112 00:04:30,949 --> 00:04:33,317 nhưng chuyến đi chẳng có gì dính líu tới mất mát của chồng tôi. 113 00:04:33,384 --> 00:04:35,352 Nó phải gìn giữ những gì anh ấy đã làm 114 00:04:35,420 --> 00:04:36,353 trong suốt cuộc đời mình. 115 00:04:36,421 --> 00:04:37,821 Được rồi. 116 00:04:37,889 --> 00:04:40,490 Làm ơn nhắn lời chúc của tôi tới đội nhé, 117 00:04:40,558 --> 00:04:42,526 và tôi trông đợi tiếp tục công việc của ta 118 00:04:42,593 --> 00:04:44,394 trong năm mới. 119 00:04:44,462 --> 00:04:46,029 Oh... 120 00:04:46,097 --> 00:04:47,698 Và Giáng Sinh vui vẻ, anh Chance. 121 00:04:47,765 --> 00:04:50,033 Oh, "vui vẻ." Chúng ta nói "Giáng sinh vui vẻ." 122 00:04:50,101 --> 00:04:52,402 Tôi biết. Chỉ là nghe có chút ngớ nghểnh. 123 00:04:52,470 --> 00:04:55,138 Ừ, đúng thế, phải không? 124 00:05:01,813 --> 00:05:02,846 Cô ấy đi đâu? 125 00:05:02,914 --> 00:05:03,914 Đi xa. 126 00:05:03,982 --> 00:05:08,085 Ừ, à, hình như chúng ta cũng vậy. 127 00:05:09,787 --> 00:05:12,189 ♪ Rhymes so loud and proud, you hear it ♪ 128 00:05:12,256 --> 00:05:14,591 ♪ it's christmastime, and we got the spirit ♪ 129 00:05:14,659 --> 00:05:16,360 Anh đang đùa à. 130 00:05:16,427 --> 00:05:19,963 ♪ And that's what Christmas is all about ♪ 131 00:05:20,031 --> 00:05:21,765 ♪ the time is now, the place is here ♪ 132 00:05:21,833 --> 00:05:24,901 ♪ and the whole wide world is filled with cheer ♪ 133 00:05:24,969 --> 00:05:27,204 ♪ my name's dmc with the mic in my hand ♪ 134 00:05:27,271 --> 00:05:28,705 Ta ở đâu đây? 135 00:05:28,756 --> 00:05:30,574 Trong hỏa ngục. 136 00:05:30,641 --> 00:05:32,242 ♪ So open your eyes, lend us a ear ♪ 137 00:05:32,293 --> 00:05:35,479 ♪ we wanna say merry Christmas and happy new year ♪ 138 00:05:39,616 --> 00:05:43,761 Translator: sfpd - HDVietNam. 139 00:05:43,861 --> 00:06:08,639 ♪ 140 00:06:21,325 --> 00:06:23,059 Chào buổi sáng. 141 00:06:23,633 --> 00:06:24,566 Joel, làm ơn. 142 00:06:24,634 --> 00:06:25,747 Chào. Oh, coi nào. 143 00:06:25,847 --> 00:06:27,548 Con trễ rồi. Ai sẽ đưa con đến trường? 144 00:06:27,616 --> 00:06:28,949 Cha con. Mẹ con. 145 00:06:29,017 --> 00:06:30,818 Được rồi, 2 phút nữa-- tốt hơn là chuẩn bị đi 146 00:06:30,886 --> 00:06:32,219 Và, Joe, hôm nay để lại laptop của con cho mẹ, được chứ? 147 00:06:32,287 --> 00:06:33,554 Các ghi chép hội yêu sách ở trong đó, 148 00:06:33,622 --> 00:06:34,972 và mẹ cần đăng lên blog của mình. 149 00:06:35,057 --> 00:06:35,990 Mẹ ơi, không được. 150 00:06:36,058 --> 00:06:37,558 Giờ là laptop của con rồi. 151 00:06:37,626 --> 00:06:39,560 Và đừng dùng từ "blog." 152 00:06:39,628 --> 00:06:41,395 Nó làm con xấu hổ vì mẹ đấy. 153 00:06:41,463 --> 00:06:43,731 Cha con anh cũng thế. Richard! 154 00:06:43,799 --> 00:06:45,700 Em biết không, đừng ngồi lê đôi mách nữa. 155 00:06:45,767 --> 00:06:47,468 Họ đang tranh cãi về chuyện gì thế? 156 00:06:47,536 --> 00:06:49,737 Chuyện gì đó về blog à? 157 00:06:49,805 --> 00:06:51,572 Oh, người anh em. 158 00:06:51,640 --> 00:06:53,674 Dĩ nhiên nó là tán phét. 159 00:06:53,742 --> 00:06:55,242 Xin lỗi, mọi người. Tôi xin lỗi vì làm gián đoạn-- 160 00:06:55,310 --> 00:06:56,577 Cưng ơi, việc đó thật nực cười. 161 00:06:56,645 --> 00:06:58,278 Là lớp nghệ thuật, không-- 162 00:06:58,330 --> 00:07:00,181 Việc đó chẳng xảy ra đâu. 163 00:07:03,919 --> 00:07:05,586 Tôi xin lỗi, 164 00:07:05,654 --> 00:07:07,788 nhưng có vài việc ta cần thảo luận ở đây. 165 00:07:07,856 --> 00:07:10,825 Wow. Anh là người thổi sáo tuyệt vời đấy. 166 00:07:10,892 --> 00:07:12,993 Cám ơn. 167 00:07:13,061 --> 00:07:14,528 Vậy đây là thủ tục. 168 00:07:14,596 --> 00:07:16,864 Chúng tôi sẽ bảo vệ riêng từng người. 169 00:07:16,932 --> 00:07:19,166 Richard, Chance sẽ đi cùng anh tới chỗ làm. 170 00:07:19,234 --> 00:07:21,702 Tôi sẽ làm nhân viên tạm thời mới của phòng Hoxton-Moss 171 00:07:21,770 --> 00:07:24,505 Nhân viên tạm thời... 172 00:07:24,573 --> 00:07:26,340 Nghe thú vị đấy. 173 00:07:26,408 --> 00:07:28,542 Chị ấy là ai? Đây là Ames. 174 00:07:28,610 --> 00:07:30,111 Joel, Ames sẽ đi cùng cháu đến trường 175 00:07:30,178 --> 00:07:32,646 sau đó là việc làm thêm ở khu thương mại 176 00:07:32,714 --> 00:07:34,315 và quay về đây vào tối nay. 177 00:07:34,383 --> 00:07:35,950 Hey, Joel. Đừng lo lắng. 178 00:07:36,017 --> 00:07:39,336 Chị sẽ không cản trở sở thích của em nhiều quá đâu. 179 00:07:41,022 --> 00:07:42,356 Ngậm miệng lại đi, con trai. 180 00:07:42,424 --> 00:07:44,658 Rachel, tôi sẽ ở đây với cô. 181 00:07:44,726 --> 00:07:46,761 Đây hả? Nhưng tôi có hội yêu sách hôm nay. 182 00:07:46,828 --> 00:07:48,396 Chúng tôi sẽ bắt đầu "Bí mật cuộc đời loài ong." 183 00:07:48,463 --> 00:07:50,998 Không thành vấn đề. Tôi quen nó mà. 184 00:07:51,066 --> 00:07:54,135 Và anh chàng ở gần vườn hồng là ai thế? 185 00:07:54,202 --> 00:07:56,370 Oh, đó là Guerrero. 186 00:07:56,438 --> 00:07:58,339 Anh ấy chỉ đang kiểm tra bọ thôi. 187 00:07:58,407 --> 00:07:59,573 Bọ hả? 188 00:07:59,641 --> 00:08:01,542 Không phải bọ... 189 00:08:01,610 --> 00:08:04,345 Giống như... 190 00:08:04,413 --> 00:08:06,547 Thôi quên đi-- cô còn cái bánh vòng nào không? 191 00:08:06,615 --> 00:08:09,049 Tất nhiên. Còn ai khác không? 192 00:08:09,117 --> 00:08:10,551 Vâng, làm ơn. 193 00:08:16,208 --> 00:08:18,692 Hoxton-Moss-- tôi có thể giúp gì ạ? 194 00:08:18,760 --> 00:08:20,995 Hãng Dược Hoxton-Moss. 195 00:08:21,046 --> 00:08:23,364 Hãng Dược Hoxton-Moss. 196 00:08:23,432 --> 00:08:25,199 Ah, anh ta đó-- 197 00:08:25,250 --> 00:08:26,834 sếp tôi, Nick Meachem. 198 00:08:26,902 --> 00:08:28,035 Vậy hắn là kẻ duy nhất 199 00:08:28,103 --> 00:08:29,720 anh nghĩ đứng sau vụ tấn công hả? 200 00:08:29,805 --> 00:08:31,405 Ừ, trước khi viết thư, tôi đến gặp anh ta, 201 00:08:31,473 --> 00:08:33,741 và, uh, anh ấy nói có vài vấn đề với vụ nghiên cứu. 202 00:08:33,809 --> 00:08:35,392 Những bất bình đó 203 00:08:35,477 --> 00:08:37,511 có thể để nhân viên vào rắc rối nghiêm trọng, 204 00:08:37,562 --> 00:08:39,180 và nói nó với mối đe dọa thật sự. 205 00:08:39,247 --> 00:08:40,948 Anh ta là một trong những kẻ tôi đề tên vào thư. 206 00:08:41,016 --> 00:08:42,383 Một người lao công? 207 00:08:42,451 --> 00:08:44,518 Vỏ bọc của anh là nhân viên tập sự hả? 208 00:08:44,586 --> 00:08:45,920 Tôi là lao công sao? 209 00:08:45,987 --> 00:08:48,105 Anh có gì đó chống lại ngày làm việc trung thực à? 210 00:08:48,190 --> 00:08:50,858 Uh, có, thật ra, có đấy. 211 00:08:50,926 --> 00:08:52,443 Applebaum. 212 00:08:53,595 --> 00:08:55,396 Anh trễ đấy. 213 00:08:55,464 --> 00:08:57,364 Chào buổi sáng, sếp. 214 00:08:57,432 --> 00:08:59,366 Chào. Anh là ai? 215 00:08:59,417 --> 00:09:01,902 Collingsworth-- Paul Collingsworth. 216 00:09:01,970 --> 00:09:05,072 Chút trợ giúp ở đây, Applebaum. 217 00:09:05,140 --> 00:09:06,540 Tôi là nhân viên tạm thời mới. 218 00:09:06,608 --> 00:09:08,943 Đại lý của tôi làm việc với H.R. 219 00:09:09,010 --> 00:09:10,744 Hôm này là ngày đầu tiên với Hoxton-Moss. 220 00:09:10,812 --> 00:09:12,713 Tôi đã làm tạm thời một thời gian rồi. 221 00:09:12,781 --> 00:09:16,283 Việc tạm thời không tạm thời chút nào, anh có lẽ nói thế. 222 00:09:16,351 --> 00:09:18,185 Anh nói, không phải tôi. 223 00:09:18,253 --> 00:09:19,420 Richard... 224 00:09:19,488 --> 00:09:22,122 Tôi cần các báo cáo đánh giá A.S.A.P, được chứ? 225 00:09:22,190 --> 00:09:23,307 Sau đó đến gặp tôi. 226 00:09:23,391 --> 00:09:25,109 Có vài thứ ta cần thảo luận... 227 00:09:25,193 --> 00:09:26,310 Riêng tư. 228 00:09:26,394 --> 00:09:28,295 Hãng Dược Hoxton-Moss. 229 00:09:28,363 --> 00:09:29,396 Vui lòng đợi. 230 00:09:29,447 --> 00:09:31,232 Cái quái-- xin lỗi ngài. 231 00:09:32,901 --> 00:09:35,936 Tôi sẽ chuyển tới... 232 00:09:36,004 --> 00:09:38,339 Tôi đã gài máy theo dõi lên hắn khi bắt tay hồi nãy. 233 00:09:38,406 --> 00:09:40,241 Nẫng luôn chìa khóa rồi. 234 00:09:40,292 --> 00:09:42,243 Tôi cứ tưởng việc đặt máy phát 235 00:09:42,310 --> 00:09:43,828 hay hơn trò thó khóa chứ, phải không? 236 00:09:43,912 --> 00:09:45,445 Không, không đâu. 237 00:09:45,497 --> 00:09:47,715 Và trong lúc chúng ta, uh, chia sẽ quan điểm... 238 00:09:50,352 --> 00:09:51,919 Bạn à! 239 00:09:51,987 --> 00:09:54,154 Sao, anh... 240 00:09:54,222 --> 00:09:55,656 Lớn lên ở trại chăn nuôi hay gì đó à? 241 00:09:55,724 --> 00:09:56,724 Lượm lên. 242 00:10:08,186 --> 00:10:12,990 ♪ 243 00:10:13,074 --> 00:10:14,325 Chỗ này tệ quá. 244 00:10:14,409 --> 00:10:17,528 Ý em là, tất cả hoạt động phía bên kia khu thương mại. 245 00:10:17,612 --> 00:10:20,481 Nghiêm túc đấy, mặc dù, em cảm thấy mình nợ chị lời xin lỗi. 246 00:10:20,549 --> 00:10:23,651 Ý là, một việc cho em để sống cuộc đời tẻ nhạt, 247 00:10:23,718 --> 00:10:27,321 nhưng khiến chị làm thế, cũng tàn nhẫn và khác thường. 248 00:10:27,389 --> 00:10:30,357 Em đang đùa à? Hot Dog miễn phí... 249 00:10:30,425 --> 00:10:33,327 Nếu đây không phải đang sống, thì chị chẳng biết là gì cả. 250 00:10:33,395 --> 00:10:34,662 Xin lỗi, mình có thể lấy-- 251 00:10:34,729 --> 00:10:36,230 hey, Joel. 252 00:10:36,298 --> 00:10:37,831 Jamie. 253 00:10:37,899 --> 00:10:39,633 Chào. Chào, um... Chào. 254 00:10:39,701 --> 00:10:41,802 Ý tớ là, cậu muốn gì không? 255 00:10:41,853 --> 00:10:44,972 Ý--ý tớ, cậu thích gì? 256 00:10:45,023 --> 00:10:46,840 Tớ có thể làm gì cho cậu-- 257 00:10:46,908 --> 00:10:48,242 nếu cậu thích? 258 00:10:48,310 --> 00:10:50,644 Chỉ là hot dog thôi... Kèm mù tạt. 259 00:10:50,712 --> 00:10:54,114 Mù tạt--ừ, bọn tớ có, uh mù tạt chất lượng cao ở đây. 260 00:10:54,182 --> 00:10:56,984 Bọn tớ, uh--đặc biệt làm nó với các nguyên liệu riêng, 261 00:10:57,052 --> 00:11:00,387 cậu biết, thật ra, cậu biết đó, làm nổi bật các hương vị. 262 00:11:00,455 --> 00:11:02,656 Không hẳn giống mù tạt, cậu biết chứ? 263 00:11:02,707 --> 00:11:03,891 Cậu thật hài hước, Joel. 264 00:11:03,959 --> 00:11:07,294 Thêm mù tạt miễn phí. 265 00:11:07,362 --> 00:11:08,796 Cám ơn. 266 00:11:08,863 --> 00:11:11,799 Vậy cậu sẽ đến bữa tiệc của Billy Backer tối nay không? 267 00:11:14,269 --> 00:11:16,437 Uh, chắc là không. 268 00:11:16,504 --> 00:11:18,806 Ý tớ là, cha mẹ tớ, cậu biết đó, um... 269 00:11:18,873 --> 00:11:20,007 Phần nào kiểm soát 270 00:11:20,075 --> 00:11:21,642 tớ chặt chẽ, 271 00:11:21,710 --> 00:11:24,211 hầu hết, uh, như thòng lọng vậy. 272 00:11:24,262 --> 00:11:26,313 Họ rảnh quá. 273 00:11:26,381 --> 00:11:28,582 À, chỉ vì cậu luôn luôn... 274 00:11:28,650 --> 00:11:30,517 Chơi nhạc hay, 275 00:11:30,585 --> 00:11:32,186 và vấn đề của Billy là luôn đầy chí. 276 00:11:32,253 --> 00:11:35,656 Uh, mai gặp lại. 277 00:11:35,723 --> 00:11:38,292 Gặp sau nhé. Để chị đoán--em thích bạn ấy. 278 00:11:38,360 --> 00:11:40,661 Ý em là, rõ ràng cô ấy không hứng thú. 279 00:11:42,364 --> 00:11:44,698 Coi nào, Joel, tỉnh mộng và ngửi mù tạt đi. 280 00:11:44,749 --> 00:11:47,801 Bạn ấy vừa mời em tới bữa tiệc. 281 00:11:47,869 --> 00:11:49,870 Chị nghĩ sao? 282 00:11:49,938 --> 00:11:51,472 Đồng ý. 283 00:11:54,275 --> 00:11:57,544 Chị nghĩ cơ hội nào để cha mẹ có thể cho em đi chứ? 284 00:11:59,447 --> 00:12:02,933 Chẳng phải tới khi ta tìm ra kẻ đang cố sát hại họ. 285 00:12:12,427 --> 00:12:17,231 ♪ 286 00:12:29,678 --> 00:12:31,996 Đúng là mình ở... 287 00:12:32,080 --> 00:12:33,981 Trong hỏa ngục thật. 288 00:12:37,085 --> 00:12:41,588 Hoxton-Moss-- Paul Collingsworth đang nghe. 289 00:12:41,656 --> 00:12:42,789 Hey, Meachem vừa nói là 290 00:12:42,841 --> 00:12:44,625 công ty biết về lá thư rồi. 291 00:12:44,693 --> 00:12:46,160 Hắn buộc tội anh viết nó à? 292 00:12:46,227 --> 00:12:48,128 Uh, không đâu, hoàn toàn không, 293 00:12:48,196 --> 00:12:50,130 nhưng hắn bảo tôi xuống lầu để văn thư 294 00:12:50,198 --> 00:12:51,331 lấy hồ sơ. 295 00:12:51,399 --> 00:12:53,600 Chẳng có gì dưới đó, 296 00:12:53,668 --> 00:12:55,135 không thể truy cập vào bằng máy tính này. 297 00:12:55,203 --> 00:12:57,137 Tôi đang nói anh, Chance, văn thư trống rỗng. 298 00:12:57,205 --> 00:12:58,839 Hắn đang làm gì đó. Là một vụ dàn dựng! 299 00:12:58,907 --> 00:13:00,140 Tốt đấy. 300 00:13:00,208 --> 00:13:02,142 Sao--gì chứ? Chẳng tốt đâu. 301 00:13:02,193 --> 00:13:03,811 Nó tệ lắm. Trái ngược của tốt đấy. 302 00:13:03,878 --> 00:13:04,978 Là việc tốt. 303 00:13:05,046 --> 00:13:07,047 Có nghĩa là vụ này sẽ nhanh kết thúc 304 00:13:07,115 --> 00:13:09,149 cho cả hai ta. 305 00:13:09,217 --> 00:13:12,119 Richard, anh phải tin tôi, được chứ? 306 00:13:14,889 --> 00:13:16,874 Được. 307 00:13:26,968 --> 00:13:27,885 Yo. 308 00:13:27,969 --> 00:13:29,136 Anh ở đâu thế? 309 00:13:29,204 --> 00:13:30,537 Phòng bổ sung. Sao? Có gì hả? 310 00:13:30,605 --> 00:13:31,972 À, giờ là thời khắc tốt 311 00:13:32,040 --> 00:13:35,008 để lao công kiểm tra thùng rác trong phòng Meachem. 312 00:13:35,076 --> 00:13:36,944 Hiểu rồi. Tới liền đây. 313 00:14:13,414 --> 00:14:15,082 Tìm thấy hắn rồi. 314 00:14:15,150 --> 00:14:18,352 Xuất phát, ngay. 315 00:14:51,252 --> 00:14:52,820 Chào, Richard. Oh! 316 00:14:52,887 --> 00:14:55,289 Bọn tôi biết anh là người đã viết cho FDA. 317 00:14:55,356 --> 00:14:57,624 Được rồi, Nick, đừng lại gần thêm nữa. 318 00:14:57,692 --> 00:14:59,626 Anh đang nghĩ gì thế? 319 00:14:59,694 --> 00:15:01,562 Có hình dung được gì về việc mình làm không? 320 00:15:01,629 --> 00:15:04,898 Anh phạm sai lầm lớn đấy, Richard, 321 00:15:04,966 --> 00:15:06,733 đừng làm thế. Anh sẽ--Nick! 322 00:15:08,503 --> 00:15:10,270 Cái quái...? 323 00:15:10,338 --> 00:15:12,806 Đồ khốn ích kỷ! 324 00:15:12,874 --> 00:15:14,158 Sao lại có thể làm điều này với công ty hả? 325 00:15:14,242 --> 00:15:16,610 Anh lại là gã quái nào đây? Collingsworth. 326 00:15:16,678 --> 00:15:18,078 Paul Collingsworth, tập sự. Tập sự hả? 327 00:15:18,146 --> 00:15:19,913 Khi thấy hắn muốn tấn công anh, à... 328 00:15:19,981 --> 00:15:22,449 Tôi biết mình phải làm gì đó. 329 00:15:22,500 --> 00:15:24,818 Ow! 330 00:15:27,088 --> 00:15:29,256 Đây là danh sách của tất cả những người 331 00:15:29,324 --> 00:15:30,924 có thể mất việc vì lá thư của anh. 332 00:15:30,975 --> 00:15:33,126 Nick! Tôi có thể gọi anh là Nick không? 333 00:15:33,194 --> 00:15:34,361 Anh ổn không 334 00:15:34,429 --> 00:15:36,630 nếu tôi hộ tống thứ rác rưởi này ra khỏi tòa nhà? 335 00:15:36,698 --> 00:15:38,632 Đi nào. 336 00:15:38,700 --> 00:15:40,100 Việc này chưa kết thúc đâu, Richard. 337 00:15:40,168 --> 00:15:42,102 Anh sẽ được nghe từ các luật sư đấy. 338 00:15:42,170 --> 00:15:43,737 Đúng thế. 339 00:15:45,607 --> 00:15:46,707 Được rồi. 340 00:15:46,774 --> 00:15:49,409 Tôi đoán Meachem không phải đang cố hại tôi. 341 00:15:49,477 --> 00:15:51,912 Thắc mắc giờ đây là, kẻ nào? 342 00:15:55,683 --> 00:15:57,451 Mm, mm, mm! 343 00:15:57,518 --> 00:15:58,619 Winston, giúp với! 344 00:15:58,686 --> 00:16:00,053 Sao-- cô nhìn thấy thứ gì à? 345 00:16:00,121 --> 00:16:03,056 Không, là cái laptop chết tiệt này. 346 00:16:03,124 --> 00:16:05,626 Tôi không thể tìm thấy ghi chú hội sách bất cứ đâu. 347 00:16:05,693 --> 00:16:07,794 Joel hẳn phải để vào đâu đó. 348 00:16:07,862 --> 00:16:09,129 Mm. 349 00:16:09,197 --> 00:16:10,964 Được rồi, để tôi mở khóa cho. 350 00:16:11,032 --> 00:16:12,499 Ah, cám ơn anh. 351 00:16:12,567 --> 00:16:14,334 Những ngày này tôi không phải là chính mình. 352 00:16:14,402 --> 00:16:15,502 Không ai trong chúng tôi cũng thế. 353 00:16:15,570 --> 00:16:16,870 Tôi chắc anh đã chú ý 354 00:16:16,938 --> 00:16:18,872 khoảng thời gian ngắn ngủi Richard và tôi có với nhau. 355 00:16:18,940 --> 00:16:20,390 À, trước đây tôi cũng đính hôn rồi. 356 00:16:20,475 --> 00:16:22,743 Là một phần tất yếu của công việc. 357 00:16:22,810 --> 00:16:25,028 Đêm trước, anh ấy quá bực tức nên đã nạt tôi 358 00:16:25,113 --> 00:16:27,247 vì muốn sắp xếp các đồ trang trí Giáng Sinh. 359 00:16:27,315 --> 00:16:29,199 Anh ấy hả? 360 00:16:29,284 --> 00:16:32,085 Cô có biết Chance thậm chí không muốn chúng tôi có 361 00:16:32,153 --> 00:16:33,904 một cây thông Noen trong văn phòng chứ? 362 00:16:33,988 --> 00:16:35,656 Cô tin chuyện đó không? 363 00:16:35,723 --> 00:16:37,157 Oh, không. Thật sự cần thiết 364 00:16:37,225 --> 00:16:40,160 để người của anh làm hư toàn bộ khuôn viên à? 365 00:16:40,228 --> 00:16:41,228 Cô nói gì-- 366 00:16:42,563 --> 00:16:43,730 Nằm xuống. Aah! 367 00:16:48,803 --> 00:16:50,003 Quay lại phòng giặt. 368 00:16:50,071 --> 00:16:51,571 Khóa cửa lại và ngồi thấp xuống! 369 00:16:55,176 --> 00:16:56,310 Aah! 370 00:17:03,284 --> 00:17:05,652 Aah! 371 00:17:32,146 --> 00:17:35,449 Hội sách bị hủy rồi à? 372 00:17:36,551 --> 00:17:38,085 Uh... 373 00:17:38,152 --> 00:17:39,419 Rachel. 374 00:17:43,952 --> 00:17:45,670 Một trong những tên tấn công nhà trưa nay 375 00:17:45,756 --> 00:17:46,590 đã đánh rơi điện thoại. 376 00:17:46,593 --> 00:17:47,727 Guerrero đang bận để cố lôi 377 00:17:47,795 --> 00:17:49,262 ra bất cứ thông tin gì có thể được. 378 00:17:49,329 --> 00:17:50,563 Rachel, anh có thể nghĩ ra lý do 379 00:17:50,631 --> 00:17:52,031 vì sao kẻ nào đó muốn giết anh chứ? 380 00:17:52,099 --> 00:17:53,533 Tôi à? Không đâu! 381 00:17:53,600 --> 00:17:55,702 Oh, Chúa ơi. Dĩ nhiên là không-- 382 00:17:55,769 --> 00:17:57,870 là blog của cô ấy! Sao? 383 00:17:57,938 --> 00:17:59,439 Blog của cô ấy. Cô ấy có một cái blog. 384 00:17:59,506 --> 00:18:01,107 Về toàn bộ thị trấn và đầy rẫy chuyện phiếm. 385 00:18:01,175 --> 00:18:02,275 Anh đang nói gì vậy? 386 00:18:02,342 --> 00:18:04,711 Tất cả gì em đăng lên hoàn toàn vô hại. 387 00:18:04,778 --> 00:18:06,412 Em đã viết về Ron Moodie. Hắn có vấn đề. 388 00:18:06,480 --> 00:18:07,447 Đó là những gì em viết. 389 00:18:07,514 --> 00:18:08,681 Khi ấy vợ hắn bỏ hắn. 390 00:18:08,749 --> 00:18:10,249 Và sau đó Amy O'Connell-- 391 00:18:10,317 --> 00:18:12,018 cô ấy viết cô ta đang gian lận thuế. 392 00:18:12,086 --> 00:18:14,120 Em không thể nhảy bổ vào công việc của mọi người thế được, cưng à. 393 00:18:14,188 --> 00:18:15,788 Chúng đến để bắt em! Một trong các sáng tạo của em... 394 00:18:15,856 --> 00:18:17,390 Chuyện này thật ngớ ngẩn. 395 00:18:17,458 --> 00:18:20,159 Blog à? Anh nói sao về việc chúng ta cứ trói gô họ lại 396 00:18:20,227 --> 00:18:22,128 và để Guerrero xử lý phần còn lại? 397 00:18:22,196 --> 00:18:24,397 Anh nghiêm túc chứ? Có vài cuộn băng keo ngay đó. 398 00:18:25,966 --> 00:18:27,133 Anh chẳng chịu hiểu. 399 00:18:27,201 --> 00:18:29,102 Anh biết, anh không đánh giá cao những gì em làm-- 400 00:18:32,873 --> 00:18:34,307 Tôi đã bị bắn. 401 00:18:34,374 --> 00:18:36,242 Bị vứt khỏi máy bay, 402 00:18:36,310 --> 00:18:38,845 nói chung là được ngược đãi bởi rất nhiều kẻ xấu xa. 403 00:18:38,912 --> 00:18:40,947 Nhưng cuộc cãi vã này thật sự vượt quá mức chịu đựng, 404 00:18:41,014 --> 00:18:42,815 nên tôi sẽ ra ngoài và hưởng chút không khí trong lành. 405 00:18:42,883 --> 00:18:45,685 Khi quay lại, hai người tốt hơn là bình tĩnh lại, 406 00:18:45,753 --> 00:18:47,320 hoặc chúng tôi sẽ khóa mõm lại đấy. 407 00:18:47,387 --> 00:18:49,989 Wow. 408 00:18:50,057 --> 00:18:52,492 Anh ấy cũng là người huýt sáo giỏi. 409 00:18:52,559 --> 00:18:55,261 Xảy ra gì dưới đó vậy? 410 00:18:55,329 --> 00:18:57,029 Chú Chance và Winston, uh... 411 00:18:57,097 --> 00:18:58,798 Đang giúp gia đình em hòa đồng hơn tí. 412 00:18:58,866 --> 00:19:00,399 Chẳng có gì phải lo lắng cả, được chứ? 413 00:19:00,467 --> 00:19:02,535 Em gần như có thể nhìn thấy nhà của Billy Backer từ đây. 414 00:19:02,603 --> 00:19:04,837 Oh, phải, đúng vậy, buổi tiệc mà Jamie đề cập tới. 415 00:19:04,905 --> 00:19:06,639 Lần đầu tiên cô ấy mời em. 416 00:19:06,707 --> 00:19:10,176 Điều đó thật tuyệt. 417 00:19:10,244 --> 00:19:13,179 Vâng, đúng vậy. Thật sự tuyệt vời. 418 00:19:13,247 --> 00:19:14,380 Em muốn đi không? 419 00:19:14,448 --> 00:19:15,681 Đâu ạ? 420 00:19:15,749 --> 00:19:17,750 Bữa tiệc. 421 00:19:17,818 --> 00:19:19,752 Chúng ta sẽ lẻn ra cửa sổ, trèo xuống hàng rào. 422 00:19:19,820 --> 00:19:21,287 Thậm chí chẳng ai biết ta phánh rồi. 423 00:19:21,355 --> 00:19:22,922 Thật chứ? 424 00:19:22,990 --> 00:19:24,423 Ý chị là giống trốn đi sao? 425 00:19:24,491 --> 00:19:26,492 Em thật sự chưa bao giờ làm thế trước đây. 426 00:19:26,560 --> 00:19:29,362 Rồi thì, tới lúc để phọt ra trái anh đào của mình rồi-- 427 00:19:29,429 --> 00:19:32,431 Ý chị là, tới mức lẻn đi thôi. 428 00:19:32,499 --> 00:19:34,233 Đó là nơi ai cũng biết trái anh đào ngừng phồng. 429 00:19:34,301 --> 00:19:36,936 Nhưng nếu ta đi, có nghĩ là chú Chance và Winston 430 00:19:37,004 --> 00:19:38,971 tự họ sẽ phải bảo vệ cha và mẹ. 431 00:19:39,039 --> 00:19:41,274 Ừ, đó là điểm tốt em làm được, Joel, 432 00:19:41,341 --> 00:19:43,109 và trong khi chị đánh giá cao việc em nhận ra 433 00:19:43,177 --> 00:19:45,144 chị là động lực đằng sau nhiệm vụ này, 434 00:19:45,195 --> 00:19:46,779 uh, trong trường hợp này, 435 00:19:46,847 --> 00:19:48,548 chị nghĩ cha mẹ em sẽ ổn cả thôi. 436 00:19:48,615 --> 00:19:49,849 Em không biết nữa. 437 00:19:49,917 --> 00:19:51,534 Oh, coi nào, nhận lấy đi, 438 00:19:51,618 --> 00:19:55,087 đôi lúc việc trở nên xấu xa lại cảm thấy tốt hơn đấy. 439 00:19:57,191 --> 00:19:58,958 Được ạ. 440 00:20:01,829 --> 00:20:05,064 Oh, uh, em có lẽ muốn để lại laptop đấy. 441 00:20:05,132 --> 00:20:07,466 Nhưng tất cả nhạc trong đó hết, 442 00:20:07,534 --> 00:20:11,637 và Jamie nói cô ấy thích nhạc của em, nhớ không? 443 00:20:11,705 --> 00:20:13,806 Rồi. 444 00:20:19,513 --> 00:20:20,713 Đừng làm xấu hổ em nhé, chị Ames? 445 00:20:20,781 --> 00:20:22,181 Và đừng kể cho ai biết chị là vệ sĩ của em. 446 00:20:22,249 --> 00:20:23,649 Được. Hiểu rồi. 447 00:20:23,717 --> 00:20:25,218 Hey. Đợi đã, anh bạn. 448 00:20:25,285 --> 00:20:27,753 Hội fan Jonas Brothers gặp mặt ở dưới phố. 449 00:20:27,821 --> 00:20:29,989 Đợi tí, Joel. 450 00:20:30,057 --> 00:20:31,958 Chị đi cùng cậu ta? 451 00:20:32,025 --> 00:20:34,093 Ừ. Có vấn đề với việc đó à? 452 00:20:38,365 --> 00:20:41,634 Vậy em nghĩ gì? Vui mà, đúng không? 453 00:20:41,702 --> 00:20:44,103 Vâng. Em không thể tin mình thật sự ở đây. 454 00:20:44,171 --> 00:20:45,104 Cám ơn chị Ames. 455 00:20:45,172 --> 00:20:46,806 Đừng lo lắng. 456 00:20:46,874 --> 00:20:48,474 Joel! 457 00:20:48,542 --> 00:20:49,792 Tuyệt! Cậu đến rồi. 458 00:20:49,877 --> 00:20:51,544 Chào, Jamie. 459 00:20:53,013 --> 00:20:55,248 Oh, chị sẽ đi lấy cốc bia. 460 00:20:55,315 --> 00:20:56,549 Um, quay lại ngay thôi. 461 00:20:58,218 --> 00:20:59,619 Bạn gái của cậu à? 462 00:20:59,686 --> 00:21:02,855 À, um... Bọn tớ từng hẹn hò, 463 00:21:02,923 --> 00:21:05,091 nhưng giờ, cậu biết đó, chỉ là bạn thôi. 464 00:21:05,158 --> 00:21:07,059 Được rồi. 465 00:21:16,970 --> 00:21:20,306 Gạt qua giả thuyết về blog một chút đã, 466 00:21:20,374 --> 00:21:22,642 đầu giờ trưa nay, Guerrero tìm thấy một danh thiếp kinh doanh 467 00:21:22,709 --> 00:21:24,944 trong phòng Meachem với địa chỉ và số điện thoại Thụy Điển. 468 00:21:25,012 --> 00:21:26,479 Điều đó có ý nghĩa gì với mọi người không? 469 00:21:26,546 --> 00:21:27,580 Thụy Điển à? 470 00:21:27,648 --> 00:21:30,116 Uh, à, có vẻ... 471 00:21:30,183 --> 00:21:31,717 Lũ làm bọn tôi trật đường đêm đó, 472 00:21:31,785 --> 00:21:33,152 không nói tiếng Anh. 473 00:21:33,220 --> 00:21:34,987 Tôi không thể nhớ lúc đó. Nó có thể ở Thụy Điển. 474 00:21:35,055 --> 00:21:36,489 Không phải nhà Klaxon ở dưới phố 475 00:21:36,556 --> 00:21:37,924 có gốc gác Thụy Điển à? 476 00:21:37,991 --> 00:21:39,976 Không, không. Họ là người Canada. Oh, đúng đấy. 477 00:21:41,595 --> 00:21:43,095 Ừ, anh có gì rồi? 478 00:21:43,163 --> 00:21:44,630 Guerrero. 479 00:21:44,681 --> 00:21:46,332 Lũ tội phạm xuất hiện ở hội sách 480 00:21:46,400 --> 00:21:48,317 làm việc cho kẻ có tên là Severenson Klemah. 481 00:21:48,402 --> 00:21:50,169 Hắn là tay thiết-kế-game-thành-hacker người Thụy Điển. 482 00:21:50,237 --> 00:21:53,039 Giờ là chuyên gia về thứ gọi là "ký sinh xác sống." 483 00:21:53,106 --> 00:21:55,691 Xác sống gì chứ? Là phần mềm ẩn 484 00:21:55,776 --> 00:21:57,026 sâu bên trong một trò chơi vi tính. 485 00:21:57,110 --> 00:21:58,945 Khi chơi trò chơi, phần mềm chiếm lấy máy tính 486 00:21:58,996 --> 00:22:00,112 mà anh không hay biết, 487 00:22:00,180 --> 00:22:01,647 hầu như khiến máy tính, anh biết đó... 488 00:22:01,715 --> 00:22:03,149 Oh, xác sống-- phải rồi, thông minh đấy. 489 00:22:03,216 --> 00:22:04,250 Ừ. 490 00:22:04,318 --> 00:22:06,118 Vậy gã này hối lộ Meachem 491 00:22:06,186 --> 00:22:08,254 gửi các email tới nhân viên Hoxton-Moss. 492 00:22:08,322 --> 00:22:09,822 Họ chơi trò chơi--bam. 493 00:22:09,873 --> 00:22:12,158 Chúng tiếp cận được sever của công ty. 494 00:22:12,225 --> 00:22:13,726 Đó quả thật thông minh. 495 00:22:13,794 --> 00:22:15,895 Ừ. Ước gì tự tôi nghĩ ra nó. 496 00:22:15,963 --> 00:22:18,297 Vậy có ai trong nhà là game thủ không? 497 00:22:32,212 --> 00:22:34,397 Được rồi, coi này, trước khi bắt đầu với tôi-- 498 00:22:34,481 --> 00:22:36,048 Cô ở chỗ quái nào thế? Có cả Joel hả? 499 00:22:36,116 --> 00:22:38,567 Ừ, và mọi thứ ổn cả. 500 00:22:38,652 --> 00:22:40,319 Bọn tôi ở một bữa tiệc tại gia cuối con phố-- 501 00:22:40,387 --> 00:22:42,054 Ames, Joel là người duy nhất chúng theo sau. 502 00:22:42,122 --> 00:22:44,190 Không phải ông bố, hay bà mẹ--mà là Joey đấy. 503 00:22:44,257 --> 00:22:46,726 Được rồi. À, uh, điều đó lý giải cho việc hai tay chuyên nghiệp 504 00:22:46,793 --> 00:22:48,427 vừa mới bước vào. 505 00:22:48,495 --> 00:22:49,929 Bọn tôi ở dưới phố. Cứ ra khỏi đây ngay. 506 00:22:49,997 --> 00:22:51,263 Ở yên đây! 507 00:22:51,331 --> 00:22:53,866 Tớ cũng quen Vargas vì môn khoa học-- ta cần nói chuyện. 508 00:22:53,934 --> 00:22:55,534 Joel? Chị đang làm gì vậy? 509 00:22:55,602 --> 00:22:57,336 Bọn em đang hoàn toàn thân thiết. Oh, tuyệt thật đấy, Joel. 510 00:22:57,404 --> 00:22:59,438 Thực tế ít hay hơn là vừa có hai kẻ xấu bước vào 511 00:22:59,506 --> 00:23:01,907 hình như đang tìm em. Sao ạ? 512 00:23:01,975 --> 00:23:03,743 Bạn của bạn hả? 513 00:23:07,881 --> 00:23:09,348 Gì chứ? Phánh đi. 514 00:23:09,416 --> 00:23:10,683 Hey! 515 00:23:16,923 --> 00:23:19,058 Whoa! 516 00:23:19,109 --> 00:23:21,560 Joel Applebaum đang bị đá đít kìa! 517 00:23:23,697 --> 00:23:26,599 Chạy đi, Joel, chạy đi. 518 00:23:27,901 --> 00:23:30,903 Aah! 519 00:23:33,140 --> 00:23:35,041 Ooh! 520 00:23:38,478 --> 00:23:40,212 Ames, cô không sao chứ? 521 00:23:50,157 --> 00:23:52,625 Oh, Giáng Sinh thần thánh! 522 00:23:52,692 --> 00:23:54,226 Méo mó quá. 523 00:23:54,277 --> 00:23:57,229 Đó là bạn của Joel Applebaum? 524 00:23:57,297 --> 00:23:58,998 Ừ, đúng vậy. 525 00:23:59,066 --> 00:24:02,284 Tránh xa ma túy ra. Tôi sẽ trông chừng đấy. 526 00:24:13,689 --> 00:24:15,423 Anh gọi đây là bảo vệ à? 527 00:24:15,491 --> 00:24:18,459 Trong một ngày, một ngày duy nhất, 528 00:24:18,527 --> 00:24:20,128 Chance nhắm vào tôi như một hậu vệ, 529 00:24:20,195 --> 00:24:22,930 vợ tội bị bắn, tống vào tủ, 530 00:24:22,981 --> 00:24:24,398 và con trai tôi suýt bị giết! 531 00:24:24,450 --> 00:24:25,933 Chúng tôi hiểu chuyện này dường như 532 00:24:25,984 --> 00:24:27,985 có chút không đàng hoàng với anh, anh Applebaum. 533 00:24:28,070 --> 00:24:29,337 Joel... 534 00:24:29,404 --> 00:24:32,306 Cháu từng chơi trò gọi là "Gánh xiếc xác sống" chưa? 535 00:24:32,374 --> 00:24:34,642 Um, rồi ạ. 536 00:24:34,710 --> 00:24:37,178 Cháu nhận được email cho 537 00:24:37,246 --> 00:24:39,947 chơi thử miễn phí 30 ngày, 538 00:24:40,015 --> 00:24:42,016 cháu đã chơi thử. 539 00:24:42,084 --> 00:24:45,086 Và, trò chơi hoàn toàn dở ẹc. 540 00:24:45,154 --> 00:24:47,622 Thậm chí tệ hơn là về thực tế nó phá nát ổ cứng 541 00:24:47,689 --> 00:24:49,423 với lũ virus. 542 00:24:49,491 --> 00:24:51,125 Cháu đã nổi giận. 543 00:24:51,193 --> 00:24:55,096 Cháu hack vào địa chỉ của công ty làm ra trò chơi. 544 00:24:55,164 --> 00:24:56,664 Muốn dạy cho họ một bài học, 545 00:24:56,732 --> 00:24:58,199 nên cháu xóa sạch tất cả dữ liệu của họ. 546 00:24:58,267 --> 00:24:59,667 Con--con đã làm gì hả? Joel! 547 00:24:59,735 --> 00:25:01,035 Con biết. Con xin lỗi. 548 00:25:01,103 --> 00:25:02,854 Được chưa ạ? Con xin lỗi. 549 00:25:02,938 --> 00:25:05,373 Con chỉ quá tức giận, và chẳng nghĩ là-- 550 00:25:05,440 --> 00:25:07,375 việc như thế này sẽ xảy đến. 551 00:25:07,442 --> 00:25:10,044 Dường như hiệu quả của vụ hack nho nhỏ đã xóa bay 552 00:25:10,112 --> 00:25:12,713 tất cả dữ liệu Klemah xỉa từ Hoxton-Moss, 553 00:25:12,781 --> 00:25:15,249 ta có thể cho là chúng rất có giá trị. 554 00:25:15,317 --> 00:25:16,784 Nhưng vẫn còn vài bản sao 555 00:25:16,852 --> 00:25:18,619 của dữ liệu ăn cắp trong laptop của cháu. 556 00:25:18,670 --> 00:25:20,671 Sao ạ--giờ những kẻ này muốn giết cháu à? 557 00:25:27,529 --> 00:25:30,064 Sao lại để chân lên bàn của tôi? 558 00:25:30,132 --> 00:25:31,699 Anh là ai? 559 00:25:31,767 --> 00:25:34,535 Lao công. Ngồi đi. 560 00:25:34,603 --> 00:25:36,204 Phánh khỏi văn phòng của tôi. 561 00:25:42,878 --> 00:25:44,779 Anh, Nick... 562 00:25:44,846 --> 00:25:46,147 Là thứ mà chúng tôi 563 00:25:46,215 --> 00:25:49,817 trong nghệ thuật giam giữ thích gọi là thụt rửa thật sự. 564 00:25:49,885 --> 00:25:52,386 Nói tôi biết làm sao có thể tiếp xúc với Severenson Klemah, 565 00:25:52,454 --> 00:25:54,088 kẻ mà hai ta cùng biết là anh làm việc cho. 566 00:25:54,156 --> 00:25:56,691 Sếp tôi muốn trò chuyện với sếp anh. 567 00:25:56,758 --> 00:25:58,692 Anh sẽ giúp được. 568 00:25:58,744 --> 00:26:00,595 Và tôi thật sự ghét tự mình giải thích 569 00:26:00,662 --> 00:26:02,330 cho những kẻ trong vị thế của anh, nên... 570 00:26:02,397 --> 00:26:05,733 Cứ cho là, trong trường hợp này, uh... 571 00:26:05,801 --> 00:26:07,835 Nó đòi hỏi đến cái kẹp ghim này. 572 00:26:07,903 --> 00:26:09,837 Tôi sẽ gọi bảo vệ. 573 00:26:09,905 --> 00:26:11,806 Aah! Aah! Aah! 574 00:26:13,041 --> 00:26:15,743 Bây giờ, làm sao liên lạc được Klemah? 575 00:26:15,811 --> 00:26:17,211 Aah! 576 00:26:17,279 --> 00:26:19,180 Nhân tiện, phòng ốc tồi quá. 577 00:26:22,951 --> 00:26:24,352 Sao. 578 00:26:24,419 --> 00:26:25,519 Chúng tao có laptop. 579 00:26:25,571 --> 00:26:27,054 Và tao đang được trò chuyện với ai đây? 580 00:26:27,122 --> 00:26:28,656 Oh, điều đó chẳng liên quan. Quan trọng là 581 00:26:28,724 --> 00:26:30,524 bọn tao sẽ sắp xếp để đưa nó cho mày 582 00:26:30,592 --> 00:26:32,793 đổi lại mày để yên cho Joel và gia đình thằng bé. 583 00:26:32,861 --> 00:26:35,363 Vậy thời gian và địa điểm mày muốn trao đổi? 584 00:26:35,414 --> 00:26:38,416 À, để xem. Liệu... 585 00:26:38,500 --> 00:26:41,502 Trưa nay ở khu thương mại 586 00:26:41,570 --> 00:26:44,605 nơi cậu nhóc Joel bán hot dog thì sao? 587 00:26:44,673 --> 00:26:48,209 Một khu công cộng đẹp đẽ, nhiều người đứng xem. 588 00:26:48,277 --> 00:26:50,211 Tao sẽ gửi người, 589 00:26:50,279 --> 00:26:52,313 và mày cho Joel đến, cùng cái laptop. 590 00:26:52,381 --> 00:26:53,431 Joel? 591 00:26:53,515 --> 00:26:56,751 Ừ. Và nếu bọn tao thấy 592 00:26:56,818 --> 00:26:58,419 bất cứ kẻ nào ngoài nó-- 593 00:26:58,470 --> 00:27:01,822 mày, cảnh sát, ai khác-- 594 00:27:01,890 --> 00:27:03,658 khi ấy cả gia đình sẽ chầu ông bà. 595 00:27:03,725 --> 00:27:07,061 Có lẽ chẳng phải ngay tức khắc, hmm? Nhưng rốt cuộc đấy. 596 00:27:07,129 --> 00:27:08,562 Mày không thể bảo vệ chúng mãi mãi, 597 00:27:08,630 --> 00:27:11,899 bất kể mày là ai. 598 00:27:11,967 --> 00:27:13,668 Vậy thỏa thuận không? 599 00:27:17,773 --> 00:27:20,174 Rồi. Thỏa thuận. 600 00:27:20,242 --> 00:27:21,943 Tuyệt đối không. 601 00:27:22,010 --> 00:27:23,244 Sẽ không xảy ra đâu. 602 00:27:23,312 --> 00:27:24,829 Chí ít họ đồng ý về một việc. 603 00:27:24,913 --> 00:27:26,547 Richard, Rachel, nghe rõ từ đầu đến cuối đây. 604 00:27:26,615 --> 00:27:28,849 Chúng tôi hiểu sự lo lắng của anh, chị, nhưng chúng tôi có thể bảo vệ Joel. 605 00:27:28,917 --> 00:27:30,718 Không gửi thằng bé đến nghĩa là chuyện này cứ tiếp tục. 606 00:27:30,786 --> 00:27:32,619 Lúc này, Klemah đúng về một vấn đề. 607 00:27:32,671 --> 00:27:33,955 Chúng tôi không thể bảo vệ mọi người suốt. 608 00:27:34,022 --> 00:27:35,356 Anh Chance, 609 00:27:35,424 --> 00:27:38,326 anh hẳn nhận ra Joel không giống mấy anh. 610 00:27:38,393 --> 00:27:40,328 Thằng bé... 611 00:27:40,395 --> 00:27:42,530 nó hầu như nhát gan lắm. 612 00:27:46,368 --> 00:27:48,436 Anh chị không phiền nếu tôi nói riêng với Joel chứ? 613 00:27:51,606 --> 00:27:53,941 Được thôi. 614 00:27:56,211 --> 00:27:58,279 Đảm bảo nó đừng hack thứ gì khác nhé. 615 00:27:59,481 --> 00:28:00,815 Joel... 616 00:28:00,882 --> 00:28:03,150 Sao cháu không để máy tính nghỉ, ngồi đây đi? 617 00:28:03,218 --> 00:28:05,519 Mọi thứ ổn chứ ạ? Ừ. 618 00:28:11,927 --> 00:28:13,828 Vậy cháu đối phó thế nào? 619 00:28:13,895 --> 00:28:16,213 Được, cháu đoán vậy. 620 00:28:16,298 --> 00:28:18,632 Cháu vẫn không thể tin tất cả việc này là do lỗi của mình. 621 00:28:18,700 --> 00:28:21,035 Không, không phải lỗi của cháu. 622 00:28:21,103 --> 00:28:22,970 Nhưng đây là tình hình. 623 00:28:23,038 --> 00:28:24,939 Chú đã nói chuyện với kẻ muốn cái máy tính. 624 00:28:25,007 --> 00:28:27,041 Hắn nói sẽ vui lòng xùy lũ chó đi 625 00:28:27,109 --> 00:28:28,943 nếu chúng ta đưa nó cho hắn, nhưng điều kiện là 626 00:28:29,010 --> 00:28:31,112 một mình cháu mang tới lúc trưa nay 627 00:28:31,179 --> 00:28:34,048 ở khu thương mại nơi cháu làm. Cháu hả? 628 00:28:36,251 --> 00:28:39,186 Việc này thật sự đang tiến triển thành Giáng Sinh tệ nhất chưa từng thấy. 629 00:28:39,254 --> 00:28:41,188 Ừ, tất cả chúng phiền phức như nhau, nếu hỏi chú đấy. 630 00:28:41,256 --> 00:28:42,823 Nhưng mặt khác, chú không lớn lên 631 00:28:42,874 --> 00:28:44,525 trong gia đình như cháu có. 632 00:28:44,593 --> 00:28:46,660 Được cha mẹ quan tâm là sự đãi ngộ tuyệt vời. 633 00:28:46,712 --> 00:28:48,496 Vậy cháu có thể hình dung họ không quá xúc động 634 00:28:48,563 --> 00:28:51,532 về ý tưởng cháu thực hiện vụ đổi chác. 635 00:28:51,600 --> 00:28:53,567 Nhưng chú nghĩ cháu nên. 636 00:28:53,635 --> 00:28:56,404 Chú biết bọn chú có thể bảo vệ cháu. 637 00:28:56,471 --> 00:29:00,107 Điều quan trọng là có hay không cháu nghĩ mình dám làm. 638 00:29:00,175 --> 00:29:03,577 Nếu không thể, đừng lo về nó. 639 00:29:03,645 --> 00:29:05,679 Chúng ta sẽ tìm cách khác. 640 00:29:11,586 --> 00:29:14,355 Nhưng nếu cháu hỏi, trong cuộc đời này, 641 00:29:14,423 --> 00:29:15,856 cháu bị xô đẩy chen lấn 642 00:29:15,924 --> 00:29:20,127 chừng nào không đẩy lại. 643 00:29:21,913 --> 00:29:23,564 Không biết đúng không, nếu thằng bé nói có thể làm được việc này, 644 00:29:23,632 --> 00:29:25,366 tôi nghĩ ta cũng có thể. 645 00:29:25,434 --> 00:29:27,868 Được rồi, anh đang nói là toàn bộ vấn đề này tùy thuộc vào quyết định của Joel. 646 00:29:27,936 --> 00:29:29,120 Điều đó rõ ràng vô lý. 647 00:29:29,204 --> 00:29:30,371 Thằng bé chưa đủ lớn 648 00:29:30,422 --> 00:29:32,106 để tự quyết định những việc thế này. 649 00:29:32,174 --> 00:29:33,407 Nó mới 16 tuổi đầu. 650 00:29:33,475 --> 00:29:35,543 Tôi nghĩ cô lầm rồi. 651 00:29:35,610 --> 00:29:38,879 Cha, con có thể làm được. 652 00:29:38,947 --> 00:29:41,115 Con thật sự nghĩ mình có thể-chúng ta có thể làm. 653 00:29:41,183 --> 00:29:43,617 À, không phải buổi thảo luận mở, Joel. 654 00:29:43,685 --> 00:29:44,752 Ngồi đi. 655 00:29:44,820 --> 00:29:46,587 Chú Chance, Winston, và chị Ames có thể bảo vệ con. 656 00:29:46,655 --> 00:29:48,789 Con tin họ, và cha mẹ nên thế. 657 00:29:48,857 --> 00:29:52,059 Ý con là, lựa chọn gì khác, trốn chạy mãi sao? 658 00:29:52,127 --> 00:29:53,260 Thằng bé có quan điểm. 659 00:29:55,597 --> 00:29:57,431 Anh Chance... 660 00:29:57,499 --> 00:29:59,433 Anh có con không? 661 00:29:59,501 --> 00:30:00,434 Không. 662 00:30:00,502 --> 00:30:03,070 Gia đình thân thiết? Không. 663 00:30:03,138 --> 00:30:05,005 Với tất cả kính trọng, 664 00:30:05,073 --> 00:30:08,109 tôi không nghĩ anh hiểu những gì đang yêu cầu chúng tôi. 665 00:30:08,176 --> 00:30:10,144 Biết không, có lẽ anh đúng đấy. 666 00:30:10,212 --> 00:30:12,580 Có thể tôi không hình dung được việc có gia đình là gì, 667 00:30:12,647 --> 00:30:14,448 nhưng tôi biết làm thế nào để bảo vệ nó, 668 00:30:14,516 --> 00:30:16,484 tốt hơn bất kỳ ai. 669 00:30:16,551 --> 00:30:18,285 Giờ, anh để Joel làm việc này, chúng tôi tống cổ lũ khốn, 670 00:30:18,353 --> 00:30:20,488 và anh cùng gia đình có lại cuộc sống như trước. 671 00:30:20,555 --> 00:30:22,189 Nhưng đó chẳng phải điều 672 00:30:22,257 --> 00:30:25,092 anh có thể hứa tuyệt đối, phải không? 673 00:30:25,160 --> 00:30:28,262 Tôi cứ làm thôi. 674 00:30:42,338 --> 00:30:43,889 Được rồi, Joel, có thắc mắc gì không? 675 00:30:43,979 --> 00:30:45,413 Cháu cảm thấy ổn về mọi thứ chứ? 676 00:30:45,445 --> 00:30:46,812 Cháu nghĩ ổn ạ. 677 00:30:46,835 --> 00:30:48,736 Klemah đã gửi chú bức ảnh về kẻ cháu sẽ gặp. 678 00:30:48,803 --> 00:30:50,137 Hắn sẽ ngồi ngay tại bàn 679 00:30:50,188 --> 00:30:51,972 đối diện với quày hot dog. 680 00:30:52,040 --> 00:30:53,807 Và tất cả Joel sẽ làm là 681 00:30:53,858 --> 00:30:55,142 đặt laptop lên bàn 682 00:30:55,193 --> 00:30:57,177 - và bỏ đi, đúng không? - Chính xác. 683 00:30:57,245 --> 00:30:58,812 Không sao đâu. Chance, Winston, và Guerrero 684 00:30:58,880 --> 00:31:00,648 sẽ ở đó suốt cùng thằng bé được chứ? 685 00:31:00,715 --> 00:31:02,583 Thằng bé sẽ có micro, và máy quay đi kèm. 686 00:31:02,650 --> 00:31:04,518 Chúng ta sẽ nghe và thấy được mọi thứ. 687 00:31:04,586 --> 00:31:06,353 Bây giờ, Joel, một khi cháu thực hiện chuyển hàng 688 00:31:06,421 --> 00:31:07,454 và quay về lại an toàn, 689 00:31:07,522 --> 00:31:09,089 bọn chú sẽ theo dấu laptop tới Klemah. 690 00:31:09,157 --> 00:31:11,091 Bọn chú sẽ hạ hắn, ngay lúc cháu quay về đây 691 00:31:11,159 --> 00:31:13,560 cùng cha và chị Ames. Được ạ. 692 00:31:13,628 --> 00:31:15,596 Ổn chứ? Giờ tôi vào vị trí. 693 00:31:15,664 --> 00:31:17,164 Ames sẽ nói cho cháu lúc nào đi. Hey... 694 00:31:17,232 --> 00:31:18,299 Cháu sẽ ổn thôi. 695 00:31:27,609 --> 00:31:31,045 Chance... 696 00:31:31,112 --> 00:31:35,015 Uh, tôi muốn anh biết... 697 00:31:35,083 --> 00:31:37,952 Thằng bé là con tôi. 698 00:31:40,422 --> 00:31:42,623 Nó là tất cả gì tôi có. 699 00:31:42,691 --> 00:31:45,893 Richard, tôi sẽ không để chuyện gì xảy ra với nó. 700 00:32:02,711 --> 00:32:05,579 Anh không sao chứ, Applebaum? 701 00:32:05,647 --> 00:32:07,548 Tôi đang làm tốt nhất có thể rồi. 702 00:32:07,615 --> 00:32:09,149 May là đã nói Rachel đừng đến. 703 00:32:09,217 --> 00:32:11,418 Cô ấy không thể chịu đựng nổi đâu. 704 00:32:11,486 --> 00:32:13,253 Tôi cũng vậy. 705 00:32:13,321 --> 00:32:16,223 Ames, một lần nữa-- 706 00:32:16,291 --> 00:32:19,443 giải thích cho tôi nơi Chance và đội sẽ ở đi. 707 00:32:20,895 --> 00:32:22,062 Oh, ho ho ho ho. 708 00:32:22,130 --> 00:32:24,331 Chưa bao giờ cảm thấy lố bịch hơn thế trong đời. 709 00:32:24,399 --> 00:32:26,633 Anh đâu rồi, Guerrero? 710 00:32:26,701 --> 00:32:28,402 Đây là ý kiến của ai về trò hề này vậy? 711 00:32:28,453 --> 00:32:30,421 Một lao công nữa sao? 712 00:32:30,505 --> 00:32:33,740 Anh đang phàn nàn chuyện gì? Anh thấy thứ tôi đang mặc không? 713 00:32:33,792 --> 00:32:35,592 Tôi tưởng anh thích Giáng Sinh. 714 00:32:35,677 --> 00:32:38,645 Nào, cười lên nhé? Anh đang dọa bọn trẻ đấy. 715 00:32:38,713 --> 00:32:41,582 Được rồi, Ames, bọn tôi sẵn sàng. Đưa Joel vào đi. 716 00:32:41,649 --> 00:32:45,586 Joel, tới lúc rồi. 717 00:32:45,653 --> 00:32:48,055 Đây là máy quay và micro. 718 00:32:53,261 --> 00:32:54,495 Con sẽ làm tốt mà, con trai. 719 00:32:54,562 --> 00:32:56,597 Và nhớ... 720 00:32:56,664 --> 00:32:58,532 Con là người nhà Applebaum. 721 00:33:06,508 --> 00:33:13,680 ♪ 722 00:33:13,748 --> 00:33:15,782 Tốt, thằng bé đang hướng đến khu ẩm thực. 723 00:33:15,834 --> 00:33:17,000 Thấy rồi. 724 00:33:28,680 --> 00:33:31,565 Hắn đó, Joel. Thả hàng đi. 725 00:33:35,737 --> 00:33:36,770 Joel, là cậu à? 726 00:33:36,838 --> 00:33:38,972 Oh, Chúa ơi, cậu có-- 727 00:33:39,040 --> 00:33:40,707 oh, Chúa-- đó là Jamie! 728 00:33:40,775 --> 00:33:41,809 Cô nhóc là ai thế? 729 00:33:41,876 --> 00:33:43,777 Cả trường đang bàn tán về nó. 730 00:33:43,845 --> 00:33:45,645 Chúng ta có vấn đề ở đây, Chance. 731 00:33:45,697 --> 00:33:47,247 Jamie, tớ sẽ kể cho cậu sau nhé, 732 00:33:47,315 --> 00:33:48,282 nhưng bây giờ tớ phải đi rồi, được chứ? 733 00:33:48,349 --> 00:33:50,684 Coi nào, nhóc. Bỏ đi. 734 00:33:50,752 --> 00:33:52,953 Mang cho tao laptap... và thằng nhóc. 735 00:33:53,021 --> 00:33:54,855 Được rồi, mọi người, chuẩn bị hành động. 736 00:33:54,923 --> 00:33:57,324 Jamie, tớ thật sự phải đi ngay, được không? 737 00:33:57,392 --> 00:33:58,992 Coi này, đi ngay nhé? 738 00:33:59,060 --> 00:34:00,844 Cậu đang nói cái quái gì thế? Tới giờ rồi, Joel. 739 00:34:00,929 --> 00:34:02,262 Chance, hắn bắt thằng bé. 740 00:34:02,330 --> 00:34:03,697 Đi thôi. Ngay. Xin lỗi! 741 00:34:03,765 --> 00:34:05,516 Bọn cháu đang có cuộc chuyện trò riêng tư ở đây. 742 00:34:05,600 --> 00:34:07,801 Tớ xin lỗi, Jamie. Tớ xin lỗi. Gặp cậu sau nhé? - Thật sao? 743 00:34:07,869 --> 00:34:09,236 Chúng ta đang đi đâu đây? 744 00:34:09,304 --> 00:34:11,605 Chúng không để nó đi. Chúng đang dẫn nó. 745 00:34:14,209 --> 00:34:16,226 Đây là laptop. Ý tôi là, chú có thể-- 746 00:34:16,311 --> 00:34:18,345 nhìn đi, ta đang đi đâu thế? 747 00:34:18,396 --> 00:34:22,249 Chú-chú đã nói mình cần laptop mà. 748 00:34:22,317 --> 00:34:23,417 Tụi mày đang bị theo dõi. 749 00:34:23,485 --> 00:34:25,986 Cản chúng lại! 750 00:34:36,331 --> 00:34:39,566 ♪ I see trees of green ♪ 751 00:34:39,634 --> 00:34:41,835 ♪ red roses too ♪ 752 00:34:41,903 --> 00:34:45,339 ♪ I see them Bloom ♪ 753 00:34:45,406 --> 00:34:47,374 ♪ for me and you ♪ 754 00:34:47,425 --> 00:34:51,512 ♪ and I say to myself ♪ 755 00:34:51,579 --> 00:34:57,151 ♪ what a wonderful world ♪ 756 00:34:58,586 --> 00:35:01,188 Cháu không sao chứ? Vâng, vâng, cháu nghĩ không sao. 757 00:35:01,256 --> 00:35:02,556 Túi đâu rồi? 758 00:35:02,624 --> 00:35:04,992 Cháu không biết/ 759 00:35:05,059 --> 00:35:07,444 ♪ Bright sunny days ♪ 760 00:35:07,529 --> 00:35:09,863 ♪ dark sacred nights ♪ 761 00:35:09,931 --> 00:35:14,034 ♪ and I think to myself ♪ 762 00:35:14,102 --> 00:35:16,086 ♪ what a wonderful world ♪ 763 00:35:20,108 --> 00:35:22,709 Tên ngốc đó đang phá hỏng Giáng Sinh. 764 00:35:22,777 --> 00:35:25,512 Coi chừng, coi chừng! 765 00:35:31,719 --> 00:35:35,589 ♪ And I say to myself ♪ 766 00:35:38,993 --> 00:35:42,796 ♪ what a wonderful world ♪ 767 00:35:42,864 --> 00:35:45,732 Khu thương mại vào Giáng Sinh-- như cái sở thú. 768 00:35:56,467 --> 00:35:59,302 Fire in the hole. 769 00:35:59,370 --> 00:36:01,037 Oh! 770 00:36:01,105 --> 00:36:03,340 Các anh không phải người duy nhất sống trong áp lực và hiểm nguy. 771 00:36:03,401 --> 00:36:04,835 Không thể cám ơn hết các anh. 772 00:36:04,903 --> 00:36:06,203 Tôi đã nói với Hoxton-Moss. 773 00:36:06,271 --> 00:36:07,638 Họ nói Meachem tự ý hành động, 774 00:36:07,706 --> 00:36:10,007 và họ sẽ hợp tác với FDA, nên tôi giữ được việc. 775 00:36:10,074 --> 00:36:11,826 Tốt đấy. Mừng là bọn tôi giúp được. 776 00:36:11,858 --> 00:36:13,276 Winston, tôi sẽ nhớ anh lắm. 777 00:36:13,360 --> 00:36:14,393 Aw... 778 00:36:14,444 --> 00:36:16,996 Thật tuyệt khi có ai đó cùng hàn thuyên. 779 00:36:17,064 --> 00:36:18,998 À, anh hy vọng sẽ tốt hơn tâm sự với anh. 780 00:36:19,066 --> 00:36:20,700 Anh biết mình không dễ chịu lắm, 781 00:36:20,767 --> 00:36:22,835 nhưng rồi sẽ thay đổi, anh hứa đó. 782 00:36:22,903 --> 00:36:24,270 Em tin được chút nào không? 783 00:36:24,338 --> 00:36:25,605 Hầu hết. 784 00:36:25,672 --> 00:36:26,956 Không nhiều lắm ha. 785 00:36:27,040 --> 00:36:28,641 À, chẳng phải cô sẽ không bao giờ gặp tôi 786 00:36:28,709 --> 00:36:29,909 nữa sao, phải không? 787 00:36:29,977 --> 00:36:31,077 Thứ 5, lúc 4:00. 788 00:36:31,144 --> 00:36:32,645 Thứ 5, lúc 4:00 là gì? 789 00:36:32,713 --> 00:36:34,413 Hội yêu sách. 790 00:36:34,481 --> 00:36:38,184 Nhân tiện, và đó là cây thông xinh xắn đó. 791 00:36:38,251 --> 00:36:39,669 Cám ơn anh, Winston. 792 00:36:43,824 --> 00:36:44,807 Hey. 793 00:36:44,891 --> 00:36:47,143 Oh, uh, Jamie, chào. 794 00:36:47,227 --> 00:36:49,161 Um, cậu sao rồi? 795 00:36:49,229 --> 00:36:51,364 Tớ... 796 00:36:51,431 --> 00:36:53,165 Xin lỗi về vụ hỗn loạn ở khu thương mại. 797 00:36:53,233 --> 00:36:54,667 Tớ thật sự không biết mình đang nghĩ gì. Xin lỗi. 798 00:36:54,735 --> 00:36:56,168 Cậu đang đùa à? 799 00:36:56,236 --> 00:36:58,871 Đó là điều tuyệt vời nhất tớ từng thấy. 800 00:36:58,939 --> 00:37:02,541 Cậu như là anh hùng ngoài đời. 801 00:37:02,609 --> 00:37:04,610 Uh, cám ơn. 802 00:37:08,348 --> 00:37:10,666 Um, à, tuyệt. Tớ đoán, uh-- 803 00:37:10,751 --> 00:37:12,618 Tớ đoán sẽ gặp cậu vào ngày mai. 804 00:37:13,887 --> 00:37:14,887 Joel! 805 00:37:19,559 --> 00:37:21,160 Jamie. Jamie, đợi đã. 806 00:37:21,228 --> 00:37:22,328 Tớ, um... 807 00:37:22,396 --> 00:37:25,131 Đó là, uh... 808 00:37:25,198 --> 00:37:27,466 Ừ, cây tầm gửi. 809 00:37:33,473 --> 00:37:35,241 Oh. Đợi đã. 810 00:37:36,743 --> 00:37:40,012 Cứ cho thằng bé chút thời gian. Nó có thể xử lý được mà. 811 00:37:40,080 --> 00:37:42,214 Thằng bé là người nhà Applebaum. 812 00:37:49,322 --> 00:37:50,723 Mai gặp lại nhé. 813 00:38:10,243 --> 00:38:11,177 Hey, các anh. 814 00:38:11,244 --> 00:38:13,512 Thứ này là gì đây? 815 00:38:13,580 --> 00:38:15,715 Winston, anh không nên thế. 816 00:38:15,782 --> 00:38:17,583 Nhưng lỡ rồi. 817 00:38:17,651 --> 00:38:20,019 Chúc mừng Giáng Sinh. 818 00:38:20,087 --> 00:38:21,620 Ho ho ho! 819 00:38:21,688 --> 00:38:23,439 Có ai muốn làm một ly Scotch không? 820 00:38:23,523 --> 00:38:25,424 Xoáy từ văn phòng của tên Meachem đấy. 821 00:38:25,492 --> 00:38:27,159 Ừ. Cho tôi ly double. 822 00:38:38,105 --> 00:38:40,806 Các anh biết không, tôi luôn tự hỏi nó sẽ ra sao, 823 00:38:40,874 --> 00:38:43,142 lớn lên ở vùng ngoại ô 824 00:38:43,210 --> 00:38:44,643 cùng gia đình. 825 00:38:44,711 --> 00:38:47,613 Tất cả gì tôi biết là thà bị dày vò bởi... 826 00:38:47,681 --> 00:38:48,948 À, bởi tôi 827 00:38:49,015 --> 00:38:50,883 còn hơn là quay lại đó lần nữa. 828 00:38:50,951 --> 00:38:52,251 Khu ngoại ô đổ nát. 829 00:38:52,319 --> 00:38:54,053 Được rồi, với tôi thế thôi. 830 00:38:54,104 --> 00:38:55,387 Phải đi rồi. 831 00:38:55,455 --> 00:38:57,790 Ừ. Ừ, tôi cũng vậy. 832 00:38:57,858 --> 00:38:59,391 Tôi kiệt sức rồi. 833 00:38:59,459 --> 00:39:00,960 Gặp các anh sau. 834 00:39:01,027 --> 00:39:02,795 Coi nào. Tôi sẽ đi cùng cô. 835 00:39:02,863 --> 00:39:04,797 Tôi có cuộc hẹn với thợ sửa ống nước. 836 00:39:04,865 --> 00:39:05,931 Thợ sửa ống? 837 00:39:05,999 --> 00:39:07,433 Ừ, tôi không muốn bỏ lỡ. 838 00:39:07,501 --> 00:39:09,335 Quá nửa đêm rồi. 839 00:39:09,402 --> 00:39:12,071 Không phải một người-- một nhóm người. 840 00:39:12,139 --> 00:39:15,040 Cứ quên nó đi. Anh chẳng muốn biết đâu. 841 00:39:29,656 --> 00:39:30,823 Oh, jeez! 842 00:39:30,891 --> 00:39:33,192 Ừ, tôi chỉ kiểm tra nước non thôi. 843 00:39:36,296 --> 00:39:37,496 Ilsa. 844 00:39:37,564 --> 00:39:40,099 Tôi tưởng cô đi qua tận năm mới. 845 00:39:40,167 --> 00:39:41,333 Anh đã đúng. 846 00:39:41,401 --> 00:39:43,302 Về việc gì? 847 00:39:44,939 --> 00:39:46,635 Tôi đi để thẩy mình vào công việc 848 00:39:46,735 --> 00:39:47,436 vì nghĩ hẳn sẽ giúp quên được 849 00:39:47,541 --> 00:39:50,843 chuyện Marshall đã đi xa rồi. 850 00:39:52,947 --> 00:39:53,943 Nhưng không. 851 00:39:54,981 --> 00:39:57,349 À, vài thứ cô không thể tránh khỏi, 852 00:39:57,417 --> 00:40:00,052 dù đi xa đến cỡ nào. 853 00:40:00,120 --> 00:40:02,121 Anh đang uống một mình suốt kì nghỉ lễ à? 854 00:40:02,172 --> 00:40:03,689 Không còn nữa. 855 00:40:07,427 --> 00:40:08,894 Thậm chí trước khi Marshall mất, 856 00:40:08,962 --> 00:40:11,530 đây không phải thời khắc ưa thích của tôi trong năm. 857 00:40:11,598 --> 00:40:13,098 Sao lại không? 858 00:40:13,166 --> 00:40:14,934 Oh, tôi chẳng biết. 859 00:40:15,001 --> 00:40:19,772 Dường như luôn là thời gian dành cho gia đình. 860 00:40:21,041 --> 00:40:23,375 Đó không phải cô à? 861 00:40:23,443 --> 00:40:26,212 Không đâu. 862 00:40:27,747 --> 00:40:28,864 À... 863 00:40:31,551 --> 00:40:33,319 Đây là gia đình khác thường đấy. 864 00:40:39,259 --> 00:40:41,460 Nói đi... 865 00:40:41,528 --> 00:40:43,262 Ilsa... 866 00:40:43,330 --> 00:40:44,930 Việc ngắm thứ đấy, cô biết đó, 867 00:40:44,998 --> 00:40:48,267 dịp lễ thật sự không phải là tất cả gì họ tán dương, 868 00:40:48,335 --> 00:40:51,403 cô nói gì về việc chúng ta, uh, gỡ cái cây đó? 869 00:40:51,471 --> 00:40:54,039 Nó là thứ của Winston. Tôi là người duy nhất sống ở đây. 870 00:40:54,107 --> 00:40:55,741 Cô là sếp. Đấy là sự thật. 871 00:40:57,210 --> 00:40:59,912 Nhưng tôi khá thích những gì nó tượng trưng-- 872 00:40:59,980 --> 00:41:03,182 điều gì đó mong muốn. 873 00:41:06,286 --> 00:41:08,087 Giữ nguyên cái cây. 874 00:41:12,158 --> 00:41:13,893 Giáng Sinh vui vẻ, anh Chance. 875 00:41:13,960 --> 00:41:16,262 Chúc mừng Giáng Sinh, cô Pucci. 876 00:41:22,102 --> 00:41:30,125 ♪ 877 00:41:38,285 --> 00:41:39,818 ♪ 878 00:41:39,886 --> 00:41:42,955 Translator: sfpd - HDVietNam. Thanks for your watching!