1
00:00:00,620 --> 00:00:03,470
♪ Dancing through the snow ♪
2
00:00:03,506 --> 00:00:06,992
♪ in a one-horse
open sleigh ♪
3
00:00:07,077 --> 00:00:09,211
♪ o'er the fields
we go ♪
4
00:00:10,088 --> 00:00:12,139
Anh đang nói em đấy, Rachel.
Họ biết rồi.
5
00:00:12,223 --> 00:00:15,292
Mỗi ngày, Meachem làm
một số ám chỉ nhận xét.
6
00:00:15,360 --> 00:00:16,794
"Hey, cám ơn vì can dự vào,
Richard.
7
00:00:16,861 --> 00:00:18,262
Bọn tôi sẽ gửi anh
thiệp Giáng Sinh
8
00:00:18,329 --> 00:00:19,830
khi kế hoạch thất bại."
9
00:00:19,898 --> 00:00:21,231
"Thất bại"!
Đó là từ anh ta dùng.
10
00:00:21,299 --> 00:00:23,600
Anh ta đang cố dọa anh
việc rút lại lá thư đó.
11
00:00:23,668 --> 00:00:25,135
Em có thể thấy
anh lo lắng.
12
00:00:25,203 --> 00:00:27,104
Rành rành ra đó mà.
Anh phải lo lắng chứ!
13
00:00:27,172 --> 00:00:28,772
Công ty đang đánh cược
hàng triệu đô vào loại thuốc này.
14
00:00:28,840 --> 00:00:30,541
Và anh đã đúng khi báo cho FDA
15
00:00:30,608 --> 00:00:31,909
về các vấn đề,
16
00:00:31,960 --> 00:00:33,577
nhưng anh hoàn toàn
ẩn danh mà.
17
00:00:33,628 --> 00:00:34,978
Em nghĩ
anh đang tự nổi nóng à?
18
00:00:35,046 --> 00:00:36,680
Đã cho là
xảy ra rồi.
19
00:00:36,748 --> 00:00:38,682
Cám ơn vì hành động của em.
Không có chi.
20
00:00:38,750 --> 00:00:40,584
Gã với ánh đèn sáng rực--
21
00:00:40,635 --> 00:00:41,952
hắn đang tăng tốc.
22
00:00:42,003 --> 00:00:44,454
♪ Jingle bells ♪
Cha?
23
00:00:44,506 --> 00:00:45,823
Cha, hắn ở bên phải
ràng chắn.
24
00:00:45,890 --> 00:00:49,126
Là chúng.
Là công ty đó.
25
00:00:50,195 --> 00:00:53,197
Nhanh lên! Đi nhanh lên!
Đợi đã!
26
00:00:53,264 --> 00:00:55,199
Đợi đã, cưng!
27
00:00:58,403 --> 00:00:59,503
Coi chừng xe tải!
28
00:01:10,415 --> 00:01:12,416
Lấy những thứ ta cần,
sau đó giết hết.
29
00:01:16,704 --> 00:01:18,722
Rachel, Joel,
tất cả không sao chứ?
30
00:01:18,790 --> 00:01:20,023
Em nghĩ vậy.
Vâng, con ổn.
31
00:01:20,091 --> 00:01:22,993
Joel?
Con ổn.
32
00:01:23,061 --> 00:01:24,995
Oh, Chúa ơi.
33
00:01:25,063 --> 00:01:26,563
Chúng đang đến.
34
00:01:43,815 --> 00:01:45,349
Uh, Winston?
35
00:01:45,416 --> 00:01:47,651
Chance,
chào buổi sáng.
36
00:01:47,719 --> 00:01:50,353
Ừ. Ừ.
Ai đây?
37
00:01:50,405 --> 00:01:52,256
Anh ấy hả? Chỉ là người
chuyển đồ.
38
00:01:52,323 --> 00:01:53,490
Oh, sao?
Đồ gì?
39
00:01:53,558 --> 00:01:55,092
Anh biết đó, đồ đạc văn phòng.
40
00:01:55,160 --> 00:01:57,394
Oh, như tẩy, kẹp giấy...
41
00:01:57,462 --> 00:01:58,395
Máy fax mới?
42
00:01:58,463 --> 00:02:00,197
Uh, không chính xác.
Đúng thế.
43
00:02:00,265 --> 00:02:01,899
Vì tôi biết loại đồ
anh ta sẽ đem vào--
44
00:02:01,966 --> 00:02:04,101
Đồ Giáng Sinh, chắc chắn là
cây to, đèn đóm, vòng hoa--
45
00:02:04,169 --> 00:02:05,903
cùng thứ tôi nói anh
đừng mua mỗi năm mà.
46
00:02:05,970 --> 00:02:07,304
Vì thông tin của anh--
47
00:02:07,372 --> 00:02:08,755
thậm chí đừng cố nói tôi
48
00:02:08,840 --> 00:02:10,641
nó là loại đồ đạc gì khác,
vì chẳng phải thế đâu.
49
00:02:10,708 --> 00:02:12,409
Trước đây tôi đã kể với anh--
tôi không thích Giáng Sinh,
50
00:02:12,477 --> 00:02:13,844
chưa bao giờ có, chưa bao giờ sẽ,
dù anh là loại
51
00:02:13,912 --> 00:02:16,513
ông già Noen lùn, béo
trong đào tạo hay gì khác.
52
00:02:16,581 --> 00:02:19,583
Anh vừa gọi tôi là
lùn và béo?
53
00:02:19,651 --> 00:02:22,786
Anh vừa mướn anh ta
để chuyển đồ Giáng Sinh à?
54
00:02:22,854 --> 00:02:25,956
Cái cây tốt cho
việc kinh doanh.
55
00:02:26,024 --> 00:02:27,724
Khách hàng thích nó.
Đây không phải về khách hàng.
56
00:02:27,792 --> 00:02:29,927
Đây là về việc anh đang cố
đặt tôi vào
57
00:02:29,994 --> 00:02:32,196
tinh thần Giáng Sinh hay thứ gì đó
lố bịch như thế.
58
00:02:32,247 --> 00:02:33,764
Anh biết gì chứ?
Chẳng có gì lố bịch
59
00:02:33,832 --> 00:02:36,033
về việc có chút
tinh thần ngày lễ cả.
60
00:02:36,100 --> 00:02:37,534
Và anh biết gì không?
Anh sẽ biết điều đó
61
00:02:37,602 --> 00:02:39,703
nếu có thêm truyền thống...
62
00:02:39,771 --> 00:02:41,538
Thời thơ ấu, những sáng Giáng Sinh
hạnh phúc, việc thế ấy?
63
00:02:41,606 --> 00:02:43,473
Đúng đó, dốc hết ra đi.
Tôi biết nó xúc phạm đấy.
64
00:02:43,541 --> 00:02:45,209
Ừ, người duy nhất
sẽ bị tổn thương là anh
65
00:02:45,276 --> 00:02:47,377
nếu cái cây trưng ở đây.
66
00:02:47,428 --> 00:02:49,079
Xin lỗi. Uh, một trong hai anh là
Christopher Chance?
67
00:02:49,130 --> 00:02:51,348
Vâng, không may là người này.
68
00:02:51,416 --> 00:02:52,583
Oh, tốt rồi.
69
00:02:52,650 --> 00:02:54,484
Chúng tôi, uh...
70
00:02:54,552 --> 00:02:56,753
Uh, chúng tôi có rắc rối.
71
00:02:56,821 --> 00:02:59,423
Anh đã gửi thư tới FDA
bao lâu rồi?
72
00:02:59,490 --> 00:03:00,824
Khoảng tháng trước.
73
00:03:00,892 --> 00:03:02,993
Nó trình bày tất cả
về nghiên cứu
74
00:03:03,061 --> 00:03:05,262
của công ty tôi,
Hãng Dược Hoxton-Moss,
75
00:03:05,330 --> 00:03:07,264
đang che đậy
về chất gây nghiện cholesterol
76
00:03:07,332 --> 00:03:08,832
thứ họ sẽ đưa ra thị trường.
77
00:03:08,900 --> 00:03:10,934
Cảnh sát đã nói gì?
78
00:03:10,985 --> 00:03:12,469
À, họ nói không có
79
00:03:12,537 --> 00:03:15,172
đủ chứng cớ
và nếu họ thực hiện,
80
00:03:15,240 --> 00:03:16,473
nghĩa là tất cả chúng tôi bên nguyên cáo
81
00:03:16,541 --> 00:03:18,508
sẽ phải vào một số loại hình,
82
00:03:18,576 --> 00:03:20,410
uh, chương trình bảo vệ
người tố giác.
83
00:03:20,478 --> 00:03:22,179
Chúng tôi sẽ phải biến mất
hoàn toàn--
84
00:03:22,247 --> 00:03:23,747
cả cuộc đời,
nói chúng là bị tẩy xóa.
85
00:03:23,815 --> 00:03:26,316
Anh Chance,
không ai sẽ giúp được chúng tôi.
86
00:03:26,384 --> 00:03:28,685
Chúng tôi chẳng còn nơi nào khác
để quay về.
87
00:03:28,753 --> 00:03:30,520
Nghe này, anh đã tới đúng nơi rồi.
88
00:03:30,588 --> 00:03:32,956
Chúng tôi có thể giúp.
Anh Winston...
89
00:03:33,024 --> 00:03:34,858
Sẽ hỏi vài câu hỏi,
90
00:03:34,926 --> 00:03:36,526
và tôi sẽ quay lại ngay.
91
00:03:39,063 --> 00:03:40,430
Vậy cô muốn gặp tôi?
92
00:03:40,481 --> 00:03:42,816
Ừ. Và nghĩ đến việc tốn
93
00:03:42,901 --> 00:03:44,434
2 thư thoại và 3 email.
94
00:03:44,502 --> 00:03:46,186
Sẽ đi đâu đó à?
95
00:03:46,271 --> 00:03:48,155
Tôi đi Uganda tối nay.
96
00:03:48,239 --> 00:03:49,873
Tôi sẽ đi qua cả năm mới.
97
00:03:49,941 --> 00:03:51,942
Vậy nếu anh tử tế
báo lại những người khác,
98
00:03:52,010 --> 00:03:53,310
tôi sẽ rất biết ơn đấy.
99
00:03:53,378 --> 00:03:54,645
Có gì ở Uganda thế?
100
00:03:54,712 --> 00:03:57,197
Một số các tổ chức từ thiện
101
00:03:57,282 --> 00:03:59,549
được tài trợ bởi
Quỹ Pucci.
102
00:03:59,617 --> 00:04:01,651
Họ thường thiếu nhân sự
vào lúc này trong năm,
103
00:04:01,703 --> 00:04:03,620
nên tôi nghĩ mình
cũng có thể giúp.
104
00:04:03,671 --> 00:04:05,022
Khách hàng mới hả?
105
00:04:05,089 --> 00:04:07,424
Oh. Có lẽ thế.
106
00:04:07,492 --> 00:04:10,694
Vậy cô sẽ đi Uganda
hết Giáng Sinh hả?
107
00:04:10,762 --> 00:04:15,065
Kì nghỉ có thể khó khăn
đặc biết nếu...
108
00:04:17,302 --> 00:04:19,002
Nếu...?
109
00:04:19,070 --> 00:04:21,605
À, cô biết đó, nếu mất đi
ai đó thân thiết với mình.
110
00:04:21,673 --> 00:04:25,075
Cũng không phải thời điểm
ưa thích của tôi trong năm.
111
00:04:28,446 --> 00:04:30,881
Ừ, um,
cám ơn vì sự quan tâm,
112
00:04:30,949 --> 00:04:33,317
nhưng chuyến đi chẳng có gì
dính líu tới mất mát của chồng tôi.
113
00:04:33,384 --> 00:04:35,352
Nó phải gìn giữ
những gì anh ấy đã làm
114
00:04:35,420 --> 00:04:36,353
trong suốt cuộc đời mình.
115
00:04:36,421 --> 00:04:37,821
Được rồi.
116
00:04:37,889 --> 00:04:40,490
Làm ơn nhắn lời chúc của tôi
tới đội nhé,
117
00:04:40,558 --> 00:04:42,526
và tôi trông đợi
tiếp tục công việc của ta
118
00:04:42,593 --> 00:04:44,394
trong năm mới.
119
00:04:44,462 --> 00:04:46,029
Oh...
120
00:04:46,097 --> 00:04:47,698
Và Giáng Sinh vui vẻ,
anh Chance.
121
00:04:47,765 --> 00:04:50,033
Oh, "vui vẻ."
Chúng ta nói "Giáng sinh vui vẻ."
122
00:04:50,101 --> 00:04:52,402
Tôi biết. Chỉ là nghe có chút ngớ nghểnh.
123
00:04:52,470 --> 00:04:55,138
Ừ, đúng thế, phải không?
124
00:05:01,813 --> 00:05:02,846
Cô ấy đi đâu?
125
00:05:02,914 --> 00:05:03,914
Đi xa.
126
00:05:03,982 --> 00:05:08,085
Ừ, à, hình như
chúng ta cũng vậy.
127
00:05:09,787 --> 00:05:12,189
♪ Rhymes so loud and proud,
you hear it ♪
128
00:05:12,256 --> 00:05:14,591
♪ it's christmastime,
and we got the spirit ♪
129
00:05:14,659 --> 00:05:16,360
Anh đang đùa à.
130
00:05:16,427 --> 00:05:19,963
♪ And that's what Christmas
is all about ♪
131
00:05:20,031 --> 00:05:21,765
♪ the time is now,
the place is here ♪
132
00:05:21,833 --> 00:05:24,901
♪ and the whole wide world
is filled with cheer ♪
133
00:05:24,969 --> 00:05:27,204
♪ my name's dmc
with the mic in my hand ♪
134
00:05:27,271 --> 00:05:28,705
Ta ở đâu đây?
135
00:05:28,756 --> 00:05:30,574
Trong hỏa ngục.
136
00:05:30,641 --> 00:05:32,242
♪ So open your eyes,
lend us a ear ♪
137
00:05:32,293 --> 00:05:35,479
♪ we wanna say merry Christmas
and happy new year ♪
138
00:05:39,616 --> 00:05:43,761
Translator: sfpd - HDVietNam.
139
00:05:43,861 --> 00:06:08,639
♪
140
00:06:21,325 --> 00:06:23,059
Chào buổi sáng.
141
00:06:23,633 --> 00:06:24,566
Joel, làm ơn.
142
00:06:24,634 --> 00:06:25,747
Chào.
Oh, coi nào.
143
00:06:25,847 --> 00:06:27,548
Con trễ rồi.
Ai sẽ đưa con đến trường?
144
00:06:27,616 --> 00:06:28,949
Cha con.
Mẹ con.
145
00:06:29,017 --> 00:06:30,818
Được rồi, 2 phút nữa--
tốt hơn là chuẩn bị đi
146
00:06:30,886 --> 00:06:32,219
Và, Joe, hôm nay để lại laptop của con
cho mẹ, được chứ?
147
00:06:32,287 --> 00:06:33,554
Các ghi chép hội yêu sách
ở trong đó,
148
00:06:33,622 --> 00:06:34,972
và mẹ cần đăng lên
blog của mình.
149
00:06:35,057 --> 00:06:35,990
Mẹ ơi, không được.
150
00:06:36,058 --> 00:06:37,558
Giờ là laptop của con rồi.
151
00:06:37,626 --> 00:06:39,560
Và đừng dùng từ "blog."
152
00:06:39,628 --> 00:06:41,395
Nó làm con xấu hổ vì mẹ đấy.
153
00:06:41,463 --> 00:06:43,731
Cha con anh cũng thế.
Richard!
154
00:06:43,799 --> 00:06:45,700
Em biết không, đừng
ngồi lê đôi mách nữa.
155
00:06:45,767 --> 00:06:47,468
Họ đang tranh cãi
về chuyện gì thế?
156
00:06:47,536 --> 00:06:49,737
Chuyện gì đó về blog à?
157
00:06:49,805 --> 00:06:51,572
Oh, người anh em.
158
00:06:51,640 --> 00:06:53,674
Dĩ nhiên nó là tán phét.
159
00:06:53,742 --> 00:06:55,242
Xin lỗi, mọi người.
Tôi xin lỗi vì làm gián đoạn--
160
00:06:55,310 --> 00:06:56,577
Cưng ơi,
việc đó thật nực cười.
161
00:06:56,645 --> 00:06:58,278
Là lớp nghệ thuật, không--
162
00:06:58,330 --> 00:07:00,181
Việc đó chẳng xảy ra đâu.
163
00:07:03,919 --> 00:07:05,586
Tôi xin lỗi,
164
00:07:05,654 --> 00:07:07,788
nhưng có vài việc
ta cần thảo luận ở đây.
165
00:07:07,856 --> 00:07:10,825
Wow. Anh là
người thổi sáo tuyệt vời đấy.
166
00:07:10,892 --> 00:07:12,993
Cám ơn.
167
00:07:13,061 --> 00:07:14,528
Vậy đây là thủ tục.
168
00:07:14,596 --> 00:07:16,864
Chúng tôi sẽ bảo vệ
riêng từng người.
169
00:07:16,932 --> 00:07:19,166
Richard, Chance sẽ đi
cùng anh tới chỗ làm.
170
00:07:19,234 --> 00:07:21,702
Tôi sẽ làm nhân viên tạm thời mới
của phòng Hoxton-Moss
171
00:07:21,770 --> 00:07:24,505
Nhân viên tạm thời...
172
00:07:24,573 --> 00:07:26,340
Nghe thú vị đấy.
173
00:07:26,408 --> 00:07:28,542
Chị ấy là ai?
Đây là Ames.
174
00:07:28,610 --> 00:07:30,111
Joel, Ames sẽ đi cùng
cháu đến trường
175
00:07:30,178 --> 00:07:32,646
sau đó là việc làm thêm
ở khu thương mại
176
00:07:32,714 --> 00:07:34,315
và quay về đây
vào tối nay.
177
00:07:34,383 --> 00:07:35,950
Hey, Joel.
Đừng lo lắng.
178
00:07:36,017 --> 00:07:39,336
Chị sẽ không cản trở
sở thích của em nhiều quá đâu.
179
00:07:41,022 --> 00:07:42,356
Ngậm miệng lại đi, con trai.
180
00:07:42,424 --> 00:07:44,658
Rachel, tôi sẽ ở đây với cô.
181
00:07:44,726 --> 00:07:46,761
Đây hả? Nhưng tôi có
hội yêu sách hôm nay.
182
00:07:46,828 --> 00:07:48,396
Chúng tôi sẽ bắt đầu
"Bí mật cuộc đời loài ong."
183
00:07:48,463 --> 00:07:50,998
Không thành vấn đề.
Tôi quen nó mà.
184
00:07:51,066 --> 00:07:54,135
Và anh chàng ở gần
vườn hồng là ai thế?
185
00:07:54,202 --> 00:07:56,370
Oh, đó là Guerrero.
186
00:07:56,438 --> 00:07:58,339
Anh ấy chỉ đang kiểm tra
bọ thôi.
187
00:07:58,407 --> 00:07:59,573
Bọ hả?
188
00:07:59,641 --> 00:08:01,542
Không phải bọ...
189
00:08:01,610 --> 00:08:04,345
Giống như...
190
00:08:04,413 --> 00:08:06,547
Thôi quên đi--
cô còn cái bánh vòng nào không?
191
00:08:06,615 --> 00:08:09,049
Tất nhiên.
Còn ai khác không?
192
00:08:09,117 --> 00:08:10,551
Vâng, làm ơn.
193
00:08:16,208 --> 00:08:18,692
Hoxton-Moss--
tôi có thể giúp gì ạ?
194
00:08:18,760 --> 00:08:20,995
Hãng Dược Hoxton-Moss.
195
00:08:21,046 --> 00:08:23,364
Hãng Dược Hoxton-Moss.
196
00:08:23,432 --> 00:08:25,199
Ah, anh ta đó--
197
00:08:25,250 --> 00:08:26,834
sếp tôi,
Nick Meachem.
198
00:08:26,902 --> 00:08:28,035
Vậy hắn là kẻ duy nhất
199
00:08:28,103 --> 00:08:29,720
anh nghĩ đứng sau
vụ tấn công hả?
200
00:08:29,805 --> 00:08:31,405
Ừ, trước khi viết thư,
tôi đến gặp anh ta,
201
00:08:31,473 --> 00:08:33,741
và, uh, anh ấy nói
có vài vấn đề với vụ nghiên cứu.
202
00:08:33,809 --> 00:08:35,392
Những bất bình đó
203
00:08:35,477 --> 00:08:37,511
có thể để nhân viên
vào rắc rối nghiêm trọng,
204
00:08:37,562 --> 00:08:39,180
và nói nó
với mối đe dọa thật sự.
205
00:08:39,247 --> 00:08:40,948
Anh ta là một trong những kẻ
tôi đề tên vào thư.
206
00:08:41,016 --> 00:08:42,383
Một người lao công?
207
00:08:42,451 --> 00:08:44,518
Vỏ bọc của anh
là nhân viên tập sự hả?
208
00:08:44,586 --> 00:08:45,920
Tôi là lao công sao?
209
00:08:45,987 --> 00:08:48,105
Anh có gì đó chống lại
ngày làm việc trung thực à?
210
00:08:48,190 --> 00:08:50,858
Uh, có,
thật ra, có đấy.
211
00:08:50,926 --> 00:08:52,443
Applebaum.
212
00:08:53,595 --> 00:08:55,396
Anh trễ đấy.
213
00:08:55,464 --> 00:08:57,364
Chào buổi sáng, sếp.
214
00:08:57,432 --> 00:08:59,366
Chào.
Anh là ai?
215
00:08:59,417 --> 00:09:01,902
Collingsworth--
Paul Collingsworth.
216
00:09:01,970 --> 00:09:05,072
Chút trợ giúp ở đây,
Applebaum.
217
00:09:05,140 --> 00:09:06,540
Tôi là nhân viên tạm thời mới.
218
00:09:06,608 --> 00:09:08,943
Đại lý của tôi làm việc
với H.R.
219
00:09:09,010 --> 00:09:10,744
Hôm này là ngày đầu tiên
với Hoxton-Moss.
220
00:09:10,812 --> 00:09:12,713
Tôi đã làm tạm thời
một thời gian rồi.
221
00:09:12,781 --> 00:09:16,283
Việc tạm thời không
tạm thời chút nào, anh có lẽ nói thế.
222
00:09:16,351 --> 00:09:18,185
Anh nói, không phải tôi.
223
00:09:18,253 --> 00:09:19,420
Richard...
224
00:09:19,488 --> 00:09:22,122
Tôi cần các báo cáo đánh giá
A.S.A.P, được chứ?
225
00:09:22,190 --> 00:09:23,307
Sau đó đến gặp tôi.
226
00:09:23,391 --> 00:09:25,109
Có vài thứ ta cần thảo luận...
227
00:09:25,193 --> 00:09:26,310
Riêng tư.
228
00:09:26,394 --> 00:09:28,295
Hãng Dược Hoxton-Moss.
229
00:09:28,363 --> 00:09:29,396
Vui lòng đợi.
230
00:09:29,447 --> 00:09:31,232
Cái quái--
xin lỗi ngài.
231
00:09:32,901 --> 00:09:35,936
Tôi sẽ chuyển tới...
232
00:09:36,004 --> 00:09:38,339
Tôi đã gài máy theo dõi lên hắn
khi bắt tay hồi nãy.
233
00:09:38,406 --> 00:09:40,241
Nẫng luôn chìa khóa rồi.
234
00:09:40,292 --> 00:09:42,243
Tôi cứ tưởng
việc đặt máy phát
235
00:09:42,310 --> 00:09:43,828
hay hơn trò thó khóa chứ,
phải không?
236
00:09:43,912 --> 00:09:45,445
Không, không đâu.
237
00:09:45,497 --> 00:09:47,715
Và trong lúc chúng ta, uh,
chia sẽ quan điểm...
238
00:09:50,352 --> 00:09:51,919
Bạn à!
239
00:09:51,987 --> 00:09:54,154
Sao, anh...
240
00:09:54,222 --> 00:09:55,656
Lớn lên ở trại chăn nuôi
hay gì đó à?
241
00:09:55,724 --> 00:09:56,724
Lượm lên.
242
00:10:08,186 --> 00:10:12,990
♪
243
00:10:13,074 --> 00:10:14,325
Chỗ này tệ quá.
244
00:10:14,409 --> 00:10:17,528
Ý em là, tất cả hoạt động
phía bên kia khu thương mại.
245
00:10:17,612 --> 00:10:20,481
Nghiêm túc đấy, mặc dù, em cảm thấy
mình nợ chị lời xin lỗi.
246
00:10:20,549 --> 00:10:23,651
Ý là, một việc
cho em để sống cuộc đời tẻ nhạt,
247
00:10:23,718 --> 00:10:27,321
nhưng khiến chị làm thế,
cũng tàn nhẫn và khác thường.
248
00:10:27,389 --> 00:10:30,357
Em đang đùa à?
Hot Dog miễn phí...
249
00:10:30,425 --> 00:10:33,327
Nếu đây không phải đang sống,
thì chị chẳng biết là gì cả.
250
00:10:33,395 --> 00:10:34,662
Xin lỗi,
mình có thể lấy--
251
00:10:34,729 --> 00:10:36,230
hey, Joel.
252
00:10:36,298 --> 00:10:37,831
Jamie.
253
00:10:37,899 --> 00:10:39,633
Chào. Chào, um...
Chào.
254
00:10:39,701 --> 00:10:41,802
Ý tớ là,
cậu muốn gì không?
255
00:10:41,853 --> 00:10:44,972
Ý--ý tớ,
cậu thích gì?
256
00:10:45,023 --> 00:10:46,840
Tớ có thể làm gì
cho cậu--
257
00:10:46,908 --> 00:10:48,242
nếu cậu thích?
258
00:10:48,310 --> 00:10:50,644
Chỉ là hot dog thôi...
Kèm mù tạt.
259
00:10:50,712 --> 00:10:54,114
Mù tạt--ừ, bọn tớ có, uh
mù tạt chất lượng cao ở đây.
260
00:10:54,182 --> 00:10:56,984
Bọn tớ, uh--đặc biệt làm nó
với các nguyên liệu riêng,
261
00:10:57,052 --> 00:11:00,387
cậu biết, thật ra, cậu biết đó,
làm nổi bật các hương vị.
262
00:11:00,455 --> 00:11:02,656
Không hẳn giống mù tạt,
cậu biết chứ?
263
00:11:02,707 --> 00:11:03,891
Cậu thật hài hước, Joel.
264
00:11:03,959 --> 00:11:07,294
Thêm mù tạt miễn phí.
265
00:11:07,362 --> 00:11:08,796
Cám ơn.
266
00:11:08,863 --> 00:11:11,799
Vậy cậu sẽ đến
bữa tiệc của Billy Backer tối nay không?
267
00:11:14,269 --> 00:11:16,437
Uh, chắc là không.
268
00:11:16,504 --> 00:11:18,806
Ý tớ là, cha mẹ tớ,
cậu biết đó, um...
269
00:11:18,873 --> 00:11:20,007
Phần nào kiểm soát
270
00:11:20,075 --> 00:11:21,642
tớ chặt chẽ,
271
00:11:21,710 --> 00:11:24,211
hầu hết, uh, như thòng lọng vậy.
272
00:11:24,262 --> 00:11:26,313
Họ rảnh quá.
273
00:11:26,381 --> 00:11:28,582
À, chỉ vì cậu luôn luôn...
274
00:11:28,650 --> 00:11:30,517
Chơi nhạc hay,
275
00:11:30,585 --> 00:11:32,186
và vấn đề của Billy
là luôn đầy chí.
276
00:11:32,253 --> 00:11:35,656
Uh, mai gặp lại.
277
00:11:35,723 --> 00:11:38,292
Gặp sau nhé.
Để chị đoán--em thích bạn ấy.
278
00:11:38,360 --> 00:11:40,661
Ý em là, rõ ràng
cô ấy không hứng thú.
279
00:11:42,364 --> 00:11:44,698
Coi nào, Joel, tỉnh mộng
và ngửi mù tạt đi.
280
00:11:44,749 --> 00:11:47,801
Bạn ấy vừa mời em
tới bữa tiệc.
281
00:11:47,869 --> 00:11:49,870
Chị nghĩ sao?
282
00:11:49,938 --> 00:11:51,472
Đồng ý.
283
00:11:54,275 --> 00:11:57,544
Chị nghĩ cơ hội nào để
cha mẹ có thể cho em đi chứ?
284
00:11:59,447 --> 00:12:02,933
Chẳng phải tới khi ta tìm ra
kẻ đang cố sát hại họ.
285
00:12:12,427 --> 00:12:17,231
♪
286
00:12:29,678 --> 00:12:31,996
Đúng là mình ở...
287
00:12:32,080 --> 00:12:33,981
Trong hỏa ngục thật.
288
00:12:37,085 --> 00:12:41,588
Hoxton-Moss--
Paul Collingsworth đang nghe.
289
00:12:41,656 --> 00:12:42,789
Hey, Meachem vừa nói là
290
00:12:42,841 --> 00:12:44,625
công ty biết về lá thư rồi.
291
00:12:44,693 --> 00:12:46,160
Hắn buộc tội anh viết nó à?
292
00:12:46,227 --> 00:12:48,128
Uh, không đâu,
hoàn toàn không,
293
00:12:48,196 --> 00:12:50,130
nhưng hắn bảo tôi xuống lầu
để văn thư
294
00:12:50,198 --> 00:12:51,331
lấy hồ sơ.
295
00:12:51,399 --> 00:12:53,600
Chẳng có gì dưới đó,
296
00:12:53,668 --> 00:12:55,135
không thể truy cập vào
bằng máy tính này.
297
00:12:55,203 --> 00:12:57,137
Tôi đang nói anh, Chance,
văn thư trống rỗng.
298
00:12:57,205 --> 00:12:58,839
Hắn đang làm gì đó.
Là một vụ dàn dựng!
299
00:12:58,907 --> 00:13:00,140
Tốt đấy.
300
00:13:00,208 --> 00:13:02,142
Sao--gì chứ?
Chẳng tốt đâu.
301
00:13:02,193 --> 00:13:03,811
Nó tệ lắm.
Trái ngược của tốt đấy.
302
00:13:03,878 --> 00:13:04,978
Là việc tốt.
303
00:13:05,046 --> 00:13:07,047
Có nghĩa là vụ này
sẽ nhanh kết thúc
304
00:13:07,115 --> 00:13:09,149
cho cả hai ta.
305
00:13:09,217 --> 00:13:12,119
Richard, anh phải tin tôi,
được chứ?
306
00:13:14,889 --> 00:13:16,874
Được.
307
00:13:26,968 --> 00:13:27,885
Yo.
308
00:13:27,969 --> 00:13:29,136
Anh ở đâu thế?
309
00:13:29,204 --> 00:13:30,537
Phòng bổ sung.
Sao? Có gì hả?
310
00:13:30,605 --> 00:13:31,972
À, giờ là thời khắc tốt
311
00:13:32,040 --> 00:13:35,008
để lao công kiểm tra
thùng rác trong phòng Meachem.
312
00:13:35,076 --> 00:13:36,944
Hiểu rồi.
Tới liền đây.
313
00:14:13,414 --> 00:14:15,082
Tìm thấy hắn rồi.
314
00:14:15,150 --> 00:14:18,352
Xuất phát, ngay.
315
00:14:51,252 --> 00:14:52,820
Chào, Richard.
Oh!
316
00:14:52,887 --> 00:14:55,289
Bọn tôi biết anh
là người đã viết cho FDA.
317
00:14:55,356 --> 00:14:57,624
Được rồi, Nick,
đừng lại gần thêm nữa.
318
00:14:57,692 --> 00:14:59,626
Anh đang nghĩ gì thế?
319
00:14:59,694 --> 00:15:01,562
Có hình dung được gì
về việc mình làm không?
320
00:15:01,629 --> 00:15:04,898
Anh phạm sai lầm lớn đấy,
Richard,
321
00:15:04,966 --> 00:15:06,733
đừng làm thế.
Anh sẽ--Nick!
322
00:15:08,503 --> 00:15:10,270
Cái quái...?
323
00:15:10,338 --> 00:15:12,806
Đồ khốn ích kỷ!
324
00:15:12,874 --> 00:15:14,158
Sao lại có thể làm điều này
với công ty hả?
325
00:15:14,242 --> 00:15:16,610
Anh lại là gã quái nào đây?
Collingsworth.
326
00:15:16,678 --> 00:15:18,078
Paul Collingsworth, tập sự.
Tập sự hả?
327
00:15:18,146 --> 00:15:19,913
Khi thấy hắn
muốn tấn công anh, à...
328
00:15:19,981 --> 00:15:22,449
Tôi biết mình phải làm gì đó.
329
00:15:22,500 --> 00:15:24,818
Ow!
330
00:15:27,088 --> 00:15:29,256
Đây là danh sách
của tất cả những người
331
00:15:29,324 --> 00:15:30,924
có thể mất việc
vì lá thư của anh.
332
00:15:30,975 --> 00:15:33,126
Nick!
Tôi có thể gọi anh là Nick không?
333
00:15:33,194 --> 00:15:34,361
Anh ổn không
334
00:15:34,429 --> 00:15:36,630
nếu tôi hộ tống thứ rác rưởi này
ra khỏi tòa nhà?
335
00:15:36,698 --> 00:15:38,632
Đi nào.
336
00:15:38,700 --> 00:15:40,100
Việc này chưa kết thúc đâu, Richard.
337
00:15:40,168 --> 00:15:42,102
Anh sẽ được nghe
từ các luật sư đấy.
338
00:15:42,170 --> 00:15:43,737
Đúng thế.
339
00:15:45,607 --> 00:15:46,707
Được rồi.
340
00:15:46,774 --> 00:15:49,409
Tôi đoán Meachem
không phải đang cố hại tôi.
341
00:15:49,477 --> 00:15:51,912
Thắc mắc giờ đây là,
kẻ nào?
342
00:15:55,683 --> 00:15:57,451
Mm, mm, mm!
343
00:15:57,518 --> 00:15:58,619
Winston, giúp với!
344
00:15:58,686 --> 00:16:00,053
Sao--
cô nhìn thấy thứ gì à?
345
00:16:00,121 --> 00:16:03,056
Không, là cái laptop
chết tiệt này.
346
00:16:03,124 --> 00:16:05,626
Tôi không thể tìm thấy
ghi chú hội sách bất cứ đâu.
347
00:16:05,693 --> 00:16:07,794
Joel hẳn phải
để vào đâu đó.
348
00:16:07,862 --> 00:16:09,129
Mm.
349
00:16:09,197 --> 00:16:10,964
Được rồi, để tôi mở khóa cho.
350
00:16:11,032 --> 00:16:12,499
Ah, cám ơn anh.
351
00:16:12,567 --> 00:16:14,334
Những ngày này
tôi không phải là chính mình.
352
00:16:14,402 --> 00:16:15,502
Không ai trong chúng tôi cũng thế.
353
00:16:15,570 --> 00:16:16,870
Tôi chắc anh đã chú ý
354
00:16:16,938 --> 00:16:18,872
khoảng thời gian ngắn ngủi
Richard và tôi có với nhau.
355
00:16:18,940 --> 00:16:20,390
À, trước đây tôi cũng đính hôn rồi.
356
00:16:20,475 --> 00:16:22,743
Là một phần tất yếu của công việc.
357
00:16:22,810 --> 00:16:25,028
Đêm trước, anh ấy quá bực tức
nên đã nạt tôi
358
00:16:25,113 --> 00:16:27,247
vì muốn sắp xếp
các đồ trang trí Giáng Sinh.
359
00:16:27,315 --> 00:16:29,199
Anh ấy hả?
360
00:16:29,284 --> 00:16:32,085
Cô có biết Chance
thậm chí không muốn chúng tôi có
361
00:16:32,153 --> 00:16:33,904
một cây thông Noen
trong văn phòng chứ?
362
00:16:33,988 --> 00:16:35,656
Cô tin chuyện đó không?
363
00:16:35,723 --> 00:16:37,157
Oh, không.
Thật sự cần thiết
364
00:16:37,225 --> 00:16:40,160
để người của anh
làm hư toàn bộ khuôn viên à?
365
00:16:40,228 --> 00:16:41,228
Cô nói gì--
366
00:16:42,563 --> 00:16:43,730
Nằm xuống.
Aah!
367
00:16:48,803 --> 00:16:50,003
Quay lại phòng giặt.
368
00:16:50,071 --> 00:16:51,571
Khóa cửa lại
và ngồi thấp xuống!
369
00:16:55,176 --> 00:16:56,310
Aah!
370
00:17:03,284 --> 00:17:05,652
Aah!
371
00:17:32,146 --> 00:17:35,449
Hội sách bị hủy rồi à?
372
00:17:36,551 --> 00:17:38,085
Uh...
373
00:17:38,152 --> 00:17:39,419
Rachel.
374
00:17:43,952 --> 00:17:45,670
Một trong những tên
tấn công nhà trưa nay
375
00:17:45,756 --> 00:17:46,590
đã đánh rơi điện thoại.
376
00:17:46,593 --> 00:17:47,727
Guerrero đang bận
để cố lôi
377
00:17:47,795 --> 00:17:49,262
ra bất cứ thông tin gì
có thể được.
378
00:17:49,329 --> 00:17:50,563
Rachel, anh có thể nghĩ ra
lý do
379
00:17:50,631 --> 00:17:52,031
vì sao kẻ nào đó
muốn giết anh chứ?
380
00:17:52,099 --> 00:17:53,533
Tôi à? Không đâu!
381
00:17:53,600 --> 00:17:55,702
Oh, Chúa ơi.
Dĩ nhiên là không--
382
00:17:55,769 --> 00:17:57,870
là blog của cô ấy!
Sao?
383
00:17:57,938 --> 00:17:59,439
Blog của cô ấy.
Cô ấy có một cái blog.
384
00:17:59,506 --> 00:18:01,107
Về toàn bộ thị trấn
và đầy rẫy chuyện phiếm.
385
00:18:01,175 --> 00:18:02,275
Anh đang nói gì vậy?
386
00:18:02,342 --> 00:18:04,711
Tất cả gì em đăng lên
hoàn toàn vô hại.
387
00:18:04,778 --> 00:18:06,412
Em đã viết về Ron Moodie.
Hắn có vấn đề.
388
00:18:06,480 --> 00:18:07,447
Đó là những gì em viết.
389
00:18:07,514 --> 00:18:08,681
Khi ấy vợ hắn bỏ hắn.
390
00:18:08,749 --> 00:18:10,249
Và sau đó Amy O'Connell--
391
00:18:10,317 --> 00:18:12,018
cô ấy viết cô ta đang
gian lận thuế.
392
00:18:12,086 --> 00:18:14,120
Em không thể nhảy bổ vào
công việc của mọi người thế được, cưng à.
393
00:18:14,188 --> 00:18:15,788
Chúng đến để bắt em!
Một trong các sáng tạo của em...
394
00:18:15,856 --> 00:18:17,390
Chuyện này thật ngớ ngẩn.
395
00:18:17,458 --> 00:18:20,159
Blog à? Anh nói sao về việc
chúng ta cứ trói gô họ lại
396
00:18:20,227 --> 00:18:22,128
và để Guerrero
xử lý phần còn lại?
397
00:18:22,196 --> 00:18:24,397
Anh nghiêm túc chứ?
Có vài cuộn băng keo ngay đó.
398
00:18:25,966 --> 00:18:27,133
Anh chẳng chịu hiểu.
399
00:18:27,201 --> 00:18:29,102
Anh biết, anh không đánh giá cao
những gì em làm--
400
00:18:32,873 --> 00:18:34,307
Tôi đã bị bắn.
401
00:18:34,374 --> 00:18:36,242
Bị vứt khỏi máy bay,
402
00:18:36,310 --> 00:18:38,845
nói chung là được ngược đãi
bởi rất nhiều kẻ xấu xa.
403
00:18:38,912 --> 00:18:40,947
Nhưng cuộc cãi vã này thật sự
vượt quá mức chịu đựng,
404
00:18:41,014 --> 00:18:42,815
nên tôi sẽ ra ngoài
và hưởng chút không khí trong lành.
405
00:18:42,883 --> 00:18:45,685
Khi quay lại, hai người
tốt hơn là bình tĩnh lại,
406
00:18:45,753 --> 00:18:47,320
hoặc chúng tôi sẽ
khóa mõm lại đấy.
407
00:18:47,387 --> 00:18:49,989
Wow.
408
00:18:50,057 --> 00:18:52,492
Anh ấy cũng là người
huýt sáo giỏi.
409
00:18:52,559 --> 00:18:55,261
Xảy ra gì dưới đó vậy?
410
00:18:55,329 --> 00:18:57,029
Chú Chance và Winston, uh...
411
00:18:57,097 --> 00:18:58,798
Đang giúp gia đình em
hòa đồng hơn tí.
412
00:18:58,866 --> 00:19:00,399
Chẳng có gì
phải lo lắng cả, được chứ?
413
00:19:00,467 --> 00:19:02,535
Em gần như có thể nhìn thấy
nhà của Billy Backer từ đây.
414
00:19:02,603 --> 00:19:04,837
Oh, phải, đúng vậy,
buổi tiệc mà Jamie đề cập tới.
415
00:19:04,905 --> 00:19:06,639
Lần đầu tiên cô ấy mời em.
416
00:19:06,707 --> 00:19:10,176
Điều đó thật tuyệt.
417
00:19:10,244 --> 00:19:13,179
Vâng, đúng vậy.
Thật sự tuyệt vời.
418
00:19:13,247 --> 00:19:14,380
Em muốn đi không?
419
00:19:14,448 --> 00:19:15,681
Đâu ạ?
420
00:19:15,749 --> 00:19:17,750
Bữa tiệc.
421
00:19:17,818 --> 00:19:19,752
Chúng ta sẽ lẻn ra cửa sổ,
trèo xuống hàng rào.
422
00:19:19,820 --> 00:19:21,287
Thậm chí chẳng ai biết
ta phánh rồi.
423
00:19:21,355 --> 00:19:22,922
Thật chứ?
424
00:19:22,990 --> 00:19:24,423
Ý chị là giống trốn đi sao?
425
00:19:24,491 --> 00:19:26,492
Em thật sự chưa bao giờ
làm thế trước đây.
426
00:19:26,560 --> 00:19:29,362
Rồi thì, tới lúc để
phọt ra trái anh đào của mình rồi--
427
00:19:29,429 --> 00:19:32,431
Ý chị là, tới mức
lẻn đi thôi.
428
00:19:32,499 --> 00:19:34,233
Đó là nơi ai cũng biết
trái anh đào ngừng phồng.
429
00:19:34,301 --> 00:19:36,936
Nhưng nếu ta đi, có nghĩ là
chú Chance và Winston
430
00:19:37,004 --> 00:19:38,971
tự họ sẽ phải bảo vệ
cha và mẹ.
431
00:19:39,039 --> 00:19:41,274
Ừ, đó là điểm tốt
em làm được, Joel,
432
00:19:41,341 --> 00:19:43,109
và trong khi chị đánh giá cao
việc em nhận ra
433
00:19:43,177 --> 00:19:45,144
chị là động lực
đằng sau nhiệm vụ này,
434
00:19:45,195 --> 00:19:46,779
uh, trong trường hợp này,
435
00:19:46,847 --> 00:19:48,548
chị nghĩ cha mẹ em
sẽ ổn cả thôi.
436
00:19:48,615 --> 00:19:49,849
Em không biết nữa.
437
00:19:49,917 --> 00:19:51,534
Oh, coi nào,
nhận lấy đi,
438
00:19:51,618 --> 00:19:55,087
đôi lúc việc trở nên xấu xa
lại cảm thấy tốt hơn đấy.
439
00:19:57,191 --> 00:19:58,958
Được ạ.
440
00:20:01,829 --> 00:20:05,064
Oh, uh, em có lẽ muốn
để lại laptop đấy.
441
00:20:05,132 --> 00:20:07,466
Nhưng tất cả nhạc trong đó hết,
442
00:20:07,534 --> 00:20:11,637
và Jamie nói cô ấy
thích nhạc của em, nhớ không?
443
00:20:11,705 --> 00:20:13,806
Rồi.
444
00:20:19,513 --> 00:20:20,713
Đừng làm xấu hổ em nhé, chị Ames?
445
00:20:20,781 --> 00:20:22,181
Và đừng kể cho ai biết
chị là vệ sĩ của em.
446
00:20:22,249 --> 00:20:23,649
Được. Hiểu rồi.
447
00:20:23,717 --> 00:20:25,218
Hey.
Đợi đã, anh bạn.
448
00:20:25,285 --> 00:20:27,753
Hội fan Jonas Brothers
gặp mặt ở dưới phố.
449
00:20:27,821 --> 00:20:29,989
Đợi tí, Joel.
450
00:20:30,057 --> 00:20:31,958
Chị đi cùng cậu ta?
451
00:20:32,025 --> 00:20:34,093
Ừ. Có vấn đề với việc đó à?
452
00:20:38,365 --> 00:20:41,634
Vậy em nghĩ gì?
Vui mà, đúng không?
453
00:20:41,702 --> 00:20:44,103
Vâng. Em không thể tin
mình thật sự ở đây.
454
00:20:44,171 --> 00:20:45,104
Cám ơn chị Ames.
455
00:20:45,172 --> 00:20:46,806
Đừng lo lắng.
456
00:20:46,874 --> 00:20:48,474
Joel!
457
00:20:48,542 --> 00:20:49,792
Tuyệt! Cậu đến rồi.
458
00:20:49,877 --> 00:20:51,544
Chào, Jamie.
459
00:20:53,013 --> 00:20:55,248
Oh, chị sẽ đi lấy cốc bia.
460
00:20:55,315 --> 00:20:56,549
Um, quay lại ngay thôi.
461
00:20:58,218 --> 00:20:59,619
Bạn gái của cậu à?
462
00:20:59,686 --> 00:21:02,855
À, um...
Bọn tớ từng hẹn hò,
463
00:21:02,923 --> 00:21:05,091
nhưng giờ,
cậu biết đó, chỉ là bạn thôi.
464
00:21:05,158 --> 00:21:07,059
Được rồi.
465
00:21:16,970 --> 00:21:20,306
Gạt qua giả thuyết về blog
một chút đã,
466
00:21:20,374 --> 00:21:22,642
đầu giờ trưa nay,
Guerrero tìm thấy một danh thiếp kinh doanh
467
00:21:22,709 --> 00:21:24,944
trong phòng Meachem
với địa chỉ và số điện thoại Thụy Điển.
468
00:21:25,012 --> 00:21:26,479
Điều đó có ý nghĩa gì
với mọi người không?
469
00:21:26,546 --> 00:21:27,580
Thụy Điển à?
470
00:21:27,648 --> 00:21:30,116
Uh, à, có vẻ...
471
00:21:30,183 --> 00:21:31,717
Lũ làm bọn tôi
trật đường đêm đó,
472
00:21:31,785 --> 00:21:33,152
không nói tiếng Anh.
473
00:21:33,220 --> 00:21:34,987
Tôi không thể nhớ lúc đó.
Nó có thể ở Thụy Điển.
474
00:21:35,055 --> 00:21:36,489
Không phải nhà Klaxon
ở dưới phố
475
00:21:36,556 --> 00:21:37,924
có gốc gác Thụy Điển à?
476
00:21:37,991 --> 00:21:39,976
Không, không. Họ là người Canada.
Oh, đúng đấy.
477
00:21:41,595 --> 00:21:43,095
Ừ, anh có gì rồi?
478
00:21:43,163 --> 00:21:44,630
Guerrero.
479
00:21:44,681 --> 00:21:46,332
Lũ tội phạm xuất hiện
ở hội sách
480
00:21:46,400 --> 00:21:48,317
làm việc cho kẻ có tên là
Severenson Klemah.
481
00:21:48,402 --> 00:21:50,169
Hắn là tay thiết-kế-game-thành-hacker
người Thụy Điển.
482
00:21:50,237 --> 00:21:53,039
Giờ là chuyên gia về thứ gọi là
"ký sinh xác sống."
483
00:21:53,106 --> 00:21:55,691
Xác sống gì chứ?
Là phần mềm ẩn
484
00:21:55,776 --> 00:21:57,026
sâu bên trong
một trò chơi vi tính.
485
00:21:57,110 --> 00:21:58,945
Khi chơi trò chơi, phần mềm
chiếm lấy máy tính
486
00:21:58,996 --> 00:22:00,112
mà anh không hay biết,
487
00:22:00,180 --> 00:22:01,647
hầu như khiến máy tính,
anh biết đó...
488
00:22:01,715 --> 00:22:03,149
Oh, xác sống--
phải rồi, thông minh đấy.
489
00:22:03,216 --> 00:22:04,250
Ừ.
490
00:22:04,318 --> 00:22:06,118
Vậy gã này hối lộ
Meachem
491
00:22:06,186 --> 00:22:08,254
gửi các email
tới nhân viên Hoxton-Moss.
492
00:22:08,322 --> 00:22:09,822
Họ chơi trò chơi--bam.
493
00:22:09,873 --> 00:22:12,158
Chúng tiếp cận được
sever của công ty.
494
00:22:12,225 --> 00:22:13,726
Đó quả thật thông minh.
495
00:22:13,794 --> 00:22:15,895
Ừ. Ước gì tự tôi nghĩ ra nó.
496
00:22:15,963 --> 00:22:18,297
Vậy có ai trong nhà
là game thủ không?
497
00:22:32,212 --> 00:22:34,397
Được rồi, coi này,
trước khi bắt đầu với tôi--
498
00:22:34,481 --> 00:22:36,048
Cô ở chỗ quái nào thế?
Có cả Joel hả?
499
00:22:36,116 --> 00:22:38,567
Ừ, và mọi thứ ổn cả.
500
00:22:38,652 --> 00:22:40,319
Bọn tôi ở một bữa tiệc tại gia
cuối con phố--
501
00:22:40,387 --> 00:22:42,054
Ames, Joel là người duy nhất
chúng theo sau.
502
00:22:42,122 --> 00:22:44,190
Không phải ông bố,
hay bà mẹ--mà là Joey đấy.
503
00:22:44,257 --> 00:22:46,726
Được rồi. À, uh, điều đó lý giải
cho việc hai tay chuyên nghiệp
504
00:22:46,793 --> 00:22:48,427
vừa mới bước vào.
505
00:22:48,495 --> 00:22:49,929
Bọn tôi ở dưới phố.
Cứ ra khỏi đây ngay.
506
00:22:49,997 --> 00:22:51,263
Ở yên đây!
507
00:22:51,331 --> 00:22:53,866
Tớ cũng quen Vargas
vì môn khoa học-- ta cần nói chuyện.
508
00:22:53,934 --> 00:22:55,534
Joel?
Chị đang làm gì vậy?
509
00:22:55,602 --> 00:22:57,336
Bọn em đang hoàn toàn thân thiết.
Oh, tuyệt thật đấy, Joel.
510
00:22:57,404 --> 00:22:59,438
Thực tế ít hay hơn là
vừa có hai kẻ xấu bước vào
511
00:22:59,506 --> 00:23:01,907
hình như đang tìm em.
Sao ạ?
512
00:23:01,975 --> 00:23:03,743
Bạn của bạn hả?
513
00:23:07,881 --> 00:23:09,348
Gì chứ?
Phánh đi.
514
00:23:09,416 --> 00:23:10,683
Hey!
515
00:23:16,923 --> 00:23:19,058
Whoa!
516
00:23:19,109 --> 00:23:21,560
Joel Applebaum
đang bị đá đít kìa!
517
00:23:23,697 --> 00:23:26,599
Chạy đi, Joel, chạy đi.
518
00:23:27,901 --> 00:23:30,903
Aah!
519
00:23:33,140 --> 00:23:35,041
Ooh!
520
00:23:38,478 --> 00:23:40,212
Ames, cô không sao chứ?
521
00:23:50,157 --> 00:23:52,625
Oh, Giáng Sinh thần thánh!
522
00:23:52,692 --> 00:23:54,226
Méo mó quá.
523
00:23:54,277 --> 00:23:57,229
Đó là bạn của
Joel Applebaum?
524
00:23:57,297 --> 00:23:58,998
Ừ, đúng vậy.
525
00:23:59,066 --> 00:24:02,284
Tránh xa ma túy ra.
Tôi sẽ trông chừng đấy.
526
00:24:13,689 --> 00:24:15,423
Anh gọi đây là bảo vệ à?
527
00:24:15,491 --> 00:24:18,459
Trong một ngày,
một ngày duy nhất,
528
00:24:18,527 --> 00:24:20,128
Chance nhắm vào tôi
như một hậu vệ,
529
00:24:20,195 --> 00:24:22,930
vợ tội bị bắn, tống vào tủ,
530
00:24:22,981 --> 00:24:24,398
và con trai tôi suýt bị giết!
531
00:24:24,450 --> 00:24:25,933
Chúng tôi hiểu
chuyện này dường như
532
00:24:25,984 --> 00:24:27,985
có chút không đàng hoàng
với anh, anh Applebaum.
533
00:24:28,070 --> 00:24:29,337
Joel...
534
00:24:29,404 --> 00:24:32,306
Cháu từng chơi trò gọi là
"Gánh xiếc xác sống" chưa?
535
00:24:32,374 --> 00:24:34,642
Um, rồi ạ.
536
00:24:34,710 --> 00:24:37,178
Cháu nhận được email cho
537
00:24:37,246 --> 00:24:39,947
chơi thử miễn phí 30 ngày,
538
00:24:40,015 --> 00:24:42,016
cháu đã chơi thử.
539
00:24:42,084 --> 00:24:45,086
Và, trò chơi hoàn toàn dở ẹc.
540
00:24:45,154 --> 00:24:47,622
Thậm chí tệ hơn là về
thực tế nó phá nát ổ cứng
541
00:24:47,689 --> 00:24:49,423
với lũ virus.
542
00:24:49,491 --> 00:24:51,125
Cháu đã nổi giận.
543
00:24:51,193 --> 00:24:55,096
Cháu hack vào địa chỉ
của công ty làm ra trò chơi.
544
00:24:55,164 --> 00:24:56,664
Muốn dạy cho họ một bài học,
545
00:24:56,732 --> 00:24:58,199
nên cháu xóa sạch
tất cả dữ liệu của họ.
546
00:24:58,267 --> 00:24:59,667
Con--con đã làm gì hả?
Joel!
547
00:24:59,735 --> 00:25:01,035
Con biết.
Con xin lỗi.
548
00:25:01,103 --> 00:25:02,854
Được chưa ạ?
Con xin lỗi.
549
00:25:02,938 --> 00:25:05,373
Con chỉ quá tức giận,
và chẳng nghĩ là--
550
00:25:05,440 --> 00:25:07,375
việc như thế này sẽ xảy đến.
551
00:25:07,442 --> 00:25:10,044
Dường như hiệu quả
của vụ hack nho nhỏ đã xóa bay
552
00:25:10,112 --> 00:25:12,713
tất cả dữ liệu Klemah
xỉa từ Hoxton-Moss,
553
00:25:12,781 --> 00:25:15,249
ta có thể cho là
chúng rất có giá trị.
554
00:25:15,317 --> 00:25:16,784
Nhưng vẫn còn vài bản sao
555
00:25:16,852 --> 00:25:18,619
của dữ liệu ăn cắp
trong laptop của cháu.
556
00:25:18,670 --> 00:25:20,671
Sao ạ--giờ những kẻ này
muốn giết cháu à?
557
00:25:27,529 --> 00:25:30,064
Sao lại để chân
lên bàn của tôi?
558
00:25:30,132 --> 00:25:31,699
Anh là ai?
559
00:25:31,767 --> 00:25:34,535
Lao công.
Ngồi đi.
560
00:25:34,603 --> 00:25:36,204
Phánh khỏi văn phòng của tôi.
561
00:25:42,878 --> 00:25:44,779
Anh, Nick...
562
00:25:44,846 --> 00:25:46,147
Là thứ mà chúng tôi
563
00:25:46,215 --> 00:25:49,817
trong nghệ thuật giam giữ
thích gọi là thụt rửa thật sự.
564
00:25:49,885 --> 00:25:52,386
Nói tôi biết làm sao có thể
tiếp xúc với Severenson Klemah,
565
00:25:52,454 --> 00:25:54,088
kẻ mà hai ta cùng biết
là anh làm việc cho.
566
00:25:54,156 --> 00:25:56,691
Sếp tôi muốn trò chuyện
với sếp anh.
567
00:25:56,758 --> 00:25:58,692
Anh sẽ giúp được.
568
00:25:58,744 --> 00:26:00,595
Và tôi thật sự ghét
tự mình giải thích
569
00:26:00,662 --> 00:26:02,330
cho những kẻ
trong vị thế của anh, nên...
570
00:26:02,397 --> 00:26:05,733
Cứ cho là,
trong trường hợp này, uh...
571
00:26:05,801 --> 00:26:07,835
Nó đòi hỏi đến
cái kẹp ghim này.
572
00:26:07,903 --> 00:26:09,837
Tôi sẽ gọi bảo vệ.
573
00:26:09,905 --> 00:26:11,806
Aah! Aah! Aah!
574
00:26:13,041 --> 00:26:15,743
Bây giờ, làm sao liên lạc
được Klemah?
575
00:26:15,811 --> 00:26:17,211
Aah!
576
00:26:17,279 --> 00:26:19,180
Nhân tiện, phòng ốc tồi quá.
577
00:26:22,951 --> 00:26:24,352
Sao.
578
00:26:24,419 --> 00:26:25,519
Chúng tao có laptop.
579
00:26:25,571 --> 00:26:27,054
Và tao đang được
trò chuyện với ai đây?
580
00:26:27,122 --> 00:26:28,656
Oh, điều đó chẳng liên quan.
Quan trọng là
581
00:26:28,724 --> 00:26:30,524
bọn tao sẽ sắp xếp
để đưa nó cho mày
582
00:26:30,592 --> 00:26:32,793
đổi lại mày để yên
cho Joel và gia đình thằng bé.
583
00:26:32,861 --> 00:26:35,363
Vậy thời gian và địa điểm
mày muốn trao đổi?
584
00:26:35,414 --> 00:26:38,416
À, để xem.
Liệu...
585
00:26:38,500 --> 00:26:41,502
Trưa nay ở khu thương mại
586
00:26:41,570 --> 00:26:44,605
nơi cậu nhóc Joel
bán hot dog thì sao?
587
00:26:44,673 --> 00:26:48,209
Một khu công cộng đẹp đẽ,
nhiều người đứng xem.
588
00:26:48,277 --> 00:26:50,211
Tao sẽ gửi người,
589
00:26:50,279 --> 00:26:52,313
và mày cho Joel đến,
cùng cái laptop.
590
00:26:52,381 --> 00:26:53,431
Joel?
591
00:26:53,515 --> 00:26:56,751
Ừ.
Và nếu bọn tao thấy
592
00:26:56,818 --> 00:26:58,419
bất cứ kẻ nào ngoài nó--
593
00:26:58,470 --> 00:27:01,822
mày, cảnh sát, ai khác--
594
00:27:01,890 --> 00:27:03,658
khi ấy cả gia đình sẽ chầu ông bà.
595
00:27:03,725 --> 00:27:07,061
Có lẽ chẳng phải ngay tức khắc, hmm?
Nhưng rốt cuộc đấy.
596
00:27:07,129 --> 00:27:08,562
Mày không thể bảo vệ
chúng mãi mãi,
597
00:27:08,630 --> 00:27:11,899
bất kể mày là ai.
598
00:27:11,967 --> 00:27:13,668
Vậy thỏa thuận không?
599
00:27:17,773 --> 00:27:20,174
Rồi.
Thỏa thuận.
600
00:27:20,242 --> 00:27:21,943
Tuyệt đối không.
601
00:27:22,010 --> 00:27:23,244
Sẽ không xảy ra đâu.
602
00:27:23,312 --> 00:27:24,829
Chí ít họ đồng ý
về một việc.
603
00:27:24,913 --> 00:27:26,547
Richard, Rachel,
nghe rõ từ đầu đến cuối đây.
604
00:27:26,615 --> 00:27:28,849
Chúng tôi hiểu sự lo lắng của anh, chị,
nhưng chúng tôi có thể bảo vệ Joel.
605
00:27:28,917 --> 00:27:30,718
Không gửi thằng bé đến
nghĩa là chuyện này cứ tiếp tục.
606
00:27:30,786 --> 00:27:32,619
Lúc này, Klemah
đúng về một vấn đề.
607
00:27:32,671 --> 00:27:33,955
Chúng tôi không thể
bảo vệ mọi người suốt.
608
00:27:34,022 --> 00:27:35,356
Anh Chance,
609
00:27:35,424 --> 00:27:38,326
anh hẳn nhận ra Joel
không giống mấy anh.
610
00:27:38,393 --> 00:27:40,328
Thằng bé...
611
00:27:40,395 --> 00:27:42,530
nó hầu như nhát gan lắm.
612
00:27:46,368 --> 00:27:48,436
Anh chị không phiền nếu tôi
nói riêng với Joel chứ?
613
00:27:51,606 --> 00:27:53,941
Được thôi.
614
00:27:56,211 --> 00:27:58,279
Đảm bảo nó
đừng hack thứ gì khác nhé.
615
00:27:59,481 --> 00:28:00,815
Joel...
616
00:28:00,882 --> 00:28:03,150
Sao cháu không để máy tính nghỉ,
ngồi đây đi?
617
00:28:03,218 --> 00:28:05,519
Mọi thứ ổn chứ ạ?
Ừ.
618
00:28:11,927 --> 00:28:13,828
Vậy cháu đối phó thế nào?
619
00:28:13,895 --> 00:28:16,213
Được, cháu đoán vậy.
620
00:28:16,298 --> 00:28:18,632
Cháu vẫn không thể tin
tất cả việc này là do lỗi của mình.
621
00:28:18,700 --> 00:28:21,035
Không, không phải lỗi của cháu.
622
00:28:21,103 --> 00:28:22,970
Nhưng đây là tình hình.
623
00:28:23,038 --> 00:28:24,939
Chú đã nói chuyện với kẻ
muốn cái máy tính.
624
00:28:25,007 --> 00:28:27,041
Hắn nói sẽ vui lòng
xùy lũ chó đi
625
00:28:27,109 --> 00:28:28,943
nếu chúng ta đưa nó cho hắn,
nhưng điều kiện là
626
00:28:29,010 --> 00:28:31,112
một mình cháu mang tới
lúc trưa nay
627
00:28:31,179 --> 00:28:34,048
ở khu thương mại nơi cháu làm.
Cháu hả?
628
00:28:36,251 --> 00:28:39,186
Việc này thật sự đang tiến triển
thành Giáng Sinh tệ nhất chưa từng thấy.
629
00:28:39,254 --> 00:28:41,188
Ừ, tất cả chúng phiền phức
như nhau, nếu hỏi chú đấy.
630
00:28:41,256 --> 00:28:42,823
Nhưng mặt khác,
chú không lớn lên
631
00:28:42,874 --> 00:28:44,525
trong gia đình như cháu có.
632
00:28:44,593 --> 00:28:46,660
Được cha mẹ quan tâm
là sự đãi ngộ tuyệt vời.
633
00:28:46,712 --> 00:28:48,496
Vậy cháu có thể hình dung
họ không quá xúc động
634
00:28:48,563 --> 00:28:51,532
về ý tưởng
cháu thực hiện vụ đổi chác.
635
00:28:51,600 --> 00:28:53,567
Nhưng chú nghĩ cháu nên.
636
00:28:53,635 --> 00:28:56,404
Chú biết bọn chú có thể bảo vệ cháu.
637
00:28:56,471 --> 00:29:00,107
Điều quan trọng là có hay không
cháu nghĩ mình dám làm.
638
00:29:00,175 --> 00:29:03,577
Nếu không thể,
đừng lo về nó.
639
00:29:03,645 --> 00:29:05,679
Chúng ta sẽ tìm cách khác.
640
00:29:11,586 --> 00:29:14,355
Nhưng nếu cháu hỏi,
trong cuộc đời này,
641
00:29:14,423 --> 00:29:15,856
cháu bị xô đẩy chen lấn
642
00:29:15,924 --> 00:29:20,127
chừng nào không đẩy lại.
643
00:29:21,913 --> 00:29:23,564
Không biết đúng không,
nếu thằng bé nói có thể làm được việc này,
644
00:29:23,632 --> 00:29:25,366
tôi nghĩ ta cũng có thể.
645
00:29:25,434 --> 00:29:27,868
Được rồi, anh đang nói là toàn bộ
vấn đề này tùy thuộc vào quyết định của Joel.
646
00:29:27,936 --> 00:29:29,120
Điều đó rõ ràng vô lý.
647
00:29:29,204 --> 00:29:30,371
Thằng bé chưa đủ lớn
648
00:29:30,422 --> 00:29:32,106
để tự quyết định
những việc thế này.
649
00:29:32,174 --> 00:29:33,407
Nó mới 16 tuổi đầu.
650
00:29:33,475 --> 00:29:35,543
Tôi nghĩ cô lầm rồi.
651
00:29:35,610 --> 00:29:38,879
Cha, con có thể làm được.
652
00:29:38,947 --> 00:29:41,115
Con thật sự nghĩ
mình có thể-chúng ta có thể làm.
653
00:29:41,183 --> 00:29:43,617
À, không phải
buổi thảo luận mở, Joel.
654
00:29:43,685 --> 00:29:44,752
Ngồi đi.
655
00:29:44,820 --> 00:29:46,587
Chú Chance, Winston,
và chị Ames có thể bảo vệ con.
656
00:29:46,655 --> 00:29:48,789
Con tin họ,
và cha mẹ nên thế.
657
00:29:48,857 --> 00:29:52,059
Ý con là, lựa chọn gì khác,
trốn chạy mãi sao?
658
00:29:52,127 --> 00:29:53,260
Thằng bé có quan điểm.
659
00:29:55,597 --> 00:29:57,431
Anh Chance...
660
00:29:57,499 --> 00:29:59,433
Anh có con không?
661
00:29:59,501 --> 00:30:00,434
Không.
662
00:30:00,502 --> 00:30:03,070
Gia đình thân thiết?
Không.
663
00:30:03,138 --> 00:30:05,005
Với tất cả kính trọng,
664
00:30:05,073 --> 00:30:08,109
tôi không nghĩ anh hiểu
những gì đang yêu cầu chúng tôi.
665
00:30:08,176 --> 00:30:10,144
Biết không,
có lẽ anh đúng đấy.
666
00:30:10,212 --> 00:30:12,580
Có thể tôi không hình dung được
việc có gia đình là gì,
667
00:30:12,647 --> 00:30:14,448
nhưng tôi biết
làm thế nào để bảo vệ nó,
668
00:30:14,516 --> 00:30:16,484
tốt hơn bất kỳ ai.
669
00:30:16,551 --> 00:30:18,285
Giờ, anh để Joel làm việc này,
chúng tôi tống cổ lũ khốn,
670
00:30:18,353 --> 00:30:20,488
và anh cùng gia đình
có lại cuộc sống như trước.
671
00:30:20,555 --> 00:30:22,189
Nhưng đó chẳng phải điều
672
00:30:22,257 --> 00:30:25,092
anh có thể hứa tuyệt đối,
phải không?
673
00:30:25,160 --> 00:30:28,262
Tôi cứ làm thôi.
674
00:30:42,338 --> 00:30:43,889
Được rồi, Joel,
có thắc mắc gì không?
675
00:30:43,979 --> 00:30:45,413
Cháu cảm thấy ổn về mọi thứ chứ?
676
00:30:45,445 --> 00:30:46,812
Cháu nghĩ ổn ạ.
677
00:30:46,835 --> 00:30:48,736
Klemah đã gửi chú bức ảnh
về kẻ cháu sẽ gặp.
678
00:30:48,803 --> 00:30:50,137
Hắn sẽ ngồi ngay tại bàn
679
00:30:50,188 --> 00:30:51,972
đối diện với quày hot dog.
680
00:30:52,040 --> 00:30:53,807
Và tất cả Joel sẽ làm là
681
00:30:53,858 --> 00:30:55,142
đặt laptop lên bàn
682
00:30:55,193 --> 00:30:57,177
- và bỏ đi, đúng không?
- Chính xác.
683
00:30:57,245 --> 00:30:58,812
Không sao đâu.
Chance, Winston, và Guerrero
684
00:30:58,880 --> 00:31:00,648
sẽ ở đó suốt cùng thằng bé
được chứ?
685
00:31:00,715 --> 00:31:02,583
Thằng bé sẽ có micro,
và máy quay đi kèm.
686
00:31:02,650 --> 00:31:04,518
Chúng ta sẽ nghe
và thấy được mọi thứ.
687
00:31:04,586 --> 00:31:06,353
Bây giờ, Joel, một khi
cháu thực hiện chuyển hàng
688
00:31:06,421 --> 00:31:07,454
và quay về lại an toàn,
689
00:31:07,522 --> 00:31:09,089
bọn chú sẽ theo dấu
laptop tới Klemah.
690
00:31:09,157 --> 00:31:11,091
Bọn chú sẽ hạ hắn,
ngay lúc cháu quay về đây
691
00:31:11,159 --> 00:31:13,560
cùng cha và chị Ames.
Được ạ.
692
00:31:13,628 --> 00:31:15,596
Ổn chứ? Giờ tôi vào vị trí.
693
00:31:15,664 --> 00:31:17,164
Ames sẽ nói cho cháu
lúc nào đi. Hey...
694
00:31:17,232 --> 00:31:18,299
Cháu sẽ ổn thôi.
695
00:31:27,609 --> 00:31:31,045
Chance...
696
00:31:31,112 --> 00:31:35,015
Uh, tôi muốn anh biết...
697
00:31:35,083 --> 00:31:37,952
Thằng bé là con tôi.
698
00:31:40,422 --> 00:31:42,623
Nó là tất cả gì tôi có.
699
00:31:42,691 --> 00:31:45,893
Richard, tôi sẽ không để
chuyện gì xảy ra với nó.
700
00:32:02,711 --> 00:32:05,579
Anh không sao chứ, Applebaum?
701
00:32:05,647 --> 00:32:07,548
Tôi đang làm tốt nhất có thể rồi.
702
00:32:07,615 --> 00:32:09,149
May là đã nói Rachel
đừng đến.
703
00:32:09,217 --> 00:32:11,418
Cô ấy không thể
chịu đựng nổi đâu.
704
00:32:11,486 --> 00:32:13,253
Tôi cũng vậy.
705
00:32:13,321 --> 00:32:16,223
Ames, một lần nữa--
706
00:32:16,291 --> 00:32:19,443
giải thích cho tôi nơi
Chance và đội sẽ ở đi.
707
00:32:20,895 --> 00:32:22,062
Oh, ho ho ho ho.
708
00:32:22,130 --> 00:32:24,331
Chưa bao giờ cảm thấy
lố bịch hơn thế trong đời.
709
00:32:24,399 --> 00:32:26,633
Anh đâu rồi, Guerrero?
710
00:32:26,701 --> 00:32:28,402
Đây là ý kiến của ai
về trò hề này vậy?
711
00:32:28,453 --> 00:32:30,421
Một lao công nữa sao?
712
00:32:30,505 --> 00:32:33,740
Anh đang phàn nàn chuyện gì?
Anh thấy thứ tôi đang mặc không?
713
00:32:33,792 --> 00:32:35,592
Tôi tưởng anh thích
Giáng Sinh.
714
00:32:35,677 --> 00:32:38,645
Nào, cười lên nhé?
Anh đang dọa bọn trẻ đấy.
715
00:32:38,713 --> 00:32:41,582
Được rồi, Ames, bọn tôi sẵn sàng.
Đưa Joel vào đi.
716
00:32:41,649 --> 00:32:45,586
Joel, tới lúc rồi.
717
00:32:45,653 --> 00:32:48,055
Đây là máy quay và micro.
718
00:32:53,261 --> 00:32:54,495
Con sẽ làm tốt mà, con trai.
719
00:32:54,562 --> 00:32:56,597
Và nhớ...
720
00:32:56,664 --> 00:32:58,532
Con là người nhà Applebaum.
721
00:33:06,508 --> 00:33:13,680
♪
722
00:33:13,748 --> 00:33:15,782
Tốt, thằng bé đang hướng
đến khu ẩm thực.
723
00:33:15,834 --> 00:33:17,000
Thấy rồi.
724
00:33:28,680 --> 00:33:31,565
Hắn đó, Joel.
Thả hàng đi.
725
00:33:35,737 --> 00:33:36,770
Joel, là cậu à?
726
00:33:36,838 --> 00:33:38,972
Oh, Chúa ơi,
cậu có--
727
00:33:39,040 --> 00:33:40,707
oh, Chúa--
đó là Jamie!
728
00:33:40,775 --> 00:33:41,809
Cô nhóc là ai thế?
729
00:33:41,876 --> 00:33:43,777
Cả trường đang bàn tán về nó.
730
00:33:43,845 --> 00:33:45,645
Chúng ta có vấn đề ở đây, Chance.
731
00:33:45,697 --> 00:33:47,247
Jamie, tớ sẽ kể cho cậu
sau nhé,
732
00:33:47,315 --> 00:33:48,282
nhưng bây giờ
tớ phải đi rồi, được chứ?
733
00:33:48,349 --> 00:33:50,684
Coi nào, nhóc.
Bỏ đi.
734
00:33:50,752 --> 00:33:52,953
Mang cho tao laptap...
và thằng nhóc.
735
00:33:53,021 --> 00:33:54,855
Được rồi, mọi người,
chuẩn bị hành động.
736
00:33:54,923 --> 00:33:57,324
Jamie, tớ thật sự
phải đi ngay, được không?
737
00:33:57,392 --> 00:33:58,992
Coi này, đi ngay nhé?
738
00:33:59,060 --> 00:34:00,844
Cậu đang nói cái quái gì thế?
Tới giờ rồi, Joel.
739
00:34:00,929 --> 00:34:02,262
Chance, hắn bắt thằng bé.
740
00:34:02,330 --> 00:34:03,697
Đi thôi. Ngay.
Xin lỗi!
741
00:34:03,765 --> 00:34:05,516
Bọn cháu đang có
cuộc chuyện trò riêng tư ở đây.
742
00:34:05,600 --> 00:34:07,801
Tớ xin lỗi, Jamie. Tớ xin lỗi.
Gặp cậu sau nhé?
- Thật sao?
743
00:34:07,869 --> 00:34:09,236
Chúng ta đang đi đâu đây?
744
00:34:09,304 --> 00:34:11,605
Chúng không để nó đi.
Chúng đang dẫn nó.
745
00:34:14,209 --> 00:34:16,226
Đây là laptop.
Ý tôi là, chú có thể--
746
00:34:16,311 --> 00:34:18,345
nhìn đi,
ta đang đi đâu thế?
747
00:34:18,396 --> 00:34:22,249
Chú-chú đã nói
mình cần laptop mà.
748
00:34:22,317 --> 00:34:23,417
Tụi mày đang bị theo dõi.
749
00:34:23,485 --> 00:34:25,986
Cản chúng lại!
750
00:34:36,331 --> 00:34:39,566
♪ I see trees of green ♪
751
00:34:39,634 --> 00:34:41,835
♪ red roses too ♪
752
00:34:41,903 --> 00:34:45,339
♪ I see them Bloom ♪
753
00:34:45,406 --> 00:34:47,374
♪ for me and you ♪
754
00:34:47,425 --> 00:34:51,512
♪ and I say to myself ♪
755
00:34:51,579 --> 00:34:57,151
♪ what a wonderful world ♪
756
00:34:58,586 --> 00:35:01,188
Cháu không sao chứ?
Vâng, vâng, cháu nghĩ không sao.
757
00:35:01,256 --> 00:35:02,556
Túi đâu rồi?
758
00:35:02,624 --> 00:35:04,992
Cháu không biết/
759
00:35:05,059 --> 00:35:07,444
♪ Bright sunny days ♪
760
00:35:07,529 --> 00:35:09,863
♪ dark sacred nights ♪
761
00:35:09,931 --> 00:35:14,034
♪ and I think to myself ♪
762
00:35:14,102 --> 00:35:16,086
♪ what a wonderful world ♪
763
00:35:20,108 --> 00:35:22,709
Tên ngốc đó
đang phá hỏng Giáng Sinh.
764
00:35:22,777 --> 00:35:25,512
Coi chừng, coi chừng!
765
00:35:31,719 --> 00:35:35,589
♪ And I say to myself ♪
766
00:35:38,993 --> 00:35:42,796
♪ what a wonderful world ♪
767
00:35:42,864 --> 00:35:45,732
Khu thương mại vào Giáng Sinh--
như cái sở thú.
768
00:35:56,467 --> 00:35:59,302
Fire in the hole.
769
00:35:59,370 --> 00:36:01,037
Oh!
770
00:36:01,105 --> 00:36:03,340
Các anh không phải người duy nhất
sống trong áp lực và hiểm nguy.
771
00:36:03,401 --> 00:36:04,835
Không thể cám ơn hết các anh.
772
00:36:04,903 --> 00:36:06,203
Tôi đã nói với Hoxton-Moss.
773
00:36:06,271 --> 00:36:07,638
Họ nói Meachem
tự ý hành động,
774
00:36:07,706 --> 00:36:10,007
và họ sẽ hợp tác với FDA,
nên tôi giữ được việc.
775
00:36:10,074 --> 00:36:11,826
Tốt đấy.
Mừng là bọn tôi giúp được.
776
00:36:11,858 --> 00:36:13,276
Winston,
tôi sẽ nhớ anh lắm.
777
00:36:13,360 --> 00:36:14,393
Aw...
778
00:36:14,444 --> 00:36:16,996
Thật tuyệt khi có ai đó
cùng hàn thuyên.
779
00:36:17,064 --> 00:36:18,998
À, anh hy vọng sẽ
tốt hơn tâm sự với anh.
780
00:36:19,066 --> 00:36:20,700
Anh biết mình không
dễ chịu lắm,
781
00:36:20,767 --> 00:36:22,835
nhưng rồi sẽ thay đổi,
anh hứa đó.
782
00:36:22,903 --> 00:36:24,270
Em tin được chút nào không?
783
00:36:24,338 --> 00:36:25,605
Hầu hết.
784
00:36:25,672 --> 00:36:26,956
Không nhiều lắm ha.
785
00:36:27,040 --> 00:36:28,641
À, chẳng phải
cô sẽ không bao giờ gặp tôi
786
00:36:28,709 --> 00:36:29,909
nữa sao, phải không?
787
00:36:29,977 --> 00:36:31,077
Thứ 5, lúc 4:00.
788
00:36:31,144 --> 00:36:32,645
Thứ 5, lúc 4:00 là gì?
789
00:36:32,713 --> 00:36:34,413
Hội yêu sách.
790
00:36:34,481 --> 00:36:38,184
Nhân tiện, và đó là
cây thông xinh xắn đó.
791
00:36:38,251 --> 00:36:39,669
Cám ơn anh, Winston.
792
00:36:43,824 --> 00:36:44,807
Hey.
793
00:36:44,891 --> 00:36:47,143
Oh, uh, Jamie, chào.
794
00:36:47,227 --> 00:36:49,161
Um, cậu sao rồi?
795
00:36:49,229 --> 00:36:51,364
Tớ...
796
00:36:51,431 --> 00:36:53,165
Xin lỗi về vụ hỗn loạn
ở khu thương mại.
797
00:36:53,233 --> 00:36:54,667
Tớ thật sự không biết
mình đang nghĩ gì. Xin lỗi.
798
00:36:54,735 --> 00:36:56,168
Cậu đang đùa à?
799
00:36:56,236 --> 00:36:58,871
Đó là điều tuyệt vời nhất
tớ từng thấy.
800
00:36:58,939 --> 00:37:02,541
Cậu như là
anh hùng ngoài đời.
801
00:37:02,609 --> 00:37:04,610
Uh, cám ơn.
802
00:37:08,348 --> 00:37:10,666
Um, à, tuyệt.
Tớ đoán, uh--
803
00:37:10,751 --> 00:37:12,618
Tớ đoán sẽ gặp cậu
vào ngày mai.
804
00:37:13,887 --> 00:37:14,887
Joel!
805
00:37:19,559 --> 00:37:21,160
Jamie. Jamie, đợi đã.
806
00:37:21,228 --> 00:37:22,328
Tớ, um...
807
00:37:22,396 --> 00:37:25,131
Đó là, uh...
808
00:37:25,198 --> 00:37:27,466
Ừ, cây tầm gửi.
809
00:37:33,473 --> 00:37:35,241
Oh. Đợi đã.
810
00:37:36,743 --> 00:37:40,012
Cứ cho thằng bé chút thời gian.
Nó có thể xử lý được mà.
811
00:37:40,080 --> 00:37:42,214
Thằng bé là người nhà Applebaum.
812
00:37:49,322 --> 00:37:50,723
Mai gặp lại nhé.
813
00:38:10,243 --> 00:38:11,177
Hey, các anh.
814
00:38:11,244 --> 00:38:13,512
Thứ này là gì đây?
815
00:38:13,580 --> 00:38:15,715
Winston,
anh không nên thế.
816
00:38:15,782 --> 00:38:17,583
Nhưng lỡ rồi.
817
00:38:17,651 --> 00:38:20,019
Chúc mừng Giáng Sinh.
818
00:38:20,087 --> 00:38:21,620
Ho ho ho!
819
00:38:21,688 --> 00:38:23,439
Có ai muốn làm một ly Scotch không?
820
00:38:23,523 --> 00:38:25,424
Xoáy từ văn phòng
của tên Meachem đấy.
821
00:38:25,492 --> 00:38:27,159
Ừ.
Cho tôi ly double.
822
00:38:38,105 --> 00:38:40,806
Các anh biết không, tôi luôn tự hỏi
nó sẽ ra sao,
823
00:38:40,874 --> 00:38:43,142
lớn lên ở vùng ngoại ô
824
00:38:43,210 --> 00:38:44,643
cùng gia đình.
825
00:38:44,711 --> 00:38:47,613
Tất cả gì tôi biết là
thà bị dày vò bởi...
826
00:38:47,681 --> 00:38:48,948
À, bởi tôi
827
00:38:49,015 --> 00:38:50,883
còn hơn là quay lại đó
lần nữa.
828
00:38:50,951 --> 00:38:52,251
Khu ngoại ô đổ nát.
829
00:38:52,319 --> 00:38:54,053
Được rồi,
với tôi thế thôi.
830
00:38:54,104 --> 00:38:55,387
Phải đi rồi.
831
00:38:55,455 --> 00:38:57,790
Ừ.
Ừ, tôi cũng vậy.
832
00:38:57,858 --> 00:38:59,391
Tôi kiệt sức rồi.
833
00:38:59,459 --> 00:39:00,960
Gặp các anh sau.
834
00:39:01,027 --> 00:39:02,795
Coi nào.
Tôi sẽ đi cùng cô.
835
00:39:02,863 --> 00:39:04,797
Tôi có cuộc hẹn
với thợ sửa ống nước.
836
00:39:04,865 --> 00:39:05,931
Thợ sửa ống?
837
00:39:05,999 --> 00:39:07,433
Ừ, tôi không muốn bỏ lỡ.
838
00:39:07,501 --> 00:39:09,335
Quá nửa đêm rồi.
839
00:39:09,402 --> 00:39:12,071
Không phải một người--
một nhóm người.
840
00:39:12,139 --> 00:39:15,040
Cứ quên nó đi.
Anh chẳng muốn biết đâu.
841
00:39:29,656 --> 00:39:30,823
Oh, jeez!
842
00:39:30,891 --> 00:39:33,192
Ừ, tôi chỉ kiểm tra nước non thôi.
843
00:39:36,296 --> 00:39:37,496
Ilsa.
844
00:39:37,564 --> 00:39:40,099
Tôi tưởng cô
đi qua tận năm mới.
845
00:39:40,167 --> 00:39:41,333
Anh đã đúng.
846
00:39:41,401 --> 00:39:43,302
Về việc gì?
847
00:39:44,939 --> 00:39:46,635
Tôi đi để thẩy mình vào công việc
848
00:39:46,735 --> 00:39:47,436
vì nghĩ hẳn sẽ giúp quên được
849
00:39:47,541 --> 00:39:50,843
chuyện Marshall đã đi xa rồi.
850
00:39:52,947 --> 00:39:53,943
Nhưng không.
851
00:39:54,981 --> 00:39:57,349
À, vài thứ
cô không thể tránh khỏi,
852
00:39:57,417 --> 00:40:00,052
dù đi xa đến cỡ nào.
853
00:40:00,120 --> 00:40:02,121
Anh đang uống một mình
suốt kì nghỉ lễ à?
854
00:40:02,172 --> 00:40:03,689
Không còn nữa.
855
00:40:07,427 --> 00:40:08,894
Thậm chí trước khi
Marshall mất,
856
00:40:08,962 --> 00:40:11,530
đây không phải
thời khắc ưa thích của tôi trong năm.
857
00:40:11,598 --> 00:40:13,098
Sao lại không?
858
00:40:13,166 --> 00:40:14,934
Oh, tôi chẳng biết.
859
00:40:15,001 --> 00:40:19,772
Dường như luôn là
thời gian dành cho gia đình.
860
00:40:21,041 --> 00:40:23,375
Đó không phải cô à?
861
00:40:23,443 --> 00:40:26,212
Không đâu.
862
00:40:27,747 --> 00:40:28,864
À...
863
00:40:31,551 --> 00:40:33,319
Đây là
gia đình khác thường đấy.
864
00:40:39,259 --> 00:40:41,460
Nói đi...
865
00:40:41,528 --> 00:40:43,262
Ilsa...
866
00:40:43,330 --> 00:40:44,930
Việc ngắm thứ đấy, cô biết đó,
867
00:40:44,998 --> 00:40:48,267
dịp lễ thật sự không phải là
tất cả gì họ tán dương,
868
00:40:48,335 --> 00:40:51,403
cô nói gì về việc chúng ta, uh,
gỡ cái cây đó?
869
00:40:51,471 --> 00:40:54,039
Nó là thứ của Winston.
Tôi là người duy nhất sống ở đây.
870
00:40:54,107 --> 00:40:55,741
Cô là sếp.
Đấy là sự thật.
871
00:40:57,210 --> 00:40:59,912
Nhưng tôi khá thích
những gì nó tượng trưng--
872
00:40:59,980 --> 00:41:03,182
điều gì đó mong muốn.
873
00:41:06,286 --> 00:41:08,087
Giữ nguyên cái cây.
874
00:41:12,158 --> 00:41:13,893
Giáng Sinh vui vẻ,
anh Chance.
875
00:41:13,960 --> 00:41:16,262
Chúc mừng Giáng Sinh,
cô Pucci.
876
00:41:22,102 --> 00:41:30,125
♪
877
00:41:38,285 --> 00:41:39,818
♪
878
00:41:39,886 --> 00:41:42,955
Translator: sfpd - HDVietNam.
Thanks for your watching!