1
00:00:16,995 --> 00:00:21,015
Traduzione: norwego1970
2
00:00:21,982 --> 00:00:26,528
Revisione: 8x8
[IScrew]
3
00:00:26,941 --> 00:00:32,928
www.italianshare.net
Sezione: ISubs Movies
4
00:00:38,500 --> 00:00:41,947
R - e - t - z - n.
5
00:00:43,419 --> 00:00:44,793
La linea seguente.
6
00:00:44,860 --> 00:00:49,351
Z - h - o - t - n - x.
7
00:00:49,660 --> 00:00:52,231
X - o - t.
8
00:00:53,261 --> 00:00:56,294
F - d - e.
9
00:00:56,620 --> 00:00:58,113
Il gruppo seguente.
10
00:00:58,701 --> 00:01:01,237
R - e - d.
11
00:01:01,781 --> 00:01:04,151
O - z - f.
12
00:01:05,221 --> 00:01:06,500
Ok.
13
00:01:08,941 --> 00:01:10,138
Eunice?
14
00:01:10,501 --> 00:01:14,661
Quante di queste lettere vedi veramente
e quante ne hai imparate a memoria?
15
00:01:15,024 --> 00:01:16,730
Riesco a vederle tutte, Dr. Avery.
16
00:01:20,504 --> 00:01:22,162
- Eunice...
- D' accordo.
17
00:01:22,743 --> 00:01:25,824
Ho memorizzato le ultime due, Tom.
Solo le ultime due.
18
00:01:25,943 --> 00:01:27,655
Se non mi rinnovassero la patente...
19
00:01:27,775 --> 00:01:30,418
Devi usare gli occhiali
che ti ho prescritto.
20
00:01:30,464 --> 00:01:33,083
Le lenti a contatto non le posso usare
e gli occhiali mi danno mal di testa.
21
00:01:33,144 --> 00:01:34,496
Cambieremo la prescrizione.
22
00:01:34,616 --> 00:01:37,382
La DGT (Direzione Generale del Traffico)
ti fara' un altro esame.
23
00:01:37,866 --> 00:01:39,690
Ho imparato a memoria
anche quelle tavole!
24
00:01:41,585 --> 00:01:44,867
La signora Conrad ha chiamato
per cancellare l'appuntamento di domani.
25
00:01:44,905 --> 00:01:48,733
Bill Warren vuole sapere se puo'
vederla prima di andare al lavoro,
26
00:01:48,746 --> 00:01:50,985
il che significa che dovra'
arrivare prima delle otto.
27
00:01:51,025 --> 00:01:52,851
- D' accordo.
- D' accordo, per le otto?
28
00:01:52,905 --> 00:01:53,853
Si'.
29
00:01:53,945 --> 00:01:56,185
Ha chiamato Roger,
mentre era con un paziente,
30
00:01:56,267 --> 00:01:59,015
dice che se fa tardi all'appuntamento
per l'ora del te', paghera' le birre.
31
00:01:59,067 --> 00:02:00,643
Dovro' comunque pagare le birre!
32
00:02:01,266 --> 00:02:04,548
E Daniel ha lasciato un messaggio
nella segreteria, ieri sera.
33
00:02:04,587 --> 00:02:06,293
- Che dice?
- Dice che richiamera'.
34
00:02:06,348 --> 00:02:08,966
Dice che e' da qualche parte in Francia.
Mi sembrava stesse bene.
35
00:02:09,027 --> 00:02:10,981
E chi non starebbe bene
se fosse in Francia, vero?
36
00:02:11,066 --> 00:02:14,065
- Ha lasciato un numero questa volta?
- No.
37
00:02:16,227 --> 00:02:18,929
Chiunque su questo pianeta ha
un cellulare, tranne mio figlio.
38
00:02:19,268 --> 00:02:21,009
Che succede a questo ragazzo?
39
00:02:21,547 --> 00:02:24,379
- Il mondo secondo Daniel.
- Ci vediamo.
40
00:02:27,908 --> 00:02:28,904
Oh...No!!!
41
00:02:31,228 --> 00:02:32,722
Lascia che ti faccia vedere
come fa un vero dottore!
42
00:02:32,830 --> 00:02:34,785
E da quando Tom non e'
un vero dottore, Roger?
43
00:02:34,871 --> 00:02:37,655
Gli occhi sono l' organo
piu' importante del corpo, Roger.
44
00:02:37,709 --> 00:02:40,541
- Forse alla tua eta', Tom!
- Sono le finestre dell'anima.
45
00:02:40,589 --> 00:02:42,710
Si'? Ma nel caso di Roger?
Lui non ne ha una.
46
00:02:47,591 --> 00:02:49,462
Ragazzi, per me questa
è mancanza di allenamento.
47
00:02:49,789 --> 00:02:51,661
Ehi, Phil! Non usare il foot wedge.
(Riferimento scherzoso a una tecnica del golf)
48
00:02:51,751 --> 00:02:52,995
Utilizzero' il tuo foot wedge, Roger.
49
00:02:53,711 --> 00:02:56,543
- A che distanza siamo? Una settantina?
- Si', più altri dieci, fino alla bandiera.
50
00:03:00,471 --> 00:03:01,929
Questo e' un bel colpo.
51
00:03:02,071 --> 00:03:03,481
- Ti e' piaciuto?
- Bella giocata.
52
00:03:03,591 --> 00:03:04,964
- Gran bella giocata.
- Ci sono vicino.
53
00:03:05,752 --> 00:03:08,074
Si', lo vedo. E' distante all'incirca
tre piedi. Ti va un passaggio?
54
00:03:08,152 --> 00:03:10,723
- Sono vecchio e stanco.
- Sei vecchio e pigro!
55
00:03:10,750 --> 00:03:12,326
Vorrei vedere te
a camminare in questo campo.
56
00:03:17,672 --> 00:03:19,414
E' il mio e può aspettare.
57
00:03:23,793 --> 00:03:26,494
- Prendi quest... Ahi ahi!
- Non male.
58
00:03:26,552 --> 00:03:28,424
Mi occupo di questo e
vi raggiungo più tardi. Pronto?
59
00:03:28,513 --> 00:03:29,840
Pronto, pronto?
60
00:03:30,194 --> 00:03:33,773
- Sì, pronto?
- Potrei parlare con il signor Tom Avery?
61
00:03:34,074 --> 00:03:37,072
- Mi dispiace, non parlo francese.
- Sono il capitano Henri Sebastian,
62
00:03:37,116 --> 00:03:40,729
della Gendarmeria Nazionale,
Saint Jean Pied de Port, in Francia.
63
00:03:40,755 --> 00:03:41,702
E' accaduto qualcosa?
64
00:03:41,835 --> 00:03:46,043
- Lei e' il padre di Daniel Avery?
- Sì, sono io.
65
00:03:46,395 --> 00:03:49,843
Mi dispiace informarla
che suo figlio è morto.
66
00:03:49,996 --> 00:03:54,204
Cosa? Ma che significa?
Daniel?
67
00:03:54,516 --> 00:03:55,796
E' accaduto qualcosa a Daniel?
68
00:03:55,876 --> 00:03:59,821
E' stato sorpreso da una temporale,
sul "Cammino di Santiago", signore.
69
00:04:00,195 --> 00:04:01,605
Non so nemmeno dove sia.
70
00:04:01,676 --> 00:04:04,839
E' nei Pirenei francesi.
Era in pellegrinaggio.
71
00:04:06,358 --> 00:04:07,352
Tom!
72
00:04:08,756 --> 00:04:09,752
Tommy!
73
00:04:10,436 --> 00:04:11,633
Dove stai andando!
74
00:04:13,197 --> 00:04:14,193
Tommy!
75
00:04:21,982 --> 00:04:25,004
IScrew presenta
76
00:04:25,935 --> 00:04:28,969
"Il Cammino"
77
00:04:30,016 --> 00:04:33,380
Traduzione
Norwego1970
78
00:04:34,213 --> 00:04:37,622
Revisione
8x8 [IScrew]
79
00:04:38,639 --> 00:04:42,134
- Mi spiace per la sua perdita, Tom.
- La ringrazio, Padre.
80
00:04:44,119 --> 00:04:46,655
Andro' in Europa
per riportare Daniel a casa.
81
00:04:54,121 --> 00:04:55,946
Vuole pregare insieme a me, Tom?
82
00:04:59,281 --> 00:05:00,655
Per cosa?
83
00:05:35,364 --> 00:05:38,032
Tutte le informazioni riguardo
il suo itinerario si trovano qui.
84
00:05:38,965 --> 00:05:41,500
Ho cancellato tutti gli appuntamenti
per le prossime settimane.
85
00:05:41,524 --> 00:05:43,016
Voleva vedere il mondo.
86
00:05:46,164 --> 00:05:47,158
E l'ha fatto.
87
00:06:57,130 --> 00:06:59,250
- Dovresti prendere l'aereo con me.
- Che cosa?
88
00:06:59,571 --> 00:07:01,609
- Dovresti prendere l'aereo con me.
- Si', certo.
89
00:07:01,692 --> 00:07:03,281
Trovi una macchina,
prepari una valigia,
90
00:07:03,401 --> 00:07:07,013
prendi il tuo passaporto.
E ti dimentichi del golf.
91
00:07:07,133 --> 00:07:08,921
Dai... un viaggio padre e figlio.
Sarebbe divertente.
92
00:07:10,771 --> 00:07:14,101
- Quando pensi di ritornare?
- Non lo so.
93
00:07:15,453 --> 00:07:16,780
Cosi', non hai un itinerario.
94
00:07:17,255 --> 00:07:18,958
Eravamo d'accordo, che se mi
avessi accompagnato all'aeroporto,
95
00:07:19,078 --> 00:07:21,729
non mi avresti tenuto una lezione
su come mi rovino la vita.
96
00:07:21,893 --> 00:07:22,888
Ho mentito.
97
00:07:25,013 --> 00:07:26,573
Sai, la maggior parte della gente non ha
il coraggio di fare armi e bagagli,
98
00:07:26,693 --> 00:07:29,015
e lasciarsi tutto alle spalle, Daniel.
99
00:07:29,093 --> 00:07:30,751
Beh, io non sono
la maggior parte della gente.
100
00:07:30,893 --> 00:07:32,718
Se non ho il tuo beneplacito,
va bene lo stesso.
101
00:07:33,093 --> 00:07:34,800
Ma non giudicare cio' che
sto facendo. Non giudicarmi.
102
00:07:37,655 --> 00:07:41,566
La mia vita qui, ti sembrera' insignificante.
Ma è la vita che ho scelto.
103
00:07:43,735 --> 00:07:47,645
Papà, una vita non si sceglie.
Si vive.
104
00:07:52,893 --> 00:07:53,972
Signore e signori, tra poco,
105
00:07:54,095 --> 00:07:56,798
arriveremo alla stazione di
Saint Jean Pied de Port.
106
00:07:56,816 --> 00:07:58,357
E' l'ultima fermata di questo treno.
107
00:07:59,495 --> 00:08:01,948
Prima di scendere, assicuratevi
di avere i vostri bagagli.
108
00:08:02,016 --> 00:08:05,298
E' stato un piacere avervi a bordo
e speriamo passiate una buona giornata.
109
00:08:33,899 --> 00:08:35,521
- Signor Avery?
- Si'?.
110
00:08:37,939 --> 00:08:40,771
Ci siamo sentiti al telefono.
Sono il capitano Henri Sebastian.
111
00:08:40,820 --> 00:08:41,933
Ah, certo.
112
00:08:55,460 --> 00:08:58,909
Non so come mai. So che è difficile.
Ma speravo di vedere qualcos'altro.
113
00:08:59,820 --> 00:09:02,937
E' la stessa parola che si usa da noi.
Speravo sarebbe stato diverso...
114
00:09:03,860 --> 00:09:07,107
Signor Avery, se non e' pronto
a farlo... Puo' attendere.
115
00:09:07,781 --> 00:09:10,613
Va bene... Cioe', volevo dire...
Non va bene... Mi sento bene.
116
00:09:11,620 --> 00:09:14,784
Ok, facciamolo, ok?
Semplicemente, facciamolo.
117
00:10:00,066 --> 00:10:01,938
Questi sono gli effetti
personali di Daniel.
118
00:10:03,867 --> 00:10:04,862
Grazie.
119
00:10:08,307 --> 00:10:10,297
Questo e' tutto cio' che aveva,
quando l'abbiamo rinvenuto.
120
00:10:11,186 --> 00:10:13,674
- Che e' successo?
- E' stata una fatalità.
121
00:10:14,186 --> 00:10:16,757
Il tempo nei Pirenei e' famoso
per essere imprevedibile.
122
00:10:16,827 --> 00:10:19,529
Sono sicuro che qualcuno qui,
debba aver informato Daniel.
123
00:10:22,187 --> 00:10:23,680
Non eravate molto in relazione?
124
00:10:25,708 --> 00:10:28,410
Non da quando e' morta sua madre.
Mi dispiace dirlo.
125
00:10:29,307 --> 00:10:30,966
Che stava facendo, la'?
126
00:10:31,348 --> 00:10:33,220
Era in pellegrinaggio, sul Cammino.
127
00:10:33,949 --> 00:10:36,353
Camminava verso
Santiago de Compostela.
128
00:10:36,627 --> 00:10:39,710
Gente con tradizioni e fedi le piu' diverse,
di generazioni differenti,
129
00:10:39,830 --> 00:10:42,750
hanno effettuato il Cammino da qui,
nei Pirenei francesi,
130
00:10:42,870 --> 00:10:44,859
fino a Santiago de Compostela.
131
00:10:45,029 --> 00:10:48,547
Ottocento chilometri, attraverso
la costa a nord della Spagna.
132
00:10:48,667 --> 00:10:49,991
Per piu' di mille anni.
133
00:10:50,111 --> 00:10:53,275
A noi credenti, e' stato detto
che le spoglie di San Giacomo,
134
00:10:53,395 --> 00:10:55,535
l'apostolo di Gesu', sono seppellite lì.
135
00:10:56,870 --> 00:10:58,659
E cosi' andiamo in pellegrinaggio.
136
00:10:59,351 --> 00:11:01,508
Questo e' cio' che stava
facendo suo figlio Daniel.
137
00:11:02,553 --> 00:11:03,714
Come mai era da solo?
138
00:11:04,391 --> 00:11:06,796
Molte persone scelgono
di fare il viaggio da soli.
139
00:11:06,872 --> 00:11:09,823
Il Cammino è un viaggio
molto personale, signor Avery.
140
00:11:14,391 --> 00:11:15,553
Questa è una conchiglia.
141
00:11:16,951 --> 00:11:19,191
Il simbolo del pellegrino
che compie il viaggio.
142
00:11:21,713 --> 00:11:22,708
E questo..
143
00:11:23,553 --> 00:11:26,172
E' il passaporto di Daniel
per il Cammino.
144
00:11:27,633 --> 00:11:31,922
Dev'essere timbrato ad ogni tappa
importante lungo il percorso in Spagna.
145
00:11:33,753 --> 00:11:36,703
Ed il primo timbro è qui a Saint Jean.
146
00:11:39,434 --> 00:11:40,428
Grazie.
147
00:11:45,114 --> 00:11:46,820
Una volta giunto al termine,
148
00:11:49,715 --> 00:11:52,203
il passaporto dovrebbe apparire cosi'.
149
00:12:00,636 --> 00:12:04,676
Ho fatto il Cammino fino
all'oceano Atlantico, tre volte.
150
00:12:05,037 --> 00:12:06,530
Andata e ritorno.
151
00:12:07,075 --> 00:12:12,065
E lo faro', ancora una volta, per il mio
settantesimo anno. Se Dio vuole, certo.
152
00:12:18,357 --> 00:12:20,349
Daniel era il mio unico figlio.
153
00:12:20,437 --> 00:12:22,475
Possiamo provvedere
anche alla cremazione,
154
00:12:22,637 --> 00:12:26,548
se questo e' un modo più adatto per
trasportare le sue spoglie a casa.
155
00:12:40,960 --> 00:12:43,329
Le dispiace se mi siedo, lì accanto?
156
00:12:43,400 --> 00:12:45,437
- E' che... non c'e'...
- Mi scusi, non parlo francese.
157
00:12:45,518 --> 00:12:48,635
Le dispiace se mi siedo al suo tavolo?
Non ci sono altri posti disponibili.
158
00:12:49,199 --> 00:12:52,200
- Salve, Sono Joost. Vengo da Amsterdam.
- Tom.
159
00:12:52,320 --> 00:12:53,314
Salve, Tom.
160
00:12:55,679 --> 00:13:00,835
Ci siamo visti sul treno, questa mattina.
Da Parigi, eravamo sullo stesso treno.
161
00:13:03,762 --> 00:13:04,924
Lei non e' un pellegrino, vero?
162
00:13:06,561 --> 00:13:09,761
Un pellegrino, uno che cammina..
163
00:13:09,921 --> 00:13:12,623
Non e' qui per camminare
fino a Santiago de Compostela.
164
00:13:12,722 --> 00:13:14,630
No, sono qui per questioni di famiglia.
165
00:13:16,642 --> 00:13:18,467
Beh, non e' una cosa per tutti.
166
00:13:18,561 --> 00:13:21,892
Infatti, questa settimana
è morto qualcuno, qui, sul Cammino.
167
00:13:21,923 --> 00:13:23,629
Era in cammino solo da un giorno.
168
00:13:24,723 --> 00:13:28,052
- Si', una tragedia.
- Si'.
169
00:13:28,122 --> 00:13:30,244
Ma il motivo per cui io faccio
il Cammino non è un mistero.
170
00:13:31,002 --> 00:13:32,199
Vede questa trippa?
171
00:13:32,682 --> 00:13:35,005
Il mio fratello maggiore, a Rotterdam,
si sposera' il prossimo dicembre,
172
00:13:35,083 --> 00:13:36,908
e devo entrare nel mio vecchio vestito.
173
00:13:37,804 --> 00:13:39,794
Potrebbe semplicemente
comprarne uno nuovo.
174
00:13:39,883 --> 00:13:41,590
Si', ma e' la terza volta che si sposa.
175
00:13:42,485 --> 00:13:45,566
Comunque, nozze o non, un po'
piu' snello, un po' piu' leggero...
176
00:13:45,603 --> 00:13:47,096
Renderei il mio medico
177
00:13:48,204 --> 00:13:51,155
e mia moglie, un po' più felici.
178
00:13:51,445 --> 00:13:52,689
Grazie mille.
179
00:14:04,765 --> 00:14:05,928
Mi serve per prendere energie.
180
00:14:56,969 --> 00:14:58,166
Ascolta.
181
00:14:59,610 --> 00:15:00,889
Il mio dottorato...
182
00:15:02,691 --> 00:15:05,605
- non lo finirò.
- Intendi, quest'anno?
183
00:15:06,691 --> 00:15:07,686
Intendo, mai.
184
00:15:09,852 --> 00:15:12,221
Non posso conoscere
il mondo, attraverso la scuola.
185
00:15:12,291 --> 00:15:14,530
Beh, non sei in una qualsiasi
scuola. Sei a Berkeley.
186
00:15:14,812 --> 00:15:16,352
Prenditi un semestre di pausa.
Distraiti un po'.
187
00:15:16,411 --> 00:15:19,528
Non buttar via gli ultimi
dieci anni della tua vita.
188
00:15:19,572 --> 00:15:21,775
Quand'e' l'ultima volta che
hai fatto un viaggio all'estero?
189
00:15:21,932 --> 00:15:23,591
E non sto parlando
di un viaggio per affari.
190
00:15:23,693 --> 00:15:27,982
Nepal, Marocco, India,
Papua, Nuova Guinea, Europa...
191
00:15:28,254 --> 00:15:30,623
Devo andare a visitare quei posti.
Ci devo andare. Ci devo andare.
192
00:15:44,375 --> 00:15:45,371
Capitano.
193
00:15:45,774 --> 00:15:48,310
- Signor Avery?
- Vorrei che il corpo fosse cremato.
194
00:16:48,100 --> 00:16:52,141
Capitano, signore, buona notte.
195
00:16:55,780 --> 00:16:57,771
Faro' il Cammino di Santiago.
196
00:17:01,820 --> 00:17:05,102
Signor Avery, mi scusi, ma lei non e'
preparato per fare questo percorso.
197
00:17:05,341 --> 00:17:06,372
Non ha l'equipaggiamento, ne'...
198
00:17:06,501 --> 00:17:08,539
Ho lo zaino di Daniel
e tutta la sua roba.
199
00:17:08,622 --> 00:17:10,244
Ma non si e' allenato
per questa camminata.
200
00:17:10,341 --> 00:17:13,422
E senza volerle mancare di rispetto,
lei ha più di sessant' anni.
201
00:17:14,302 --> 00:17:15,960
E allora? Vorrà dire che
impieghero' un po' piu' di tempo.
202
00:17:16,062 --> 00:17:17,804
Sara' fortunato se finirà in due mesi.
203
00:17:18,381 --> 00:17:20,206
Allora e' meglio che
mi metta in marcia.
204
00:17:21,302 --> 00:17:22,759
Partiremo domani mattina.
205
00:17:25,622 --> 00:17:26,617
"Noi"?
206
00:17:28,222 --> 00:17:29,217
Si', entrambi.
207
00:18:06,507 --> 00:18:07,501
Ok ...
208
00:18:08,266 --> 00:18:09,260
Ed eccoci qui.
209
00:18:32,389 --> 00:18:34,509
Capitano, e' venuto a farmi un altro
discorso di incoraggiamento?
210
00:18:35,187 --> 00:18:38,019
Sono venuto ad augurarle
"Buon Cammino", signor Avery.
211
00:18:38,268 --> 00:18:39,677
E a darle questo.
212
00:18:43,268 --> 00:18:46,101
- E' un portafortuna?
- Una specie.
213
00:18:46,149 --> 00:18:48,354
Sapra' cosa farne
una volta arrivato la'.
214
00:18:48,628 --> 00:18:49,079
La', dove?
215
00:18:49,229 --> 00:18:52,511
Alla Croce di Ferro. E' sul Cammino.
Dovrebbe essere li', tra circa un mese.
216
00:18:52,631 --> 00:18:54,337
Puo' leggerne qualcosa sulla sua guida.
217
00:18:54,791 --> 00:18:58,370
E' un posto molto significativo.
218
00:19:00,310 --> 00:19:03,012
Signor Avery, lei sa per quale
motivo sta facendo il Cammino?
219
00:19:03,910 --> 00:19:05,782
Credo di farlo per Daniel.
220
00:19:07,271 --> 00:19:09,760
Lei sta facendo il Cammino
per se stesso. Solo per se stesso.
221
00:19:09,991 --> 00:19:11,982
Beh, in questo caso...
Non ne ho la minima idea, capitano!
222
00:19:12,552 --> 00:19:16,710
Signor Avery,
anch' io ho perso un figlio.
223
00:19:18,872 --> 00:19:21,704
Le auguro un buon Cammino.
Si goda il suo pellegrinaggio.
224
00:19:22,073 --> 00:19:23,067
Tutti e due.
225
00:19:24,671 --> 00:19:25,665
Grazie.
226
00:19:28,993 --> 00:19:29,987
Tom!
227
00:19:31,512 --> 00:19:32,507
Da questa parte.
228
00:23:36,893 --> 00:23:38,884
- Mi scusi?
- Lei e' americano?
229
00:23:39,173 --> 00:23:42,041
- Si'!
- Gli americani sono sempre in ritardo!
230
00:23:43,014 --> 00:23:45,680
- Beh, lei parla inglese?
- Come fa lei, mi pare.
231
00:23:47,134 --> 00:23:48,757
E' la prima volta che vengo in Spagna.
232
00:23:48,934 --> 00:23:52,016
Lei non e' semplicemente in Spagna.
Lei e' nei Paesi Baschi.
233
00:23:52,577 --> 00:23:53,612
Siamo in Navarra.
234
00:23:53,951 --> 00:23:57,455
Beh,c'e' una stanza nei Paesi Baschi, Navarra?
235
00:23:57,575 --> 00:23:59,282
- Una stanza?
- Intende..un letto?
236
00:23:59,495 --> 00:24:01,485
Un letto, una stanza...
E' la stessa cosa.
237
00:24:01,615 --> 00:24:04,364
- Sono molto stanco.
- Sono quindici euro, per letto e cena.
238
00:24:04,376 --> 00:24:07,741
Ma dato che e' tardi, niente cena.
La cucina è chiusa.
239
00:24:08,335 --> 00:24:10,623
Niente cena, ma sempre quindici euro.
240
00:24:10,696 --> 00:24:12,520
- Si'.
- Ok.
241
00:24:12,896 --> 00:24:14,175
Le scarpe vanno qui.
242
00:24:16,457 --> 00:24:17,654
Il bagno e' lì.
243
00:24:19,536 --> 00:24:20,531
E' qui.
244
00:24:23,735 --> 00:24:25,276
Benvenuto a Roncisvalle.
Le auguro una buona notte.
245
00:25:28,422 --> 00:25:31,420
Mi scusi, signore. Per caso,
ha della mostarda "Grey Poupon"?
246
00:25:32,983 --> 00:25:37,272
Ho fatto la sua stessa strada,
ma a Valcarlos ho fatto una deviazione.
247
00:25:37,263 --> 00:25:39,170
Percio' sono arrivato un paio
d' ore prima di lei.
248
00:25:39,462 --> 00:25:41,997
La mia guida non diceva nulla
in merito a delle deviazioni.
249
00:25:42,062 --> 00:25:44,433
Certo, perche' non ha
una guida olandese.
250
00:25:44,822 --> 00:25:46,445
- Una guida olandese?
- Si'.
251
00:25:46,543 --> 00:25:49,291
Sa, noi olandesi cerchiamo sempre
di trovare la via più veloce,
252
00:25:49,343 --> 00:25:50,622
per arrivare alla festa seguente.
253
00:25:51,663 --> 00:25:54,495
Perche', come diciamo noi,
"Se non e' olandese, non e' abbastanza"
254
00:25:56,266 --> 00:25:58,007
- La vecchia ti ha dato da mangiare?
- No.
255
00:25:58,106 --> 00:25:59,018
Oh, sei fortunato.
256
00:25:59,144 --> 00:26:01,219
Il cibo era orribile,
come lo sono i letti.
257
00:26:01,905 --> 00:26:03,398
Tieni, prendi.
258
00:26:03,465 --> 00:26:05,834
- No, non posso prendere il tuo cibo.
- Si', che puoi.
259
00:26:07,026 --> 00:26:08,020
- Grazie.
- Di nulla.
260
00:26:14,547 --> 00:26:16,372
Pamplona, eh...
Saremo li' in un paio di giorni.
261
00:26:16,467 --> 00:26:19,002
Hemingway... La corsa dei tori.
C'e' tutto.
262
00:26:19,067 --> 00:26:20,856
Penso che potrei fermarmi
li' per un paio di giorni.
263
00:26:21,586 --> 00:26:25,117
Ehi, pellegrini, niente droghe, qui! Conosco
quest' odore! Chiamero' la Guardia Civile!
264
00:26:25,147 --> 00:26:26,390
- Si'?
- Chiamero' la polizia!
265
00:26:27,946 --> 00:26:28,940
Ma cosa?
266
00:26:34,228 --> 00:26:36,763
- Perche' ha detto "droghe"?
- Oh, nulla.
267
00:26:39,308 --> 00:26:41,428
Beh, nulla, per gli standard olandesi!
268
00:26:42,469 --> 00:26:45,715
Solo un piccolo "aiutino" al tabacco,
per conciliare il sonno.
269
00:26:48,108 --> 00:26:50,098
- Ne vuoi un po' anche tu?
- No, grazie.
270
00:26:50,187 --> 00:26:52,558
- Sicuro?
- Si', sono sicuro.
271
00:26:53,149 --> 00:26:54,144
Guardi...
272
00:26:55,869 --> 00:26:57,528
Ho anche queste altre opzioni.
273
00:26:59,029 --> 00:27:00,403
Ambien (un sedativo)
o tappi per le orecchie.
274
00:27:42,273 --> 00:27:44,311
So che lei e' affascinata
dagli uomini olandesi, signora.
275
00:27:58,474 --> 00:28:01,472
- Lei ha mai fatto il Cammino, signora?
- No, mai.
276
00:28:01,635 --> 00:28:03,920
Quando ero giovane,
ero troppo occupata,
277
00:28:04,355 --> 00:28:07,968
ora che sono vecchia,
sono troppo stanca.
278
00:28:21,716 --> 00:28:25,923
Ehi, Tom, un caffe' prima di andare,
giusto per scaldare i motori, no?
279
00:28:30,597 --> 00:28:32,137
Si'. Ci faremo un caffe' alla svelta.
280
00:29:10,241 --> 00:29:14,779
Oooh, guarda questi margari, Tom!
Oh oh! Formaggio caprino fresco fresco.
281
00:29:17,519 --> 00:29:18,634
Andiamo, Tom!
282
00:29:18,762 --> 00:29:21,713
Non puoi dire di aver vissuto se non hai
provato il caprino di queste montagne.
283
00:29:39,124 --> 00:29:42,370
- Pensi di farcela, ciccione?
- Non ti preoccupare per me, vecchio!
284
00:30:47,449 --> 00:30:50,281
Ehi, Tom, quando ci siamo
incontrati a Saint Jean, tu...
285
00:30:50,529 --> 00:30:52,566
tu non hai detto nulla a proposito
di essere in pellegrinaggio.
286
00:30:52,769 --> 00:30:54,392
Non lo ero fino a quel momento.
287
00:30:56,490 --> 00:30:59,025
- Ma siamo qui.
- Si'.
288
00:31:02,169 --> 00:31:04,622
Tu hai detto di essere qui
per questioni di famiglia.
289
00:31:05,130 --> 00:31:06,125
Lo sono.
290
00:31:10,250 --> 00:31:14,029
Ma hai tutto l'equipaggiamento
per la camminata fino a Santiago.
291
00:31:14,050 --> 00:31:15,045
Si'.
292
00:31:18,171 --> 00:31:20,292
Tom, quella scatola con le ceneri...
293
00:31:21,812 --> 00:31:22,806
Mio figlio.
294
00:31:41,813 --> 00:31:44,597
Io sono a posto per oggi, Joost.
Mi fermero' qui, questa notte.
295
00:31:45,093 --> 00:31:46,965
- Qui, in questo paesino?
- Si'.
296
00:31:47,053 --> 00:31:48,593
Ma Pamplona è qui,
ad un tiro di schioppo.
297
00:31:48,693 --> 00:31:50,730
I piedi mi fanno un male dell'accidenti.
Voglio togliermi le scarpe prima possibile.
298
00:31:50,814 --> 00:31:54,013
Mi dispiace, non me ne volere...
Ma Pamplona mi chiama.
299
00:31:54,054 --> 00:31:55,001
Ok!
300
00:31:57,496 --> 00:31:58,693
E' stato un piacere.
301
00:32:32,617 --> 00:32:35,152
- Non parlo spagnolo.
- La stavamo aspettando.
302
00:32:35,737 --> 00:32:38,226
- Mi stavate aspettando?
- Lei non e' un pellegrino, signore?
303
00:32:38,617 --> 00:32:39,565
Si'.
304
00:32:39,698 --> 00:32:41,937
Allora, stiamo sempre
aspettando pellegrini! Venga,
305
00:32:42,017 --> 00:32:44,636
abbiamo un sacco di letti disponibili
ed il cibo è ancora caldo.
306
00:32:44,818 --> 00:32:46,643
Ehi!...Sono arrivati gli americani!
307
00:32:51,057 --> 00:32:52,052
Andiamo! Su!
308
00:32:59,059 --> 00:33:01,014
La verita' sulla vicenda
e' ancora da scoprire.
309
00:33:01,101 --> 00:33:06,255
Ora, Carlomagno aveva altre idee,
estendere il suo impero.
310
00:33:06,941 --> 00:33:10,022
Attraverso' i Pirenei, ma le cose non
andarono come aveva previsto.
311
00:33:10,021 --> 00:33:13,136
Questa e' la Spagna.
La Spagna basca.
312
00:33:14,061 --> 00:33:16,134
Torturo' i baschi di Pamplona
313
00:33:16,780 --> 00:33:17,977
e permise ai suoi uomini
314
00:33:18,102 --> 00:33:21,632
di riposarsi troppo e di divertirsi
con le nostre donne.
315
00:33:21,862 --> 00:33:24,564
Quando i pastori baschi,
che vivevano qui attorno,
316
00:33:24,621 --> 00:33:26,327
seppero cio' che era
accaduto a Pamplona.
317
00:33:26,662 --> 00:33:28,238
si nascosero nei boschi.
318
00:33:28,302 --> 00:33:30,671
E noi....noi Baschi, li uccidemmo!
319
00:33:30,742 --> 00:33:34,521
Mi dispiace, signore, ma qui
c'e' scritta un'altra storia.
320
00:33:34,662 --> 00:33:37,660
Questa e' completamente una bufala!
321
00:33:37,702 --> 00:33:39,693
Non trovera' molta verita' in quel libro.
322
00:33:40,543 --> 00:33:43,825
Carlomagno!
Rolando, non Roldan! Rolando!
323
00:33:43,864 --> 00:33:46,897
Questa e' parte della storia
francese, ok? Non basca!
324
00:33:46,944 --> 00:33:48,271
Questo e' vero.
325
00:33:48,384 --> 00:33:52,080
I francesi... I francesi non vogliono
ammettere che la morte di Rolando,
326
00:33:52,103 --> 00:33:55,634
e' avvenuta a causa di Carlomagno
e degli intenti cristiani.
327
00:33:55,663 --> 00:33:57,785
Andiamo... Su!
Buonanotte a tutti!
328
00:33:58,583 --> 00:34:00,953
Aspetta un minuto..
329
00:34:00,984 --> 00:34:05,558
Aspetta un minuto, signor, signor... Pensavo
fossero gli arabi ad aver ucciso Rolando.
330
00:34:35,306 --> 00:34:37,131
Uno dei ragazzi dice
che sei canadese.
331
00:34:37,507 --> 00:34:39,131
Non spargere troppo la voce in giro.
332
00:34:43,748 --> 00:34:45,821
Dunque, che ci fai lungo il Cammino, Boomer?
333
00:34:46,789 --> 00:34:47,784
Mi chiamo Tom.
334
00:34:48,147 --> 00:34:49,889
Sai, come i bimbi nati
durante il boom economico,
335
00:34:50,348 --> 00:34:52,801
si portano dietro i segni
di quella generazione disperata,
336
00:34:52,868 --> 00:34:56,613
che tira l'ultimo respiro, lasciandoci
nella merda un'ultima volta.
337
00:34:56,588 --> 00:34:57,917
L'unica cosa che vi manca
di quel periodo "Boomer"
338
00:34:58,037 --> 00:34:59,350
e' una di quelle stupide
acconciature a coda di cavallo.
339
00:34:59,470 --> 00:35:01,875
ed una collezione di canzoni
di James Taylor sul vostro iPod.
340
00:35:02,029 --> 00:35:06,104
Mi piace James Taylor,
ma non ho un iPod.
341
00:35:06,149 --> 00:35:07,227
Ah, aha, questo e' abbastanza strano.
342
00:35:07,350 --> 00:35:11,390
Cosa? Non un iPod, un cellulare
o un computer per tenervi connessi?
343
00:35:11,669 --> 00:35:13,577
Non e' scritto da qualche parte
nel libretto di istruzioni del Baby-Boomer,
344
00:35:13,669 --> 00:35:17,200
Che devi avere una certa percentuale di
qualsiasi cosa sia prodotta da Steve Jobs?
345
00:35:20,391 --> 00:35:23,223
Dunque, qual e' la motivazione?
In pellegrinaggio per cambiarti la vita?
346
00:35:23,392 --> 00:35:25,512
- Una roba del genere.
- Aspetta, non dirmelo.
347
00:35:25,592 --> 00:35:28,506
Sei reduce da un brutto divorzio,
nel quale lei ti ha portato via tutto.
348
00:35:28,552 --> 00:35:30,507
O forse sei qui, per incontrare
qualche bella ragazza,
349
00:35:30,591 --> 00:35:32,711
in modo da rivivere i fasti
dei tuoi tempi al college?
350
00:35:32,792 --> 00:35:35,161
Credimi, ho visto un sacco
di queste assurdita'.
351
00:35:36,312 --> 00:35:37,557
Ooooh.Ci sono!
352
00:35:37,672 --> 00:35:39,461
Cerchi un'espiazione, dopo aver fottuto
353
00:35:39,552 --> 00:35:42,834
i fondi pensionistici della tua società,
bruciandoli in qualche scandalo finanziario.
354
00:35:42,994 --> 00:35:44,486
Sembri veramente molto arrabbiata.
355
00:35:44,952 --> 00:35:46,943
Si', certo. Sono arrabbiata.
356
00:35:48,113 --> 00:35:49,392
Dovrei riuscire a smettere
con le sigarette,
357
00:35:51,153 --> 00:35:53,060
e sono realmente incazzata per questo.
358
00:35:54,073 --> 00:35:56,526
E quando arriveremo
a Santiago de Compostela,
359
00:35:56,594 --> 00:35:59,877
saranno tutti cavoli tuoi,
amichetta mia. Sei gia' in partenza...
360
00:36:01,115 --> 00:36:03,899
La fine del Cammino, sara'
la fine della mia dipendenza.
361
00:36:04,435 --> 00:36:06,224
Detto da una vera dipendente
362
00:36:06,795 --> 00:36:09,627
Detto da una, che ha speso dieci giorni
per arrivare a questa distanza.
363
00:36:09,715 --> 00:36:13,495
A questo ritmo, sarai a Santiago
per la fine dell'anno.
364
00:36:13,675 --> 00:36:15,333
Ha scoperto il nostro piano!
365
00:36:17,555 --> 00:36:20,389
Ma, sai...
366
00:37:19,320 --> 00:37:20,600
Io volevo fare il torero.
367
00:37:22,602 --> 00:37:25,470
Mio padre voleva che
diventassi avvocato.
368
00:37:26,241 --> 00:37:27,782
Non sono diventato ne' l'uno, ne' l'altro.
369
00:37:29,162 --> 00:37:31,447
La caffetteria si trova
nell'area comune.
370
00:37:48,403 --> 00:37:49,812
Buongiorno, americano!
371
00:38:01,564 --> 00:38:04,597
Ho pensato che anche tu potessi trattenerti
qui per un altro paio di giorni. Ehi!
372
00:38:04,646 --> 00:38:05,593
Molto divertente...
373
00:38:05,684 --> 00:38:07,923
E questi tizi europei stanno
diventando un po' troppo "amichevoli".
374
00:38:08,006 --> 00:38:10,576
Voglio andar via di qui, mentre
stanno ancora smaltendo i bagordi.
375
00:38:11,366 --> 00:38:15,194
Ho gia' tutti gli amici di cui ho bisogno.
Non voglio nessuno al seguito.
376
00:38:16,126 --> 00:38:19,326
- Bene, fai attenzione.
- Anche tu, Boomer.
377
00:38:21,446 --> 00:38:23,851
- In bocca al lupo per smettere di fumare.
- Si'.
378
00:38:23,927 --> 00:38:26,213
- Buona fortuna, qualsiasi
cosa sia a portarti in cammino.
379
00:38:26,645 --> 00:38:29,394
Stiamo tutti compiendo
un lungo cammino, suppongo...
380
00:38:29,447 --> 00:38:31,069
E' un bel modo di considerare la cosa.
381
00:38:33,805 --> 00:38:36,341
- Comunque, ho un telefono cellulare.
- Ah, certo...
382
00:38:37,847 --> 00:38:38,842
Anch'io.
383
00:38:40,326 --> 00:38:41,488
E un iPod.
384
00:38:42,727 --> 00:38:45,133
Mi dispiace per essere stata
cosi' stronza ieri sera.
385
00:38:45,768 --> 00:38:48,090
Sono qui per starmene lontana da tutto.
E tu semplicemente...
386
00:38:48,166 --> 00:38:50,950
Ti ho ricordato qualcosa.
Si', lo capisco.
387
00:38:57,089 --> 00:39:00,703
Bene. Sei un tipo a posto, Boomer.
388
00:39:02,329 --> 00:39:04,320
Anche se ti piace James Taylor.
389
00:39:18,811 --> 00:39:23,717
Ci mettiamo in marcia,
dimmi il tuo nome.
390
00:39:25,330 --> 00:39:29,822
Il tuo cammino e' il mio,
sembrano essere gli stessi.
391
00:39:31,291 --> 00:39:36,825
Mamma non lo capisce,
vuole sapere dove sono stato.
392
00:39:37,411 --> 00:39:39,733
Devo essere un po' stupido...
per fare questa strada di nuovo.
393
00:39:39,772 --> 00:39:43,636
Voglio che cancelli i miei appuntamenti
del resto del mese.
394
00:39:48,894 --> 00:39:50,599
Su una strada...
395
00:39:56,774 --> 00:40:02,058
Tornate alla casa del Signore,
ragazze e ragazzi.
396
00:40:03,255 --> 00:40:07,828
Sono a pezzi, raccogli
quello che vuoi di me
397
00:40:08,776 --> 00:40:12,105
Che vedo una banda di angeli,
che mi vengono a liberare.
398
00:40:12,134 --> 00:40:14,125
Che mi vengono a liberare.
399
00:40:14,695 --> 00:40:20,525
Non so ne' il perche', ne' il quando,
Dio e' possibile, perche' ti posso sentire
400
00:40:20,615 --> 00:40:22,939
Perche' lo posso sentire
401
00:40:26,656 --> 00:40:28,694
Su una strada.
402
00:40:34,736 --> 00:40:40,566
I miei piedi sanno
dove mi vogliono portare.
403
00:40:41,896 --> 00:40:44,102
Camminando per una strada.
404
00:40:48,138 --> 00:40:51,254
Camminando per lungo tempo.
405
00:40:51,698 --> 00:40:52,694
Oh...No!
406
00:43:56,594 --> 00:43:57,588
Tom!
407
00:43:58,872 --> 00:44:03,196
Tom. Sono io!
Sono Joost, di Amsterdam!
408
00:44:06,714 --> 00:44:08,752
La Spagna e' famosa
per il suo agnello arrosto.
409
00:44:10,114 --> 00:44:11,986
- Tieni, prova ad assaggiarne un pezzetto.
- No, grazie.
410
00:44:12,715 --> 00:44:14,954
Cio' che piu' mi sorprende,
e' che Pamplona
411
00:44:15,034 --> 00:44:17,072
e' una citta' spagnola abbastanza ordinaria
quando non c'e' la corsa dei tori.
412
00:44:17,435 --> 00:44:19,224
Anche se passa per una citta' festaiola.
413
00:44:19,594 --> 00:44:25,211
Ma ho gia' prenotato per il prossimo luglio.
Tornero' durante la settimana della Fiesta.
414
00:44:25,156 --> 00:44:27,195
La settimana di San Firmino!
415
00:44:27,835 --> 00:44:29,458
E vorrei proporre un brindisi.
416
00:44:29,516 --> 00:44:31,802
Perche' noi olandesi amiamo
proporre dei brindisi.
417
00:44:32,236 --> 00:44:36,360
Brindiamo al fatto di ritrovarci qui
il prossimo luglio e... correre con i tori,
418
00:44:36,556 --> 00:44:37,930
come dei veri uomini!
419
00:44:38,237 --> 00:44:39,434
Come dei veri svitati.
420
00:44:39,557 --> 00:44:40,966
Beh, io credo di ritornare.
421
00:44:43,436 --> 00:44:45,888
- Tracanni il vino tutto d'un fiato, eh?
- Si'.
422
00:44:47,158 --> 00:44:48,320
Che cosa pensi di fare ora?
423
00:44:49,198 --> 00:44:50,655
Uscire da Pamplona il prima possibile.
424
00:44:50,719 --> 00:44:54,049
Ma visto che sono seduto qui...
Potrei ordinare qualche "tapa",signore?
425
00:44:54,758 --> 00:44:56,002
Qui si chiamano "pinchos"
426
00:44:56,718 --> 00:44:59,999
Perdonami Joost, ma, a Pamplona,
si chiamano "tapas".
427
00:45:00,039 --> 00:45:02,574
Qui a Pamplona si dice "tapas".
L'ho appena letto.
428
00:45:02,759 --> 00:45:07,298
Vedi, mentre le guide olandesi ti indicano
la direzione per la festa più vicina,
429
00:45:07,281 --> 00:45:10,113
una guida americana e' scritta in modo
da non farti sembrare un pagliaccio,
430
00:45:10,159 --> 00:45:12,778
mentre ordini dei "pinchos",
quando, in realta', intendi "tapas".
431
00:45:14,480 --> 00:45:15,474
- Signore?
- Tom, ascolta...
432
00:46:12,884 --> 00:46:16,663
Oh, guarda un po' chi arriva!
Don Chisciotte e Sancho Panza!
433
00:46:16,844 --> 00:46:18,385
Lasciami indovinare
Tu sei Dulcinea.
434
00:46:18,486 --> 00:46:19,978
Buon Cammino, compagni pellegrini.
435
00:46:21,965 --> 00:46:23,457
Buon Cammino. Mi chiamo Joost,
sono di Amsterdam.
436
00:46:23,566 --> 00:46:25,391
- Olandese, eh?
- Hai qualche droga?
437
00:46:26,005 --> 00:46:27,462
- Oh oh oh. Mi piace questa ragazza.
- E' un piacere che svanisce in fretta,
438
00:46:27,566 --> 00:46:28,561
te lo assicuro.
439
00:46:29,966 --> 00:46:32,252
- Vi siete gia' conosciuti?
- Una roba del genere.
440
00:46:33,046 --> 00:46:35,451
- Che stai cercando?
- Oh, qualcosa che mi aiuti a dormire.
441
00:46:35,607 --> 00:46:38,521
Non riesco a prendere sonno,
ormai, direi... da un paio d'anni.
442
00:46:38,567 --> 00:46:40,722
Voi due, potete metter fine allo spaccio
di stupefacent, mentre siamo in cammino?
443
00:46:41,126 --> 00:46:44,492
Ho dell'Ambien, oppure qualcosa
di piu' potente, se preferisci.
444
00:46:44,687 --> 00:46:46,393
Mi piace questo tizio.
445
00:46:46,567 --> 00:46:48,606
Svanisce in fretta, te lo assicuro.
446
00:46:48,688 --> 00:46:49,931
Dai, vieni, vieni con noi.
447
00:46:51,889 --> 00:46:52,883
Tom, aspetta!
448
00:47:03,607 --> 00:47:07,055
Una volta, ho provato a smettere di fumare.
Ma poi mi sono chiesto, 'perche''?
449
00:47:07,569 --> 00:47:12,807
Mia nonna ha bevuto e fumato tutta la vita
ed e' arrivata all' eta' di 103 anni.
450
00:47:13,210 --> 00:47:14,289
Ora, che cosa ti dice tutto cio'?
451
00:47:14,411 --> 00:47:16,069
Mi dice che, chiunque stia
cercando di smettere con qualcosa,
452
00:47:16,169 --> 00:47:19,535
prende sempre un antenato,
come esempio, per non smettere.
453
00:47:19,530 --> 00:47:22,314
- Suppongo, allora, di essere un cliche'.
- Esattamente.
454
00:47:22,810 --> 00:47:24,600
Ma non sono uno che sta
cercando di smettere con qualcosa.
455
00:47:25,491 --> 00:47:28,987
- Si' certo. Ma se camminiamo
con questo passo...
456
00:47:29,491 --> 00:47:33,106
smettere non sara' il problema principale.
Lo diventera' il sopravvivere!
457
00:47:35,012 --> 00:47:37,879
Ma quel tipo si ferma di tanto in tanto per
annusare il profumo di un fiore?
458
00:47:42,452 --> 00:47:44,608
- Questa non e' una gara.
- No, non lo e'.
459
00:47:44,691 --> 00:47:48,139
Com'e' che, pur con un ritmo così sostenuto,
non si ferma nemmeno per fare una pausa?
460
00:47:48,212 --> 00:47:53,000
Perche' un qualcosa che dovrebbe
dare ispirazione mi rende cosi' arrabbiata?
461
00:47:53,893 --> 00:47:55,220
Completamente irrazionale.
462
00:47:55,334 --> 00:47:57,324
Potremmo continuare a dirlo
per tutto il resto del viaggio.
463
00:47:58,372 --> 00:47:59,651
Mi domando, quanti anni puo' avere?
464
00:47:59,813 --> 00:48:01,010
E' piu' vecchio rispetto a noi.
465
00:48:23,135 --> 00:48:24,131
Ehi, Tom!
466
00:48:24,696 --> 00:48:27,943
Pensi che saro' cosi' magro,
quando arriveremo a Santiago?
467
00:48:28,496 --> 00:48:32,111
Eh, come no, Joost.
Continua a mangiare l'agnello arrosto!
468
00:48:32,618 --> 00:48:34,240
Non c'e' nulla come buone
porzioni di agnello,
469
00:48:34,296 --> 00:48:35,954
per aiutare a smaltire
i chili in eccesso...
470
00:48:36,136 --> 00:48:38,210
Ma e' parte dell'esperienza
del Cammino, no?
471
00:48:38,457 --> 00:48:41,371
Dico io, come puoi venire in Spagna,
senza assaggiare l'agnello arrosto?
472
00:48:48,017 --> 00:48:51,845
"Dove il percorso del vento
incrocia quello delle stelle".
473
00:48:52,538 --> 00:48:54,195
Secondo voi quant'e' il girovita
di questo tizio?
474
00:48:54,898 --> 00:48:55,892
Taglia 46?
475
00:48:56,538 --> 00:48:58,694
Piu' una taglia 40 o 42.
476
00:49:00,219 --> 00:49:01,593
Beh, un uomo puo' fantasticare...
477
00:49:06,539 --> 00:49:08,244
Ma, e' possibile anche farlo in bici?
478
00:49:09,098 --> 00:49:10,722
Ma, che cavolo stiamo qui a guardare?
479
00:49:13,219 --> 00:49:14,795
Dai, ragazzi. Tutto cio' e' ridicolo!
480
00:49:24,940 --> 00:49:27,854
E' roba buona. L'ho presa
ad Amsterdam. Veramente roba buona.
481
00:49:41,702 --> 00:49:45,945
- Ehi, sono Frank, vengo da New York.
- Tom, vengo dalla California.
482
00:49:46,262 --> 00:49:49,461
- Piacere di conoscerla, rabbino.
- Oh, in realta' sono un prete.
483
00:49:50,422 --> 00:49:54,119
- Puo' comprendere la mia confusione.
- Certo, un sacco di persone sì confondono.
484
00:49:54,903 --> 00:49:58,849
Tumore al cervello. L'intervento mi ha
lasciato un' orribile cicatrice.
485
00:49:58,903 --> 00:50:00,892
Indosso una 'kippah', per coprirla.
486
00:50:01,584 --> 00:50:04,332
Non sono riusciti ad
asportarlo tutto. Sa, il tumore.
487
00:50:05,143 --> 00:50:06,850
Dicono che probabilmente
si riformera'.
488
00:50:08,023 --> 00:50:10,061
Chi sa veramente come
funzionano queste cose?
489
00:50:10,304 --> 00:50:11,300
Solo Dio.
490
00:50:12,344 --> 00:50:15,425
Comunque, dicono che
accadano dei miracoli, qui,
491
00:50:15,705 --> 00:50:17,079
sul Cammino di Santiago.
492
00:50:17,265 --> 00:50:18,638
Lei crede nei miracoli, Padre?
493
00:50:18,905 --> 00:50:21,393
Sono un prete, fa parte del mio lavoro.
494
00:50:23,385 --> 00:50:24,629
Lei e' cattolico?
495
00:50:24,786 --> 00:50:26,491
Non praticante. Sa...
496
00:50:26,585 --> 00:50:28,622
Messa di Natale, Pasqua...
Grosso modo e' tutto li'.
497
00:50:28,704 --> 00:50:30,494
Ecco, prenda.
498
00:50:30,705 --> 00:50:33,242
- No, non posso accettare il suo rosario!
- La prego, lo prenda!
499
00:50:33,585 --> 00:50:36,950
Ci sono un sacco di cattolici
non praticanti, qui, sul Cammino.
500
00:50:37,905 --> 00:50:38,901
A parte cio'...
501
00:50:42,226 --> 00:50:43,174
Grazie mille.
502
00:50:43,307 --> 00:50:46,672
L'alba entra come
un toro nella 'plaza'
503
00:50:47,387 --> 00:50:49,258
Non dovresti aver mai chiamato.
504
00:50:49,787 --> 00:50:53,448
Sbatto la testa contro la parete.
Sono solo.
505
00:50:55,749 --> 00:50:59,362
Se ti fossi piaciuto
506
00:50:59,349 --> 00:51:02,382
come al gabbiano piace il vento,
507
00:51:02,948 --> 00:51:06,562
sarei saltato su un albero,
508
00:51:06,589 --> 00:51:09,752
e avrei ballato come
la regina dei mostri
509
00:51:09,829 --> 00:51:12,578
e saremmo stati felici per sempre.
510
00:51:14,470 --> 00:51:17,384
E, se ti fossi piaciuto,
511
00:51:17,429 --> 00:51:22,216
avrei ballato come
la regina dei mostri...
512
00:51:48,973 --> 00:51:55,030
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
513
00:51:55,985 --> 00:52:01,019
Venite a trovarci, troverete tantissime
anteprime, i link per scaricarle
514
00:52:01,976 --> 00:52:07,006
e potrete richiedere la traduzione
di un film che vorreste vedere.
515
00:52:42,916 --> 00:52:43,911
Attenzione!
516
00:52:46,477 --> 00:52:48,800
Oh, mio Dio!
Oh, mio Dio! Scusate!
517
00:52:49,237 --> 00:52:51,393
Mi dispiace!
Mi dispiace!
518
00:52:51,757 --> 00:52:54,506
Non volevo, non avevo intenzione di...
519
00:52:54,718 --> 00:52:55,712
Oh, mio Dio!
520
00:52:55,837 --> 00:52:57,330
Mio Dio!
521
00:52:57,959 --> 00:53:00,328
- Pensavo di essere del tutto solo, qui!
- Hai pensato male!
522
00:53:00,958 --> 00:53:02,534
- Gia'!
- Salve!
523
00:53:02,639 --> 00:53:04,131
Sono Jack, vengo dall'Irlanda.
524
00:53:04,278 --> 00:53:05,936
Jack, dall'Irlanda.
525
00:53:06,120 --> 00:53:08,952
Da quanto tempo sei qui,
Jack, l'irlandese?
526
00:53:08,958 --> 00:53:11,244
Intendi sul Cammino, oppure
in questo posto, in particolare?
527
00:53:11,478 --> 00:53:14,228
- Scegli tu.
- Sul Cammino... Beh...
528
00:53:15,320 --> 00:53:18,401
E' difficile dirlo...
In questo punto preciso, beh...
529
00:53:19,840 --> 00:53:21,083
E' altrettanto difficile dirlo.
530
00:53:21,200 --> 00:53:23,238
Comunque sia, credo che questo posto
sia veramente significativo.
531
00:53:23,440 --> 00:53:25,430
Questo posto e' significativo?
532
00:53:25,520 --> 00:53:27,594
Questo posto e' completamente
permeato di significato!
533
00:53:27,681 --> 00:53:29,505
E' questo il problema
con questa maledetta "via".
534
00:53:29,599 --> 00:53:31,923
- Problema?
- E' una metafora, signori!
535
00:53:32,561 --> 00:53:34,636
Ad esempio, stai camminando da solo
e, tutto ad un tratto, quasi dal nulla,
536
00:53:34,722 --> 00:53:36,546
noti una zuffa tra cani, vicino ad una fattoria.
537
00:53:36,641 --> 00:53:38,466
Cosa significa, in realta', una zuffa tra cani?
538
00:53:38,841 --> 00:53:42,585
E nonostante il senso letterale,
l'idea del Cammino dei pellegrini
539
00:53:42,561 --> 00:53:45,015
su questa via,
e' il tripudio della metafora!
540
00:53:45,081 --> 00:53:49,122
Amici miei, la via in se', e' una delle nostre
figure retoriche piu' antiche.
541
00:53:49,202 --> 00:53:51,488
C'e' la via in alto e quella in basso,
quella lunga e tortuosa,
542
00:53:51,562 --> 00:53:52,758
quella solitaria e quella reale,
543
00:53:52,882 --> 00:53:53,996
quella aperta e quella privata.
544
00:53:54,082 --> 00:53:56,239
Abbiamo la via per l'inferno.
La via del tabacco.
545
00:53:56,323 --> 00:54:00,317
Abbiamo "la cicala, il gufo e la strada"
C'e' la via che raggiunge l'infinito.
546
00:54:00,323 --> 00:54:03,688
C'e' la via immersa tra pigre foschie,
cosi' cara ai poeti romantici.
547
00:54:03,682 --> 00:54:05,756
C'e' la via piu' dignitosa di Mister Frost.
548
00:54:05,842 --> 00:54:07,879
E per gli yankee... ogni quattro anni,
549
00:54:07,962 --> 00:54:10,167
c'e' la via verso la Casa Bianca.
550
00:54:10,564 --> 00:54:12,140
C'e' la "giusta" via...
551
00:54:12,283 --> 00:54:15,400
Ma oggi, tra tutte queste vie, quella che
mi interessa in modo particolare,
552
00:54:16,565 --> 00:54:18,022
e' quella sbagliata.
553
00:54:18,445 --> 00:54:21,015
Che temo, ahime', di aver
imboccato, quasi di sicuro.
554
00:54:23,765 --> 00:54:26,135
Beh, Jack. Forse una zuffa tra cani,
vicino ad una fattoria,
555
00:54:26,204 --> 00:54:29,570
e' semplicemente una zuffa tra cani,
vicino ad una fattoria.
556
00:54:31,646 --> 00:54:32,925
Ok!
557
00:54:34,327 --> 00:54:35,404
Niente male!
558
00:54:35,607 --> 00:54:38,640
Veramente, niente male!
559
00:54:39,487 --> 00:54:40,944
Okay.
560
00:54:43,087 --> 00:54:44,828
Forse non esiste una metafora.
561
00:54:44,886 --> 00:54:47,256
Forse avrei dovuto seguire
un approccio più conservativo.
562
00:54:47,327 --> 00:54:50,988
invece di cercare un significato
a ogni cosa mi si presenti in cammino!
563
00:54:51,007 --> 00:54:54,787
Cristo! Non ho avuto
un pensiero originale da mesi.
564
00:54:56,808 --> 00:54:58,265
E' il blocco dello scrittore.
565
00:54:59,608 --> 00:55:01,433
Blocco dello scrittore? Sapete
di che si tratta? Qualcuno lo sa?
566
00:55:03,048 --> 00:55:06,911
Blocco dello scrittore.
E io sono uno scrittore.
567
00:55:07,569 --> 00:55:08,517
Ooook, dunque...
568
00:55:08,648 --> 00:55:12,309
La ragione per cui faccio il Cammino
e' questa, il blocco dello scrittore!
569
00:55:12,329 --> 00:55:14,568
Ho pensato che prima ci togliamo
dai discorsi inutili, meglio e'.
570
00:55:14,807 --> 00:55:16,051
Ora sapete il motivo per cui
sono in pellegrinaggio.
571
00:55:17,208 --> 00:55:18,406
Fantastico...
572
00:55:21,889 --> 00:55:26,593
Segreteria.
Hai 35 messaggi non ascoltati...
573
00:55:26,570 --> 00:55:29,105
Tutti del mio editore, che probabilmente
pensera' mi sia dato di nuovo all' alcool.
574
00:55:29,930 --> 00:55:31,635
Il che, tutto sommato,
non e' un'idea malvagia.
575
00:55:32,010 --> 00:55:34,332
Beh, avranno il loro libro.
576
00:55:34,771 --> 00:55:38,765
Forse non secondo le loro scadenze.
Ma, per Dio, l'avranno!
577
00:55:39,172 --> 00:55:44,789
- Uh, posso farmi una di queste?
- Ah, si', certo. Certo.
578
00:55:44,972 --> 00:55:46,299
Grazie mille.
579
00:55:47,411 --> 00:55:52,068
Dunque, qual e' il soggetto
del tuo libro, Jack?
580
00:55:52,652 --> 00:55:54,061
Il Cammino, ovviamente.
581
00:55:54,172 --> 00:55:55,453
Beh, ovviamente.
582
00:55:55,573 --> 00:55:57,647
- E per quanto riguarda voi?
- E per quanto riguarda noi, cosa?
583
00:55:58,532 --> 00:55:59,906
Oh, perche' state facendo il Cammino?
584
00:56:00,013 --> 00:56:01,422
La maggior parte dei pellegrini
che ho intervistato dicono
585
00:56:01,532 --> 00:56:04,779
che la motivazione per il loro Cammino
e' per motivi religiosi, culturali o storici.
586
00:56:05,333 --> 00:56:06,362
Stai per caso facendo un sondaggio?
587
00:56:06,494 --> 00:56:11,067
In modo informale. Ho preso nota di molti
dei pellegrini incontrati finora,
588
00:56:11,054 --> 00:56:12,629
lungo la via.
589
00:56:13,813 --> 00:56:15,092
Fino a questo momento,
590
00:56:15,174 --> 00:56:17,710
meno del quindici per cento
dice di farlo per motivi di salute.
591
00:56:18,175 --> 00:56:21,006
meno del cinque per cento dice
di essere in cerca di un miracolo.
592
00:56:21,054 --> 00:56:23,009
Oggigiorno i miracoli sono
piuttosto scarsi, Jack.
593
00:56:23,415 --> 00:56:26,532
Beh, se non vi dispiace,
vorrei includervi nel mio sondaggio.
594
00:56:26,574 --> 00:56:29,275
A me dispiace, invece. E molto.
595
00:56:40,657 --> 00:56:43,904
Vi andrebbe bene, se camminassi
con voi, per un tratto?
596
00:56:45,857 --> 00:56:48,973
- Beh, non so, per quanto riguarda loro.
- Oh, ok...
597
00:56:50,457 --> 00:56:53,371
- Ma per quanto riguarda me, e' ok.
- Davvero?
598
00:56:53,657 --> 00:56:56,276
- Si', certo.
- Sono Joost, vengo da Amsterdam.
599
00:56:56,339 --> 00:56:58,210
Joost, giusto? Salve.
600
00:56:58,858 --> 00:57:02,803
Voglio dire. Non sono qui per un
miracolo, o cose di questo genere.
601
00:57:03,298 --> 00:57:06,876
Sono solo un olandese sovrappeso,
che cerca di perdere un po' di chili.
602
00:57:07,258 --> 00:57:12,757
- Dunque, lo fai per motivi di salute?
- Sì, sì. Diciamo che possiamo metterla cosi'.
603
00:57:12,858 --> 00:57:18,440
Beh, uhm. Ti posso mettere nella categoria
'motivi di salute' nel mio sondaggio?
604
00:57:19,619 --> 00:57:21,657
- Si', certo. Va bene.
- Davvero?
605
00:57:22,100 --> 00:57:26,342
Joost - Olandese - 'Motivi di salute'
606
00:57:27,701 --> 00:57:28,862
Grazie.
607
00:57:32,220 --> 00:57:34,887
Vuoi farti un tiro di questo?
Arriva dalla Turchia.
608
00:57:35,500 --> 00:57:37,457
Ho sentito dire che e' ottima
per il blocco dello scrittore.
609
00:57:41,742 --> 00:57:44,444
- Forse hai ragione, Joost.
- Si'.
610
00:57:52,502 --> 00:57:55,168
Solo perche' perdo
611
00:57:56,143 --> 00:57:59,639
non significa che sia perso.
612
00:58:00,823 --> 00:58:03,904
Non significa che mi fermi.
613
00:58:06,703 --> 00:58:09,950
Non signica che oltrepassi.
614
00:58:13,623 --> 00:58:16,574
Solo perche' soffro...
615
00:58:20,704 --> 00:58:22,861
- E' tutto a posto?
- Si', certo.
616
00:58:24,265 --> 00:58:27,594
- Qual e' la sua storia?
- Tom l'ha incontrata in un rifugio.
617
00:58:27,984 --> 00:58:29,774
Sta facendo il Cammino,
perche' vuole smettere di fumare.
618
00:58:30,305 --> 00:58:31,503
E' tutto cio' che so di lei.
619
00:58:32,664 --> 00:58:35,282
E' sexy, ma e' molto complicata.
620
00:58:37,186 --> 00:58:39,011
Lui sembra un tipo tosto.
621
00:58:41,227 --> 00:58:42,601
L'ho incontrato a Saint Jean.
622
00:58:43,186 --> 00:58:44,844
E' un oftalm...
623
00:58:46,746 --> 00:58:49,316
- E' un medico degli occhi, della California.
- Un oftalmologo.
624
00:58:50,667 --> 00:58:55,787
Lui non è venuto qui in pellegrinaggio.
Sembra sia stata piu'... una disgrazia.
625
00:58:56,707 --> 00:58:59,030
Ho iniziato il mio pellegrinaggio
a Parigi, Joost.
626
00:58:59,509 --> 00:59:01,049
Tre mesi fa.
627
00:59:01,867 --> 00:59:07,448
E se ho una certezza sul Cammino,
e' che nessuno lo fa per pura casualità.
628
00:59:07,708 --> 00:59:08,703
Nessuno.
629
00:59:09,829 --> 00:59:14,320
Sta portando con se'
i resti di suo figlio.
630
00:59:14,789 --> 00:59:18,321
E' rimasto coinvolto in una tempesta, mentre
si trovava sui Pirenei, il suo primo giorno.
631
00:59:18,669 --> 00:59:20,458
- Mi stai prendendo in giro?
- No.
632
00:59:21,549 --> 00:59:23,457
Trasporta i resti, in quella
scatola nel suo zaino.
633
00:59:24,670 --> 00:59:28,367
Lascia delle piccole quantita'
di cenere, lungo tutto il cammino.
634
00:59:28,909 --> 00:59:32,903
E' magnifico! E anche tragico,
ovviamente, ma e' magnifico!
635
00:59:41,991 --> 00:59:44,989
Pensi che vorrebbe
raccontarmi la sua storia?
636
00:59:45,711 --> 00:59:48,330
Se ti presentassi con quell'affare aperto,
ti infilerebbe la penna in gola.
637
00:59:55,112 --> 00:59:57,151
- Sei malato!
- Che cosa?
638
00:59:57,271 --> 01:00:00,638
- Perche' sei qui?
- Sei malato e stai per morire.
639
01:00:00,672 --> 01:00:03,041
- Neanche lontanamente sto per di morire.
- E' positivo.
640
01:00:03,634 --> 01:00:06,253
- Ma lo scopriro' il motivo.
- No, probabilmente non lo scoprirai.
641
01:00:07,113 --> 01:00:09,400
La prossima città e' Torres Del Rio.
642
01:00:10,075 --> 01:00:11,900
Torri sul fiume.
643
01:00:13,113 --> 01:00:14,522
Parli bene spagnolo.
644
01:00:14,875 --> 01:00:17,908
Sì, una cosa sottolineata nella guida
è di cercare di imparare la lingua,
645
01:00:17,955 --> 01:00:19,744
prima di iniziare il Cammino, dunque ...
646
01:00:23,516 --> 01:00:26,467
Pensavo avessi detto qualcosa a proposito
di non volere nessuno al seguito.
647
01:00:26,596 --> 01:00:27,674
L' ho detto!
648
01:00:28,435 --> 01:00:30,556
E gli ultimi quindici chilometri percorsi,
sono un' indicazione piuttosto chiara
649
01:00:30,596 --> 01:00:33,629
che fare il Cammino insieme a te
e' come farlo da soli.
650
01:00:34,595 --> 01:00:36,136
Tuttavia... Ehi, vuoi che me ne vada?
Va bene!
651
01:00:36,236 --> 01:00:38,025
Al prossimo paese,
andro' per la mia strada,
652
01:00:38,675 --> 01:00:41,211
Non e' che ci siano migliaia di strade,
che portano a Santiago.
653
01:00:41,276 --> 01:00:44,060
Metti in conto che, di tanto in tanto,
potremmo sbatterci addosso.
654
01:00:45,157 --> 01:00:48,403
Correro' il rischio.
Allora, a Torres Del Rio.
655
01:00:54,877 --> 01:00:56,120
- E' di pessimo umore.
- E' sempre di pessimo umore!.
656
01:00:56,596 --> 01:00:58,587
E' di pessimo umore da quando
l'ho incontrato.
657
01:00:59,157 --> 01:01:01,859
Beh, la morte puo'
provocare anche questo.
658
01:01:02,357 --> 01:01:03,933
Cosa vorresti dire con 'la morte'?
659
01:01:06,758 --> 01:01:07,919
Lei non lo sa?
660
01:01:09,238 --> 01:01:10,778
Cos'e' che non so?
661
01:01:19,518 --> 01:01:21,178
Cos'e' che non so?
662
01:01:22,760 --> 01:01:24,253
Cosa volete dire con 'lei non lo sa'?
663
01:01:28,320 --> 01:01:31,484
In questo paesino c'e' cosi' poca acqua,
che la gente la conserva d'inverno,
664
01:01:31,521 --> 01:01:32,682
per usarla d' estate.
665
01:01:32,800 --> 01:01:33,996
Non vedo neanche un bar.
666
01:01:34,401 --> 01:01:36,889
C'è una pensione chiamata
"Casa Santa Barbara".
667
01:01:36,960 --> 01:01:39,993
Ah, si'. E' l'unica.
Ma e' segnata con cinque stelle!
668
01:01:40,041 --> 01:01:42,612
Non me n' importa di quante stelle abbia.
Basta che abbia un bagno!
669
01:01:51,602 --> 01:01:52,715
Benvenuti.
670
01:01:57,681 --> 01:02:01,261
- Sono 'El Ramon'.
- Sono Joost, di Amsterdam.
671
01:02:01,483 --> 01:02:05,393
Aaah... Fantastico, fantastico. Bene, bene.
Venite, venite. Seguitemi. Entrate.
672
01:02:05,602 --> 01:02:07,261
Prego, seguitemi.
673
01:02:07,923 --> 01:02:12,462
Prego, i passaporti? Passaporti?
Mi servono i passaporti di ognuno!
674
01:02:12,803 --> 01:02:14,757
Sì, grazie.
I passaporti.
675
01:02:14,842 --> 01:02:16,999
I passaporti, prego?
Mi servono i vostri passaporti.
676
01:02:17,084 --> 01:02:22,500
- C'e' un ...?
- Questo è il timbro speciale di 'El Ramon'!
677
01:02:22,925 --> 01:02:26,538
Non troverete un timbro, come questo,
da nessun'altra parte sul Cammino.
678
01:02:26,965 --> 01:02:30,661
- Potrei usare il...?
- Questo e' il timbro di 'El Ramon'!
679
01:02:30,765 --> 01:02:34,213
E timbrerò il vostro passaporto
con il timbro di 'El Ramon'.
680
01:02:34,364 --> 01:02:37,114
Il timbro di ' El Ramon'!
681
01:02:37,167 --> 01:02:39,156
Il timbro di ' El Ramon'!
682
01:02:40,606 --> 01:02:41,685
Perfetto.
683
01:02:41,807 --> 01:02:45,054
Questa e' la prova che siete
stati da 'El Ramon'.
684
01:02:47,366 --> 01:02:49,985
- Si', come stavo dicendo...
- Ah, aha! Mi sa che siete affamati, giusto?
685
01:02:50,046 --> 01:02:52,665
Si', certo.
Siete stanchi.
686
01:02:53,046 --> 01:02:56,376
Beh, ora che siete giunti qui,
nel miglior rifugio in tutta la Spagna,
687
01:02:56,406 --> 01:03:00,897
- C'e' un bagno? Posso usarlo, per favore?
- Oh, si', si', certamente!
688
01:03:06,208 --> 01:03:07,203
E' questo.
689
01:03:10,488 --> 01:03:13,272
Ehm, diciamo che si tratta di un affare
leggermente più 'serio'.
690
01:03:14,408 --> 01:03:15,605
Un momento.
691
01:03:19,650 --> 01:03:21,605
- Va bene? Va bene?
- Si', va bene.
692
01:03:31,290 --> 01:03:33,197
Mi sa che siamo gli unici pellegrini, qui.
693
01:03:33,930 --> 01:03:35,304
Gli unici ancora vivi!
694
01:03:35,491 --> 01:03:37,945
Tom, dici che e' il caso di rimanere?
695
01:03:39,971 --> 01:03:42,543
Si tratta di un letto, di un pasto
e di qualche ora di sonno.
696
01:03:46,452 --> 01:03:48,358
Ovviamente, abbiamo interrotto qualcosa.
697
01:03:48,572 --> 01:03:52,269
Beh, che dire. E' stato... interessante.
698
01:03:52,732 --> 01:03:54,390
Fa un po' freschetto la' fuori.
Chi e' il prossimo?
699
01:03:57,892 --> 01:03:59,171
Potremmo anche fermarci, no?
700
01:03:59,292 --> 01:04:01,329
Qualcuno per caso gli ha chiesto
quanto costa il pernottamento?
701
01:04:01,412 --> 01:04:02,989
perche', secondo me, un paio di euro
sarebbero gia' troppi.
702
01:04:03,093 --> 01:04:05,214
- Si', concordo.
- Io...
703
01:04:05,293 --> 01:04:08,540
Va bene, quando ritorna, gli chiedero'
quanto costa il pernottamento.
704
01:04:08,934 --> 01:04:12,300
Ma non credo che avremo una risposta
sensata dal nostro 'El Ramon'.
705
01:04:15,293 --> 01:04:17,248
E potrebbe volerci del tempo...
706
01:04:18,133 --> 01:04:22,458
Ok, allora salgo su
e lo chiedo a lui, a loro.
707
01:04:23,774 --> 01:04:25,184
- Vengo anch'io.
- Si', anch'io.
708
01:04:25,294 --> 01:04:26,572
Andiamo tutti.
709
01:04:27,254 --> 01:04:30,252
- Ma che vi prende. Avete cinque anni?
- No, siamo semplicemente spaventati!
710
01:05:14,378 --> 01:05:17,956
Ragazzi! Ci sono quattro ore e mezza
di cammino fino alla prossima pensione.
711
01:05:18,058 --> 01:05:19,052
Sul serio?
712
01:05:19,338 --> 01:05:21,495
Beh, forse sarebbe meglio pensare
ad accamparci per la notte.
713
01:05:21,858 --> 01:05:23,933
- Non se ne parla.
- Ma, sta diventando buio!
714
01:05:24,540 --> 01:05:26,116
Ehi, Boomer... Tom?
715
01:05:27,100 --> 01:05:28,474
Dobbiamo accamparci.
716
01:05:36,900 --> 01:05:37,929
Questa...
717
01:05:38,260 --> 01:05:41,258
questa è una vera esperienza
da pellegrino.
718
01:05:42,100 --> 01:05:43,559
Facciamo un brindisi.
719
01:05:43,621 --> 01:05:45,611
Anche se da ragazzo
odiavo il campeggio.
720
01:05:45,702 --> 01:05:47,941
Una vera esperienza da pellegrino?
Che cosa vuoi dire?
721
01:05:48,422 --> 01:05:51,952
Beh, sto parlando della tradizione
nel suo senso piu' puro.
722
01:05:52,060 --> 01:05:54,431
Un vero pellegrino fa il Cammino
con poco o niente.
723
01:05:54,902 --> 01:05:56,478
Vive di ciò che gli offre la terra.
724
01:05:56,902 --> 01:05:59,188
Deve accettare cio' che
di volta in volta gli viene offerto,
725
01:05:59,262 --> 01:06:01,549
e deve portare a spalle i suoi averi.
726
01:06:02,703 --> 01:06:05,821
Il pellegrino e' povero e deve soffrire.
727
01:06:06,784 --> 01:06:08,573
Forse e' un po' estremo, dire che
l'unico modo per essere
728
01:06:08,664 --> 01:06:13,569
un vero pellegrino sia di imitare,
cio' che pensiamo sia un vero pellegrino.
729
01:06:13,823 --> 01:06:16,276
Quindi, un pellegrino dovrebbe travestirsi
da mendicante, anche se non lo è?
730
01:06:16,344 --> 01:06:18,465
Onoriamo i poveri
semplicemente imitandoli?
731
01:06:18,742 --> 01:06:21,492
Non penso che i pellegrini,
cinquecento anni fa,
732
01:06:21,543 --> 01:06:25,040
ignorassero le comodita', piu'
di quanto non facciamo noi ora.
733
01:06:25,185 --> 01:06:30,421
Gia', e che dire dei pellegrini in bici
o quelli che fanno il Cammino, a cavallo?
734
01:06:31,185 --> 01:06:33,305
Ora, la tradizione scarterebbe
per lo meno i ciclisti.
735
01:06:33,625 --> 01:06:36,871
Pedalare o cavalcare richiede
meno sforzo e meno lavoro.
736
01:06:36,986 --> 01:06:39,390
La difficoltà del Cammino e' legata
al fatto di camminare.
737
01:06:39,545 --> 01:06:42,708
Ma non penso che dovremmo
aggiungere artificialmente
738
01:06:42,744 --> 01:06:44,237
maggiori difficolta'
di quante gia' ce ne siano.
739
01:06:44,347 --> 01:06:47,014
Questo, secondo me sarebbe
un falso pellegrino. Non uno vero.
740
01:06:48,426 --> 01:06:51,543
Se fossi un uomo, ti sfiderei
a duello, con le pistole, all'alba.
741
01:06:53,306 --> 01:06:54,632
Che ne pensi, Boomer?
742
01:06:57,627 --> 01:07:01,158
Finalmente, un americano senza opinioni.
Fate una foto!
743
01:07:38,350 --> 01:07:39,723
Buon giorno, bellezza.
744
01:07:44,110 --> 01:07:45,225
Ehi, dove sono finiti altri?
745
01:07:45,431 --> 01:07:48,298
Sono andati a recuperare delle provviste
dalle fattorie, qui attorno.
746
01:07:49,272 --> 01:07:51,061
- Come dei veri pellegrini?
- Si'.
747
01:07:52,712 --> 01:07:54,703
Allora, non vuoi nemmeno
dire un arrivederci, Boomer?
748
01:07:55,632 --> 01:07:56,662
Beh, si'...
749
01:07:59,551 --> 01:08:03,627
Qual' e' il vero motivo per te, Tom?
A parte farti una lunga camminata.
750
01:08:05,032 --> 01:08:06,146
Come mai ti interessa?
751
01:08:09,753 --> 01:08:13,249
- Joost mi ha detto che sei un medico...
- Si'.
752
01:08:13,592 --> 01:08:15,879
- Di cosa ti occupi?
- Sono un oftalmologo.
753
01:08:16,073 --> 01:08:17,944
- Ah, un medico degli occhi!
- Si'.
754
01:08:18,033 --> 01:08:22,737
Cosi', tu aiuti le persone a vedere
il mondo un pochino meglio, uh?
755
01:08:22,714 --> 01:08:24,171
Se vuoi, è un modo alternativo
di considerare la cosa.
756
01:08:25,314 --> 01:08:26,855
- Aspetta, ti aiuto.
- No, no, no!
757
01:08:49,916 --> 01:08:50,946
Mi dispiace.
758
01:08:57,437 --> 01:08:59,308
Un caloroso benvenuto
ai veri pellegrini.
759
01:08:59,357 --> 01:09:00,898
Pane caldo e caffe' per tutti.
760
01:09:00,996 --> 01:09:03,698
Arance, mele, vedete?
Viviamo di ciò che offre la terra!
761
01:09:03,757 --> 01:09:05,166
E' come doveva essere una volta!
762
01:09:06,999 --> 01:09:08,622
- Ehi, Tom, salve.
763
01:09:09,878 --> 01:09:12,200
- Hai dormito bene?
- Abbiamo dei coltelli?
764
01:09:12,438 --> 01:09:17,972
- Non ci servono i coltelli per dividerli in spicchi.
Arance? Ne volete un po'? Arance?
- No, grazie.
765
01:09:22,877 --> 01:09:24,335
Il caffè sta arrivando.
766
01:09:24,479 --> 01:09:27,347
- Ti senti bene, Tom?
- Sì, sono a posto.
767
01:10:25,962 --> 01:10:26,958
Tom.
768
01:10:29,005 --> 01:10:32,205
Sicuro che, l'ultima cosa che vuoi,
e' fare conversazione con me.
769
01:10:32,923 --> 01:10:34,086
Puoi starne certa.
770
01:10:36,205 --> 01:10:37,402
Tom, tuo figlio...
771
01:10:38,525 --> 01:10:39,852
Joost me l'ha raccontato.
772
01:10:40,845 --> 01:10:42,835
Sono cosi' mortificata.
Non ne avevo idea!
773
01:10:43,647 --> 01:10:45,850
Joost te l'ha raccontato, uh?
Ora mi torna.
774
01:10:49,727 --> 01:10:51,267
Non so che cosa dire...
775
01:10:52,528 --> 01:10:54,897
Il modo in cui hai afferrato
il mio braccio, semplicemente...
776
01:10:56,007 --> 01:10:59,704
Intendo dire, nell'altra mia vita,
quella di prima del Cammino. Ero sposata.
777
01:11:00,167 --> 01:11:04,207
Ero sposata ed ero incinta.
La mia prima... il mio unico.
778
01:11:06,847 --> 01:11:08,258
Ma mio marito non era, diciamo...
779
01:11:09,888 --> 01:11:11,594
un tipo delicato, cosi'
780
01:11:12,048 --> 01:11:13,375
ho abortito. Mi sono disfata
781
01:11:14,007 --> 01:11:15,749
della mia piccola bambina, Tom ...
782
01:11:16,248 --> 01:11:18,783
Non volevo lasciare che
qualcosa ci separasse.
783
01:11:25,729 --> 01:11:28,763
A volte sento una voce.
La mia bambina...
784
01:11:30,130 --> 01:11:35,000
Lo so che e' una cosa da pazzi, perchè
non ha fatto neanche un respiro, ma...
785
01:11:37,169 --> 01:11:39,788
io immagino come sarebbe
stato il suono della sua voce.
786
01:11:44,209 --> 01:11:46,247
E, a volte, lo sento, Tom.
787
01:11:49,292 --> 01:11:51,116
Giuro che a volte riesco a sentirlo.
788
01:11:55,013 --> 01:11:56,292
Mi dispiace per tua figlia.
789
01:11:57,891 --> 01:11:59,301
Mi dispiace per il tuo.
790
01:12:01,132 --> 01:12:02,589
Mio figlio aveva quasi quarant'anni.
791
01:12:03,452 --> 01:12:05,572
Sì, ma rimarra' il tuo piccolo,
per sempre.
792
01:12:09,494 --> 01:12:10,608
Beh...
793
01:12:59,377 --> 01:13:01,203
Pellegrini. Siamo arrivati!
794
01:13:01,617 --> 01:13:05,480
Vado a recuperare una bottiglia, o tre.
- Oh, avrai bisogno di una mano!
795
01:13:15,098 --> 01:13:18,215
Ascolta Tom. Vorrei scusarmi di nuovo.
Mi dispiace terribilmente...
796
01:13:18,259 --> 01:13:20,295
Possiamo, per favore,
parlare di qualcos'altro?
797
01:13:20,378 --> 01:13:22,784
Ma ti ho colpito con tutta la mia forza
e tu hai incassato senza fiatare.
798
01:13:22,859 --> 01:13:25,228
Mia madre mi ha insegnato che
solo un codardo colpisce una donna.
799
01:13:25,379 --> 01:13:26,955
Come te l'ha insegnato?
800
01:13:27,940 --> 01:13:31,223
Mi ha riempito di botte ogni volta
che menavo la mia sorella piu' piccola.
801
01:13:31,421 --> 01:13:33,245
Fino a quando ho ricevuto il messaggio.
802
01:13:34,979 --> 01:13:37,514
Il mio ex marito avrebbe potuto
imparare qualcosa da tua madre.
803
01:13:39,620 --> 01:13:40,947
Finche' ne hai, fumale, eh?
804
01:13:41,061 --> 01:13:43,892
Continuero' a fumare lungo tutto
questo dannato paese, Boomer.
805
01:13:43,940 --> 01:13:45,314
Testuali parole.
806
01:13:48,261 --> 01:13:51,046
C'e' gia' tutto un mondo là fuori, pronto
a darti un sacco di mazzate. Parecchie.
807
01:13:51,181 --> 01:13:53,965
Non hai bisogno di andare cercando
altre persone pronte a farlo.
808
01:13:55,022 --> 01:13:57,510
Sono contenta che tu sia un oculista
piuttosto che uno strizzacervelli.
809
01:13:59,381 --> 01:14:00,957
La prima seduta e' gratuita.
810
01:14:01,062 --> 01:14:04,676
- E vino sia!
- Che inizi la bevuta!
811
01:14:08,902 --> 01:14:12,268
.., e fu ispirato a scrivere
della parte spirituale del Cammino,
812
01:14:12,303 --> 01:14:13,464
il suo primo libro.
813
01:14:13,624 --> 01:14:15,614
Cos' mi sono detto,
814
01:14:17,704 --> 01:14:19,859
l'ultima cosa al mondo che
vorrei veder pubblicata,
815
01:14:19,943 --> 01:14:21,436
e l'ultima che vorrei scrivere,
816
01:14:21,543 --> 01:14:24,624
e' un'altra accidenti di guida
sul Cammino!
817
01:14:25,023 --> 01:14:28,186
Voglio dire, uno non puo' gia'
seguire il Codice Callistino?
818
01:14:28,224 --> 01:14:31,672
- Che cosa?
- Il Codice Callistino.
819
01:14:31,785 --> 01:14:33,776
"Liber Sancti Jacobi".
820
01:14:34,104 --> 01:14:37,055
I devoti del Cammino lo considerano
la prima guida turistica.
821
01:14:37,105 --> 01:14:39,179
E' vero!
E' la prima fonte letteraria!
822
01:14:40,185 --> 01:14:44,178
Attribuita agli scritti di Papa Callisto II
nel XII secolo.
823
01:14:44,145 --> 01:14:47,143
E' un'opera d'arte
suddivisa in cinque libri.
824
01:14:47,625 --> 01:14:52,959
Libro 1, "Anthologia liturgica".
Libro 2, "De miraculis sancti Iacobi".
825
01:14:52,906 --> 01:14:54,647
Libro 3, traduzione
degli scritti di San Giacomo.
826
01:14:54,706 --> 01:14:57,906
Libro 4, "Le conquiste di Carlomagno".
827
01:14:57,947 --> 01:15:02,236
E' l'apparizione di San Giacomo a Carlomagno
in cui gli ordina di distruggere i Mori.
828
01:15:03,027 --> 01:15:06,889
Ma e' il libro 5 , "Folio 5"
che piu' ci riguarda.
829
01:15:07,546 --> 01:15:08,659
Gli storici credono
830
01:15:08,787 --> 01:15:11,786
che sia il primo libro in assoluto
scritto sul pellegrinaggio.
831
01:15:11,828 --> 01:15:13,569
Dunque il dilemma, per me,
832
01:15:13,827 --> 01:15:16,908
è realizzare un'opera contemporanea
che renda omaggio
833
01:15:16,948 --> 01:15:20,111
alle antiche tradizioni del Cammino.
834
01:15:20,148 --> 01:15:23,348
E su cosa significhi essere
un vero pellegrino nell'era moderna.
835
01:15:23,389 --> 01:15:25,379
Cristo! Come sei palloso!
836
01:15:27,230 --> 01:15:28,224
Scusa?
837
01:15:28,388 --> 01:15:30,876
Sei palloso, ed arrogante!
838
01:15:31,069 --> 01:15:35,111
Ecco. I fatti ancora lo dimostrano!
Gli americani non reggono l'alcool.
839
01:15:35,109 --> 01:15:37,645
Lo dice quello che ha il simbolo
dell'Aston Villa cucito sullo zaino?
840
01:15:39,231 --> 01:15:43,058
Cari miei, penso che questo gruppo
abbia bisogno di un girone a se'.
841
01:15:43,070 --> 01:15:46,352
La cosa e' in questi termini,
Jack l'irlandese
842
01:15:46,670 --> 01:15:48,246
Tu non sei uno di noi.
843
01:15:48,551 --> 01:15:51,004
Tu pensi di essere meglio di noi,
solo perche' stai scrivendo un libro.
844
01:15:51,350 --> 01:15:53,141
- Il vero pellegrinaggio.
- Va bene, va bene, Tom.
845
01:15:53,271 --> 01:15:55,178
Come se sapessi di cosa si tratta.
846
01:15:55,272 --> 01:15:57,808
Che cosa hai usato per pagare
queste bottiglie di vino, uh?
847
01:15:57,950 --> 01:16:01,944
Quante carte di credito hai
nel portafoglio, Jack dall'Irlanda.
848
01:16:01,952 --> 01:16:03,741
Quanti veri pellegrini
849
01:16:03,791 --> 01:16:09,657
usavano la carta di credito per cavarsela,
lungo il Cammino, durante il Medio Evo?
850
01:16:09,552 --> 01:16:12,467
Caro somaro irlandese?
851
01:16:13,153 --> 01:16:16,564
Sei un vero truffatore.
Questo e' cio' che penso tu sia.
852
01:16:16,873 --> 01:16:18,152
Un truffatore!
853
01:16:18,792 --> 01:16:21,280
Ehi gente, venite qui!
Quest'uomo e' un truffatore!
854
01:16:21,354 --> 01:16:22,348
Polizia! Ehi!
855
01:16:22,473 --> 01:16:27,130
Venite qui, signori! Arrestate
questo uomo per frode.
856
01:16:27,113 --> 01:16:28,689
Tom...Tom, dai.
Stavamo solo chiacchierando...
857
01:16:28,753 --> 01:16:30,957
Si', solo chiacchierando.
Tu, olandese, sei bravo con le chiacchiere.
858
01:16:31,473 --> 01:16:34,886
Non c'è scritto nulla,
in quella guida olandese,
859
01:16:34,915 --> 01:16:37,071
su come usare un po' di sana cortesia,
860
01:16:37,396 --> 01:16:40,476
mantenendo la bocca chiusa,
sulle questioni personali degli altri?
861
01:16:41,075 --> 01:16:42,023
Ma di che diavolo stai parlando?
862
01:16:42,115 --> 01:16:45,563
No, tu lo sai di cosa sto parlando,
caro Joost di Amsterdam.
863
01:16:45,875 --> 01:16:47,948
Oppure ti sei fumato cosi' tante canne
864
01:16:48,035 --> 01:16:51,696
o hai ingoiato cosi' tante pasticche
che non ricordi cio' che hai detto o fatto?
865
01:16:53,676 --> 01:16:59,174
Ehi, che cosa ne pensi adesso di Boomer?
Sarah, o chiunque tu diavolo sia...
866
01:16:59,756 --> 01:17:03,038
Così! Amici!
La domanda e',
867
01:17:04,117 --> 01:17:05,491
uno, che cosa dovrebbe fare
868
01:17:05,877 --> 01:17:09,787
per essere considerato un vero
pellegrino sul Cammino?
869
01:17:09,797 --> 01:17:10,875
E' corretto, Jack?
870
01:17:11,876 --> 01:17:13,335
Che cosa ne dici della morte?
871
01:17:14,958 --> 01:17:16,830
Che cosa ne dici
di morire, facendo il Cammino?
872
01:17:16,918 --> 01:17:19,536
Andrebbe bene come requisito?
Questo farebbe di te un vero pellegrino?
873
01:17:19,559 --> 01:17:23,173
Ci sarebbero i requisiti giusti
per il tuo dannato libro?
874
01:17:31,079 --> 01:17:34,078
Ehi Tom, e' il mio zaino.
Tom.
875
01:17:34,479 --> 01:17:35,474
Tom!
876
01:17:35,599 --> 01:17:36,760
Tom...
877
01:17:36,840 --> 01:17:38,297
Tom. Andiamo, per favore!
878
01:17:38,400 --> 01:17:41,433
- E' il mio zaino!
- Via. Giu' le mani!
879
01:17:41,481 --> 01:17:44,597
Andate via!
880
01:17:44,841 --> 01:17:46,417
Toglietemi le mani di dosso!
881
01:17:46,960 --> 01:17:49,957
State lontano da me!
882
01:17:50,000 --> 01:17:52,323
Non parlo spagnolo!
Sono un americano!
883
01:17:52,481 --> 01:17:54,187
Parlo americano!
884
01:17:54,241 --> 01:17:55,948
Dio benedica l'America!
885
01:17:56,042 --> 01:17:58,033
Joost, chiama l'ambasciata americana!
886
01:17:58,162 --> 01:18:00,732
Di' che sono stato rapito, mentre
stavo facendo il Cammino!
887
01:18:00,803 --> 01:18:04,961
E' stato messo a repentaglio
il mio pellegrinaggio!
888
01:18:05,122 --> 01:18:06,946
Dio benedica l'America!
889
01:18:07,041 --> 01:18:11,580
Tutti quanti,
Dio benedica l' America!
890
01:18:11,802 --> 01:18:15,251
La terra che amo.
891
01:18:15,842 --> 01:18:20,630
Saro' al suo lato, la guidero'.
892
01:19:03,127 --> 01:19:04,703
Come si dice "mi dispiace" in spagnolo?
893
01:19:05,247 --> 01:19:06,361
"Lo siento".
894
01:19:32,569 --> 01:19:34,476
Veramente, non ricordo molto
di quanto e' accaduto.
895
01:19:34,968 --> 01:19:36,083
Potrebbe essere una cosa positiva.
896
01:19:40,490 --> 01:19:41,733
Grazie per aver pagato la mia cauzione.
897
01:19:45,010 --> 01:19:47,084
Puoi ringraziare
la mia carta di credito.
898
01:20:05,531 --> 01:20:09,856
Cosa succede al mio cuore?
899
01:20:09,972 --> 01:20:14,214
Diventa freddo come una pietra.
900
01:20:16,214 --> 01:20:20,918
Intimamente, non sento nulla.
901
01:20:22,293 --> 01:20:27,033
A meno che non mi penetri le ossa.
902
01:20:30,094 --> 01:20:35,674
Cosa succede al mio cuore?
903
01:20:41,975 --> 01:20:45,091
Perche' semplicemente non si ferma?
904
01:20:45,096 --> 01:20:46,636
Mi batte nella mente
905
01:20:46,734 --> 01:20:51,023
Lotto per farlo scomparire.
906
01:20:51,535 --> 01:20:54,106
Ma non basta.
907
01:20:54,176 --> 01:20:56,546
Ci vuole molto amore.
908
01:20:57,297 --> 01:21:00,046
Ci vuole molto amore, amico mio.
909
01:21:00,335 --> 01:21:03,368
Fare in modo che non ti si ghiacci.
910
01:21:03,456 --> 01:21:05,909
Continuare fino alla fine.
911
01:21:12,816 --> 01:21:14,474
Intendo rimborsarti.
912
01:21:24,218 --> 01:21:27,714
Se ti va di farmi utilizzare la tua storia
nel mio libro, pari e patta.
913
01:21:27,898 --> 01:21:28,928
Neanche per sogno.
914
01:21:29,058 --> 01:21:32,009
Potrei includerla lo stesso nel libro,
cambiando ad esempio i nomi...
915
01:21:32,899 --> 01:21:34,688
- Non lo faresti mai.
- Ah, si' che lo farei!
916
01:21:34,939 --> 01:21:37,854
Per il momento, e' una delle migliori storie
raccolte, finora, durante il mio cammino.
917
01:21:42,540 --> 01:21:46,236
Sai, i miei amici, i miei pazienti...
Potrebbero leggere il tuo libro,
918
01:21:46,940 --> 01:21:48,349
e farsi un'impressione sbagliata di me.
919
01:21:50,419 --> 01:21:53,287
Onestamente, tu credi che
i tuoi compagni del Country Club,
920
01:21:53,300 --> 01:21:55,172
sprecherebbero il loro tempo
a leggere il mio libro?
921
01:21:56,941 --> 01:21:58,055
Buona osservazione.
922
01:22:00,141 --> 01:22:01,385
Com'era tuo figlio?
923
01:22:03,461 --> 01:22:05,783
La storia di Daniel non ha nulla
a che fare l'accordo.
924
01:22:05,861 --> 01:22:07,982
Io devo spiegare perche'
stai facendo il Cammino, Tom.
925
01:22:08,462 --> 01:22:11,329
Non posso introdurre nel racconto
un americano pazzo ed ubriacone,
926
01:22:11,421 --> 01:22:12,416
cosi', di punto in bianco,
senza dargli uno scopo.
927
01:22:12,502 --> 01:22:14,208
Un americano pazzo
ed ubriacone, molte grazie!
928
01:22:14,582 --> 01:22:17,367
Potrei leggere il suo necrologi
in ogni Internet Cafè, lungo il Cammino.
929
01:22:17,583 --> 01:22:22,453
Ma, immagino che questo non getti
nessuna luce su chi fosse realmente,
930
01:22:23,183 --> 01:22:24,557
o che cosa significasse per te.
931
01:22:24,664 --> 01:22:28,029
Era mio figlio. Cosa pensi
che significasse per me?
932
01:22:33,385 --> 01:22:34,842
Daniel ti assomigliava molto.
933
01:22:36,783 --> 01:22:39,901
Intelligente, sicuro, cocciuto.
934
01:22:41,705 --> 01:22:43,032
Mi faceva girare un sacco le scatole.
935
01:22:54,826 --> 01:22:55,987
Ti dispiace se...?
936
01:22:59,746 --> 01:23:00,776
Grazie.
937
01:23:39,910 --> 01:23:40,940
Sarah! Ehi...
Come va?
938
01:23:41,071 --> 01:23:44,187
Ciao, va come sempre...
939
01:23:47,630 --> 01:23:49,004
- Ehi, ciao bella!
- Ciao!
940
01:23:49,110 --> 01:23:50,140
Jack.
941
01:23:50,510 --> 01:23:51,589
Come stai, bene? Bene!
942
01:23:52,430 --> 01:23:54,053
Jack. Come stai?
Felice di rivederti!
943
01:24:02,312 --> 01:24:03,389
- Tom!
- Padre Frank!
944
01:24:03,510 --> 01:24:05,548
- Siete appena arrivati a Burgos?
- In questo preciso istante!
945
01:24:05,712 --> 01:24:08,794
Dovreste fermarvi almeno un giorno.
Visitare la cattedrale.
946
01:24:08,912 --> 01:24:12,526
Qui è seppellito "El Cid".
Il film con Charlton Heston.
947
01:24:13,151 --> 01:24:15,106
Visto che siete stanchi,
lasciate che vi offra un bicchiere!
948
01:24:20,713 --> 01:24:22,869
- E' tornato utile.
- Solitamente tornano utili.
949
01:24:23,914 --> 01:24:25,704
Magari ordiniamo un paio di 'tapas'?
950
01:24:26,433 --> 01:24:30,427
Non devo certo dirti che
il caffe' spagnolo è molto forte.
951
01:24:30,514 --> 01:24:32,754
- Si', lo so.
- Non riesco a berlo, di pomeriggio,
952
01:24:33,393 --> 01:24:35,134
altrimenti non posso
prendere sonno la sera,
953
01:24:35,233 --> 01:24:36,975
non importa quanto abbia
camminato durante il giorno.
954
01:24:37,433 --> 01:24:38,807
Non è magnifico questo tempo?
955
01:24:38,914 --> 01:24:41,154
- Lui, suona il banjo?
- Il banjo?
956
01:24:42,114 --> 01:24:45,029
Ehi, quel ragazzino ha preso il mio zaino.
Quel ragazzino ha fregato il mio zaino!
957
01:24:46,595 --> 01:24:47,625
Ehi!
958
01:25:12,037 --> 01:25:13,281
Gente, venite fuori!
959
01:25:49,119 --> 01:25:50,280
Andrò a bussare
ad ogni porta se necessario!
960
01:25:50,360 --> 01:25:52,351
- No, no, Tom! Non qui!
- Oh, perche' no?
961
01:25:52,439 --> 01:25:53,719
- Gli zingari, Tom.
- E allora?
962
01:25:53,839 --> 01:25:55,415
- Ci sono zingari, dappertutto.
- E allora?
963
01:25:55,521 --> 01:25:59,101
Senti, se inizi a bussare ad ogni porta,
non ti piacera' quello che troverai.
964
01:25:59,680 --> 01:26:01,838
Qui il furto dello zaino
e' l'ultimo dei tuoi problemi.
965
01:26:04,001 --> 01:26:06,324
Allora dobbiamo andare dalla polizia
per sporgere denuncia.
966
01:26:06,401 --> 01:26:08,972
Gli sbirri odiano gli zingari.
Non vogliono avere a che fare con loro.
967
01:26:09,323 --> 01:26:10,980
Non qui, non ad Amsterdam,
ne' in nessun'altra parte d'Europa.
968
01:26:11,362 --> 01:26:12,606
Mi dispiace, Boomer.
969
01:26:23,403 --> 01:26:25,642
Ragazzo, puoi sentirmi?
Lo so che sei qui!
970
01:26:26,043 --> 01:26:29,076
Dammi solo la scatola!
Dammi solo la scatolina!
971
01:26:29,204 --> 01:26:30,614
Puoi tenerti lo zaino!
972
01:26:31,002 --> 01:26:32,200
Dammi solo la scatola!
973
01:26:45,884 --> 01:26:46,879
Che stai facendo?
974
01:26:47,365 --> 01:26:49,853
Oh, questa è roba forte, Tom.
Non voglio perdere i dettagli.
975
01:27:08,247 --> 01:27:10,119
Non puoi arrenderti ora, Tom.
976
01:27:12,207 --> 01:27:15,620
E' una grande città. Possiamo
ricomprarti tutta la attrezzatura.
977
01:27:15,687 --> 01:27:18,057
Prendero' un autobus per Madrid.
E domani rientraro' a casa.
978
01:27:18,368 --> 01:27:19,529
Andiamo, Tom...
979
01:27:19,928 --> 01:27:21,635
L'intera storia era una fesseria.
980
01:27:21,967 --> 01:27:23,459
Maledetti zingari ladri...
981
01:27:26,049 --> 01:27:27,328
Posso capire la sua rabbia, signore.
982
01:27:30,408 --> 01:27:32,114
Mi chiamo lshmael Villalobos.
983
01:27:33,369 --> 01:27:34,992
Mio figlio ha rubato il suo bagaglio,
984
01:27:36,328 --> 01:27:38,034
desidera restituirglielo e scusarsi.
985
01:27:41,450 --> 01:27:42,612
E' tutto come lo aveva lasciato.
986
01:27:44,010 --> 01:27:46,842
Tutto, signore...
Tutto.
987
01:28:01,171 --> 01:28:04,372
Mio figlio ha disonorato se stesso,
la propria famiglia.
988
01:28:06,292 --> 01:28:07,321
E la sua.
989
01:28:08,371 --> 01:28:10,741
Questo è il nocciolo di come gli europei
vedono il popolo gitano,
990
01:28:11,851 --> 01:28:14,090
come ladri e mendicanti,
991
01:28:16,613 --> 01:28:17,809
non come una fiera comunita'!
992
01:28:17,933 --> 01:28:21,512
- Suo figlio di certo non aiuta la causa.
- E' vero.
993
01:28:22,974 --> 01:28:24,088
Oggi è un pessimo giorno, per me.
994
01:28:26,253 --> 01:28:30,827
Vorrei fosse ospite a casa mia, stasera.
L'invito e' esteso anche ai suoi amici.
995
01:28:31,613 --> 01:28:32,644
Mi permetto di insistere.
996
01:28:33,813 --> 01:28:35,140
Sarà un ritrovo tra pochi intimi.
997
01:28:35,494 --> 01:28:37,947
Non rimarrete delusi ne' dalla
compagnia, ne' dal cibo.
998
01:29:18,376 --> 01:29:20,532
Questo sarebbe cio' che voi chiamate
un ritrovo tra pochi intimi?
999
01:29:21,977 --> 01:29:23,352
Lo e' per i nostri costumi.
1000
01:29:24,619 --> 01:29:27,533
A volte, un matrimonio gitano può avere
qualcosa come duemila invitati.
1001
01:29:28,699 --> 01:29:31,780
- Tutti amici intimi?
- Si spera di si'.
1002
01:29:50,741 --> 01:29:53,573
Ovviamente, lei sta portando
i resti di suo figlio a Muxia.
1003
01:29:54,101 --> 01:29:56,388
No, a Santiago de Compostela.
1004
01:29:56,420 --> 01:30:00,164
Vada alla cattedrale di Santiago per
la messa dei pellegrini e la benedizione.
1005
01:30:01,501 --> 01:30:04,334
Poi, deve attraversare la
Galizia, arrivando fino alla costa.
1006
01:30:06,021 --> 01:30:10,014
A Muxia c'e' una chiesetta,
la Vergine della Barca.
1007
01:30:12,221 --> 01:30:13,501
Vada li'.
1008
01:30:14,501 --> 01:30:17,285
E sparga i resti di suo figlio
nell'acqua.
1009
01:30:19,782 --> 01:30:22,614
Faccia questo per se stesso
e per lui.
1010
01:30:25,542 --> 01:30:27,747
Ishmael, io non sono un uomo religioso.
1011
01:30:29,623 --> 01:30:31,530
La religione non ha nulla
a che fare con tutto cio'.
1012
01:30:33,623 --> 01:30:34,820
Nulla a che fare.
1013
01:30:59,825 --> 01:31:01,863
Ishmael, per favore.
Ora posso prenderlo io.
1014
01:31:01,945 --> 01:31:06,022
Lo portera' fino all'estrema periferia
della citta'. Non un passo in meno.
1015
01:31:06,787 --> 01:31:09,488
Questa e' la sua punizione.
Per ora.
1016
01:31:10,187 --> 01:31:12,592
Ma, lui non poteva sapere cio'
che era contenuto nello zaino.
1017
01:31:13,546 --> 01:31:15,621
Non pensa che potrebbe
accorciargliela un po'?
1018
01:31:16,186 --> 01:31:17,892
E se fosse stato suo figlio?
1019
01:31:19,828 --> 01:31:24,533
Rubare e' malvagio e sbagliato.
Ma ciò che ha fatto mio figlio,
1020
01:31:25,108 --> 01:31:27,561
avrebbe potuto portare molto piu' che
semplice disonore alla nostra comunità.
1021
01:31:27,628 --> 01:31:29,832
Ah, si'! Intende dire una maledizione?
1022
01:31:29,987 --> 01:31:31,065
Vi prego!
1023
01:31:32,108 --> 01:31:33,565
Il solo menzionare la parola...
1024
01:32:08,953 --> 01:32:10,659
I nostri figli...
1025
01:32:11,471 --> 01:32:14,090
Loro sono ciò che c'è di meglio...
ed anche ciò che c'è di peggio, in noi.
1026
01:32:44,473 --> 01:32:50,008
Cosa succede, se lascio gli antibiotici?
1027
01:32:54,515 --> 01:32:59,634
Che succede, se smetto
di mangiare quando sono piena?
1028
01:33:04,516 --> 01:33:10,098
Cosa succede, se cerchiamo
qualche incentivo...?
1029
01:33:14,436 --> 01:33:20,016
Cosa succede, con il suo
prestigio elusivo...?
1030
01:33:22,837 --> 01:33:25,041
Grazie, lndia.
1031
01:33:25,437 --> 01:33:27,512
Grazie, terrore.
1032
01:33:27,919 --> 01:33:32,491
Grazie, disillusione.
1033
01:33:32,758 --> 01:33:35,082
Grazie, debolezza.
1034
01:33:35,398 --> 01:33:37,851
Grazie, conseguenza.
1035
01:33:37,919 --> 01:33:42,244
Grazie, grazie, silenzio.
1036
01:33:44,398 --> 01:33:49,933
Cosa succede, se non
ti incolpiamo di tutto?
1037
01:33:54,481 --> 01:34:00,310
Cosa succede, se approfitto
del momento, per una volta...?
1038
01:34:04,400 --> 01:34:10,231
Cosa succede, se mi sento cosi' bene
dopo di averti perdonato?
1039
01:34:14,483 --> 01:34:19,851
Cosa succede, se soffro, per
una volta, per tutte queste cose?
1040
01:34:22,883 --> 01:34:25,122
Grazie, lndia.
1041
01:34:25,321 --> 01:34:27,562
Grazie, terrore.
1042
01:34:27,843 --> 01:34:32,132
Grazie, disillusione.
1043
01:34:32,723 --> 01:34:34,962
Grazie, debolezza.
1044
01:34:35,324 --> 01:34:37,564
Grazie, conseguenza.
1045
01:34:37,762 --> 01:34:42,218
Grazie, grazie, silenzio.
1046
01:34:43,444 --> 01:34:47,653
Il momento in cui
ho lasciato andare
1047
01:34:47,724 --> 01:34:53,637
e' stato quando ho avuto di piu'.
1048
01:34:53,564 --> 01:34:57,723
Il momento in cui ne
sono saltato fuori, e' stato
1049
01:34:57,725 --> 01:35:02,050
quello in cui ho toccato il suolo.
1050
01:35:04,005 --> 01:35:09,954
Cosa succede, se
non sei piu' masochista?
1051
01:35:14,286 --> 01:35:19,275
Cosa succede, se
ti ricordi della tua divinita'?
1052
01:35:24,247 --> 01:35:30,161
Cosa succede, se ci mettiamo a piangere?
1053
01:35:34,368 --> 01:35:39,819
Cosa succede se non assimiliamo
la morte, fermandoci?
1054
01:35:42,730 --> 01:35:45,015
Grazie, lndia.
1055
01:35:45,208 --> 01:35:47,578
Grazie, provvidenza.
1056
01:35:47,729 --> 01:35:52,102
Grazie, disillusione.
1057
01:35:52,650 --> 01:35:57,520
Grazie, nulla.
Grazie, chiarezza.
1058
01:35:57,610 --> 01:36:02,183
Grazie, grazie, silenzio.
1059
01:36:28,412 --> 01:36:31,861
No! Un vero pellegrino non
alloggerebbe mai in un posto del genere!
1060
01:36:31,893 --> 01:36:34,345
La decadenza di questo posto
e' indiscutibilmente un fattore.
1061
01:36:35,573 --> 01:36:40,195
- Offro io.
- Davvero? A tutti quanti?
1062
01:36:55,975 --> 01:36:57,765
Salve, lo può lasciare qui.
1063
01:37:00,735 --> 01:37:04,064
Ah, si', ho bisogno che veniate
a recuperare dei vestiti.
1064
01:37:04,896 --> 01:37:07,562
Dei vestiti che necessitano del
servizio lavanderia.
1065
01:37:07,615 --> 01:37:10,779
"E' una mattina stupefacente, che pero'
accresce il mio senso di acuta solitudine.
1066
01:37:10,817 --> 01:37:12,274
"Oggi il Cammino e' trafficato.
1067
01:37:12,376 --> 01:37:15,374
"Pellegrini in coda, per portare la loro
testimonianza dell'ansia di uno scrittore,
1068
01:37:15,417 --> 01:37:16,412
"uno scrittore dimenticato,
1069
01:37:17,056 --> 01:37:21,796
"che ha smarrito la sua via.
1070
01:37:39,378 --> 01:37:40,409
"Un bambino.
1071
01:37:40,499 --> 01:37:41,493
"Un giovane.
1072
01:37:41,618 --> 01:37:44,450
"Non ancora un uomo,
non piu' un bambino.
1073
01:37:44,859 --> 01:37:49,184
"Non avrebbe potuto sapere che,
di tutti i bagagli a sua disposizione
1074
01:37:49,700 --> 01:37:51,857
"quello preparato cosi' ad arte per se',
1075
01:37:52,259 --> 01:37:54,499
"conteneva il carico piu' prezioso di tutti.
1076
01:37:54,701 --> 01:37:57,368
"I resti dell'unico
figlio di Tom, Daniel.
1077
01:38:11,221 --> 01:38:12,548
"Siamo tutti impegnati in una ricerca.
1078
01:38:12,662 --> 01:38:16,358
"Questo è chiaro a Sarah, Tom
sta facendo chiarezza, ma Joost,
1079
01:38:16,381 --> 01:38:19,130
"per il quale la gentilezza
e' un istinto.
1080
01:38:19,542 --> 01:38:21,164
"sembra essere piu' lontano che mai.
1081
01:38:21,862 --> 01:38:22,976
"Joost.
1082
01:38:32,783 --> 01:38:33,279
"Gli eserciti marciano verso la guerra,
1083
01:38:33,422 --> 01:38:35,994
"i pellegrini marciano verso
1084
01:38:37,384 --> 01:38:38,959
"un nuovo tipo di pace.
1085
01:38:40,063 --> 01:38:41,721
"E' questo il suo obiettivo"?
1086
01:39:03,545 --> 01:39:04,658
Ciao.
1087
01:39:05,705 --> 01:39:06,699
Ciao!
1088
01:39:08,866 --> 01:39:11,864
- Ti va di invitarmi ad entrare?
- Certo.
1089
01:39:13,106 --> 01:39:15,559
- Non riuscivo a dormire.
- Neppure io.
1090
01:39:17,028 --> 01:39:18,733
Dov'è Joost quando
uno ha bisogno di lui?
1091
01:39:20,666 --> 01:39:22,207
Mettiti a tuo agio.
1092
01:39:32,708 --> 01:39:34,782
Non sapevo stessi aspettando visite.
1093
01:39:35,549 --> 01:39:36,875
Non stavo aspettando nessuno!
1094
01:39:39,588 --> 01:39:42,953
Salve, saprebbe indicarmi
la pensione più vicina?
1095
01:39:46,029 --> 01:39:49,359
- Oh, sembra abbia interrotto qualcosa.
- Prego, accomodati.
1096
01:39:50,068 --> 01:39:51,147
Parli del diavolo ...
1097
01:39:51,669 --> 01:39:52,913
E voila'!
1098
01:39:53,349 --> 01:39:58,799
Ho portato del liquore, e' della Galizia
ed e' fatto con 18 erbe differenti.
1099
01:39:59,070 --> 01:40:03,478
La ricetta è talmente segreta che deve
essere preparato da monaci ciechi.
1100
01:40:06,510 --> 01:40:08,300
- Grazie.
- Dio salvi la regina,
1101
01:40:08,351 --> 01:40:09,892
ed il suo regime fascista!
1102
01:40:21,112 --> 01:40:23,648
- Per caso avete delle stanze libere?
- Mi stai prendendo in giro?
1103
01:40:25,311 --> 01:40:26,425
Oh, salve!
1104
01:40:26,792 --> 01:40:29,908
Oh, fantastico!
E' talmente simile alla mia stanza.
1105
01:40:32,033 --> 01:40:33,490
- Voila'.
- Grazie.
1106
01:40:33,993 --> 01:40:35,238
Di nulla.
1107
01:40:37,954 --> 01:40:39,446
Mia madre.
1108
01:42:10,281 --> 01:42:14,322
"Signore, possa questa pietra,
1109
01:42:14,961 --> 01:42:17,533
"simbolo dei miei sforzi
1110
01:42:21,961 --> 01:42:23,502
"lungo il pellegrinaggio...
1111
01:42:46,003 --> 01:42:47,247
"Signore,
1112
01:42:47,603 --> 01:42:51,432
"possa questa pietra simbolo dei miei
sforzi, lungo il pellegrinaggio, e
1113
01:42:51,643 --> 01:42:54,180
"che lascio ai piedi
della croce del Salvatore,
1114
01:42:54,885 --> 01:42:58,002
"pesare in favore dei miei buoni
propositi, il giorno in cui
1115
01:42:58,245 --> 01:43:00,567
"gli intenti di tutta la mia vita
saranno giudicati.
1116
01:43:01,484 --> 01:43:04,601
"E cosi' sia.
Amen.
1117
01:43:50,890 --> 01:43:52,926
E' una chiesa bellissima Jack.
Vieni a darle uno sguardo.
1118
01:43:53,890 --> 01:43:56,095
Oh, ho già visto un sacco di chiese,
lungo il cammino.
1119
01:43:56,570 --> 01:43:58,146
Tempi di lacrime, Tom.
1120
01:43:59,090 --> 01:44:00,583
Non ne ho voglia di altre.
1121
01:44:12,570 --> 01:44:15,025
Ho visto che stai prendendo
una valanga di appunti.
1122
01:44:15,251 --> 01:44:16,247
E' vero.
1123
01:44:16,771 --> 01:44:18,394
E' la fine del tuo blocco?
1124
01:44:20,451 --> 01:44:21,446
Grazie.
1125
01:44:21,851 --> 01:44:23,641
Lieto d'esserti d'aiuto.
1126
01:44:23,891 --> 01:44:27,091
Prima di tutto, trattaci delicatamente
quando il libro andra' in pubblicazione.
1127
01:44:27,132 --> 01:44:29,620
Mah, sai, piu' e' cupo, meglio vende...
1128
01:44:29,812 --> 01:44:32,016
O almeno questo è quanto mi
chiederanno di sicuro i miei editori.
1129
01:44:32,491 --> 01:44:33,487
Lo capisco.
1130
01:44:36,612 --> 01:44:40,393
Sai, quando stavo facendo il corso
di laurea al Trinity College di Dublino,
1131
01:44:40,973 --> 01:44:43,094
volevo diventare W. B. Yeats.
1132
01:44:43,772 --> 01:44:45,052
Oppure James Joyce.
1133
01:44:45,934 --> 01:44:48,338
gli ottimi scrittori solitamente
muoiono senza un soldo, cosi',
1134
01:44:48,855 --> 01:44:50,348
dopo che ho finito
gli studi, ho scritto
1135
01:44:50,455 --> 01:44:51,734
per le riviste di viaggi.
1136
01:44:51,974 --> 01:44:54,544
Pensavo che sarebbe stato temporaneo,
in modo da poter metter via dei soldi,
1137
01:44:54,614 --> 01:44:56,736
per poi tornare alla narrativa.
1138
01:44:58,575 --> 01:45:00,482
Vent' anni dopo, eccomi qui...
1139
01:45:00,975 --> 01:45:03,132
Ancora a scrivere
per le riviste di viaggi.
1140
01:45:06,295 --> 01:45:08,202
Non mi autocommisero.
1141
01:45:09,696 --> 01:45:11,237
E' la vita che ho scelto.
1142
01:45:15,295 --> 01:45:16,291
Jack.
1143
01:45:17,137 --> 01:45:19,174
Puoi scrivere qualsiasi cosa
su tutta questa storia.
1144
01:45:19,736 --> 01:45:21,727
Cosa hai visto,
come ti sei sentito.
1145
01:45:21,976 --> 01:45:25,638
Scrivilo cosi' com'e' accaduto.
Scrivi la verita'.
1146
01:45:29,496 --> 01:45:30,823
Faro' del mio meglio.
1147
01:45:34,618 --> 01:45:37,533
E dopo Santiago?
Casa?
1148
01:45:38,098 --> 01:45:39,471
Tornerai nel "mondo reale"?
1149
01:45:39,659 --> 01:45:41,199
Se cosi' vuoi chiamarlo.
1150
01:45:41,698 --> 01:45:45,691
Sai, Ishmael ha detto che, dopo Santiago,
dovrei portare le ceneri di Daniel a Muxia.
1151
01:45:46,578 --> 01:45:48,735
- Che cosa ne pensi, Boomer?
- Non ne ho la minima idea!
1152
01:45:48,818 --> 01:45:50,891
Mi e' sembrato di capire che
ritenesse importante che io andassi.
1153
01:45:50,978 --> 01:45:54,011
Oh, la solita roba da zingari.
1154
01:45:54,058 --> 01:45:55,717
Per quanto mi riguarda,
sei da solo, Tom.
1155
01:45:55,779 --> 01:45:58,398
Per questo olandese,
Santiago e' il capolinea.
1156
01:45:59,220 --> 01:46:00,416
Anche per me.
1157
01:46:00,540 --> 01:46:03,242
Io sono via ormai da tre mesi.
Devo rientrare.
1158
01:46:03,460 --> 01:46:05,949
Santiago de Compostela
anche per me, Tom.
1159
01:46:06,380 --> 01:46:08,585
E' la fine del Cammino,
anche per me.
1160
01:46:08,939 --> 01:46:13,099
E, ai piedi di San Giacomo,
lascero' questo, una volta per tutte!
1161
01:46:15,060 --> 01:46:16,090
Scusa?
1162
01:46:16,380 --> 01:46:18,787
- Lo giuro!
- Oh! Per quello, buona fortuna!
1163
01:46:23,021 --> 01:46:26,184
E' un lungo cammino verso Santiago...
1164
01:46:26,382 --> 01:46:29,463
E' un lungo cammino da fare...
1165
01:46:29,983 --> 01:46:33,430
E' un lungo cammino verso Santiago,
1166
01:46:33,622 --> 01:46:37,320
verso il Santo piu' dolce che conosco.
1167
01:48:00,390 --> 01:48:02,215
Bene, sono qui...
1168
01:48:09,669 --> 01:48:11,078
E' il "Portico della Gloria".
1169
01:48:13,070 --> 01:48:14,977
Ah! E' lui... San Giacomo.
1170
01:48:16,550 --> 01:48:19,005
"La tradizione vuole che i pellegrini
1171
01:48:19,072 --> 01:48:21,560
"si avvicinino alla statua
procedendo in ginocchio.
1172
01:48:22,633 --> 01:48:25,335
"El Cid, San Francesco, Van Eyck,
1173
01:48:25,792 --> 01:48:27,165
"re, regine
1174
01:48:27,553 --> 01:48:29,459
"e milioni di pellegrini
1175
01:48:29,672 --> 01:48:33,286
"cadono tutti ai suoi piedi
dalla gratitudine".
1176
01:52:59,214 --> 01:53:01,750
- Posso avere il passaporto, per favore?
- Si', certo, certo, certo.
1177
01:53:05,134 --> 01:53:06,378
Il suo nome e' Joost De Witt?
1178
01:53:06,495 --> 01:53:08,071
- Joost Michael De Witt.
- Joost, ok.
1179
01:53:08,176 --> 01:53:09,917
Sarah Marie Sinclair.
1180
01:53:10,136 --> 01:53:11,130
Jack Emerson Stanton.
1181
01:53:11,256 --> 01:53:12,583
Thomas Avery.
1182
01:53:12,856 --> 01:53:15,178
- Dove ha iniziato il Cammino?
- A Saint Jean.
1183
01:53:15,336 --> 01:53:18,084
- Da Saint Jean Pied...
- Saint Jean Pied de Port, ok.
1184
01:53:18,136 --> 01:53:20,210
- Da Parigi, Notre-Dame.
- Davvero?
1185
01:53:20,415 --> 01:53:21,613
Canada.
1186
01:53:22,015 --> 01:53:23,425
Avete camminato per tutto il percorso?
1187
01:53:23,536 --> 01:53:25,610
Sì, l'abbiamo... Uh...
L'ho fatto.
1188
01:53:25,778 --> 01:53:28,348
- Sfortunatamente, sì.
- Sfortunatamente?
1189
01:53:28,416 --> 01:53:31,035
- Non l'ha apprezzato?
- No, no. E' stato fantastico.
1190
01:53:31,097 --> 01:53:33,004
Dunque, qual è il motivo per cui ha
deciso di fare il Cammino?
1191
01:53:33,897 --> 01:53:36,895
Quali sono le ragioni che l'hanno
spinta a fare il pellegrinaggio?
1192
01:53:38,017 --> 01:53:42,224
Intendo dire, aveva qualche motivazione
di carattere religioso o spirituale?
1193
01:53:42,938 --> 01:53:44,312
Si', religioso.
1194
01:53:45,178 --> 01:53:46,375
Intendo dire...
1195
01:53:49,658 --> 01:53:50,606
Gli elfi!
1196
01:53:50,738 --> 01:53:53,191
Mi sono messo in cammino
per trovare gli elfi.
1197
01:53:54,577 --> 01:53:56,153
Io, avevo bisogno di perdere dei chili.
1198
01:53:56,778 --> 01:53:58,057
Bene...
1199
01:53:58,898 --> 01:54:02,513
E' anche perche' mia moglie
non voleva più dormire con me,
1200
01:54:02,539 --> 01:54:04,282
perche' sono troppo grasso.
1201
01:54:06,900 --> 01:54:11,059
Io pensavo... Ho pensato, che,
probabilmente, dovevo viaggiare di piu'.
1202
01:54:14,061 --> 01:54:18,433
Ero uno scrittore. Avevo smesso
di scrivere. Ed ora scrivo di nuovo.
1203
01:54:19,861 --> 01:54:23,024
Questo è il passaporto con il timbro
ufficiale della Cattedrale.
1204
01:54:23,581 --> 01:54:25,371
E questo il suo "Compostela".
1205
01:54:27,141 --> 01:54:29,345
- E' in latino?
- E' tutto scritto in latino,
1206
01:54:29,383 --> 01:54:31,456
perchè questo documento
risale al Medio Evo.
1207
01:54:33,222 --> 01:54:34,763
Sono terribilmente spiacente.
1208
01:54:37,061 --> 01:54:38,341
Le ho dato il nome sbagliato.
1209
01:54:39,622 --> 01:54:42,110
Sì, ma l'ho gia' aggiunto.
1210
01:54:42,702 --> 01:54:46,697
Vedo, ma...
Potrebbe, per favore, cambiarlo?
1211
01:54:50,424 --> 01:54:51,917
Okay, come vuole.
1212
01:54:53,824 --> 01:54:56,110
- Nome, prego?
- Daniel.
1213
01:54:56,863 --> 01:54:58,061
Avery.
1214
01:55:02,463 --> 01:55:04,502
Ok, ecco qui.
1215
01:55:08,904 --> 01:55:11,985
Ok...
Grazie mille.
1216
01:56:54,434 --> 01:56:55,429
Gli scrittori
1217
01:56:56,153 --> 01:56:57,943
vogliono sempre avere
l'ultima parola.
1218
01:56:58,993 --> 01:57:00,072
Ma questo...
1219
01:57:21,395 --> 01:57:23,800
Tutta questa storia non ha mai avuto
a che fare con le sigarette.
1220
01:57:25,637 --> 01:57:27,426
Ma tu lo sapevi gia'...
1221
01:57:34,756 --> 01:57:36,747
Avevo comunque bisogno
di un vestito nuovo.
1222
01:57:59,359 --> 01:58:00,768
Ce l' hai fatta!
1223
01:58:02,079 --> 01:58:03,073
Si'.
1224
01:58:07,520 --> 01:58:09,392
Ero venuto fin qui
per riportarti a casa.
1225
01:58:11,600 --> 01:58:13,721
ma non ho nulla da portare indietro.
1226
01:58:16,315 --> 01:58:17,315
Si' che ce l' hai.
1227
02:00:03,978 --> 02:00:07,999
Traduzione: Norwego1970
1228
02:00:08,565 --> 02:00:12,714
Revisione: 8x8
[IScrew]
1229
02:00:13,107 --> 02:00:19,009
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
1230
02:00:19,356 --> 02:00:24,995
Se cercate altri film sottotitolati,
venite a trovarci.
1231
02:00:25,388 --> 02:00:30,008
Se conoscete una lingua,
venite a sottotitolare con noi.
1232
02:00:30,475 --> 02:00:35,025
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
1233
02:00:35,391 --> 02:00:40,985
[IScrew]
www.iscrew.forumcommunity.net