1 00:00:16,995 --> 00:00:21,015 Traduzione: norwego1970 2 00:00:21,982 --> 00:00:26,528 Revisione: 8x8 [IScrew] 3 00:00:26,941 --> 00:00:32,928 www.italianshare.net Sezione: ISubs Movies 4 00:00:38,500 --> 00:00:41,947 R - e - t - z - n. 5 00:00:43,419 --> 00:00:44,793 La linea seguente. 6 00:00:44,860 --> 00:00:49,351 Z - h - o - t - n - x. 7 00:00:49,660 --> 00:00:52,231 X - o - t. 8 00:00:53,261 --> 00:00:56,294 F - d - e. 9 00:00:56,620 --> 00:00:58,113 Il gruppo seguente. 10 00:00:58,701 --> 00:01:01,237 R - e - d. 11 00:01:01,781 --> 00:01:04,151 O - z - f. 12 00:01:05,221 --> 00:01:06,500 Ok. 13 00:01:08,941 --> 00:01:10,138 Eunice? 14 00:01:10,501 --> 00:01:14,661 Quante di queste lettere vedi veramente e quante ne hai imparate a memoria? 15 00:01:15,024 --> 00:01:16,730 Riesco a vederle tutte, Dr. Avery. 16 00:01:20,504 --> 00:01:22,162 - Eunice... - D' accordo. 17 00:01:22,743 --> 00:01:25,824 Ho memorizzato le ultime due, Tom. Solo le ultime due. 18 00:01:25,943 --> 00:01:27,655 Se non mi rinnovassero la patente... 19 00:01:27,775 --> 00:01:30,418 Devi usare gli occhiali che ti ho prescritto. 20 00:01:30,464 --> 00:01:33,083 Le lenti a contatto non le posso usare e gli occhiali mi danno mal di testa. 21 00:01:33,144 --> 00:01:34,496 Cambieremo la prescrizione. 22 00:01:34,616 --> 00:01:37,382 La DGT (Direzione Generale del Traffico) ti fara' un altro esame. 23 00:01:37,866 --> 00:01:39,690 Ho imparato a memoria anche quelle tavole! 24 00:01:41,585 --> 00:01:44,867 La signora Conrad ha chiamato per cancellare l'appuntamento di domani. 25 00:01:44,905 --> 00:01:48,733 Bill Warren vuole sapere se puo' vederla prima di andare al lavoro, 26 00:01:48,746 --> 00:01:50,985 il che significa che dovra' arrivare prima delle otto. 27 00:01:51,025 --> 00:01:52,851 - D' accordo. - D' accordo, per le otto? 28 00:01:52,905 --> 00:01:53,853 Si'. 29 00:01:53,945 --> 00:01:56,185 Ha chiamato Roger, mentre era con un paziente, 30 00:01:56,267 --> 00:01:59,015 dice che se fa tardi all'appuntamento per l'ora del te', paghera' le birre. 31 00:01:59,067 --> 00:02:00,643 Dovro' comunque pagare le birre! 32 00:02:01,266 --> 00:02:04,548 E Daniel ha lasciato un messaggio nella segreteria, ieri sera. 33 00:02:04,587 --> 00:02:06,293 - Che dice? - Dice che richiamera'. 34 00:02:06,348 --> 00:02:08,966 Dice che e' da qualche parte in Francia. Mi sembrava stesse bene. 35 00:02:09,027 --> 00:02:10,981 E chi non starebbe bene se fosse in Francia, vero? 36 00:02:11,066 --> 00:02:14,065 - Ha lasciato un numero questa volta? - No. 37 00:02:16,227 --> 00:02:18,929 Chiunque su questo pianeta ha un cellulare, tranne mio figlio. 38 00:02:19,268 --> 00:02:21,009 Che succede a questo ragazzo? 39 00:02:21,547 --> 00:02:24,379 - Il mondo secondo Daniel. - Ci vediamo. 40 00:02:27,908 --> 00:02:28,904 Oh...No!!! 41 00:02:31,228 --> 00:02:32,722 Lascia che ti faccia vedere come fa un vero dottore! 42 00:02:32,830 --> 00:02:34,785 E da quando Tom non e' un vero dottore, Roger? 43 00:02:34,871 --> 00:02:37,655 Gli occhi sono l' organo piu' importante del corpo, Roger. 44 00:02:37,709 --> 00:02:40,541 - Forse alla tua eta', Tom! - Sono le finestre dell'anima. 45 00:02:40,589 --> 00:02:42,710 Si'? Ma nel caso di Roger? Lui non ne ha una. 46 00:02:47,591 --> 00:02:49,462 Ragazzi, per me questa è mancanza di allenamento. 47 00:02:49,789 --> 00:02:51,661 Ehi, Phil! Non usare il foot wedge. (Riferimento scherzoso a una tecnica del golf) 48 00:02:51,751 --> 00:02:52,995 Utilizzero' il tuo foot wedge, Roger. 49 00:02:53,711 --> 00:02:56,543 - A che distanza siamo? Una settantina? - Si', più altri dieci, fino alla bandiera. 50 00:03:00,471 --> 00:03:01,929 Questo e' un bel colpo. 51 00:03:02,071 --> 00:03:03,481 - Ti e' piaciuto? - Bella giocata. 52 00:03:03,591 --> 00:03:04,964 - Gran bella giocata. - Ci sono vicino. 53 00:03:05,752 --> 00:03:08,074 Si', lo vedo. E' distante all'incirca tre piedi. Ti va un passaggio? 54 00:03:08,152 --> 00:03:10,723 - Sono vecchio e stanco. - Sei vecchio e pigro! 55 00:03:10,750 --> 00:03:12,326 Vorrei vedere te a camminare in questo campo. 56 00:03:17,672 --> 00:03:19,414 E' il mio e può aspettare. 57 00:03:23,793 --> 00:03:26,494 - Prendi quest... Ahi ahi! - Non male. 58 00:03:26,552 --> 00:03:28,424 Mi occupo di questo e vi raggiungo più tardi. Pronto? 59 00:03:28,513 --> 00:03:29,840 Pronto, pronto? 60 00:03:30,194 --> 00:03:33,773 - Sì, pronto? - Potrei parlare con il signor Tom Avery? 61 00:03:34,074 --> 00:03:37,072 - Mi dispiace, non parlo francese. - Sono il capitano Henri Sebastian, 62 00:03:37,116 --> 00:03:40,729 della Gendarmeria Nazionale, Saint Jean Pied de Port, in Francia. 63 00:03:40,755 --> 00:03:41,702 E' accaduto qualcosa? 64 00:03:41,835 --> 00:03:46,043 - Lei e' il padre di Daniel Avery? - Sì, sono io. 65 00:03:46,395 --> 00:03:49,843 Mi dispiace informarla che suo figlio è morto. 66 00:03:49,996 --> 00:03:54,204 Cosa? Ma che significa? Daniel? 67 00:03:54,516 --> 00:03:55,796 E' accaduto qualcosa a Daniel? 68 00:03:55,876 --> 00:03:59,821 E' stato sorpreso da una temporale, sul "Cammino di Santiago", signore. 69 00:04:00,195 --> 00:04:01,605 Non so nemmeno dove sia. 70 00:04:01,676 --> 00:04:04,839 E' nei Pirenei francesi. Era in pellegrinaggio. 71 00:04:06,358 --> 00:04:07,352 Tom! 72 00:04:08,756 --> 00:04:09,752 Tommy! 73 00:04:10,436 --> 00:04:11,633 Dove stai andando! 74 00:04:13,197 --> 00:04:14,193 Tommy! 75 00:04:21,982 --> 00:04:25,004 IScrew presenta 76 00:04:25,935 --> 00:04:28,969 "Il Cammino" 77 00:04:30,016 --> 00:04:33,380 Traduzione Norwego1970 78 00:04:34,213 --> 00:04:37,622 Revisione 8x8 [IScrew] 79 00:04:38,639 --> 00:04:42,134 - Mi spiace per la sua perdita, Tom. - La ringrazio, Padre. 80 00:04:44,119 --> 00:04:46,655 Andro' in Europa per riportare Daniel a casa. 81 00:04:54,121 --> 00:04:55,946 Vuole pregare insieme a me, Tom? 82 00:04:59,281 --> 00:05:00,655 Per cosa? 83 00:05:35,364 --> 00:05:38,032 Tutte le informazioni riguardo il suo itinerario si trovano qui. 84 00:05:38,965 --> 00:05:41,500 Ho cancellato tutti gli appuntamenti per le prossime settimane. 85 00:05:41,524 --> 00:05:43,016 Voleva vedere il mondo. 86 00:05:46,164 --> 00:05:47,158 E l'ha fatto. 87 00:06:57,130 --> 00:06:59,250 - Dovresti prendere l'aereo con me. - Che cosa? 88 00:06:59,571 --> 00:07:01,609 - Dovresti prendere l'aereo con me. - Si', certo. 89 00:07:01,692 --> 00:07:03,281 Trovi una macchina, prepari una valigia, 90 00:07:03,401 --> 00:07:07,013 prendi il tuo passaporto. E ti dimentichi del golf. 91 00:07:07,133 --> 00:07:08,921 Dai... un viaggio padre e figlio. Sarebbe divertente. 92 00:07:10,771 --> 00:07:14,101 - Quando pensi di ritornare? - Non lo so. 93 00:07:15,453 --> 00:07:16,780 Cosi', non hai un itinerario. 94 00:07:17,255 --> 00:07:18,958 Eravamo d'accordo, che se mi avessi accompagnato all'aeroporto, 95 00:07:19,078 --> 00:07:21,729 non mi avresti tenuto una lezione su come mi rovino la vita. 96 00:07:21,893 --> 00:07:22,888 Ho mentito. 97 00:07:25,013 --> 00:07:26,573 Sai, la maggior parte della gente non ha il coraggio di fare armi e bagagli, 98 00:07:26,693 --> 00:07:29,015 e lasciarsi tutto alle spalle, Daniel. 99 00:07:29,093 --> 00:07:30,751 Beh, io non sono la maggior parte della gente. 100 00:07:30,893 --> 00:07:32,718 Se non ho il tuo beneplacito, va bene lo stesso. 101 00:07:33,093 --> 00:07:34,800 Ma non giudicare cio' che sto facendo. Non giudicarmi. 102 00:07:37,655 --> 00:07:41,566 La mia vita qui, ti sembrera' insignificante. Ma è la vita che ho scelto. 103 00:07:43,735 --> 00:07:47,645 Papà, una vita non si sceglie. Si vive. 104 00:07:52,893 --> 00:07:53,972 Signore e signori, tra poco, 105 00:07:54,095 --> 00:07:56,798 arriveremo alla stazione di Saint Jean Pied de Port. 106 00:07:56,816 --> 00:07:58,357 E' l'ultima fermata di questo treno. 107 00:07:59,495 --> 00:08:01,948 Prima di scendere, assicuratevi di avere i vostri bagagli. 108 00:08:02,016 --> 00:08:05,298 E' stato un piacere avervi a bordo e speriamo passiate una buona giornata. 109 00:08:33,899 --> 00:08:35,521 - Signor Avery? - Si'?. 110 00:08:37,939 --> 00:08:40,771 Ci siamo sentiti al telefono. Sono il capitano Henri Sebastian. 111 00:08:40,820 --> 00:08:41,933 Ah, certo. 112 00:08:55,460 --> 00:08:58,909 Non so come mai. So che è difficile. Ma speravo di vedere qualcos'altro. 113 00:08:59,820 --> 00:09:02,937 E' la stessa parola che si usa da noi. Speravo sarebbe stato diverso... 114 00:09:03,860 --> 00:09:07,107 Signor Avery, se non e' pronto a farlo... Puo' attendere. 115 00:09:07,781 --> 00:09:10,613 Va bene... Cioe', volevo dire... Non va bene... Mi sento bene. 116 00:09:11,620 --> 00:09:14,784 Ok, facciamolo, ok? Semplicemente, facciamolo. 117 00:10:00,066 --> 00:10:01,938 Questi sono gli effetti personali di Daniel. 118 00:10:03,867 --> 00:10:04,862 Grazie. 119 00:10:08,307 --> 00:10:10,297 Questo e' tutto cio' che aveva, quando l'abbiamo rinvenuto. 120 00:10:11,186 --> 00:10:13,674 - Che e' successo? - E' stata una fatalità. 121 00:10:14,186 --> 00:10:16,757 Il tempo nei Pirenei e' famoso per essere imprevedibile. 122 00:10:16,827 --> 00:10:19,529 Sono sicuro che qualcuno qui, debba aver informato Daniel. 123 00:10:22,187 --> 00:10:23,680 Non eravate molto in relazione? 124 00:10:25,708 --> 00:10:28,410 Non da quando e' morta sua madre. Mi dispiace dirlo. 125 00:10:29,307 --> 00:10:30,966 Che stava facendo, la'? 126 00:10:31,348 --> 00:10:33,220 Era in pellegrinaggio, sul Cammino. 127 00:10:33,949 --> 00:10:36,353 Camminava verso Santiago de Compostela. 128 00:10:36,627 --> 00:10:39,710 Gente con tradizioni e fedi le piu' diverse, di generazioni differenti, 129 00:10:39,830 --> 00:10:42,750 hanno effettuato il Cammino da qui, nei Pirenei francesi, 130 00:10:42,870 --> 00:10:44,859 fino a Santiago de Compostela. 131 00:10:45,029 --> 00:10:48,547 Ottocento chilometri, attraverso la costa a nord della Spagna. 132 00:10:48,667 --> 00:10:49,991 Per piu' di mille anni. 133 00:10:50,111 --> 00:10:53,275 A noi credenti, e' stato detto che le spoglie di San Giacomo, 134 00:10:53,395 --> 00:10:55,535 l'apostolo di Gesu', sono seppellite lì. 135 00:10:56,870 --> 00:10:58,659 E cosi' andiamo in pellegrinaggio. 136 00:10:59,351 --> 00:11:01,508 Questo e' cio' che stava facendo suo figlio Daniel. 137 00:11:02,553 --> 00:11:03,714 Come mai era da solo? 138 00:11:04,391 --> 00:11:06,796 Molte persone scelgono di fare il viaggio da soli. 139 00:11:06,872 --> 00:11:09,823 Il Cammino è un viaggio molto personale, signor Avery. 140 00:11:14,391 --> 00:11:15,553 Questa è una conchiglia. 141 00:11:16,951 --> 00:11:19,191 Il simbolo del pellegrino che compie il viaggio. 142 00:11:21,713 --> 00:11:22,708 E questo.. 143 00:11:23,553 --> 00:11:26,172 E' il passaporto di Daniel per il Cammino. 144 00:11:27,633 --> 00:11:31,922 Dev'essere timbrato ad ogni tappa importante lungo il percorso in Spagna. 145 00:11:33,753 --> 00:11:36,703 Ed il primo timbro è qui a Saint Jean. 146 00:11:39,434 --> 00:11:40,428 Grazie. 147 00:11:45,114 --> 00:11:46,820 Una volta giunto al termine, 148 00:11:49,715 --> 00:11:52,203 il passaporto dovrebbe apparire cosi'. 149 00:12:00,636 --> 00:12:04,676 Ho fatto il Cammino fino all'oceano Atlantico, tre volte. 150 00:12:05,037 --> 00:12:06,530 Andata e ritorno. 151 00:12:07,075 --> 00:12:12,065 E lo faro', ancora una volta, per il mio settantesimo anno. Se Dio vuole, certo. 152 00:12:18,357 --> 00:12:20,349 Daniel era il mio unico figlio. 153 00:12:20,437 --> 00:12:22,475 Possiamo provvedere anche alla cremazione, 154 00:12:22,637 --> 00:12:26,548 se questo e' un modo più adatto per trasportare le sue spoglie a casa. 155 00:12:40,960 --> 00:12:43,329 Le dispiace se mi siedo, lì accanto? 156 00:12:43,400 --> 00:12:45,437 - E' che... non c'e'... - Mi scusi, non parlo francese. 157 00:12:45,518 --> 00:12:48,635 Le dispiace se mi siedo al suo tavolo? Non ci sono altri posti disponibili. 158 00:12:49,199 --> 00:12:52,200 - Salve, Sono Joost. Vengo da Amsterdam. - Tom. 159 00:12:52,320 --> 00:12:53,314 Salve, Tom. 160 00:12:55,679 --> 00:13:00,835 Ci siamo visti sul treno, questa mattina. Da Parigi, eravamo sullo stesso treno. 161 00:13:03,762 --> 00:13:04,924 Lei non e' un pellegrino, vero? 162 00:13:06,561 --> 00:13:09,761 Un pellegrino, uno che cammina.. 163 00:13:09,921 --> 00:13:12,623 Non e' qui per camminare fino a Santiago de Compostela. 164 00:13:12,722 --> 00:13:14,630 No, sono qui per questioni di famiglia. 165 00:13:16,642 --> 00:13:18,467 Beh, non e' una cosa per tutti. 166 00:13:18,561 --> 00:13:21,892 Infatti, questa settimana è morto qualcuno, qui, sul Cammino. 167 00:13:21,923 --> 00:13:23,629 Era in cammino solo da un giorno. 168 00:13:24,723 --> 00:13:28,052 - Si', una tragedia. - Si'. 169 00:13:28,122 --> 00:13:30,244 Ma il motivo per cui io faccio il Cammino non è un mistero. 170 00:13:31,002 --> 00:13:32,199 Vede questa trippa? 171 00:13:32,682 --> 00:13:35,005 Il mio fratello maggiore, a Rotterdam, si sposera' il prossimo dicembre, 172 00:13:35,083 --> 00:13:36,908 e devo entrare nel mio vecchio vestito. 173 00:13:37,804 --> 00:13:39,794 Potrebbe semplicemente comprarne uno nuovo. 174 00:13:39,883 --> 00:13:41,590 Si', ma e' la terza volta che si sposa. 175 00:13:42,485 --> 00:13:45,566 Comunque, nozze o non, un po' piu' snello, un po' piu' leggero... 176 00:13:45,603 --> 00:13:47,096 Renderei il mio medico 177 00:13:48,204 --> 00:13:51,155 e mia moglie, un po' più felici. 178 00:13:51,445 --> 00:13:52,689 Grazie mille. 179 00:14:04,765 --> 00:14:05,928 Mi serve per prendere energie. 180 00:14:56,969 --> 00:14:58,166 Ascolta. 181 00:14:59,610 --> 00:15:00,889 Il mio dottorato... 182 00:15:02,691 --> 00:15:05,605 - non lo finirò. - Intendi, quest'anno? 183 00:15:06,691 --> 00:15:07,686 Intendo, mai. 184 00:15:09,852 --> 00:15:12,221 Non posso conoscere il mondo, attraverso la scuola. 185 00:15:12,291 --> 00:15:14,530 Beh, non sei in una qualsiasi scuola. Sei a Berkeley. 186 00:15:14,812 --> 00:15:16,352 Prenditi un semestre di pausa. Distraiti un po'. 187 00:15:16,411 --> 00:15:19,528 Non buttar via gli ultimi dieci anni della tua vita. 188 00:15:19,572 --> 00:15:21,775 Quand'e' l'ultima volta che hai fatto un viaggio all'estero? 189 00:15:21,932 --> 00:15:23,591 E non sto parlando di un viaggio per affari. 190 00:15:23,693 --> 00:15:27,982 Nepal, Marocco, India, Papua, Nuova Guinea, Europa... 191 00:15:28,254 --> 00:15:30,623 Devo andare a visitare quei posti. Ci devo andare. Ci devo andare. 192 00:15:44,375 --> 00:15:45,371 Capitano. 193 00:15:45,774 --> 00:15:48,310 - Signor Avery? - Vorrei che il corpo fosse cremato. 194 00:16:48,100 --> 00:16:52,141 Capitano, signore, buona notte. 195 00:16:55,780 --> 00:16:57,771 Faro' il Cammino di Santiago. 196 00:17:01,820 --> 00:17:05,102 Signor Avery, mi scusi, ma lei non e' preparato per fare questo percorso. 197 00:17:05,341 --> 00:17:06,372 Non ha l'equipaggiamento, ne'... 198 00:17:06,501 --> 00:17:08,539 Ho lo zaino di Daniel e tutta la sua roba. 199 00:17:08,622 --> 00:17:10,244 Ma non si e' allenato per questa camminata. 200 00:17:10,341 --> 00:17:13,422 E senza volerle mancare di rispetto, lei ha più di sessant' anni. 201 00:17:14,302 --> 00:17:15,960 E allora? Vorrà dire che impieghero' un po' piu' di tempo. 202 00:17:16,062 --> 00:17:17,804 Sara' fortunato se finirà in due mesi. 203 00:17:18,381 --> 00:17:20,206 Allora e' meglio che mi metta in marcia. 204 00:17:21,302 --> 00:17:22,759 Partiremo domani mattina. 205 00:17:25,622 --> 00:17:26,617 "Noi"? 206 00:17:28,222 --> 00:17:29,217 Si', entrambi. 207 00:18:06,507 --> 00:18:07,501 Ok ... 208 00:18:08,266 --> 00:18:09,260 Ed eccoci qui. 209 00:18:32,389 --> 00:18:34,509 Capitano, e' venuto a farmi un altro discorso di incoraggiamento? 210 00:18:35,187 --> 00:18:38,019 Sono venuto ad augurarle "Buon Cammino", signor Avery. 211 00:18:38,268 --> 00:18:39,677 E a darle questo. 212 00:18:43,268 --> 00:18:46,101 - E' un portafortuna? - Una specie. 213 00:18:46,149 --> 00:18:48,354 Sapra' cosa farne una volta arrivato la'. 214 00:18:48,628 --> 00:18:49,079 La', dove? 215 00:18:49,229 --> 00:18:52,511 Alla Croce di Ferro. E' sul Cammino. Dovrebbe essere li', tra circa un mese. 216 00:18:52,631 --> 00:18:54,337 Puo' leggerne qualcosa sulla sua guida. 217 00:18:54,791 --> 00:18:58,370 E' un posto molto significativo. 218 00:19:00,310 --> 00:19:03,012 Signor Avery, lei sa per quale motivo sta facendo il Cammino? 219 00:19:03,910 --> 00:19:05,782 Credo di farlo per Daniel. 220 00:19:07,271 --> 00:19:09,760 Lei sta facendo il Cammino per se stesso. Solo per se stesso. 221 00:19:09,991 --> 00:19:11,982 Beh, in questo caso... Non ne ho la minima idea, capitano! 222 00:19:12,552 --> 00:19:16,710 Signor Avery, anch' io ho perso un figlio. 223 00:19:18,872 --> 00:19:21,704 Le auguro un buon Cammino. Si goda il suo pellegrinaggio. 224 00:19:22,073 --> 00:19:23,067 Tutti e due. 225 00:19:24,671 --> 00:19:25,665 Grazie. 226 00:19:28,993 --> 00:19:29,987 Tom! 227 00:19:31,512 --> 00:19:32,507 Da questa parte. 228 00:23:36,893 --> 00:23:38,884 - Mi scusi? - Lei e' americano? 229 00:23:39,173 --> 00:23:42,041 - Si'! - Gli americani sono sempre in ritardo! 230 00:23:43,014 --> 00:23:45,680 - Beh, lei parla inglese? - Come fa lei, mi pare. 231 00:23:47,134 --> 00:23:48,757 E' la prima volta che vengo in Spagna. 232 00:23:48,934 --> 00:23:52,016 Lei non e' semplicemente in Spagna. Lei e' nei Paesi Baschi. 233 00:23:52,577 --> 00:23:53,612 Siamo in Navarra. 234 00:23:53,951 --> 00:23:57,455 Beh,c'e' una stanza nei Paesi Baschi, Navarra? 235 00:23:57,575 --> 00:23:59,282 - Una stanza? - Intende..un letto? 236 00:23:59,495 --> 00:24:01,485 Un letto, una stanza... E' la stessa cosa. 237 00:24:01,615 --> 00:24:04,364 - Sono molto stanco. - Sono quindici euro, per letto e cena. 238 00:24:04,376 --> 00:24:07,741 Ma dato che e' tardi, niente cena. La cucina è chiusa. 239 00:24:08,335 --> 00:24:10,623 Niente cena, ma sempre quindici euro. 240 00:24:10,696 --> 00:24:12,520 - Si'. - Ok. 241 00:24:12,896 --> 00:24:14,175 Le scarpe vanno qui. 242 00:24:16,457 --> 00:24:17,654 Il bagno e' lì. 243 00:24:19,536 --> 00:24:20,531 E' qui. 244 00:24:23,735 --> 00:24:25,276 Benvenuto a Roncisvalle. Le auguro una buona notte. 245 00:25:28,422 --> 00:25:31,420 Mi scusi, signore. Per caso, ha della mostarda "Grey Poupon"? 246 00:25:32,983 --> 00:25:37,272 Ho fatto la sua stessa strada, ma a Valcarlos ho fatto una deviazione. 247 00:25:37,263 --> 00:25:39,170 Percio' sono arrivato un paio d' ore prima di lei. 248 00:25:39,462 --> 00:25:41,997 La mia guida non diceva nulla in merito a delle deviazioni. 249 00:25:42,062 --> 00:25:44,433 Certo, perche' non ha una guida olandese. 250 00:25:44,822 --> 00:25:46,445 - Una guida olandese? - Si'. 251 00:25:46,543 --> 00:25:49,291 Sa, noi olandesi cerchiamo sempre di trovare la via più veloce, 252 00:25:49,343 --> 00:25:50,622 per arrivare alla festa seguente. 253 00:25:51,663 --> 00:25:54,495 Perche', come diciamo noi, "Se non e' olandese, non e' abbastanza" 254 00:25:56,266 --> 00:25:58,007 - La vecchia ti ha dato da mangiare? - No. 255 00:25:58,106 --> 00:25:59,018 Oh, sei fortunato. 256 00:25:59,144 --> 00:26:01,219 Il cibo era orribile, come lo sono i letti. 257 00:26:01,905 --> 00:26:03,398 Tieni, prendi. 258 00:26:03,465 --> 00:26:05,834 - No, non posso prendere il tuo cibo. - Si', che puoi. 259 00:26:07,026 --> 00:26:08,020 - Grazie. - Di nulla. 260 00:26:14,547 --> 00:26:16,372 Pamplona, eh... Saremo li' in un paio di giorni. 261 00:26:16,467 --> 00:26:19,002 Hemingway... La corsa dei tori. C'e' tutto. 262 00:26:19,067 --> 00:26:20,856 Penso che potrei fermarmi li' per un paio di giorni. 263 00:26:21,586 --> 00:26:25,117 Ehi, pellegrini, niente droghe, qui! Conosco quest' odore! Chiamero' la Guardia Civile! 264 00:26:25,147 --> 00:26:26,390 - Si'? - Chiamero' la polizia! 265 00:26:27,946 --> 00:26:28,940 Ma cosa? 266 00:26:34,228 --> 00:26:36,763 - Perche' ha detto "droghe"? - Oh, nulla. 267 00:26:39,308 --> 00:26:41,428 Beh, nulla, per gli standard olandesi! 268 00:26:42,469 --> 00:26:45,715 Solo un piccolo "aiutino" al tabacco, per conciliare il sonno. 269 00:26:48,108 --> 00:26:50,098 - Ne vuoi un po' anche tu? - No, grazie. 270 00:26:50,187 --> 00:26:52,558 - Sicuro? - Si', sono sicuro. 271 00:26:53,149 --> 00:26:54,144 Guardi... 272 00:26:55,869 --> 00:26:57,528 Ho anche queste altre opzioni. 273 00:26:59,029 --> 00:27:00,403 Ambien (un sedativo) o tappi per le orecchie. 274 00:27:42,273 --> 00:27:44,311 So che lei e' affascinata dagli uomini olandesi, signora. 275 00:27:58,474 --> 00:28:01,472 - Lei ha mai fatto il Cammino, signora? - No, mai. 276 00:28:01,635 --> 00:28:03,920 Quando ero giovane, ero troppo occupata, 277 00:28:04,355 --> 00:28:07,968 ora che sono vecchia, sono troppo stanca. 278 00:28:21,716 --> 00:28:25,923 Ehi, Tom, un caffe' prima di andare, giusto per scaldare i motori, no? 279 00:28:30,597 --> 00:28:32,137 Si'. Ci faremo un caffe' alla svelta. 280 00:29:10,241 --> 00:29:14,779 Oooh, guarda questi margari, Tom! Oh oh! Formaggio caprino fresco fresco. 281 00:29:17,519 --> 00:29:18,634 Andiamo, Tom! 282 00:29:18,762 --> 00:29:21,713 Non puoi dire di aver vissuto se non hai provato il caprino di queste montagne. 283 00:29:39,124 --> 00:29:42,370 - Pensi di farcela, ciccione? - Non ti preoccupare per me, vecchio! 284 00:30:47,449 --> 00:30:50,281 Ehi, Tom, quando ci siamo incontrati a Saint Jean, tu... 285 00:30:50,529 --> 00:30:52,566 tu non hai detto nulla a proposito di essere in pellegrinaggio. 286 00:30:52,769 --> 00:30:54,392 Non lo ero fino a quel momento. 287 00:30:56,490 --> 00:30:59,025 - Ma siamo qui. - Si'. 288 00:31:02,169 --> 00:31:04,622 Tu hai detto di essere qui per questioni di famiglia. 289 00:31:05,130 --> 00:31:06,125 Lo sono. 290 00:31:10,250 --> 00:31:14,029 Ma hai tutto l'equipaggiamento per la camminata fino a Santiago. 291 00:31:14,050 --> 00:31:15,045 Si'. 292 00:31:18,171 --> 00:31:20,292 Tom, quella scatola con le ceneri... 293 00:31:21,812 --> 00:31:22,806 Mio figlio. 294 00:31:41,813 --> 00:31:44,597 Io sono a posto per oggi, Joost. Mi fermero' qui, questa notte. 295 00:31:45,093 --> 00:31:46,965 - Qui, in questo paesino? - Si'. 296 00:31:47,053 --> 00:31:48,593 Ma Pamplona è qui, ad un tiro di schioppo. 297 00:31:48,693 --> 00:31:50,730 I piedi mi fanno un male dell'accidenti. Voglio togliermi le scarpe prima possibile. 298 00:31:50,814 --> 00:31:54,013 Mi dispiace, non me ne volere... Ma Pamplona mi chiama. 299 00:31:54,054 --> 00:31:55,001 Ok! 300 00:31:57,496 --> 00:31:58,693 E' stato un piacere. 301 00:32:32,617 --> 00:32:35,152 - Non parlo spagnolo. - La stavamo aspettando. 302 00:32:35,737 --> 00:32:38,226 - Mi stavate aspettando? - Lei non e' un pellegrino, signore? 303 00:32:38,617 --> 00:32:39,565 Si'. 304 00:32:39,698 --> 00:32:41,937 Allora, stiamo sempre aspettando pellegrini! Venga, 305 00:32:42,017 --> 00:32:44,636 abbiamo un sacco di letti disponibili ed il cibo è ancora caldo. 306 00:32:44,818 --> 00:32:46,643 Ehi!...Sono arrivati gli americani! 307 00:32:51,057 --> 00:32:52,052 Andiamo! Su! 308 00:32:59,059 --> 00:33:01,014 La verita' sulla vicenda e' ancora da scoprire. 309 00:33:01,101 --> 00:33:06,255 Ora, Carlomagno aveva altre idee, estendere il suo impero. 310 00:33:06,941 --> 00:33:10,022 Attraverso' i Pirenei, ma le cose non andarono come aveva previsto. 311 00:33:10,021 --> 00:33:13,136 Questa e' la Spagna. La Spagna basca. 312 00:33:14,061 --> 00:33:16,134 Torturo' i baschi di Pamplona 313 00:33:16,780 --> 00:33:17,977 e permise ai suoi uomini 314 00:33:18,102 --> 00:33:21,632 di riposarsi troppo e di divertirsi con le nostre donne. 315 00:33:21,862 --> 00:33:24,564 Quando i pastori baschi, che vivevano qui attorno, 316 00:33:24,621 --> 00:33:26,327 seppero cio' che era accaduto a Pamplona. 317 00:33:26,662 --> 00:33:28,238 si nascosero nei boschi. 318 00:33:28,302 --> 00:33:30,671 E noi....noi Baschi, li uccidemmo! 319 00:33:30,742 --> 00:33:34,521 Mi dispiace, signore, ma qui c'e' scritta un'altra storia. 320 00:33:34,662 --> 00:33:37,660 Questa e' completamente una bufala! 321 00:33:37,702 --> 00:33:39,693 Non trovera' molta verita' in quel libro. 322 00:33:40,543 --> 00:33:43,825 Carlomagno! Rolando, non Roldan! Rolando! 323 00:33:43,864 --> 00:33:46,897 Questa e' parte della storia francese, ok? Non basca! 324 00:33:46,944 --> 00:33:48,271 Questo e' vero. 325 00:33:48,384 --> 00:33:52,080 I francesi... I francesi non vogliono ammettere che la morte di Rolando, 326 00:33:52,103 --> 00:33:55,634 e' avvenuta a causa di Carlomagno e degli intenti cristiani. 327 00:33:55,663 --> 00:33:57,785 Andiamo... Su! Buonanotte a tutti! 328 00:33:58,583 --> 00:34:00,953 Aspetta un minuto.. 329 00:34:00,984 --> 00:34:05,558 Aspetta un minuto, signor, signor... Pensavo fossero gli arabi ad aver ucciso Rolando. 330 00:34:35,306 --> 00:34:37,131 Uno dei ragazzi dice che sei canadese. 331 00:34:37,507 --> 00:34:39,131 Non spargere troppo la voce in giro. 332 00:34:43,748 --> 00:34:45,821 Dunque, che ci fai lungo il Cammino, Boomer? 333 00:34:46,789 --> 00:34:47,784 Mi chiamo Tom. 334 00:34:48,147 --> 00:34:49,889 Sai, come i bimbi nati durante il boom economico, 335 00:34:50,348 --> 00:34:52,801 si portano dietro i segni di quella generazione disperata, 336 00:34:52,868 --> 00:34:56,613 che tira l'ultimo respiro, lasciandoci nella merda un'ultima volta. 337 00:34:56,588 --> 00:34:57,917 L'unica cosa che vi manca di quel periodo "Boomer" 338 00:34:58,037 --> 00:34:59,350 e' una di quelle stupide acconciature a coda di cavallo. 339 00:34:59,470 --> 00:35:01,875 ed una collezione di canzoni di James Taylor sul vostro iPod. 340 00:35:02,029 --> 00:35:06,104 Mi piace James Taylor, ma non ho un iPod. 341 00:35:06,149 --> 00:35:07,227 Ah, aha, questo e' abbastanza strano. 342 00:35:07,350 --> 00:35:11,390 Cosa? Non un iPod, un cellulare o un computer per tenervi connessi? 343 00:35:11,669 --> 00:35:13,577 Non e' scritto da qualche parte nel libretto di istruzioni del Baby-Boomer, 344 00:35:13,669 --> 00:35:17,200 Che devi avere una certa percentuale di qualsiasi cosa sia prodotta da Steve Jobs? 345 00:35:20,391 --> 00:35:23,223 Dunque, qual e' la motivazione? In pellegrinaggio per cambiarti la vita? 346 00:35:23,392 --> 00:35:25,512 - Una roba del genere. - Aspetta, non dirmelo. 347 00:35:25,592 --> 00:35:28,506 Sei reduce da un brutto divorzio, nel quale lei ti ha portato via tutto. 348 00:35:28,552 --> 00:35:30,507 O forse sei qui, per incontrare qualche bella ragazza, 349 00:35:30,591 --> 00:35:32,711 in modo da rivivere i fasti dei tuoi tempi al college? 350 00:35:32,792 --> 00:35:35,161 Credimi, ho visto un sacco di queste assurdita'. 351 00:35:36,312 --> 00:35:37,557 Ooooh.Ci sono! 352 00:35:37,672 --> 00:35:39,461 Cerchi un'espiazione, dopo aver fottuto 353 00:35:39,552 --> 00:35:42,834 i fondi pensionistici della tua società, bruciandoli in qualche scandalo finanziario. 354 00:35:42,994 --> 00:35:44,486 Sembri veramente molto arrabbiata. 355 00:35:44,952 --> 00:35:46,943 Si', certo. Sono arrabbiata. 356 00:35:48,113 --> 00:35:49,392 Dovrei riuscire a smettere con le sigarette, 357 00:35:51,153 --> 00:35:53,060 e sono realmente incazzata per questo. 358 00:35:54,073 --> 00:35:56,526 E quando arriveremo a Santiago de Compostela, 359 00:35:56,594 --> 00:35:59,877 saranno tutti cavoli tuoi, amichetta mia. Sei gia' in partenza... 360 00:36:01,115 --> 00:36:03,899 La fine del Cammino, sara' la fine della mia dipendenza. 361 00:36:04,435 --> 00:36:06,224 Detto da una vera dipendente 362 00:36:06,795 --> 00:36:09,627 Detto da una, che ha speso dieci giorni per arrivare a questa distanza. 363 00:36:09,715 --> 00:36:13,495 A questo ritmo, sarai a Santiago per la fine dell'anno. 364 00:36:13,675 --> 00:36:15,333 Ha scoperto il nostro piano! 365 00:36:17,555 --> 00:36:20,389 Ma, sai... 366 00:37:19,320 --> 00:37:20,600 Io volevo fare il torero. 367 00:37:22,602 --> 00:37:25,470 Mio padre voleva che diventassi avvocato. 368 00:37:26,241 --> 00:37:27,782 Non sono diventato ne' l'uno, ne' l'altro. 369 00:37:29,162 --> 00:37:31,447 La caffetteria si trova nell'area comune. 370 00:37:48,403 --> 00:37:49,812 Buongiorno, americano! 371 00:38:01,564 --> 00:38:04,597 Ho pensato che anche tu potessi trattenerti qui per un altro paio di giorni. Ehi! 372 00:38:04,646 --> 00:38:05,593 Molto divertente... 373 00:38:05,684 --> 00:38:07,923 E questi tizi europei stanno diventando un po' troppo "amichevoli". 374 00:38:08,006 --> 00:38:10,576 Voglio andar via di qui, mentre stanno ancora smaltendo i bagordi. 375 00:38:11,366 --> 00:38:15,194 Ho gia' tutti gli amici di cui ho bisogno. Non voglio nessuno al seguito. 376 00:38:16,126 --> 00:38:19,326 - Bene, fai attenzione. - Anche tu, Boomer. 377 00:38:21,446 --> 00:38:23,851 - In bocca al lupo per smettere di fumare. - Si'. 378 00:38:23,927 --> 00:38:26,213 - Buona fortuna, qualsiasi cosa sia a portarti in cammino. 379 00:38:26,645 --> 00:38:29,394 Stiamo tutti compiendo un lungo cammino, suppongo... 380 00:38:29,447 --> 00:38:31,069 E' un bel modo di considerare la cosa. 381 00:38:33,805 --> 00:38:36,341 - Comunque, ho un telefono cellulare. - Ah, certo... 382 00:38:37,847 --> 00:38:38,842 Anch'io. 383 00:38:40,326 --> 00:38:41,488 E un iPod. 384 00:38:42,727 --> 00:38:45,133 Mi dispiace per essere stata cosi' stronza ieri sera. 385 00:38:45,768 --> 00:38:48,090 Sono qui per starmene lontana da tutto. E tu semplicemente... 386 00:38:48,166 --> 00:38:50,950 Ti ho ricordato qualcosa. Si', lo capisco. 387 00:38:57,089 --> 00:39:00,703 Bene. Sei un tipo a posto, Boomer. 388 00:39:02,329 --> 00:39:04,320 Anche se ti piace James Taylor. 389 00:39:18,811 --> 00:39:23,717 Ci mettiamo in marcia, dimmi il tuo nome. 390 00:39:25,330 --> 00:39:29,822 Il tuo cammino e' il mio, sembrano essere gli stessi. 391 00:39:31,291 --> 00:39:36,825 Mamma non lo capisce, vuole sapere dove sono stato. 392 00:39:37,411 --> 00:39:39,733 Devo essere un po' stupido... per fare questa strada di nuovo. 393 00:39:39,772 --> 00:39:43,636 Voglio che cancelli i miei appuntamenti del resto del mese. 394 00:39:48,894 --> 00:39:50,599 Su una strada... 395 00:39:56,774 --> 00:40:02,058 Tornate alla casa del Signore, ragazze e ragazzi. 396 00:40:03,255 --> 00:40:07,828 Sono a pezzi, raccogli quello che vuoi di me 397 00:40:08,776 --> 00:40:12,105 Che vedo una banda di angeli, che mi vengono a liberare. 398 00:40:12,134 --> 00:40:14,125 Che mi vengono a liberare. 399 00:40:14,695 --> 00:40:20,525 Non so ne' il perche', ne' il quando, Dio e' possibile, perche' ti posso sentire 400 00:40:20,615 --> 00:40:22,939 Perche' lo posso sentire 401 00:40:26,656 --> 00:40:28,694 Su una strada. 402 00:40:34,736 --> 00:40:40,566 I miei piedi sanno dove mi vogliono portare. 403 00:40:41,896 --> 00:40:44,102 Camminando per una strada. 404 00:40:48,138 --> 00:40:51,254 Camminando per lungo tempo. 405 00:40:51,698 --> 00:40:52,694 Oh...No! 406 00:43:56,594 --> 00:43:57,588 Tom! 407 00:43:58,872 --> 00:44:03,196 Tom. Sono io! Sono Joost, di Amsterdam! 408 00:44:06,714 --> 00:44:08,752 La Spagna e' famosa per il suo agnello arrosto. 409 00:44:10,114 --> 00:44:11,986 - Tieni, prova ad assaggiarne un pezzetto. - No, grazie. 410 00:44:12,715 --> 00:44:14,954 Cio' che piu' mi sorprende, e' che Pamplona 411 00:44:15,034 --> 00:44:17,072 e' una citta' spagnola abbastanza ordinaria quando non c'e' la corsa dei tori. 412 00:44:17,435 --> 00:44:19,224 Anche se passa per una citta' festaiola. 413 00:44:19,594 --> 00:44:25,211 Ma ho gia' prenotato per il prossimo luglio. Tornero' durante la settimana della Fiesta. 414 00:44:25,156 --> 00:44:27,195 La settimana di San Firmino! 415 00:44:27,835 --> 00:44:29,458 E vorrei proporre un brindisi. 416 00:44:29,516 --> 00:44:31,802 Perche' noi olandesi amiamo proporre dei brindisi. 417 00:44:32,236 --> 00:44:36,360 Brindiamo al fatto di ritrovarci qui il prossimo luglio e... correre con i tori, 418 00:44:36,556 --> 00:44:37,930 come dei veri uomini! 419 00:44:38,237 --> 00:44:39,434 Come dei veri svitati. 420 00:44:39,557 --> 00:44:40,966 Beh, io credo di ritornare. 421 00:44:43,436 --> 00:44:45,888 - Tracanni il vino tutto d'un fiato, eh? - Si'. 422 00:44:47,158 --> 00:44:48,320 Che cosa pensi di fare ora? 423 00:44:49,198 --> 00:44:50,655 Uscire da Pamplona il prima possibile. 424 00:44:50,719 --> 00:44:54,049 Ma visto che sono seduto qui... Potrei ordinare qualche "tapa",signore? 425 00:44:54,758 --> 00:44:56,002 Qui si chiamano "pinchos" 426 00:44:56,718 --> 00:44:59,999 Perdonami Joost, ma, a Pamplona, si chiamano "tapas". 427 00:45:00,039 --> 00:45:02,574 Qui a Pamplona si dice "tapas". L'ho appena letto. 428 00:45:02,759 --> 00:45:07,298 Vedi, mentre le guide olandesi ti indicano la direzione per la festa più vicina, 429 00:45:07,281 --> 00:45:10,113 una guida americana e' scritta in modo da non farti sembrare un pagliaccio, 430 00:45:10,159 --> 00:45:12,778 mentre ordini dei "pinchos", quando, in realta', intendi "tapas". 431 00:45:14,480 --> 00:45:15,474 - Signore? - Tom, ascolta... 432 00:46:12,884 --> 00:46:16,663 Oh, guarda un po' chi arriva! Don Chisciotte e Sancho Panza! 433 00:46:16,844 --> 00:46:18,385 Lasciami indovinare Tu sei Dulcinea. 434 00:46:18,486 --> 00:46:19,978 Buon Cammino, compagni pellegrini. 435 00:46:21,965 --> 00:46:23,457 Buon Cammino. Mi chiamo Joost, sono di Amsterdam. 436 00:46:23,566 --> 00:46:25,391 - Olandese, eh? - Hai qualche droga? 437 00:46:26,005 --> 00:46:27,462 - Oh oh oh. Mi piace questa ragazza. - E' un piacere che svanisce in fretta, 438 00:46:27,566 --> 00:46:28,561 te lo assicuro. 439 00:46:29,966 --> 00:46:32,252 - Vi siete gia' conosciuti? - Una roba del genere. 440 00:46:33,046 --> 00:46:35,451 - Che stai cercando? - Oh, qualcosa che mi aiuti a dormire. 441 00:46:35,607 --> 00:46:38,521 Non riesco a prendere sonno, ormai, direi... da un paio d'anni. 442 00:46:38,567 --> 00:46:40,722 Voi due, potete metter fine allo spaccio di stupefacent, mentre siamo in cammino? 443 00:46:41,126 --> 00:46:44,492 Ho dell'Ambien, oppure qualcosa di piu' potente, se preferisci. 444 00:46:44,687 --> 00:46:46,393 Mi piace questo tizio. 445 00:46:46,567 --> 00:46:48,606 Svanisce in fretta, te lo assicuro. 446 00:46:48,688 --> 00:46:49,931 Dai, vieni, vieni con noi. 447 00:46:51,889 --> 00:46:52,883 Tom, aspetta! 448 00:47:03,607 --> 00:47:07,055 Una volta, ho provato a smettere di fumare. Ma poi mi sono chiesto, 'perche''? 449 00:47:07,569 --> 00:47:12,807 Mia nonna ha bevuto e fumato tutta la vita ed e' arrivata all' eta' di 103 anni. 450 00:47:13,210 --> 00:47:14,289 Ora, che cosa ti dice tutto cio'? 451 00:47:14,411 --> 00:47:16,069 Mi dice che, chiunque stia cercando di smettere con qualcosa, 452 00:47:16,169 --> 00:47:19,535 prende sempre un antenato, come esempio, per non smettere. 453 00:47:19,530 --> 00:47:22,314 - Suppongo, allora, di essere un cliche'. - Esattamente. 454 00:47:22,810 --> 00:47:24,600 Ma non sono uno che sta cercando di smettere con qualcosa. 455 00:47:25,491 --> 00:47:28,987 - Si' certo. Ma se camminiamo con questo passo... 456 00:47:29,491 --> 00:47:33,106 smettere non sara' il problema principale. Lo diventera' il sopravvivere! 457 00:47:35,012 --> 00:47:37,879 Ma quel tipo si ferma di tanto in tanto per annusare il profumo di un fiore? 458 00:47:42,452 --> 00:47:44,608 - Questa non e' una gara. - No, non lo e'. 459 00:47:44,691 --> 00:47:48,139 Com'e' che, pur con un ritmo così sostenuto, non si ferma nemmeno per fare una pausa? 460 00:47:48,212 --> 00:47:53,000 Perche' un qualcosa che dovrebbe dare ispirazione mi rende cosi' arrabbiata? 461 00:47:53,893 --> 00:47:55,220 Completamente irrazionale. 462 00:47:55,334 --> 00:47:57,324 Potremmo continuare a dirlo per tutto il resto del viaggio. 463 00:47:58,372 --> 00:47:59,651 Mi domando, quanti anni puo' avere? 464 00:47:59,813 --> 00:48:01,010 E' piu' vecchio rispetto a noi. 465 00:48:23,135 --> 00:48:24,131 Ehi, Tom! 466 00:48:24,696 --> 00:48:27,943 Pensi che saro' cosi' magro, quando arriveremo a Santiago? 467 00:48:28,496 --> 00:48:32,111 Eh, come no, Joost. Continua a mangiare l'agnello arrosto! 468 00:48:32,618 --> 00:48:34,240 Non c'e' nulla come buone porzioni di agnello, 469 00:48:34,296 --> 00:48:35,954 per aiutare a smaltire i chili in eccesso... 470 00:48:36,136 --> 00:48:38,210 Ma e' parte dell'esperienza del Cammino, no? 471 00:48:38,457 --> 00:48:41,371 Dico io, come puoi venire in Spagna, senza assaggiare l'agnello arrosto? 472 00:48:48,017 --> 00:48:51,845 "Dove il percorso del vento incrocia quello delle stelle". 473 00:48:52,538 --> 00:48:54,195 Secondo voi quant'e' il girovita di questo tizio? 474 00:48:54,898 --> 00:48:55,892 Taglia 46? 475 00:48:56,538 --> 00:48:58,694 Piu' una taglia 40 o 42. 476 00:49:00,219 --> 00:49:01,593 Beh, un uomo puo' fantasticare... 477 00:49:06,539 --> 00:49:08,244 Ma, e' possibile anche farlo in bici? 478 00:49:09,098 --> 00:49:10,722 Ma, che cavolo stiamo qui a guardare? 479 00:49:13,219 --> 00:49:14,795 Dai, ragazzi. Tutto cio' e' ridicolo! 480 00:49:24,940 --> 00:49:27,854 E' roba buona. L'ho presa ad Amsterdam. Veramente roba buona. 481 00:49:41,702 --> 00:49:45,945 - Ehi, sono Frank, vengo da New York. - Tom, vengo dalla California. 482 00:49:46,262 --> 00:49:49,461 - Piacere di conoscerla, rabbino. - Oh, in realta' sono un prete. 483 00:49:50,422 --> 00:49:54,119 - Puo' comprendere la mia confusione. - Certo, un sacco di persone sì confondono. 484 00:49:54,903 --> 00:49:58,849 Tumore al cervello. L'intervento mi ha lasciato un' orribile cicatrice. 485 00:49:58,903 --> 00:50:00,892 Indosso una 'kippah', per coprirla. 486 00:50:01,584 --> 00:50:04,332 Non sono riusciti ad asportarlo tutto. Sa, il tumore. 487 00:50:05,143 --> 00:50:06,850 Dicono che probabilmente si riformera'. 488 00:50:08,023 --> 00:50:10,061 Chi sa veramente come funzionano queste cose? 489 00:50:10,304 --> 00:50:11,300 Solo Dio. 490 00:50:12,344 --> 00:50:15,425 Comunque, dicono che accadano dei miracoli, qui, 491 00:50:15,705 --> 00:50:17,079 sul Cammino di Santiago. 492 00:50:17,265 --> 00:50:18,638 Lei crede nei miracoli, Padre? 493 00:50:18,905 --> 00:50:21,393 Sono un prete, fa parte del mio lavoro. 494 00:50:23,385 --> 00:50:24,629 Lei e' cattolico? 495 00:50:24,786 --> 00:50:26,491 Non praticante. Sa... 496 00:50:26,585 --> 00:50:28,622 Messa di Natale, Pasqua... Grosso modo e' tutto li'. 497 00:50:28,704 --> 00:50:30,494 Ecco, prenda. 498 00:50:30,705 --> 00:50:33,242 - No, non posso accettare il suo rosario! - La prego, lo prenda! 499 00:50:33,585 --> 00:50:36,950 Ci sono un sacco di cattolici non praticanti, qui, sul Cammino. 500 00:50:37,905 --> 00:50:38,901 A parte cio'... 501 00:50:42,226 --> 00:50:43,174 Grazie mille. 502 00:50:43,307 --> 00:50:46,672 L'alba entra come un toro nella 'plaza' 503 00:50:47,387 --> 00:50:49,258 Non dovresti aver mai chiamato. 504 00:50:49,787 --> 00:50:53,448 Sbatto la testa contro la parete. Sono solo. 505 00:50:55,749 --> 00:50:59,362 Se ti fossi piaciuto 506 00:50:59,349 --> 00:51:02,382 come al gabbiano piace il vento, 507 00:51:02,948 --> 00:51:06,562 sarei saltato su un albero, 508 00:51:06,589 --> 00:51:09,752 e avrei ballato come la regina dei mostri 509 00:51:09,829 --> 00:51:12,578 e saremmo stati felici per sempre. 510 00:51:14,470 --> 00:51:17,384 E, se ti fossi piaciuto, 511 00:51:17,429 --> 00:51:22,216 avrei ballato come la regina dei mostri... 512 00:51:48,973 --> 00:51:55,030 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 513 00:51:55,985 --> 00:52:01,019 Venite a trovarci, troverete tantissime anteprime, i link per scaricarle 514 00:52:01,976 --> 00:52:07,006 e potrete richiedere la traduzione di un film che vorreste vedere. 515 00:52:42,916 --> 00:52:43,911 Attenzione! 516 00:52:46,477 --> 00:52:48,800 Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! Scusate! 517 00:52:49,237 --> 00:52:51,393 Mi dispiace! Mi dispiace! 518 00:52:51,757 --> 00:52:54,506 Non volevo, non avevo intenzione di... 519 00:52:54,718 --> 00:52:55,712 Oh, mio Dio! 520 00:52:55,837 --> 00:52:57,330 Mio Dio! 521 00:52:57,959 --> 00:53:00,328 - Pensavo di essere del tutto solo, qui! - Hai pensato male! 522 00:53:00,958 --> 00:53:02,534 - Gia'! - Salve! 523 00:53:02,639 --> 00:53:04,131 Sono Jack, vengo dall'Irlanda. 524 00:53:04,278 --> 00:53:05,936 Jack, dall'Irlanda. 525 00:53:06,120 --> 00:53:08,952 Da quanto tempo sei qui, Jack, l'irlandese? 526 00:53:08,958 --> 00:53:11,244 Intendi sul Cammino, oppure in questo posto, in particolare? 527 00:53:11,478 --> 00:53:14,228 - Scegli tu. - Sul Cammino... Beh... 528 00:53:15,320 --> 00:53:18,401 E' difficile dirlo... In questo punto preciso, beh... 529 00:53:19,840 --> 00:53:21,083 E' altrettanto difficile dirlo. 530 00:53:21,200 --> 00:53:23,238 Comunque sia, credo che questo posto sia veramente significativo. 531 00:53:23,440 --> 00:53:25,430 Questo posto e' significativo? 532 00:53:25,520 --> 00:53:27,594 Questo posto e' completamente permeato di significato! 533 00:53:27,681 --> 00:53:29,505 E' questo il problema con questa maledetta "via". 534 00:53:29,599 --> 00:53:31,923 - Problema? - E' una metafora, signori! 535 00:53:32,561 --> 00:53:34,636 Ad esempio, stai camminando da solo e, tutto ad un tratto, quasi dal nulla, 536 00:53:34,722 --> 00:53:36,546 noti una zuffa tra cani, vicino ad una fattoria. 537 00:53:36,641 --> 00:53:38,466 Cosa significa, in realta', una zuffa tra cani? 538 00:53:38,841 --> 00:53:42,585 E nonostante il senso letterale, l'idea del Cammino dei pellegrini 539 00:53:42,561 --> 00:53:45,015 su questa via, e' il tripudio della metafora! 540 00:53:45,081 --> 00:53:49,122 Amici miei, la via in se', e' una delle nostre figure retoriche piu' antiche. 541 00:53:49,202 --> 00:53:51,488 C'e' la via in alto e quella in basso, quella lunga e tortuosa, 542 00:53:51,562 --> 00:53:52,758 quella solitaria e quella reale, 543 00:53:52,882 --> 00:53:53,996 quella aperta e quella privata. 544 00:53:54,082 --> 00:53:56,239 Abbiamo la via per l'inferno. La via del tabacco. 545 00:53:56,323 --> 00:54:00,317 Abbiamo "la cicala, il gufo e la strada" C'e' la via che raggiunge l'infinito. 546 00:54:00,323 --> 00:54:03,688 C'e' la via immersa tra pigre foschie, cosi' cara ai poeti romantici. 547 00:54:03,682 --> 00:54:05,756 C'e' la via piu' dignitosa di Mister Frost. 548 00:54:05,842 --> 00:54:07,879 E per gli yankee... ogni quattro anni, 549 00:54:07,962 --> 00:54:10,167 c'e' la via verso la Casa Bianca. 550 00:54:10,564 --> 00:54:12,140 C'e' la "giusta" via... 551 00:54:12,283 --> 00:54:15,400 Ma oggi, tra tutte queste vie, quella che mi interessa in modo particolare, 552 00:54:16,565 --> 00:54:18,022 e' quella sbagliata. 553 00:54:18,445 --> 00:54:21,015 Che temo, ahime', di aver imboccato, quasi di sicuro. 554 00:54:23,765 --> 00:54:26,135 Beh, Jack. Forse una zuffa tra cani, vicino ad una fattoria, 555 00:54:26,204 --> 00:54:29,570 e' semplicemente una zuffa tra cani, vicino ad una fattoria. 556 00:54:31,646 --> 00:54:32,925 Ok! 557 00:54:34,327 --> 00:54:35,404 Niente male! 558 00:54:35,607 --> 00:54:38,640 Veramente, niente male! 559 00:54:39,487 --> 00:54:40,944 Okay. 560 00:54:43,087 --> 00:54:44,828 Forse non esiste una metafora. 561 00:54:44,886 --> 00:54:47,256 Forse avrei dovuto seguire un approccio più conservativo. 562 00:54:47,327 --> 00:54:50,988 invece di cercare un significato a ogni cosa mi si presenti in cammino! 563 00:54:51,007 --> 00:54:54,787 Cristo! Non ho avuto un pensiero originale da mesi. 564 00:54:56,808 --> 00:54:58,265 E' il blocco dello scrittore. 565 00:54:59,608 --> 00:55:01,433 Blocco dello scrittore? Sapete di che si tratta? Qualcuno lo sa? 566 00:55:03,048 --> 00:55:06,911 Blocco dello scrittore. E io sono uno scrittore. 567 00:55:07,569 --> 00:55:08,517 Ooook, dunque... 568 00:55:08,648 --> 00:55:12,309 La ragione per cui faccio il Cammino e' questa, il blocco dello scrittore! 569 00:55:12,329 --> 00:55:14,568 Ho pensato che prima ci togliamo dai discorsi inutili, meglio e'. 570 00:55:14,807 --> 00:55:16,051 Ora sapete il motivo per cui sono in pellegrinaggio. 571 00:55:17,208 --> 00:55:18,406 Fantastico... 572 00:55:21,889 --> 00:55:26,593 Segreteria. Hai 35 messaggi non ascoltati... 573 00:55:26,570 --> 00:55:29,105 Tutti del mio editore, che probabilmente pensera' mi sia dato di nuovo all' alcool. 574 00:55:29,930 --> 00:55:31,635 Il che, tutto sommato, non e' un'idea malvagia. 575 00:55:32,010 --> 00:55:34,332 Beh, avranno il loro libro. 576 00:55:34,771 --> 00:55:38,765 Forse non secondo le loro scadenze. Ma, per Dio, l'avranno! 577 00:55:39,172 --> 00:55:44,789 - Uh, posso farmi una di queste? - Ah, si', certo. Certo. 578 00:55:44,972 --> 00:55:46,299 Grazie mille. 579 00:55:47,411 --> 00:55:52,068 Dunque, qual e' il soggetto del tuo libro, Jack? 580 00:55:52,652 --> 00:55:54,061 Il Cammino, ovviamente. 581 00:55:54,172 --> 00:55:55,453 Beh, ovviamente. 582 00:55:55,573 --> 00:55:57,647 - E per quanto riguarda voi? - E per quanto riguarda noi, cosa? 583 00:55:58,532 --> 00:55:59,906 Oh, perche' state facendo il Cammino? 584 00:56:00,013 --> 00:56:01,422 La maggior parte dei pellegrini che ho intervistato dicono 585 00:56:01,532 --> 00:56:04,779 che la motivazione per il loro Cammino e' per motivi religiosi, culturali o storici. 586 00:56:05,333 --> 00:56:06,362 Stai per caso facendo un sondaggio? 587 00:56:06,494 --> 00:56:11,067 In modo informale. Ho preso nota di molti dei pellegrini incontrati finora, 588 00:56:11,054 --> 00:56:12,629 lungo la via. 589 00:56:13,813 --> 00:56:15,092 Fino a questo momento, 590 00:56:15,174 --> 00:56:17,710 meno del quindici per cento dice di farlo per motivi di salute. 591 00:56:18,175 --> 00:56:21,006 meno del cinque per cento dice di essere in cerca di un miracolo. 592 00:56:21,054 --> 00:56:23,009 Oggigiorno i miracoli sono piuttosto scarsi, Jack. 593 00:56:23,415 --> 00:56:26,532 Beh, se non vi dispiace, vorrei includervi nel mio sondaggio. 594 00:56:26,574 --> 00:56:29,275 A me dispiace, invece. E molto. 595 00:56:40,657 --> 00:56:43,904 Vi andrebbe bene, se camminassi con voi, per un tratto? 596 00:56:45,857 --> 00:56:48,973 - Beh, non so, per quanto riguarda loro. - Oh, ok... 597 00:56:50,457 --> 00:56:53,371 - Ma per quanto riguarda me, e' ok. - Davvero? 598 00:56:53,657 --> 00:56:56,276 - Si', certo. - Sono Joost, vengo da Amsterdam. 599 00:56:56,339 --> 00:56:58,210 Joost, giusto? Salve. 600 00:56:58,858 --> 00:57:02,803 Voglio dire. Non sono qui per un miracolo, o cose di questo genere. 601 00:57:03,298 --> 00:57:06,876 Sono solo un olandese sovrappeso, che cerca di perdere un po' di chili. 602 00:57:07,258 --> 00:57:12,757 - Dunque, lo fai per motivi di salute? - Sì, sì. Diciamo che possiamo metterla cosi'. 603 00:57:12,858 --> 00:57:18,440 Beh, uhm. Ti posso mettere nella categoria 'motivi di salute' nel mio sondaggio? 604 00:57:19,619 --> 00:57:21,657 - Si', certo. Va bene. - Davvero? 605 00:57:22,100 --> 00:57:26,342 Joost - Olandese - 'Motivi di salute' 606 00:57:27,701 --> 00:57:28,862 Grazie. 607 00:57:32,220 --> 00:57:34,887 Vuoi farti un tiro di questo? Arriva dalla Turchia. 608 00:57:35,500 --> 00:57:37,457 Ho sentito dire che e' ottima per il blocco dello scrittore. 609 00:57:41,742 --> 00:57:44,444 - Forse hai ragione, Joost. - Si'. 610 00:57:52,502 --> 00:57:55,168 Solo perche' perdo 611 00:57:56,143 --> 00:57:59,639 non significa che sia perso. 612 00:58:00,823 --> 00:58:03,904 Non significa che mi fermi. 613 00:58:06,703 --> 00:58:09,950 Non signica che oltrepassi. 614 00:58:13,623 --> 00:58:16,574 Solo perche' soffro... 615 00:58:20,704 --> 00:58:22,861 - E' tutto a posto? - Si', certo. 616 00:58:24,265 --> 00:58:27,594 - Qual e' la sua storia? - Tom l'ha incontrata in un rifugio. 617 00:58:27,984 --> 00:58:29,774 Sta facendo il Cammino, perche' vuole smettere di fumare. 618 00:58:30,305 --> 00:58:31,503 E' tutto cio' che so di lei. 619 00:58:32,664 --> 00:58:35,282 E' sexy, ma e' molto complicata. 620 00:58:37,186 --> 00:58:39,011 Lui sembra un tipo tosto. 621 00:58:41,227 --> 00:58:42,601 L'ho incontrato a Saint Jean. 622 00:58:43,186 --> 00:58:44,844 E' un oftalm... 623 00:58:46,746 --> 00:58:49,316 - E' un medico degli occhi, della California. - Un oftalmologo. 624 00:58:50,667 --> 00:58:55,787 Lui non è venuto qui in pellegrinaggio. Sembra sia stata piu'... una disgrazia. 625 00:58:56,707 --> 00:58:59,030 Ho iniziato il mio pellegrinaggio a Parigi, Joost. 626 00:58:59,509 --> 00:59:01,049 Tre mesi fa. 627 00:59:01,867 --> 00:59:07,448 E se ho una certezza sul Cammino, e' che nessuno lo fa per pura casualità. 628 00:59:07,708 --> 00:59:08,703 Nessuno. 629 00:59:09,829 --> 00:59:14,320 Sta portando con se' i resti di suo figlio. 630 00:59:14,789 --> 00:59:18,321 E' rimasto coinvolto in una tempesta, mentre si trovava sui Pirenei, il suo primo giorno. 631 00:59:18,669 --> 00:59:20,458 - Mi stai prendendo in giro? - No. 632 00:59:21,549 --> 00:59:23,457 Trasporta i resti, in quella scatola nel suo zaino. 633 00:59:24,670 --> 00:59:28,367 Lascia delle piccole quantita' di cenere, lungo tutto il cammino. 634 00:59:28,909 --> 00:59:32,903 E' magnifico! E anche tragico, ovviamente, ma e' magnifico! 635 00:59:41,991 --> 00:59:44,989 Pensi che vorrebbe raccontarmi la sua storia? 636 00:59:45,711 --> 00:59:48,330 Se ti presentassi con quell'affare aperto, ti infilerebbe la penna in gola. 637 00:59:55,112 --> 00:59:57,151 - Sei malato! - Che cosa? 638 00:59:57,271 --> 01:00:00,638 - Perche' sei qui? - Sei malato e stai per morire. 639 01:00:00,672 --> 01:00:03,041 - Neanche lontanamente sto per di morire. - E' positivo. 640 01:00:03,634 --> 01:00:06,253 - Ma lo scopriro' il motivo. - No, probabilmente non lo scoprirai. 641 01:00:07,113 --> 01:00:09,400 La prossima città e' Torres Del Rio. 642 01:00:10,075 --> 01:00:11,900 Torri sul fiume. 643 01:00:13,113 --> 01:00:14,522 Parli bene spagnolo. 644 01:00:14,875 --> 01:00:17,908 Sì, una cosa sottolineata nella guida è di cercare di imparare la lingua, 645 01:00:17,955 --> 01:00:19,744 prima di iniziare il Cammino, dunque ... 646 01:00:23,516 --> 01:00:26,467 Pensavo avessi detto qualcosa a proposito di non volere nessuno al seguito. 647 01:00:26,596 --> 01:00:27,674 L' ho detto! 648 01:00:28,435 --> 01:00:30,556 E gli ultimi quindici chilometri percorsi, sono un' indicazione piuttosto chiara 649 01:00:30,596 --> 01:00:33,629 che fare il Cammino insieme a te e' come farlo da soli. 650 01:00:34,595 --> 01:00:36,136 Tuttavia... Ehi, vuoi che me ne vada? Va bene! 651 01:00:36,236 --> 01:00:38,025 Al prossimo paese, andro' per la mia strada, 652 01:00:38,675 --> 01:00:41,211 Non e' che ci siano migliaia di strade, che portano a Santiago. 653 01:00:41,276 --> 01:00:44,060 Metti in conto che, di tanto in tanto, potremmo sbatterci addosso. 654 01:00:45,157 --> 01:00:48,403 Correro' il rischio. Allora, a Torres Del Rio. 655 01:00:54,877 --> 01:00:56,120 - E' di pessimo umore. - E' sempre di pessimo umore!. 656 01:00:56,596 --> 01:00:58,587 E' di pessimo umore da quando l'ho incontrato. 657 01:00:59,157 --> 01:01:01,859 Beh, la morte puo' provocare anche questo. 658 01:01:02,357 --> 01:01:03,933 Cosa vorresti dire con 'la morte'? 659 01:01:06,758 --> 01:01:07,919 Lei non lo sa? 660 01:01:09,238 --> 01:01:10,778 Cos'e' che non so? 661 01:01:19,518 --> 01:01:21,178 Cos'e' che non so? 662 01:01:22,760 --> 01:01:24,253 Cosa volete dire con 'lei non lo sa'? 663 01:01:28,320 --> 01:01:31,484 In questo paesino c'e' cosi' poca acqua, che la gente la conserva d'inverno, 664 01:01:31,521 --> 01:01:32,682 per usarla d' estate. 665 01:01:32,800 --> 01:01:33,996 Non vedo neanche un bar. 666 01:01:34,401 --> 01:01:36,889 C'è una pensione chiamata "Casa Santa Barbara". 667 01:01:36,960 --> 01:01:39,993 Ah, si'. E' l'unica. Ma e' segnata con cinque stelle! 668 01:01:40,041 --> 01:01:42,612 Non me n' importa di quante stelle abbia. Basta che abbia un bagno! 669 01:01:51,602 --> 01:01:52,715 Benvenuti. 670 01:01:57,681 --> 01:02:01,261 - Sono 'El Ramon'. - Sono Joost, di Amsterdam. 671 01:02:01,483 --> 01:02:05,393 Aaah... Fantastico, fantastico. Bene, bene. Venite, venite. Seguitemi. Entrate. 672 01:02:05,602 --> 01:02:07,261 Prego, seguitemi. 673 01:02:07,923 --> 01:02:12,462 Prego, i passaporti? Passaporti? Mi servono i passaporti di ognuno! 674 01:02:12,803 --> 01:02:14,757 Sì, grazie. I passaporti. 675 01:02:14,842 --> 01:02:16,999 I passaporti, prego? Mi servono i vostri passaporti. 676 01:02:17,084 --> 01:02:22,500 - C'e' un ...? - Questo è il timbro speciale di 'El Ramon'! 677 01:02:22,925 --> 01:02:26,538 Non troverete un timbro, come questo, da nessun'altra parte sul Cammino. 678 01:02:26,965 --> 01:02:30,661 - Potrei usare il...? - Questo e' il timbro di 'El Ramon'! 679 01:02:30,765 --> 01:02:34,213 E timbrerò il vostro passaporto con il timbro di 'El Ramon'. 680 01:02:34,364 --> 01:02:37,114 Il timbro di ' El Ramon'! 681 01:02:37,167 --> 01:02:39,156 Il timbro di ' El Ramon'! 682 01:02:40,606 --> 01:02:41,685 Perfetto. 683 01:02:41,807 --> 01:02:45,054 Questa e' la prova che siete stati da 'El Ramon'. 684 01:02:47,366 --> 01:02:49,985 - Si', come stavo dicendo... - Ah, aha! Mi sa che siete affamati, giusto? 685 01:02:50,046 --> 01:02:52,665 Si', certo. Siete stanchi. 686 01:02:53,046 --> 01:02:56,376 Beh, ora che siete giunti qui, nel miglior rifugio in tutta la Spagna, 687 01:02:56,406 --> 01:03:00,897 - C'e' un bagno? Posso usarlo, per favore? - Oh, si', si', certamente! 688 01:03:06,208 --> 01:03:07,203 E' questo. 689 01:03:10,488 --> 01:03:13,272 Ehm, diciamo che si tratta di un affare leggermente più 'serio'. 690 01:03:14,408 --> 01:03:15,605 Un momento. 691 01:03:19,650 --> 01:03:21,605 - Va bene? Va bene? - Si', va bene. 692 01:03:31,290 --> 01:03:33,197 Mi sa che siamo gli unici pellegrini, qui. 693 01:03:33,930 --> 01:03:35,304 Gli unici ancora vivi! 694 01:03:35,491 --> 01:03:37,945 Tom, dici che e' il caso di rimanere? 695 01:03:39,971 --> 01:03:42,543 Si tratta di un letto, di un pasto e di qualche ora di sonno. 696 01:03:46,452 --> 01:03:48,358 Ovviamente, abbiamo interrotto qualcosa. 697 01:03:48,572 --> 01:03:52,269 Beh, che dire. E' stato... interessante. 698 01:03:52,732 --> 01:03:54,390 Fa un po' freschetto la' fuori. Chi e' il prossimo? 699 01:03:57,892 --> 01:03:59,171 Potremmo anche fermarci, no? 700 01:03:59,292 --> 01:04:01,329 Qualcuno per caso gli ha chiesto quanto costa il pernottamento? 701 01:04:01,412 --> 01:04:02,989 perche', secondo me, un paio di euro sarebbero gia' troppi. 702 01:04:03,093 --> 01:04:05,214 - Si', concordo. - Io... 703 01:04:05,293 --> 01:04:08,540 Va bene, quando ritorna, gli chiedero' quanto costa il pernottamento. 704 01:04:08,934 --> 01:04:12,300 Ma non credo che avremo una risposta sensata dal nostro 'El Ramon'. 705 01:04:15,293 --> 01:04:17,248 E potrebbe volerci del tempo... 706 01:04:18,133 --> 01:04:22,458 Ok, allora salgo su e lo chiedo a lui, a loro. 707 01:04:23,774 --> 01:04:25,184 - Vengo anch'io. - Si', anch'io. 708 01:04:25,294 --> 01:04:26,572 Andiamo tutti. 709 01:04:27,254 --> 01:04:30,252 - Ma che vi prende. Avete cinque anni? - No, siamo semplicemente spaventati! 710 01:05:14,378 --> 01:05:17,956 Ragazzi! Ci sono quattro ore e mezza di cammino fino alla prossima pensione. 711 01:05:18,058 --> 01:05:19,052 Sul serio? 712 01:05:19,338 --> 01:05:21,495 Beh, forse sarebbe meglio pensare ad accamparci per la notte. 713 01:05:21,858 --> 01:05:23,933 - Non se ne parla. - Ma, sta diventando buio! 714 01:05:24,540 --> 01:05:26,116 Ehi, Boomer... Tom? 715 01:05:27,100 --> 01:05:28,474 Dobbiamo accamparci. 716 01:05:36,900 --> 01:05:37,929 Questa... 717 01:05:38,260 --> 01:05:41,258 questa è una vera esperienza da pellegrino. 718 01:05:42,100 --> 01:05:43,559 Facciamo un brindisi. 719 01:05:43,621 --> 01:05:45,611 Anche se da ragazzo odiavo il campeggio. 720 01:05:45,702 --> 01:05:47,941 Una vera esperienza da pellegrino? Che cosa vuoi dire? 721 01:05:48,422 --> 01:05:51,952 Beh, sto parlando della tradizione nel suo senso piu' puro. 722 01:05:52,060 --> 01:05:54,431 Un vero pellegrino fa il Cammino con poco o niente. 723 01:05:54,902 --> 01:05:56,478 Vive di ciò che gli offre la terra. 724 01:05:56,902 --> 01:05:59,188 Deve accettare cio' che di volta in volta gli viene offerto, 725 01:05:59,262 --> 01:06:01,549 e deve portare a spalle i suoi averi. 726 01:06:02,703 --> 01:06:05,821 Il pellegrino e' povero e deve soffrire. 727 01:06:06,784 --> 01:06:08,573 Forse e' un po' estremo, dire che l'unico modo per essere 728 01:06:08,664 --> 01:06:13,569 un vero pellegrino sia di imitare, cio' che pensiamo sia un vero pellegrino. 729 01:06:13,823 --> 01:06:16,276 Quindi, un pellegrino dovrebbe travestirsi da mendicante, anche se non lo è? 730 01:06:16,344 --> 01:06:18,465 Onoriamo i poveri semplicemente imitandoli? 731 01:06:18,742 --> 01:06:21,492 Non penso che i pellegrini, cinquecento anni fa, 732 01:06:21,543 --> 01:06:25,040 ignorassero le comodita', piu' di quanto non facciamo noi ora. 733 01:06:25,185 --> 01:06:30,421 Gia', e che dire dei pellegrini in bici o quelli che fanno il Cammino, a cavallo? 734 01:06:31,185 --> 01:06:33,305 Ora, la tradizione scarterebbe per lo meno i ciclisti. 735 01:06:33,625 --> 01:06:36,871 Pedalare o cavalcare richiede meno sforzo e meno lavoro. 736 01:06:36,986 --> 01:06:39,390 La difficoltà del Cammino e' legata al fatto di camminare. 737 01:06:39,545 --> 01:06:42,708 Ma non penso che dovremmo aggiungere artificialmente 738 01:06:42,744 --> 01:06:44,237 maggiori difficolta' di quante gia' ce ne siano. 739 01:06:44,347 --> 01:06:47,014 Questo, secondo me sarebbe un falso pellegrino. Non uno vero. 740 01:06:48,426 --> 01:06:51,543 Se fossi un uomo, ti sfiderei a duello, con le pistole, all'alba. 741 01:06:53,306 --> 01:06:54,632 Che ne pensi, Boomer? 742 01:06:57,627 --> 01:07:01,158 Finalmente, un americano senza opinioni. Fate una foto! 743 01:07:38,350 --> 01:07:39,723 Buon giorno, bellezza. 744 01:07:44,110 --> 01:07:45,225 Ehi, dove sono finiti altri? 745 01:07:45,431 --> 01:07:48,298 Sono andati a recuperare delle provviste dalle fattorie, qui attorno. 746 01:07:49,272 --> 01:07:51,061 - Come dei veri pellegrini? - Si'. 747 01:07:52,712 --> 01:07:54,703 Allora, non vuoi nemmeno dire un arrivederci, Boomer? 748 01:07:55,632 --> 01:07:56,662 Beh, si'... 749 01:07:59,551 --> 01:08:03,627 Qual' e' il vero motivo per te, Tom? A parte farti una lunga camminata. 750 01:08:05,032 --> 01:08:06,146 Come mai ti interessa? 751 01:08:09,753 --> 01:08:13,249 - Joost mi ha detto che sei un medico... - Si'. 752 01:08:13,592 --> 01:08:15,879 - Di cosa ti occupi? - Sono un oftalmologo. 753 01:08:16,073 --> 01:08:17,944 - Ah, un medico degli occhi! - Si'. 754 01:08:18,033 --> 01:08:22,737 Cosi', tu aiuti le persone a vedere il mondo un pochino meglio, uh? 755 01:08:22,714 --> 01:08:24,171 Se vuoi, è un modo alternativo di considerare la cosa. 756 01:08:25,314 --> 01:08:26,855 - Aspetta, ti aiuto. - No, no, no! 757 01:08:49,916 --> 01:08:50,946 Mi dispiace. 758 01:08:57,437 --> 01:08:59,308 Un caloroso benvenuto ai veri pellegrini. 759 01:08:59,357 --> 01:09:00,898 Pane caldo e caffe' per tutti. 760 01:09:00,996 --> 01:09:03,698 Arance, mele, vedete? Viviamo di ciò che offre la terra! 761 01:09:03,757 --> 01:09:05,166 E' come doveva essere una volta! 762 01:09:06,999 --> 01:09:08,622 - Ehi, Tom, salve. 763 01:09:09,878 --> 01:09:12,200 - Hai dormito bene? - Abbiamo dei coltelli? 764 01:09:12,438 --> 01:09:17,972 - Non ci servono i coltelli per dividerli in spicchi. Arance? Ne volete un po'? Arance? - No, grazie. 765 01:09:22,877 --> 01:09:24,335 Il caffè sta arrivando. 766 01:09:24,479 --> 01:09:27,347 - Ti senti bene, Tom? - Sì, sono a posto. 767 01:10:25,962 --> 01:10:26,958 Tom. 768 01:10:29,005 --> 01:10:32,205 Sicuro che, l'ultima cosa che vuoi, e' fare conversazione con me. 769 01:10:32,923 --> 01:10:34,086 Puoi starne certa. 770 01:10:36,205 --> 01:10:37,402 Tom, tuo figlio... 771 01:10:38,525 --> 01:10:39,852 Joost me l'ha raccontato. 772 01:10:40,845 --> 01:10:42,835 Sono cosi' mortificata. Non ne avevo idea! 773 01:10:43,647 --> 01:10:45,850 Joost te l'ha raccontato, uh? Ora mi torna. 774 01:10:49,727 --> 01:10:51,267 Non so che cosa dire... 775 01:10:52,528 --> 01:10:54,897 Il modo in cui hai afferrato il mio braccio, semplicemente... 776 01:10:56,007 --> 01:10:59,704 Intendo dire, nell'altra mia vita, quella di prima del Cammino. Ero sposata. 777 01:11:00,167 --> 01:11:04,207 Ero sposata ed ero incinta. La mia prima... il mio unico. 778 01:11:06,847 --> 01:11:08,258 Ma mio marito non era, diciamo... 779 01:11:09,888 --> 01:11:11,594 un tipo delicato, cosi' 780 01:11:12,048 --> 01:11:13,375 ho abortito. Mi sono disfata 781 01:11:14,007 --> 01:11:15,749 della mia piccola bambina, Tom ... 782 01:11:16,248 --> 01:11:18,783 Non volevo lasciare che qualcosa ci separasse. 783 01:11:25,729 --> 01:11:28,763 A volte sento una voce. La mia bambina... 784 01:11:30,130 --> 01:11:35,000 Lo so che e' una cosa da pazzi, perchè non ha fatto neanche un respiro, ma... 785 01:11:37,169 --> 01:11:39,788 io immagino come sarebbe stato il suono della sua voce. 786 01:11:44,209 --> 01:11:46,247 E, a volte, lo sento, Tom. 787 01:11:49,292 --> 01:11:51,116 Giuro che a volte riesco a sentirlo. 788 01:11:55,013 --> 01:11:56,292 Mi dispiace per tua figlia. 789 01:11:57,891 --> 01:11:59,301 Mi dispiace per il tuo. 790 01:12:01,132 --> 01:12:02,589 Mio figlio aveva quasi quarant'anni. 791 01:12:03,452 --> 01:12:05,572 Sì, ma rimarra' il tuo piccolo, per sempre. 792 01:12:09,494 --> 01:12:10,608 Beh... 793 01:12:59,377 --> 01:13:01,203 Pellegrini. Siamo arrivati! 794 01:13:01,617 --> 01:13:05,480 Vado a recuperare una bottiglia, o tre. - Oh, avrai bisogno di una mano! 795 01:13:15,098 --> 01:13:18,215 Ascolta Tom. Vorrei scusarmi di nuovo. Mi dispiace terribilmente... 796 01:13:18,259 --> 01:13:20,295 Possiamo, per favore, parlare di qualcos'altro? 797 01:13:20,378 --> 01:13:22,784 Ma ti ho colpito con tutta la mia forza e tu hai incassato senza fiatare. 798 01:13:22,859 --> 01:13:25,228 Mia madre mi ha insegnato che solo un codardo colpisce una donna. 799 01:13:25,379 --> 01:13:26,955 Come te l'ha insegnato? 800 01:13:27,940 --> 01:13:31,223 Mi ha riempito di botte ogni volta che menavo la mia sorella piu' piccola. 801 01:13:31,421 --> 01:13:33,245 Fino a quando ho ricevuto il messaggio. 802 01:13:34,979 --> 01:13:37,514 Il mio ex marito avrebbe potuto imparare qualcosa da tua madre. 803 01:13:39,620 --> 01:13:40,947 Finche' ne hai, fumale, eh? 804 01:13:41,061 --> 01:13:43,892 Continuero' a fumare lungo tutto questo dannato paese, Boomer. 805 01:13:43,940 --> 01:13:45,314 Testuali parole. 806 01:13:48,261 --> 01:13:51,046 C'e' gia' tutto un mondo là fuori, pronto a darti un sacco di mazzate. Parecchie. 807 01:13:51,181 --> 01:13:53,965 Non hai bisogno di andare cercando altre persone pronte a farlo. 808 01:13:55,022 --> 01:13:57,510 Sono contenta che tu sia un oculista piuttosto che uno strizzacervelli. 809 01:13:59,381 --> 01:14:00,957 La prima seduta e' gratuita. 810 01:14:01,062 --> 01:14:04,676 - E vino sia! - Che inizi la bevuta! 811 01:14:08,902 --> 01:14:12,268 .., e fu ispirato a scrivere della parte spirituale del Cammino, 812 01:14:12,303 --> 01:14:13,464 il suo primo libro. 813 01:14:13,624 --> 01:14:15,614 Cos' mi sono detto, 814 01:14:17,704 --> 01:14:19,859 l'ultima cosa al mondo che vorrei veder pubblicata, 815 01:14:19,943 --> 01:14:21,436 e l'ultima che vorrei scrivere, 816 01:14:21,543 --> 01:14:24,624 e' un'altra accidenti di guida sul Cammino! 817 01:14:25,023 --> 01:14:28,186 Voglio dire, uno non puo' gia' seguire il Codice Callistino? 818 01:14:28,224 --> 01:14:31,672 - Che cosa? - Il Codice Callistino. 819 01:14:31,785 --> 01:14:33,776 "Liber Sancti Jacobi". 820 01:14:34,104 --> 01:14:37,055 I devoti del Cammino lo considerano la prima guida turistica. 821 01:14:37,105 --> 01:14:39,179 E' vero! E' la prima fonte letteraria! 822 01:14:40,185 --> 01:14:44,178 Attribuita agli scritti di Papa Callisto II nel XII secolo. 823 01:14:44,145 --> 01:14:47,143 E' un'opera d'arte suddivisa in cinque libri. 824 01:14:47,625 --> 01:14:52,959 Libro 1, "Anthologia liturgica". Libro 2, "De miraculis sancti Iacobi". 825 01:14:52,906 --> 01:14:54,647 Libro 3, traduzione degli scritti di San Giacomo. 826 01:14:54,706 --> 01:14:57,906 Libro 4, "Le conquiste di Carlomagno". 827 01:14:57,947 --> 01:15:02,236 E' l'apparizione di San Giacomo a Carlomagno in cui gli ordina di distruggere i Mori. 828 01:15:03,027 --> 01:15:06,889 Ma e' il libro 5 , "Folio 5" che piu' ci riguarda. 829 01:15:07,546 --> 01:15:08,659 Gli storici credono 830 01:15:08,787 --> 01:15:11,786 che sia il primo libro in assoluto scritto sul pellegrinaggio. 831 01:15:11,828 --> 01:15:13,569 Dunque il dilemma, per me, 832 01:15:13,827 --> 01:15:16,908 è realizzare un'opera contemporanea che renda omaggio 833 01:15:16,948 --> 01:15:20,111 alle antiche tradizioni del Cammino. 834 01:15:20,148 --> 01:15:23,348 E su cosa significhi essere un vero pellegrino nell'era moderna. 835 01:15:23,389 --> 01:15:25,379 Cristo! Come sei palloso! 836 01:15:27,230 --> 01:15:28,224 Scusa? 837 01:15:28,388 --> 01:15:30,876 Sei palloso, ed arrogante! 838 01:15:31,069 --> 01:15:35,111 Ecco. I fatti ancora lo dimostrano! Gli americani non reggono l'alcool. 839 01:15:35,109 --> 01:15:37,645 Lo dice quello che ha il simbolo dell'Aston Villa cucito sullo zaino? 840 01:15:39,231 --> 01:15:43,058 Cari miei, penso che questo gruppo abbia bisogno di un girone a se'. 841 01:15:43,070 --> 01:15:46,352 La cosa e' in questi termini, Jack l'irlandese 842 01:15:46,670 --> 01:15:48,246 Tu non sei uno di noi. 843 01:15:48,551 --> 01:15:51,004 Tu pensi di essere meglio di noi, solo perche' stai scrivendo un libro. 844 01:15:51,350 --> 01:15:53,141 - Il vero pellegrinaggio. - Va bene, va bene, Tom. 845 01:15:53,271 --> 01:15:55,178 Come se sapessi di cosa si tratta. 846 01:15:55,272 --> 01:15:57,808 Che cosa hai usato per pagare queste bottiglie di vino, uh? 847 01:15:57,950 --> 01:16:01,944 Quante carte di credito hai nel portafoglio, Jack dall'Irlanda. 848 01:16:01,952 --> 01:16:03,741 Quanti veri pellegrini 849 01:16:03,791 --> 01:16:09,657 usavano la carta di credito per cavarsela, lungo il Cammino, durante il Medio Evo? 850 01:16:09,552 --> 01:16:12,467 Caro somaro irlandese? 851 01:16:13,153 --> 01:16:16,564 Sei un vero truffatore. Questo e' cio' che penso tu sia. 852 01:16:16,873 --> 01:16:18,152 Un truffatore! 853 01:16:18,792 --> 01:16:21,280 Ehi gente, venite qui! Quest'uomo e' un truffatore! 854 01:16:21,354 --> 01:16:22,348 Polizia! Ehi! 855 01:16:22,473 --> 01:16:27,130 Venite qui, signori! Arrestate questo uomo per frode. 856 01:16:27,113 --> 01:16:28,689 Tom...Tom, dai. Stavamo solo chiacchierando... 857 01:16:28,753 --> 01:16:30,957 Si', solo chiacchierando. Tu, olandese, sei bravo con le chiacchiere. 858 01:16:31,473 --> 01:16:34,886 Non c'è scritto nulla, in quella guida olandese, 859 01:16:34,915 --> 01:16:37,071 su come usare un po' di sana cortesia, 860 01:16:37,396 --> 01:16:40,476 mantenendo la bocca chiusa, sulle questioni personali degli altri? 861 01:16:41,075 --> 01:16:42,023 Ma di che diavolo stai parlando? 862 01:16:42,115 --> 01:16:45,563 No, tu lo sai di cosa sto parlando, caro Joost di Amsterdam. 863 01:16:45,875 --> 01:16:47,948 Oppure ti sei fumato cosi' tante canne 864 01:16:48,035 --> 01:16:51,696 o hai ingoiato cosi' tante pasticche che non ricordi cio' che hai detto o fatto? 865 01:16:53,676 --> 01:16:59,174 Ehi, che cosa ne pensi adesso di Boomer? Sarah, o chiunque tu diavolo sia... 866 01:16:59,756 --> 01:17:03,038 Così! Amici! La domanda e', 867 01:17:04,117 --> 01:17:05,491 uno, che cosa dovrebbe fare 868 01:17:05,877 --> 01:17:09,787 per essere considerato un vero pellegrino sul Cammino? 869 01:17:09,797 --> 01:17:10,875 E' corretto, Jack? 870 01:17:11,876 --> 01:17:13,335 Che cosa ne dici della morte? 871 01:17:14,958 --> 01:17:16,830 Che cosa ne dici di morire, facendo il Cammino? 872 01:17:16,918 --> 01:17:19,536 Andrebbe bene come requisito? Questo farebbe di te un vero pellegrino? 873 01:17:19,559 --> 01:17:23,173 Ci sarebbero i requisiti giusti per il tuo dannato libro? 874 01:17:31,079 --> 01:17:34,078 Ehi Tom, e' il mio zaino. Tom. 875 01:17:34,479 --> 01:17:35,474 Tom! 876 01:17:35,599 --> 01:17:36,760 Tom... 877 01:17:36,840 --> 01:17:38,297 Tom. Andiamo, per favore! 878 01:17:38,400 --> 01:17:41,433 - E' il mio zaino! - Via. Giu' le mani! 879 01:17:41,481 --> 01:17:44,597 Andate via! 880 01:17:44,841 --> 01:17:46,417 Toglietemi le mani di dosso! 881 01:17:46,960 --> 01:17:49,957 State lontano da me! 882 01:17:50,000 --> 01:17:52,323 Non parlo spagnolo! Sono un americano! 883 01:17:52,481 --> 01:17:54,187 Parlo americano! 884 01:17:54,241 --> 01:17:55,948 Dio benedica l'America! 885 01:17:56,042 --> 01:17:58,033 Joost, chiama l'ambasciata americana! 886 01:17:58,162 --> 01:18:00,732 Di' che sono stato rapito, mentre stavo facendo il Cammino! 887 01:18:00,803 --> 01:18:04,961 E' stato messo a repentaglio il mio pellegrinaggio! 888 01:18:05,122 --> 01:18:06,946 Dio benedica l'America! 889 01:18:07,041 --> 01:18:11,580 Tutti quanti, Dio benedica l' America! 890 01:18:11,802 --> 01:18:15,251 La terra che amo. 891 01:18:15,842 --> 01:18:20,630 Saro' al suo lato, la guidero'. 892 01:19:03,127 --> 01:19:04,703 Come si dice "mi dispiace" in spagnolo? 893 01:19:05,247 --> 01:19:06,361 "Lo siento". 894 01:19:32,569 --> 01:19:34,476 Veramente, non ricordo molto di quanto e' accaduto. 895 01:19:34,968 --> 01:19:36,083 Potrebbe essere una cosa positiva. 896 01:19:40,490 --> 01:19:41,733 Grazie per aver pagato la mia cauzione. 897 01:19:45,010 --> 01:19:47,084 Puoi ringraziare la mia carta di credito. 898 01:20:05,531 --> 01:20:09,856 Cosa succede al mio cuore? 899 01:20:09,972 --> 01:20:14,214 Diventa freddo come una pietra. 900 01:20:16,214 --> 01:20:20,918 Intimamente, non sento nulla. 901 01:20:22,293 --> 01:20:27,033 A meno che non mi penetri le ossa. 902 01:20:30,094 --> 01:20:35,674 Cosa succede al mio cuore? 903 01:20:41,975 --> 01:20:45,091 Perche' semplicemente non si ferma? 904 01:20:45,096 --> 01:20:46,636 Mi batte nella mente 905 01:20:46,734 --> 01:20:51,023 Lotto per farlo scomparire. 906 01:20:51,535 --> 01:20:54,106 Ma non basta. 907 01:20:54,176 --> 01:20:56,546 Ci vuole molto amore. 908 01:20:57,297 --> 01:21:00,046 Ci vuole molto amore, amico mio. 909 01:21:00,335 --> 01:21:03,368 Fare in modo che non ti si ghiacci. 910 01:21:03,456 --> 01:21:05,909 Continuare fino alla fine. 911 01:21:12,816 --> 01:21:14,474 Intendo rimborsarti. 912 01:21:24,218 --> 01:21:27,714 Se ti va di farmi utilizzare la tua storia nel mio libro, pari e patta. 913 01:21:27,898 --> 01:21:28,928 Neanche per sogno. 914 01:21:29,058 --> 01:21:32,009 Potrei includerla lo stesso nel libro, cambiando ad esempio i nomi... 915 01:21:32,899 --> 01:21:34,688 - Non lo faresti mai. - Ah, si' che lo farei! 916 01:21:34,939 --> 01:21:37,854 Per il momento, e' una delle migliori storie raccolte, finora, durante il mio cammino. 917 01:21:42,540 --> 01:21:46,236 Sai, i miei amici, i miei pazienti... Potrebbero leggere il tuo libro, 918 01:21:46,940 --> 01:21:48,349 e farsi un'impressione sbagliata di me. 919 01:21:50,419 --> 01:21:53,287 Onestamente, tu credi che i tuoi compagni del Country Club, 920 01:21:53,300 --> 01:21:55,172 sprecherebbero il loro tempo a leggere il mio libro? 921 01:21:56,941 --> 01:21:58,055 Buona osservazione. 922 01:22:00,141 --> 01:22:01,385 Com'era tuo figlio? 923 01:22:03,461 --> 01:22:05,783 La storia di Daniel non ha nulla a che fare l'accordo. 924 01:22:05,861 --> 01:22:07,982 Io devo spiegare perche' stai facendo il Cammino, Tom. 925 01:22:08,462 --> 01:22:11,329 Non posso introdurre nel racconto un americano pazzo ed ubriacone, 926 01:22:11,421 --> 01:22:12,416 cosi', di punto in bianco, senza dargli uno scopo. 927 01:22:12,502 --> 01:22:14,208 Un americano pazzo ed ubriacone, molte grazie! 928 01:22:14,582 --> 01:22:17,367 Potrei leggere il suo necrologi in ogni Internet Cafè, lungo il Cammino. 929 01:22:17,583 --> 01:22:22,453 Ma, immagino che questo non getti nessuna luce su chi fosse realmente, 930 01:22:23,183 --> 01:22:24,557 o che cosa significasse per te. 931 01:22:24,664 --> 01:22:28,029 Era mio figlio. Cosa pensi che significasse per me? 932 01:22:33,385 --> 01:22:34,842 Daniel ti assomigliava molto. 933 01:22:36,783 --> 01:22:39,901 Intelligente, sicuro, cocciuto. 934 01:22:41,705 --> 01:22:43,032 Mi faceva girare un sacco le scatole. 935 01:22:54,826 --> 01:22:55,987 Ti dispiace se...? 936 01:22:59,746 --> 01:23:00,776 Grazie. 937 01:23:39,910 --> 01:23:40,940 Sarah! Ehi... Come va? 938 01:23:41,071 --> 01:23:44,187 Ciao, va come sempre... 939 01:23:47,630 --> 01:23:49,004 - Ehi, ciao bella! - Ciao! 940 01:23:49,110 --> 01:23:50,140 Jack. 941 01:23:50,510 --> 01:23:51,589 Come stai, bene? Bene! 942 01:23:52,430 --> 01:23:54,053 Jack. Come stai? Felice di rivederti! 943 01:24:02,312 --> 01:24:03,389 - Tom! - Padre Frank! 944 01:24:03,510 --> 01:24:05,548 - Siete appena arrivati a Burgos? - In questo preciso istante! 945 01:24:05,712 --> 01:24:08,794 Dovreste fermarvi almeno un giorno. Visitare la cattedrale. 946 01:24:08,912 --> 01:24:12,526 Qui è seppellito "El Cid". Il film con Charlton Heston. 947 01:24:13,151 --> 01:24:15,106 Visto che siete stanchi, lasciate che vi offra un bicchiere! 948 01:24:20,713 --> 01:24:22,869 - E' tornato utile. - Solitamente tornano utili. 949 01:24:23,914 --> 01:24:25,704 Magari ordiniamo un paio di 'tapas'? 950 01:24:26,433 --> 01:24:30,427 Non devo certo dirti che il caffe' spagnolo è molto forte. 951 01:24:30,514 --> 01:24:32,754 - Si', lo so. - Non riesco a berlo, di pomeriggio, 952 01:24:33,393 --> 01:24:35,134 altrimenti non posso prendere sonno la sera, 953 01:24:35,233 --> 01:24:36,975 non importa quanto abbia camminato durante il giorno. 954 01:24:37,433 --> 01:24:38,807 Non è magnifico questo tempo? 955 01:24:38,914 --> 01:24:41,154 - Lui, suona il banjo? - Il banjo? 956 01:24:42,114 --> 01:24:45,029 Ehi, quel ragazzino ha preso il mio zaino. Quel ragazzino ha fregato il mio zaino! 957 01:24:46,595 --> 01:24:47,625 Ehi! 958 01:25:12,037 --> 01:25:13,281 Gente, venite fuori! 959 01:25:49,119 --> 01:25:50,280 Andrò a bussare ad ogni porta se necessario! 960 01:25:50,360 --> 01:25:52,351 - No, no, Tom! Non qui! - Oh, perche' no? 961 01:25:52,439 --> 01:25:53,719 - Gli zingari, Tom. - E allora? 962 01:25:53,839 --> 01:25:55,415 - Ci sono zingari, dappertutto. - E allora? 963 01:25:55,521 --> 01:25:59,101 Senti, se inizi a bussare ad ogni porta, non ti piacera' quello che troverai. 964 01:25:59,680 --> 01:26:01,838 Qui il furto dello zaino e' l'ultimo dei tuoi problemi. 965 01:26:04,001 --> 01:26:06,324 Allora dobbiamo andare dalla polizia per sporgere denuncia. 966 01:26:06,401 --> 01:26:08,972 Gli sbirri odiano gli zingari. Non vogliono avere a che fare con loro. 967 01:26:09,323 --> 01:26:10,980 Non qui, non ad Amsterdam, ne' in nessun'altra parte d'Europa. 968 01:26:11,362 --> 01:26:12,606 Mi dispiace, Boomer. 969 01:26:23,403 --> 01:26:25,642 Ragazzo, puoi sentirmi? Lo so che sei qui! 970 01:26:26,043 --> 01:26:29,076 Dammi solo la scatola! Dammi solo la scatolina! 971 01:26:29,204 --> 01:26:30,614 Puoi tenerti lo zaino! 972 01:26:31,002 --> 01:26:32,200 Dammi solo la scatola! 973 01:26:45,884 --> 01:26:46,879 Che stai facendo? 974 01:26:47,365 --> 01:26:49,853 Oh, questa è roba forte, Tom. Non voglio perdere i dettagli. 975 01:27:08,247 --> 01:27:10,119 Non puoi arrenderti ora, Tom. 976 01:27:12,207 --> 01:27:15,620 E' una grande città. Possiamo ricomprarti tutta la attrezzatura. 977 01:27:15,687 --> 01:27:18,057 Prendero' un autobus per Madrid. E domani rientraro' a casa. 978 01:27:18,368 --> 01:27:19,529 Andiamo, Tom... 979 01:27:19,928 --> 01:27:21,635 L'intera storia era una fesseria. 980 01:27:21,967 --> 01:27:23,459 Maledetti zingari ladri... 981 01:27:26,049 --> 01:27:27,328 Posso capire la sua rabbia, signore. 982 01:27:30,408 --> 01:27:32,114 Mi chiamo lshmael Villalobos. 983 01:27:33,369 --> 01:27:34,992 Mio figlio ha rubato il suo bagaglio, 984 01:27:36,328 --> 01:27:38,034 desidera restituirglielo e scusarsi. 985 01:27:41,450 --> 01:27:42,612 E' tutto come lo aveva lasciato. 986 01:27:44,010 --> 01:27:46,842 Tutto, signore... Tutto. 987 01:28:01,171 --> 01:28:04,372 Mio figlio ha disonorato se stesso, la propria famiglia. 988 01:28:06,292 --> 01:28:07,321 E la sua. 989 01:28:08,371 --> 01:28:10,741 Questo è il nocciolo di come gli europei vedono il popolo gitano, 990 01:28:11,851 --> 01:28:14,090 come ladri e mendicanti, 991 01:28:16,613 --> 01:28:17,809 non come una fiera comunita'! 992 01:28:17,933 --> 01:28:21,512 - Suo figlio di certo non aiuta la causa. - E' vero. 993 01:28:22,974 --> 01:28:24,088 Oggi è un pessimo giorno, per me. 994 01:28:26,253 --> 01:28:30,827 Vorrei fosse ospite a casa mia, stasera. L'invito e' esteso anche ai suoi amici. 995 01:28:31,613 --> 01:28:32,644 Mi permetto di insistere. 996 01:28:33,813 --> 01:28:35,140 Sarà un ritrovo tra pochi intimi. 997 01:28:35,494 --> 01:28:37,947 Non rimarrete delusi ne' dalla compagnia, ne' dal cibo. 998 01:29:18,376 --> 01:29:20,532 Questo sarebbe cio' che voi chiamate un ritrovo tra pochi intimi? 999 01:29:21,977 --> 01:29:23,352 Lo e' per i nostri costumi. 1000 01:29:24,619 --> 01:29:27,533 A volte, un matrimonio gitano può avere qualcosa come duemila invitati. 1001 01:29:28,699 --> 01:29:31,780 - Tutti amici intimi? - Si spera di si'. 1002 01:29:50,741 --> 01:29:53,573 Ovviamente, lei sta portando i resti di suo figlio a Muxia. 1003 01:29:54,101 --> 01:29:56,388 No, a Santiago de Compostela. 1004 01:29:56,420 --> 01:30:00,164 Vada alla cattedrale di Santiago per la messa dei pellegrini e la benedizione. 1005 01:30:01,501 --> 01:30:04,334 Poi, deve attraversare la Galizia, arrivando fino alla costa. 1006 01:30:06,021 --> 01:30:10,014 A Muxia c'e' una chiesetta, la Vergine della Barca. 1007 01:30:12,221 --> 01:30:13,501 Vada li'. 1008 01:30:14,501 --> 01:30:17,285 E sparga i resti di suo figlio nell'acqua. 1009 01:30:19,782 --> 01:30:22,614 Faccia questo per se stesso e per lui. 1010 01:30:25,542 --> 01:30:27,747 Ishmael, io non sono un uomo religioso. 1011 01:30:29,623 --> 01:30:31,530 La religione non ha nulla a che fare con tutto cio'. 1012 01:30:33,623 --> 01:30:34,820 Nulla a che fare. 1013 01:30:59,825 --> 01:31:01,863 Ishmael, per favore. Ora posso prenderlo io. 1014 01:31:01,945 --> 01:31:06,022 Lo portera' fino all'estrema periferia della citta'. Non un passo in meno. 1015 01:31:06,787 --> 01:31:09,488 Questa e' la sua punizione. Per ora. 1016 01:31:10,187 --> 01:31:12,592 Ma, lui non poteva sapere cio' che era contenuto nello zaino. 1017 01:31:13,546 --> 01:31:15,621 Non pensa che potrebbe accorciargliela un po'? 1018 01:31:16,186 --> 01:31:17,892 E se fosse stato suo figlio? 1019 01:31:19,828 --> 01:31:24,533 Rubare e' malvagio e sbagliato. Ma ciò che ha fatto mio figlio, 1020 01:31:25,108 --> 01:31:27,561 avrebbe potuto portare molto piu' che semplice disonore alla nostra comunità. 1021 01:31:27,628 --> 01:31:29,832 Ah, si'! Intende dire una maledizione? 1022 01:31:29,987 --> 01:31:31,065 Vi prego! 1023 01:31:32,108 --> 01:31:33,565 Il solo menzionare la parola... 1024 01:32:08,953 --> 01:32:10,659 I nostri figli... 1025 01:32:11,471 --> 01:32:14,090 Loro sono ciò che c'è di meglio... ed anche ciò che c'è di peggio, in noi. 1026 01:32:44,473 --> 01:32:50,008 Cosa succede, se lascio gli antibiotici? 1027 01:32:54,515 --> 01:32:59,634 Che succede, se smetto di mangiare quando sono piena? 1028 01:33:04,516 --> 01:33:10,098 Cosa succede, se cerchiamo qualche incentivo...? 1029 01:33:14,436 --> 01:33:20,016 Cosa succede, con il suo prestigio elusivo...? 1030 01:33:22,837 --> 01:33:25,041 Grazie, lndia. 1031 01:33:25,437 --> 01:33:27,512 Grazie, terrore. 1032 01:33:27,919 --> 01:33:32,491 Grazie, disillusione. 1033 01:33:32,758 --> 01:33:35,082 Grazie, debolezza. 1034 01:33:35,398 --> 01:33:37,851 Grazie, conseguenza. 1035 01:33:37,919 --> 01:33:42,244 Grazie, grazie, silenzio. 1036 01:33:44,398 --> 01:33:49,933 Cosa succede, se non ti incolpiamo di tutto? 1037 01:33:54,481 --> 01:34:00,310 Cosa succede, se approfitto del momento, per una volta...? 1038 01:34:04,400 --> 01:34:10,231 Cosa succede, se mi sento cosi' bene dopo di averti perdonato? 1039 01:34:14,483 --> 01:34:19,851 Cosa succede, se soffro, per una volta, per tutte queste cose? 1040 01:34:22,883 --> 01:34:25,122 Grazie, lndia. 1041 01:34:25,321 --> 01:34:27,562 Grazie, terrore. 1042 01:34:27,843 --> 01:34:32,132 Grazie, disillusione. 1043 01:34:32,723 --> 01:34:34,962 Grazie, debolezza. 1044 01:34:35,324 --> 01:34:37,564 Grazie, conseguenza. 1045 01:34:37,762 --> 01:34:42,218 Grazie, grazie, silenzio. 1046 01:34:43,444 --> 01:34:47,653 Il momento in cui ho lasciato andare 1047 01:34:47,724 --> 01:34:53,637 e' stato quando ho avuto di piu'. 1048 01:34:53,564 --> 01:34:57,723 Il momento in cui ne sono saltato fuori, e' stato 1049 01:34:57,725 --> 01:35:02,050 quello in cui ho toccato il suolo. 1050 01:35:04,005 --> 01:35:09,954 Cosa succede, se non sei piu' masochista? 1051 01:35:14,286 --> 01:35:19,275 Cosa succede, se ti ricordi della tua divinita'? 1052 01:35:24,247 --> 01:35:30,161 Cosa succede, se ci mettiamo a piangere? 1053 01:35:34,368 --> 01:35:39,819 Cosa succede se non assimiliamo la morte, fermandoci? 1054 01:35:42,730 --> 01:35:45,015 Grazie, lndia. 1055 01:35:45,208 --> 01:35:47,578 Grazie, provvidenza. 1056 01:35:47,729 --> 01:35:52,102 Grazie, disillusione. 1057 01:35:52,650 --> 01:35:57,520 Grazie, nulla. Grazie, chiarezza. 1058 01:35:57,610 --> 01:36:02,183 Grazie, grazie, silenzio. 1059 01:36:28,412 --> 01:36:31,861 No! Un vero pellegrino non alloggerebbe mai in un posto del genere! 1060 01:36:31,893 --> 01:36:34,345 La decadenza di questo posto e' indiscutibilmente un fattore. 1061 01:36:35,573 --> 01:36:40,195 - Offro io. - Davvero? A tutti quanti? 1062 01:36:55,975 --> 01:36:57,765 Salve, lo può lasciare qui. 1063 01:37:00,735 --> 01:37:04,064 Ah, si', ho bisogno che veniate a recuperare dei vestiti. 1064 01:37:04,896 --> 01:37:07,562 Dei vestiti che necessitano del servizio lavanderia. 1065 01:37:07,615 --> 01:37:10,779 "E' una mattina stupefacente, che pero' accresce il mio senso di acuta solitudine. 1066 01:37:10,817 --> 01:37:12,274 "Oggi il Cammino e' trafficato. 1067 01:37:12,376 --> 01:37:15,374 "Pellegrini in coda, per portare la loro testimonianza dell'ansia di uno scrittore, 1068 01:37:15,417 --> 01:37:16,412 "uno scrittore dimenticato, 1069 01:37:17,056 --> 01:37:21,796 "che ha smarrito la sua via. 1070 01:37:39,378 --> 01:37:40,409 "Un bambino. 1071 01:37:40,499 --> 01:37:41,493 "Un giovane. 1072 01:37:41,618 --> 01:37:44,450 "Non ancora un uomo, non piu' un bambino. 1073 01:37:44,859 --> 01:37:49,184 "Non avrebbe potuto sapere che, di tutti i bagagli a sua disposizione 1074 01:37:49,700 --> 01:37:51,857 "quello preparato cosi' ad arte per se', 1075 01:37:52,259 --> 01:37:54,499 "conteneva il carico piu' prezioso di tutti. 1076 01:37:54,701 --> 01:37:57,368 "I resti dell'unico figlio di Tom, Daniel. 1077 01:38:11,221 --> 01:38:12,548 "Siamo tutti impegnati in una ricerca. 1078 01:38:12,662 --> 01:38:16,358 "Questo è chiaro a Sarah, Tom sta facendo chiarezza, ma Joost, 1079 01:38:16,381 --> 01:38:19,130 "per il quale la gentilezza e' un istinto. 1080 01:38:19,542 --> 01:38:21,164 "sembra essere piu' lontano che mai. 1081 01:38:21,862 --> 01:38:22,976 "Joost. 1082 01:38:32,783 --> 01:38:33,279 "Gli eserciti marciano verso la guerra, 1083 01:38:33,422 --> 01:38:35,994 "i pellegrini marciano verso 1084 01:38:37,384 --> 01:38:38,959 "un nuovo tipo di pace. 1085 01:38:40,063 --> 01:38:41,721 "E' questo il suo obiettivo"? 1086 01:39:03,545 --> 01:39:04,658 Ciao. 1087 01:39:05,705 --> 01:39:06,699 Ciao! 1088 01:39:08,866 --> 01:39:11,864 - Ti va di invitarmi ad entrare? - Certo. 1089 01:39:13,106 --> 01:39:15,559 - Non riuscivo a dormire. - Neppure io. 1090 01:39:17,028 --> 01:39:18,733 Dov'è Joost quando uno ha bisogno di lui? 1091 01:39:20,666 --> 01:39:22,207 Mettiti a tuo agio. 1092 01:39:32,708 --> 01:39:34,782 Non sapevo stessi aspettando visite. 1093 01:39:35,549 --> 01:39:36,875 Non stavo aspettando nessuno! 1094 01:39:39,588 --> 01:39:42,953 Salve, saprebbe indicarmi la pensione più vicina? 1095 01:39:46,029 --> 01:39:49,359 - Oh, sembra abbia interrotto qualcosa. - Prego, accomodati. 1096 01:39:50,068 --> 01:39:51,147 Parli del diavolo ... 1097 01:39:51,669 --> 01:39:52,913 E voila'! 1098 01:39:53,349 --> 01:39:58,799 Ho portato del liquore, e' della Galizia ed e' fatto con 18 erbe differenti. 1099 01:39:59,070 --> 01:40:03,478 La ricetta è talmente segreta che deve essere preparato da monaci ciechi. 1100 01:40:06,510 --> 01:40:08,300 - Grazie. - Dio salvi la regina, 1101 01:40:08,351 --> 01:40:09,892 ed il suo regime fascista! 1102 01:40:21,112 --> 01:40:23,648 - Per caso avete delle stanze libere? - Mi stai prendendo in giro? 1103 01:40:25,311 --> 01:40:26,425 Oh, salve! 1104 01:40:26,792 --> 01:40:29,908 Oh, fantastico! E' talmente simile alla mia stanza. 1105 01:40:32,033 --> 01:40:33,490 - Voila'. - Grazie. 1106 01:40:33,993 --> 01:40:35,238 Di nulla. 1107 01:40:37,954 --> 01:40:39,446 Mia madre. 1108 01:42:10,281 --> 01:42:14,322 "Signore, possa questa pietra, 1109 01:42:14,961 --> 01:42:17,533 "simbolo dei miei sforzi 1110 01:42:21,961 --> 01:42:23,502 "lungo il pellegrinaggio... 1111 01:42:46,003 --> 01:42:47,247 "Signore, 1112 01:42:47,603 --> 01:42:51,432 "possa questa pietra simbolo dei miei sforzi, lungo il pellegrinaggio, e 1113 01:42:51,643 --> 01:42:54,180 "che lascio ai piedi della croce del Salvatore, 1114 01:42:54,885 --> 01:42:58,002 "pesare in favore dei miei buoni propositi, il giorno in cui 1115 01:42:58,245 --> 01:43:00,567 "gli intenti di tutta la mia vita saranno giudicati. 1116 01:43:01,484 --> 01:43:04,601 "E cosi' sia. Amen. 1117 01:43:50,890 --> 01:43:52,926 E' una chiesa bellissima Jack. Vieni a darle uno sguardo. 1118 01:43:53,890 --> 01:43:56,095 Oh, ho già visto un sacco di chiese, lungo il cammino. 1119 01:43:56,570 --> 01:43:58,146 Tempi di lacrime, Tom. 1120 01:43:59,090 --> 01:44:00,583 Non ne ho voglia di altre. 1121 01:44:12,570 --> 01:44:15,025 Ho visto che stai prendendo una valanga di appunti. 1122 01:44:15,251 --> 01:44:16,247 E' vero. 1123 01:44:16,771 --> 01:44:18,394 E' la fine del tuo blocco? 1124 01:44:20,451 --> 01:44:21,446 Grazie. 1125 01:44:21,851 --> 01:44:23,641 Lieto d'esserti d'aiuto. 1126 01:44:23,891 --> 01:44:27,091 Prima di tutto, trattaci delicatamente quando il libro andra' in pubblicazione. 1127 01:44:27,132 --> 01:44:29,620 Mah, sai, piu' e' cupo, meglio vende... 1128 01:44:29,812 --> 01:44:32,016 O almeno questo è quanto mi chiederanno di sicuro i miei editori. 1129 01:44:32,491 --> 01:44:33,487 Lo capisco. 1130 01:44:36,612 --> 01:44:40,393 Sai, quando stavo facendo il corso di laurea al Trinity College di Dublino, 1131 01:44:40,973 --> 01:44:43,094 volevo diventare W. B. Yeats. 1132 01:44:43,772 --> 01:44:45,052 Oppure James Joyce. 1133 01:44:45,934 --> 01:44:48,338 gli ottimi scrittori solitamente muoiono senza un soldo, cosi', 1134 01:44:48,855 --> 01:44:50,348 dopo che ho finito gli studi, ho scritto 1135 01:44:50,455 --> 01:44:51,734 per le riviste di viaggi. 1136 01:44:51,974 --> 01:44:54,544 Pensavo che sarebbe stato temporaneo, in modo da poter metter via dei soldi, 1137 01:44:54,614 --> 01:44:56,736 per poi tornare alla narrativa. 1138 01:44:58,575 --> 01:45:00,482 Vent' anni dopo, eccomi qui... 1139 01:45:00,975 --> 01:45:03,132 Ancora a scrivere per le riviste di viaggi. 1140 01:45:06,295 --> 01:45:08,202 Non mi autocommisero. 1141 01:45:09,696 --> 01:45:11,237 E' la vita che ho scelto. 1142 01:45:15,295 --> 01:45:16,291 Jack. 1143 01:45:17,137 --> 01:45:19,174 Puoi scrivere qualsiasi cosa su tutta questa storia. 1144 01:45:19,736 --> 01:45:21,727 Cosa hai visto, come ti sei sentito. 1145 01:45:21,976 --> 01:45:25,638 Scrivilo cosi' com'e' accaduto. Scrivi la verita'. 1146 01:45:29,496 --> 01:45:30,823 Faro' del mio meglio. 1147 01:45:34,618 --> 01:45:37,533 E dopo Santiago? Casa? 1148 01:45:38,098 --> 01:45:39,471 Tornerai nel "mondo reale"? 1149 01:45:39,659 --> 01:45:41,199 Se cosi' vuoi chiamarlo. 1150 01:45:41,698 --> 01:45:45,691 Sai, Ishmael ha detto che, dopo Santiago, dovrei portare le ceneri di Daniel a Muxia. 1151 01:45:46,578 --> 01:45:48,735 - Che cosa ne pensi, Boomer? - Non ne ho la minima idea! 1152 01:45:48,818 --> 01:45:50,891 Mi e' sembrato di capire che ritenesse importante che io andassi. 1153 01:45:50,978 --> 01:45:54,011 Oh, la solita roba da zingari. 1154 01:45:54,058 --> 01:45:55,717 Per quanto mi riguarda, sei da solo, Tom. 1155 01:45:55,779 --> 01:45:58,398 Per questo olandese, Santiago e' il capolinea. 1156 01:45:59,220 --> 01:46:00,416 Anche per me. 1157 01:46:00,540 --> 01:46:03,242 Io sono via ormai da tre mesi. Devo rientrare. 1158 01:46:03,460 --> 01:46:05,949 Santiago de Compostela anche per me, Tom. 1159 01:46:06,380 --> 01:46:08,585 E' la fine del Cammino, anche per me. 1160 01:46:08,939 --> 01:46:13,099 E, ai piedi di San Giacomo, lascero' questo, una volta per tutte! 1161 01:46:15,060 --> 01:46:16,090 Scusa? 1162 01:46:16,380 --> 01:46:18,787 - Lo giuro! - Oh! Per quello, buona fortuna! 1163 01:46:23,021 --> 01:46:26,184 E' un lungo cammino verso Santiago... 1164 01:46:26,382 --> 01:46:29,463 E' un lungo cammino da fare... 1165 01:46:29,983 --> 01:46:33,430 E' un lungo cammino verso Santiago, 1166 01:46:33,622 --> 01:46:37,320 verso il Santo piu' dolce che conosco. 1167 01:48:00,390 --> 01:48:02,215 Bene, sono qui... 1168 01:48:09,669 --> 01:48:11,078 E' il "Portico della Gloria". 1169 01:48:13,070 --> 01:48:14,977 Ah! E' lui... San Giacomo. 1170 01:48:16,550 --> 01:48:19,005 "La tradizione vuole che i pellegrini 1171 01:48:19,072 --> 01:48:21,560 "si avvicinino alla statua procedendo in ginocchio. 1172 01:48:22,633 --> 01:48:25,335 "El Cid, San Francesco, Van Eyck, 1173 01:48:25,792 --> 01:48:27,165 "re, regine 1174 01:48:27,553 --> 01:48:29,459 "e milioni di pellegrini 1175 01:48:29,672 --> 01:48:33,286 "cadono tutti ai suoi piedi dalla gratitudine". 1176 01:52:59,214 --> 01:53:01,750 - Posso avere il passaporto, per favore? - Si', certo, certo, certo. 1177 01:53:05,134 --> 01:53:06,378 Il suo nome e' Joost De Witt? 1178 01:53:06,495 --> 01:53:08,071 - Joost Michael De Witt. - Joost, ok. 1179 01:53:08,176 --> 01:53:09,917 Sarah Marie Sinclair. 1180 01:53:10,136 --> 01:53:11,130 Jack Emerson Stanton. 1181 01:53:11,256 --> 01:53:12,583 Thomas Avery. 1182 01:53:12,856 --> 01:53:15,178 - Dove ha iniziato il Cammino? - A Saint Jean. 1183 01:53:15,336 --> 01:53:18,084 - Da Saint Jean Pied... - Saint Jean Pied de Port, ok. 1184 01:53:18,136 --> 01:53:20,210 - Da Parigi, Notre-Dame. - Davvero? 1185 01:53:20,415 --> 01:53:21,613 Canada. 1186 01:53:22,015 --> 01:53:23,425 Avete camminato per tutto il percorso? 1187 01:53:23,536 --> 01:53:25,610 Sì, l'abbiamo... Uh... L'ho fatto. 1188 01:53:25,778 --> 01:53:28,348 - Sfortunatamente, sì. - Sfortunatamente? 1189 01:53:28,416 --> 01:53:31,035 - Non l'ha apprezzato? - No, no. E' stato fantastico. 1190 01:53:31,097 --> 01:53:33,004 Dunque, qual è il motivo per cui ha deciso di fare il Cammino? 1191 01:53:33,897 --> 01:53:36,895 Quali sono le ragioni che l'hanno spinta a fare il pellegrinaggio? 1192 01:53:38,017 --> 01:53:42,224 Intendo dire, aveva qualche motivazione di carattere religioso o spirituale? 1193 01:53:42,938 --> 01:53:44,312 Si', religioso. 1194 01:53:45,178 --> 01:53:46,375 Intendo dire... 1195 01:53:49,658 --> 01:53:50,606 Gli elfi! 1196 01:53:50,738 --> 01:53:53,191 Mi sono messo in cammino per trovare gli elfi. 1197 01:53:54,577 --> 01:53:56,153 Io, avevo bisogno di perdere dei chili. 1198 01:53:56,778 --> 01:53:58,057 Bene... 1199 01:53:58,898 --> 01:54:02,513 E' anche perche' mia moglie non voleva più dormire con me, 1200 01:54:02,539 --> 01:54:04,282 perche' sono troppo grasso. 1201 01:54:06,900 --> 01:54:11,059 Io pensavo... Ho pensato, che, probabilmente, dovevo viaggiare di piu'. 1202 01:54:14,061 --> 01:54:18,433 Ero uno scrittore. Avevo smesso di scrivere. Ed ora scrivo di nuovo. 1203 01:54:19,861 --> 01:54:23,024 Questo è il passaporto con il timbro ufficiale della Cattedrale. 1204 01:54:23,581 --> 01:54:25,371 E questo il suo "Compostela". 1205 01:54:27,141 --> 01:54:29,345 - E' in latino? - E' tutto scritto in latino, 1206 01:54:29,383 --> 01:54:31,456 perchè questo documento risale al Medio Evo. 1207 01:54:33,222 --> 01:54:34,763 Sono terribilmente spiacente. 1208 01:54:37,061 --> 01:54:38,341 Le ho dato il nome sbagliato. 1209 01:54:39,622 --> 01:54:42,110 Sì, ma l'ho gia' aggiunto. 1210 01:54:42,702 --> 01:54:46,697 Vedo, ma... Potrebbe, per favore, cambiarlo? 1211 01:54:50,424 --> 01:54:51,917 Okay, come vuole. 1212 01:54:53,824 --> 01:54:56,110 - Nome, prego? - Daniel. 1213 01:54:56,863 --> 01:54:58,061 Avery. 1214 01:55:02,463 --> 01:55:04,502 Ok, ecco qui. 1215 01:55:08,904 --> 01:55:11,985 Ok... Grazie mille. 1216 01:56:54,434 --> 01:56:55,429 Gli scrittori 1217 01:56:56,153 --> 01:56:57,943 vogliono sempre avere l'ultima parola. 1218 01:56:58,993 --> 01:57:00,072 Ma questo... 1219 01:57:21,395 --> 01:57:23,800 Tutta questa storia non ha mai avuto a che fare con le sigarette. 1220 01:57:25,637 --> 01:57:27,426 Ma tu lo sapevi gia'... 1221 01:57:34,756 --> 01:57:36,747 Avevo comunque bisogno di un vestito nuovo. 1222 01:57:59,359 --> 01:58:00,768 Ce l' hai fatta! 1223 01:58:02,079 --> 01:58:03,073 Si'. 1224 01:58:07,520 --> 01:58:09,392 Ero venuto fin qui per riportarti a casa. 1225 01:58:11,600 --> 01:58:13,721 ma non ho nulla da portare indietro. 1226 01:58:16,315 --> 01:58:17,315 Si' che ce l' hai. 1227 02:00:03,978 --> 02:00:07,999 Traduzione: Norwego1970 1228 02:00:08,565 --> 02:00:12,714 Revisione: 8x8 [IScrew] 1229 02:00:13,107 --> 02:00:19,009 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 1230 02:00:19,356 --> 02:00:24,995 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci. 1231 02:00:25,388 --> 02:00:30,008 Se conoscete una lingua, venite a sottotitolare con noi. 1232 02:00:30,475 --> 02:00:35,025 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 1233 02:00:35,391 --> 02:00:40,985 [IScrew] www.iscrew.forumcommunity.net