1
00:00:38,510 --> 00:00:41,429
R - E - T - Z - N.
2
00:00:43,430 --> 00:00:44,869
A próxima linha.
3
00:00:44,870 --> 00:00:49,056
Z - H - O - T - N - X.
4
00:00:49,670 --> 00:00:51,269
X - O - T
5
00:00:53,270 --> 00:00:56,629
F - D - E.
6
00:00:56,630 --> 00:00:58,709
O próximo grupo.
7
00:00:58,710 --> 00:01:01,789
R - E - D
8
00:01:01,790 --> 00:01:05,229
O - Z - F.
9
00:01:05,230 --> 00:01:06,658
Certo.
10
00:01:08,950 --> 00:01:10,509
Eunice?
11
00:01:10,510 --> 00:01:15,029
Dessas linhas, quantas você enxerga
e quantas memorizou?
12
00:01:15,030 --> 00:01:18,068
Consigo enxergar todas, Dr. Avery.
13
00:01:20,510 --> 00:01:22,749
- Eunice...
- Tudo bem.
14
00:01:22,750 --> 00:01:25,949
Memorizei somente
as duas últimas linhas, Tom.
15
00:01:25,950 --> 00:01:27,509
Se eu não renovar minha carteira...
16
00:01:27,510 --> 00:01:30,469
Eunice, precisa usar os óculos
que prescrevi.
17
00:01:30,470 --> 00:01:33,149
Não gosto de lentes de contato
e óculos me dão dor de cabeça.
18
00:01:33,150 --> 00:01:37,869
Então mudaremos a prescrição.
O DETRAN te fará outro teste.
19
00:01:37,870 --> 00:01:40,789
Também memorizei essas tabelas.
20
00:01:41,590 --> 00:01:44,909
A Sra. Conrad ligou
e cancelou a consulta de amanhã.
21
00:01:44,910 --> 00:01:48,749
Bill Warren quer saber se pode
vê-lo antes de ir trabalhar,
22
00:01:48,750 --> 00:01:51,029
ou seja,
terá que chegar aqui às 8h.
23
00:01:51,030 --> 00:01:52,748
- Tudo bem.
- Às 8h?
24
00:01:52,749 --> 00:01:53,949
Sim.
25
00:01:53,950 --> 00:01:56,102
E Roger ligou, enquanto você
atendia um paciente.
26
00:01:56,103 --> 00:01:59,069
Disse que, se não for ao golfe,
você paga a cerveja.
27
00:01:59,070 --> 00:02:01,269
Eu pago a cerveja
de qualquer jeito.
28
00:02:01,270 --> 00:02:04,489
E Daniel deixou um recado ontem
na secretária eletrônica.
29
00:02:04,490 --> 00:02:06,349
- O que ele disse?
- Que ligaria de volta.
30
00:02:06,350 --> 00:02:09,029
Que estava na França.
Parecia bem.
31
00:02:09,030 --> 00:02:11,069
Talvez não tanto
por você não estar com ele.
32
00:02:11,070 --> 00:02:14,648
- Desta vez ele deixou um número?
- Não.
33
00:02:16,230 --> 00:02:19,269
Todo mundo tem celular,
exceto meu filho.
34
00:02:19,270 --> 00:02:21,549
Que diabos está errado
com aquele garoto?
35
00:02:21,550 --> 00:02:24,369
O Mundo Segundo Daniel.
Até logo.
36
00:02:27,910 --> 00:02:29,410
Não!
37
00:02:31,030 --> 00:02:32,729
Mostrarei como um médico
de verdade faz.
38
00:02:32,730 --> 00:02:34,969
Desde quando Tom não é
um médico de verdade, Roger?
39
00:02:34,970 --> 00:02:37,709
Os olhos são os órgãos
mais importantes do corpo, Roger.
40
00:02:37,710 --> 00:02:40,589
- Talvez na sua idade, Tom.
- São o espelho da alma.
41
00:02:40,590 --> 00:02:43,126
Como Roger vai saber?
Ele não tem uma.
42
00:02:47,590 --> 00:02:49,789
Isso me parece uma má prática,
rapazes.
43
00:02:49,790 --> 00:02:51,749
Não trapaceie, Phil!
44
00:02:51,750 --> 00:02:53,309
Entendi isso, Roger.
45
00:02:53,710 --> 00:02:57,029
- Quantos ele tem, uns 70?
- É, mais 10 pela bandeira.
46
00:03:00,470 --> 00:03:02,069
É disso que estou falando.
47
00:03:02,070 --> 00:03:03,589
- Gostou?
- Foi boa.
48
00:03:03,590 --> 00:03:05,749
- Foi uma boa jogada.
- Estou bem ali
49
00:03:05,750 --> 00:03:08,149
Fica a menos de um metro.
Quer uma carona?
50
00:03:08,150 --> 00:03:10,749
- Estou velho e cansado.
- Está velho e preguiçoso.
51
00:03:10,750 --> 00:03:12,450
Não o vejo andando.
52
00:03:17,670 --> 00:03:19,842
É o meu e pode esperar.
53
00:03:23,790 --> 00:03:26,549
- Quase.
- Nada mau.
54
00:03:26,550 --> 00:03:28,309
Continuem, já os alcanço.
55
00:03:28,310 --> 00:03:30,189
- Alô.
- Alô, alô.
56
00:03:30,190 --> 00:03:34,069
- Sim?
- Queria falar com Sr. Tom Avery.
57
00:03:34,070 --> 00:03:37,109
- Desculpe-me, não falo francês.
- Sou o Capitão Henri Sebastian,
58
00:03:37,110 --> 00:03:40,628
da Nacional Gendarmaria,
Porto Saint Jean Pied, na França.
59
00:03:40,629 --> 00:03:41,829
Algo errado?
60
00:03:41,830 --> 00:03:46,389
- Você é o pai de Daniel Avery?
- Sim, sou.
61
00:03:46,390 --> 00:03:49,989
Sinto muito em informá-lo
que seu filho faleceu, senhor.
62
00:03:49,990 --> 00:03:54,509
Como? O que quer dizer?
Daniel?
63
00:03:54,510 --> 00:03:55,869
Algo aconteceu com Daniel?
64
00:03:55,870 --> 00:04:00,189
Ele foi pego por uma tempestade
no Caminho de Santiago, senhor.
65
00:04:00,190 --> 00:04:01,669
Não sei onde é.
66
00:04:01,670 --> 00:04:05,849
Fica nos Pireneus franceses.
Ele estava em uma peregrinação.
67
00:04:06,350 --> 00:04:07,749
Tom?
68
00:04:08,750 --> 00:04:10,129
Tommy!
69
00:04:10,430 --> 00:04:12,389
Onde vai?
70
00:04:13,190 --> 00:04:14,490
Tommy!
71
00:04:26,030 --> 00:04:29,418
THE WAY
72
00:04:32,398 --> 00:04:35,960
Tradução e sincronia: germanabh
Revisão: Hirschen
73
00:04:38,630 --> 00:04:43,986
- Sinto muito por sua perda, Tom.
- Obrigado, padre.
74
00:04:44,110 --> 00:04:47,544
Vou atravessar o oceano
para trazer Daniel para casa.
75
00:04:54,110 --> 00:04:56,662
Gostaria de rezar comigo, Tom?
76
00:04:59,270 --> 00:05:00,889
Para quê?
77
00:05:35,350 --> 00:05:38,949
O itinerário da viagem está aqui.
78
00:05:38,950 --> 00:05:41,509
Cancelei todos seus compromissos
da próxima semana.
79
00:05:41,510 --> 00:05:43,643
Ele queria ver o mundo.
80
00:05:46,150 --> 00:05:48,205
E viu.
81
00:06:57,110 --> 00:06:59,549
- Você deveria ir comigo.
- Como?
82
00:06:59,550 --> 00:07:01,669
- Você deveria ir comigo.
- Sei.
83
00:07:01,670 --> 00:07:03,663
Dê a volta, faça as malas,
84
00:07:04,064 --> 00:07:06,309
pegue o passaporte,
esqueça o golfe.
85
00:07:07,110 --> 00:07:09,649
Uma viagem de pai e filho.
Seria divertido.
86
00:07:10,750 --> 00:07:14,034
- Quando volta?
- Não sei.
87
00:07:15,430 --> 00:07:16,929
Então você não tem um plano.
88
00:07:16,930 --> 00:07:19,029
Combinamos que,
se me levasse ao aeroporto,
89
00:07:19,030 --> 00:07:21,869
não me daria sermões de como
estrago minha vida.
90
00:07:21,870 --> 00:07:23,325
Eu menti.
91
00:07:24,990 --> 00:07:26,669
A maioria das pessoas
não se dá ao luxo
92
00:07:26,670 --> 00:07:29,069
de fazer as malas
e deixar tudo para trás, Daniel.
93
00:07:29,070 --> 00:07:30,869
Não sou a maioria das pessoas.
94
00:07:30,870 --> 00:07:33,069
Se eu não tiver sua bênção,
tudo bem.
95
00:07:33,070 --> 00:07:35,508
Mas não julgue isso.
Não me julgue.
96
00:07:37,630 --> 00:07:41,884
Minha vida pode não parecer grande
coisa, mas foi a que escolhi.
97
00:07:43,710 --> 00:07:47,710
Não se escolhe uma vida, pai.
Vive-se uma.
98
00:07:52,870 --> 00:07:54,270
Senhoras e senhores, em breve
99
00:07:54,271 --> 00:07:56,789
chegaremos à estação
do Porto Saint Jean Pied.
100
00:07:56,790 --> 00:07:58,469
É a última parada.
101
00:07:59,470 --> 00:08:01,989
Antes de descer,
verifiquem seus pertences.
102
00:08:01,990 --> 00:08:05,741
É um prazer tê-los a bordo
e espero que tenham um bom dia.
103
00:08:33,870 --> 00:08:35,570
- Sr. Avery?
- Sim.
104
00:08:37,910 --> 00:08:40,789
Conversamos por telefone.
Sou o Capitão Henri Sebastian.
105
00:08:40,790 --> 00:08:42,090
Claro.
106
00:08:52,621 --> 00:08:53,921
NECROTÉRIO
107
00:08:55,430 --> 00:08:58,589
É estranho, não sei explicar, mas
achei que a escrita fosse outra.
108
00:08:59,790 --> 00:09:02,829
É a mesma grafia nos EUA.
Achei que seria diferente.
109
00:09:03,830 --> 00:09:07,749
Sr. Avery, se não estiver preparado
para fazer... Isso pode esperar.
110
00:09:07,750 --> 00:09:11,589
Não, está tudo bem. Digo, não está.
Digo, estou bem.
111
00:09:11,590 --> 00:09:14,927
Vamos acabar logo com isso.
Vamos logo.
112
00:10:00,030 --> 00:10:02,030
Estes são os pertences de Daniel.
113
00:10:03,830 --> 00:10:05,130
Obrigado.
114
00:10:08,270 --> 00:10:11,149
Isso é tudo o que ele tinha
quando o encontramos.
115
00:10:11,150 --> 00:10:14,149
- O que aconteceu?
- Foi um acidente.
116
00:10:14,150 --> 00:10:16,789
O clima nos Pirineus
é famoso por ser imprevisível.
117
00:10:16,790 --> 00:10:19,794
Tenho certeza que Daniel
foi avisado pelos habitantes.
118
00:10:22,150 --> 00:10:23,683
Não são muito próximos?
119
00:10:25,670 --> 00:10:29,269
Não, desde que a mãe dele morreu,
infelizmente.
120
00:10:29,270 --> 00:10:31,309
O que ele fazia lá?
121
00:10:31,310 --> 00:10:33,509
Ele estava em peregrinação
no Caminho.
122
00:10:33,910 --> 00:10:36,589
Fazendo O Caminho de Santiago
de Compostela.
123
00:10:36,590 --> 00:10:39,789
Pessoas de diferentes origens,
gerações e crenças
124
00:10:39,790 --> 00:10:42,829
têm feito O Caminho daqui,
dos Pirineus franceses,
125
00:10:42,830 --> 00:10:44,989
até Santiago de Compostela.
126
00:10:44,990 --> 00:10:50,069
800 Km da costa noroeste
da Espanha, por mais de mil anos.
127
00:10:50,070 --> 00:10:51,487
Os crentes dizem
128
00:10:51,488 --> 00:10:56,429
que os restos mortais de São Tiago,
o apóstolo de Jesus, estão lá.
129
00:10:56,830 --> 00:10:58,909
Então fazem a peregrinação.
130
00:10:59,310 --> 00:11:02,509
Isso é o que seu filho Daniel
estava fazendo.
131
00:11:02,510 --> 00:11:04,349
Por que ele estava sozinho?
132
00:11:04,350 --> 00:11:06,829
Muitas pessoas optam por fazer
o Caminho sozinhas.
133
00:11:06,830 --> 00:11:10,463
O Caminho é uma jornada
muito pessoal, Sr. Avery.
134
00:11:14,350 --> 00:11:16,209
Esta é a concha.
135
00:11:16,910 --> 00:11:21,060
O símbolo do peregrino
que está fazendo a jornada.
136
00:11:21,670 --> 00:11:23,509
E isto...
137
00:11:23,510 --> 00:11:26,289
Este é o passaporte de Daniel
para O Caminho.
138
00:11:27,590 --> 00:11:32,208
Deve ser carimbada em cada parada
importante na rota para a Espanha.
139
00:11:33,710 --> 00:11:36,543
O primeiro selo é aqui,
em Saint Jean.
140
00:11:37,844 --> 00:11:39,144
Bom Caminho.
141
00:11:39,290 --> 00:11:40,590
Obrigado.
142
00:11:45,070 --> 00:11:47,008
Quando você chega ao destino,
143
00:11:49,670 --> 00:11:52,059
o passaporte fica assim.
144
00:12:00,590 --> 00:12:04,469
Fiz O Caminho pelo outro lado
do Atlântico por três vezes.
145
00:12:04,990 --> 00:12:06,423
lda e volta.
146
00:12:07,030 --> 00:12:11,820
Farei mais uma vez aos 70 anos.
Se Deus quiser, claro.
147
00:12:18,310 --> 00:12:20,389
Daniel era o meu único filho.
148
00:12:20,390 --> 00:12:22,546
Também podemos oferecer
cremação,
149
00:12:22,590 --> 00:12:26,744
se for melhor para você transportar
os restos mortais para casa.
150
00:12:40,910 --> 00:12:43,349
Com licença. Se importa
se eu me sentar com você?
151
00:12:43,350 --> 00:12:45,469
- porque...
- Desculpe, não falo francês.
152
00:12:45,470 --> 00:12:48,862
Se importa se eu me sentar aqui?
Não há outra mesa vaga.
153
00:12:49,150 --> 00:12:52,269
- Oi, sou Jost, de Amsterdã.
- Tom.
154
00:12:52,270 --> 00:12:53,570
Oi, Tom.
155
00:12:55,630 --> 00:13:01,079
Te vi no trem esta manhã.
Pegamos o mesmo trem de Paris.
156
00:13:03,710 --> 00:13:05,125
Você não é um peregrino, é?
157
00:13:06,510 --> 00:13:09,782
Um peregrino, um viajante.
158
00:13:09,870 --> 00:13:12,664
Não chegou a fazer O Caminho
de Santiago de Compostela.
159
00:13:12,670 --> 00:13:14,901
Não, vim tratar
de assuntos de família.
160
00:13:16,590 --> 00:13:18,509
Bem, O Caminho não é para todos.
161
00:13:18,510 --> 00:13:21,869
Na verdade, um homem
morreu esta semana.
162
00:13:21,870 --> 00:13:24,008
Com apenas um dia de viagem.
163
00:13:24,670 --> 00:13:28,067
- Sim, que tragédia.
- É.
164
00:13:28,070 --> 00:13:30,306
Mas não é nenhum mistério
por que estou fazendo isso.
165
00:13:30,950 --> 00:13:32,299
Vê essa barriga?
166
00:13:32,630 --> 00:13:35,029
Meu irmão mais velho se casará
em dezembro.
167
00:13:35,030 --> 00:13:37,282
E tenho que entrar no terno.
168
00:13:37,750 --> 00:13:39,829
Você também pode comprar
um terno novo.
169
00:13:39,830 --> 00:13:42,068
É o terceiro casamento
do meu irmão...
170
00:13:42,430 --> 00:13:45,549
Com ou sem casamento,
se eu ficar um pouco mais magro...
171
00:13:45,550 --> 00:13:47,183
Meu médico...
172
00:13:48,150 --> 00:13:51,183
e minha esposa
ficariam mais felizes.
173
00:13:51,390 --> 00:13:52,784
Obrigado.
174
00:14:04,710 --> 00:14:06,225
Para ter energia.
175
00:14:56,910 --> 00:14:58,259
Escuta.
176
00:14:59,550 --> 00:15:01,178
Meu doutorado...
177
00:15:02,630 --> 00:15:05,628
- Não vou terminá-lo.
- Quer dizer este ano?
178
00:15:06,630 --> 00:15:07,985
Quero dizer nunca.
179
00:15:09,790 --> 00:15:12,229
Não possa aprender
sobre o mundo na faculdade.
180
00:15:12,230 --> 00:15:14,580
Não é uma simples faculdade,
está na Berkeley.
181
00:15:14,750 --> 00:15:16,349
Tranque um semestre,
182
00:15:16,350 --> 00:15:19,509
mas não jogue fora
os últimos 10 anos de sua vida.
183
00:15:19,510 --> 00:15:21,826
Quando foi a última vez
que você viajou?
184
00:15:21,870 --> 00:15:23,629
Não falo de viagem de negócios.
185
00:15:23,630 --> 00:15:27,948
Nepal, Marrocos, Índia,
Nova Guiné, Europa.
186
00:15:28,190 --> 00:15:30,665
Tenho que conhecer esses lugares.
Devo ir.
187
00:15:44,310 --> 00:15:45,665
Capitão.
188
00:15:45,710 --> 00:15:48,344
- Sr. Avery?
- Quero cremar o corpo.
189
00:16:08,420 --> 00:16:10,020
RONCESVALLES
190
00:16:48,030 --> 00:16:52,109
Capitão e senhor, boa noite.
191
00:16:55,710 --> 00:16:57,821
Farei O Caminho de Santiago.
192
00:17:01,750 --> 00:17:05,269
Sr. Avery, desculpe, mas não está
preparado para fazer isso.
193
00:17:05,270 --> 00:17:07,789
- Não tem equipamento...
- Tenho a mochila de Daniel,
194
00:17:07,790 --> 00:17:10,269
- e todas as coisas dele.
- Mas não tem treino.
195
00:17:10,270 --> 00:17:13,428
E com todo o respeito,
você tem mais de 60 anos.
196
00:17:14,230 --> 00:17:16,089
Então levarei mais tempo
que os outros.
197
00:17:16,090 --> 00:17:17,862
Terá sorte se terminar
em dois meses.
198
00:17:18,310 --> 00:17:20,262
Então é melhor começar.
199
00:17:21,230 --> 00:17:22,829
Nós partiremos pela manhã.
200
00:17:25,450 --> 00:17:26,805
"Nós"?
201
00:17:28,150 --> 00:17:29,505
Ele e eu.
202
00:18:06,330 --> 00:18:07,630
Certo...
203
00:18:08,190 --> 00:18:09,645
Aqui vamos nós.
204
00:18:32,310 --> 00:18:34,546
Veio para me "incentivar" de novo,
Capitão?
205
00:18:35,110 --> 00:18:38,029
Vim lhe desejar
bom Caminho, Sr. Avery.
206
00:18:38,190 --> 00:18:39,743
E para lhe dar isso.
207
00:18:43,190 --> 00:18:46,069
- É um amuleto da sorte?
- Algo parecido.
208
00:18:46,070 --> 00:18:48,449
Saberá o que fazer com ele
quando chegar lá.
209
00:18:48,450 --> 00:18:51,005
- Onde?
- Cruz de Ferro. É no Caminho.
210
00:18:51,006 --> 00:18:54,388
Chegará em um mês.
Pode ler no guia.
211
00:18:54,710 --> 00:18:58,346
É um lugar muito importante.
212
00:19:00,230 --> 00:19:03,324
Sr. Avery, sabe por que
está fazendo O Caminho?
213
00:19:03,830 --> 00:19:06,027
Acho que estou fazendo isso
por Daniel.
214
00:19:07,190 --> 00:19:09,779
Faça por si mesmo.
Somente por você.
215
00:19:09,910 --> 00:19:12,221
Então acho que não tenho ideia,
Capitão.
216
00:19:12,470 --> 00:19:13,803
Sr. Avery.
217
00:19:14,971 --> 00:19:16,863
Eu também perdi um filho.
218
00:19:18,790 --> 00:19:21,709
Desejo-lhe um bom Caminho.
Aproveite a travessia.
219
00:19:21,890 --> 00:19:23,345
A vocês dois.
220
00:19:24,590 --> 00:19:25,945
Obrigado.
221
00:19:28,910 --> 00:19:30,210
Tom!
222
00:19:31,430 --> 00:19:32,785
É por aqui.
223
00:20:08,081 --> 00:20:10,196
CAMINHO DE SANTIAGO
224
00:21:05,935 --> 00:21:09,063
RONCESVALLES
225
00:23:36,790 --> 00:23:39,069
- Desculpe-me.
- É americano?
226
00:23:39,070 --> 00:23:40,220
Sou.
227
00:23:40,221 --> 00:23:42,423
Os americanos estão
sempre atrasados.
228
00:23:42,910 --> 00:23:45,670
- Você fala inglês.
- Você também.
229
00:23:47,030 --> 00:23:48,788
É a minha primeira vez
na Espanha.
230
00:23:48,830 --> 00:23:51,988
Ninguém está na Espanha.
Está no País Basco.
231
00:23:52,310 --> 00:23:53,869
Estamos em Navarra.
232
00:23:53,870 --> 00:23:57,469
Bem. Tem um quarto
no País Basco, em Navarra?
233
00:23:57,470 --> 00:23:59,389
Um quarto?
Quer dizer uma cama?
234
00:23:59,390 --> 00:24:01,501
Uma cama, um quarto...
É a mesma coisa.
235
00:24:01,510 --> 00:24:04,569
- Estou muito cansado.
- 15 euros por cama e comida.
236
00:24:04,570 --> 00:24:08,001
Mas já é tarde, não há comida.
Não cozinho agora.
237
00:24:08,230 --> 00:24:10,789
Sem comida, mas ainda 15 euros?
238
00:24:10,790 --> 00:24:12,542
- Sim.
- Tudo bem.
239
00:24:12,790 --> 00:24:14,218
Os sapatos ficam aqui.
240
00:24:16,350 --> 00:24:17,699
O banheiro é ali.
241
00:24:19,430 --> 00:24:20,885
Você fica aqui.
242
00:24:23,630 --> 00:24:26,260
Bem-vindo a Roncesvalles.
Boa noite.
243
00:25:28,310 --> 00:25:31,388
Desculpe-me, senhor,
tem um pouco de mostarda?
244
00:25:32,870 --> 00:25:37,149
Segui o mesmo caminho que você,
mas desviei em Valcarlos.
245
00:25:37,150 --> 00:25:39,349
Por isso cheguei antes de você.
246
00:25:39,350 --> 00:25:42,249
Meu guia não disse nada
sobre desvios.
247
00:25:42,250 --> 00:25:44,425
Porque você não tem
o guia holandês.
248
00:25:44,710 --> 00:25:46,429
- O guia holandês?
- É.
249
00:25:46,430 --> 00:25:49,529
Porque nós holandeses sempre
procurarmos o caminho mais curto
250
00:25:49,530 --> 00:25:50,958
para a próxima festa.
251
00:25:51,550 --> 00:25:54,769
Sabe o que dizem:
"Se não holandês, não é muito."
252
00:25:56,150 --> 00:25:58,189
- A velha te deu comida?
- Não.
253
00:25:58,190 --> 00:26:01,221
Sorte sua. A comida era
tão ruim quanto a cama.
254
00:26:01,790 --> 00:26:03,349
Aqui, pegue isso.
255
00:26:03,350 --> 00:26:05,825
- Não posso aceitar sua comida.
- Pode, sim.
256
00:26:06,910 --> 00:26:08,465
- Obrigado.
- De nada.
257
00:26:14,430 --> 00:26:16,349
Então Pamplona em dois dias.
258
00:26:16,350 --> 00:26:18,949
Hemingway,
touradas e tudo mais.
259
00:26:18,950 --> 00:26:21,268
- Acho que ficarei lá uns dias...
- Peregrinos!
260
00:26:21,470 --> 00:26:25,029
Sem drogas aqui. Sinto o cheiro.
Chamarei a polícia.
261
00:26:25,030 --> 00:26:26,424
- Tá!
- Chamarei a polícia!
262
00:26:27,830 --> 00:26:29,185
Mas o que...?
263
00:26:34,110 --> 00:26:36,744
- O que quer dizer com droga?
- Nada.
264
00:26:39,190 --> 00:26:41,726
Bem, nada de acordo
com os padrões holandeses.
265
00:26:42,350 --> 00:26:45,667
Só um pouco de "tabaco",
estimulante para dormir.
266
00:26:47,990 --> 00:26:50,069
- Quer um pouco?
- Não, obrigado.
267
00:26:50,070 --> 00:26:52,545
- Tem certeza?
- Tenho.
268
00:26:53,030 --> 00:26:54,385
Aqui.
269
00:26:55,750 --> 00:26:57,542
Também tenho outras opções.
270
00:26:58,910 --> 00:27:00,729
Ambien e Ioprox.
271
00:27:42,150 --> 00:27:44,306
Sei que gosta de holandeses.
272
00:27:44,307 --> 00:27:46,640
Vai sonhando, cachorro.
273
00:27:58,350 --> 00:28:01,428
- Já percorreu O Caminho, senhora?
- Não, nunca.
274
00:28:01,510 --> 00:28:03,905
Quando jovem, era muito ocupada.
275
00:28:04,230 --> 00:28:08,200
E agora que estou mais velha,
estou cansada.
276
00:28:15,925 --> 00:28:17,225
Bom Caminho.
277
00:28:21,590 --> 00:28:25,829
Tom, que tal um café?
Algo para aquecer o motor, hein?
278
00:28:30,470 --> 00:28:32,149
Um café rápido.
279
00:29:10,110 --> 00:29:14,667
Olha, a queijeira!
Queijo fresco de cabra!
280
00:29:17,290 --> 00:29:18,629
Vamos, Tom!
281
00:29:18,630 --> 00:29:21,863
Só vai saber o que é a vida após
comer o queijo destas montanhas!
282
00:29:24,092 --> 00:29:25,392
Olá!
283
00:29:38,990 --> 00:29:42,307
- Vai conseguir, gorducho?
- Não se preocupe comigo, velhote.
284
00:30:47,310 --> 00:30:50,229
Tom, quando nos conhecemos
em Saint Jean,
285
00:30:50,390 --> 00:30:52,729
você não disse nada
sobre fazer O Caminho.
286
00:30:52,730 --> 00:30:54,388
Eu não ia fazê-lo.
287
00:30:56,350 --> 00:30:58,984
- Mas aqui nós estamos.
- Sim.
288
00:31:02,030 --> 00:31:04,989
Você disse que estava tratando
de assuntos de família.
289
00:31:04,990 --> 00:31:06,345
Exatamente.
290
00:31:10,110 --> 00:31:13,909
Mas tem todo o equipamento
para O Caminho de Santiago.
291
00:31:13,910 --> 00:31:15,265
Sim.
292
00:31:18,030 --> 00:31:20,266
A caixa com as cinzas...
293
00:31:21,670 --> 00:31:23,025
Meu filho.
294
00:31:41,670 --> 00:31:44,543
Terminei por hoje.
Ficarei aqui à noite.
295
00:31:44,950 --> 00:31:46,909
- Aqui? Nesta vila?
- É.
296
00:31:46,910 --> 00:31:48,549
Pamplona não está longe.
297
00:31:48,550 --> 00:31:50,869
Meus pés estão me matando,
preciso tirar os sapatos.
298
00:31:50,870 --> 00:31:53,909
Desculpe, não ficarei.
Irei para Pamplona.
299
00:31:53,910 --> 00:31:55,220
Tudo bem.
300
00:31:57,350 --> 00:31:58,899
Foi um prazer.
301
00:32:02,451 --> 00:32:04,151
Bom Caminho.
302
00:32:30,326 --> 00:32:32,186
Buenas tardes, peregrino.
303
00:32:32,187 --> 00:32:35,104
- Não falo espanhol.
- Mas eu esperava por você.
304
00:32:35,590 --> 00:32:38,248
- Me esperando?
- É um peregrino, certo?
305
00:32:38,249 --> 00:32:39,549
Sim.
306
00:32:39,550 --> 00:32:41,869
Estamos sempre
esperando peregrinos! Venha!
307
00:32:41,870 --> 00:32:44,584
Temos muitos pães
e a comida ainda está quente.
308
00:32:44,670 --> 00:32:46,622
Os americanos chegaram!
309
00:32:50,910 --> 00:32:52,210
Venha!
310
00:32:58,910 --> 00:33:00,949
A verdade é um pouco confusa.
311
00:33:00,950 --> 00:33:06,099
Carlos Magno tinha outras ideias:
expandir o império.
312
00:33:06,790 --> 00:33:09,748
Ele atravessou os Pirineus,
mas nada saiu como esperado.
313
00:33:09,870 --> 00:33:12,862
Aqui é a Espanha!
O País Basco.
314
00:33:13,910 --> 00:33:15,901
Ele torturou os bascos em Pamplona
315
00:33:16,630 --> 00:33:17,949
e permitiu que seus homens
316
00:33:17,950 --> 00:33:21,709
descansassem e relaxassem
com nossas mulheres.
317
00:33:21,710 --> 00:33:24,304
Quando os pastores bascos
que viviam aqui
318
00:33:24,305 --> 00:33:26,509
ouviram o que tinha acontecido
em Pamplona,
319
00:33:26,510 --> 00:33:28,023
se esconderam na floresta.
320
00:33:28,150 --> 00:33:30,589
E nós, bascos, os matamos.
321
00:33:30,590 --> 00:33:34,219
Desculpe, senhor.
Mas não foi isso que li aqui.
322
00:33:34,510 --> 00:33:37,388
Isso é uma grande besteira.
323
00:33:37,550 --> 00:33:39,461
Não encontrará muita verdade
nesse livro.
324
00:33:40,390 --> 00:33:43,541
Carlos Magno. "Roland".
Não "Troland". Roland.
325
00:33:43,710 --> 00:33:46,622
Faz parte da história francesa,
e não basco.
326
00:33:46,790 --> 00:33:48,090
Isso é verdade.
327
00:33:48,230 --> 00:33:51,779
Os franceses não querem admitir
que a morte de Roland
328
00:33:51,950 --> 00:33:55,509
foi por causa de Carlos Magno,
de suas intenções não cristãs.
329
00:33:55,510 --> 00:33:57,546
- Qual é!
- Boa noite a todos.
330
00:33:58,430 --> 00:34:00,705
- Espere um pouco. Espere.
- Boa noite.
331
00:34:00,830 --> 00:34:03,059
Espere um pouco.
Senhor,
332
00:34:03,060 --> 00:34:05,560
pensei que foram os árabes
que mataram Roland.
333
00:34:35,150 --> 00:34:36,902
Um dos caras disse
que era canadense.
334
00:34:37,350 --> 00:34:38,908
Não espalhe.
335
00:34:43,590 --> 00:34:45,781
Como está se saindo, "Boomer"?
336
00:34:46,630 --> 00:34:47,930
Sou Tom.
337
00:34:47,990 --> 00:34:49,662
Sabe, como em "Baby Boomer".
338
00:34:50,190 --> 00:34:52,709
Você tem todos os sinais
daquela geração de desesperados
339
00:34:52,710 --> 00:34:56,305
que dá seu último suspiro antes
de estragar tudo pela última vez.
340
00:34:56,430 --> 00:34:59,309
Tudo que te falta é um daqueles
rabos de cavalo idiotas
341
00:34:59,310 --> 00:35:01,869
e a coleção das canções
de James Taylor no iPod.
342
00:35:01,870 --> 00:35:05,783
Gosto de James Taylor,
mas não tenho iPod.
343
00:35:05,990 --> 00:35:07,290
Impressionante.
344
00:35:07,291 --> 00:35:11,069
Sem iPod, celular ou computador
para ficar conectado?
345
00:35:11,210 --> 00:35:13,509
Não está escrito
no "Manual dos Babbeis Boommers"
346
00:35:13,510 --> 00:35:17,100
que você deve possuir
algumas coisas que Steve Jobs fez?
347
00:35:20,230 --> 00:35:22,949
Então o que é? Uma peregrinação
para mudar sua vida?
348
00:35:23,030 --> 00:35:25,129
- Algo parecido.
- Espere, não me diga.
349
00:35:25,130 --> 00:35:28,389
Você acabou de sair de um divórcio
ruim e ela ficou com tudo.
350
00:35:28,390 --> 00:35:30,429
Ou talvez esteja aqui
para conhecer garotas
351
00:35:30,430 --> 00:35:32,629
e reviver os dias
de glória da faculdade.
352
00:35:32,630 --> 00:35:34,905
Acredite,
tenho visto muito dessa tolice.
353
00:35:36,150 --> 00:35:37,509
Já sei!
354
00:35:37,510 --> 00:35:39,389
Está procurando penitência
por ter fodido
355
00:35:39,390 --> 00:35:42,541
os aposentados de sua empresa
ao revelar um escândalo nas ações.
356
00:35:42,830 --> 00:35:44,663
Você parece muito irritada.
357
00:35:44,790 --> 00:35:46,901
Claro, estou irritada.
358
00:35:47,950 --> 00:35:49,578
Tenho que parar de fumar.
359
00:35:50,990 --> 00:35:52,821
Isso me irrita muito.
360
00:35:53,910 --> 00:35:56,429
E quando chegarmos
a Santiago de Compostela
361
00:35:56,430 --> 00:35:59,581
acabou, camarada.
Você já era.
362
00:36:00,950 --> 00:36:03,623
O final do Caminho será
o fim do meu vício.
363
00:36:04,270 --> 00:36:06,288
Falou como um viciado de verdade.
364
00:36:06,630 --> 00:36:09,549
Falei como alguém que levou 10 dias
para chegar aqui.
365
00:36:09,550 --> 00:36:13,179
A este ritmo, chegará a Santiago
no final do ano.
366
00:36:13,510 --> 00:36:15,102
Isso faz parte do plano.
367
00:36:17,390 --> 00:36:20,109
Mas... Quer saber?
368
00:37:18,950 --> 00:37:20,578
Eu queria ser toureiro.
369
00:37:22,430 --> 00:37:25,183
Meu pai queria
que eu fosse advogado.
370
00:37:26,070 --> 00:37:27,849
Não fui nenhum dos dois.
371
00:37:28,990 --> 00:37:31,585
O café está servido.
372
00:37:48,230 --> 00:37:49,583
Bom dia, americano.
373
00:38:01,390 --> 00:38:04,302
Pensei que ficaria
mais alguns dias aqui.
374
00:38:04,470 --> 00:38:07,829
Engraçado. Os europeus estão
ficando saidinhos.
375
00:38:07,830 --> 00:38:10,698
Quero me mandar enquanto
eles dormem curando a ressaca.
376
00:38:11,190 --> 00:38:14,865
Além disso, tenho todos os amigos
que preciso, não quero ficar presa.
377
00:38:15,950 --> 00:38:19,222
- Se cuida.
- Você também, Boomer.
378
00:38:21,270 --> 00:38:23,579
- Boa sorte com o cigarro.
- É.
379
00:38:23,750 --> 00:38:26,145
Boa sorte com o que você
esteja fazendo aqui.
380
00:38:26,470 --> 00:38:29,409
Estamos todos fazendo
uma longa caminhada, suponho.
381
00:38:29,410 --> 00:38:31,128
É uma forma de encarar.
382
00:38:33,630 --> 00:38:36,064
- Tenho um celular.
- Bem...
383
00:38:37,670 --> 00:38:38,970
Eu também.
384
00:38:40,150 --> 00:38:41,465
E um iPod.
385
00:38:42,550 --> 00:38:44,859
Desculpe ter sido uma idiota ontem.
386
00:38:45,590 --> 00:38:47,820
Estou aqui para ficar longe
de tudo. E você...
387
00:38:47,990 --> 00:38:50,663
Te lembrei, certo?
Entendi.
388
00:38:56,910 --> 00:39:00,380
Bem, gosto de você, Boomer.
389
00:39:02,150 --> 00:39:04,261
Apesar de você gostar
de James Taylor.
390
00:39:18,630 --> 00:39:23,340
Pegar a estrada não fará
você me dar seu nome
391
00:39:25,150 --> 00:39:29,462
Seu caminho e o meu
parecem ser os mesmos
392
00:39:31,110 --> 00:39:36,423
Mãe não entende,
quer saber onde estive
393
00:39:37,230 --> 00:39:39,460
Devo ser um bobo...
394
00:39:39,590 --> 00:39:43,299
Quero cancelar todos os meus
compromissos o resto do mês.
395
00:39:48,710 --> 00:39:50,348
Em uma estrada do país
396
00:39:56,590 --> 00:40:01,664
Voltar à casa do Senhor
não é bom, meninos e meninas?
397
00:40:03,070 --> 00:40:07,461
Estou despedaçado,
você pode escolher sua parte
398
00:40:08,590 --> 00:40:11,787
Porque vejo um bando de anjos
399
00:40:11,950 --> 00:40:13,861
Vindo para me libertar
400
00:40:14,510 --> 00:40:20,107
Nem mesmo sei o por quê ou quando,
mas digo que há uma ligação
401
00:40:20,430 --> 00:40:22,660
Porque agora posso sentir
402
00:40:26,470 --> 00:40:28,426
Em uma estrada do país
403
00:40:34,550 --> 00:40:40,147
Acho que meus pés sabem
onde querem me levar
404
00:40:41,710 --> 00:40:43,826
Andando uma estrada do país
405
00:40:47,950 --> 00:40:50,942
Passeando em baixo...
406
00:40:51,510 --> 00:40:52,810
Não!
407
00:43:11,796 --> 00:43:13,717
- Boa viagem.
- Bom dia.
408
00:43:56,390 --> 00:43:57,690
Tom!
409
00:43:58,670 --> 00:44:02,822
Tom, sou eu!
Jost, de Amsterdã!
410
00:44:05,209 --> 00:44:06,509
Cordeiro.
411
00:44:06,510 --> 00:44:08,866
A Espanha é famosa
por seu cordeiro assado.
412
00:44:09,910 --> 00:44:12,007
- Experimente.
- Não, obrigado.
413
00:44:12,510 --> 00:44:14,264
Fiquei muito surpreso.
414
00:44:14,299 --> 00:44:17,229
Pamplona é só uma cidade comum
sem touradas.
415
00:44:17,230 --> 00:44:18,948
Sem muitas festas.
416
00:44:19,390 --> 00:44:24,949
Mas fiz reservas para voltar
em julho. A semana de festividades.
417
00:44:24,950 --> 00:44:26,906
O São Firmino!
418
00:44:27,630 --> 00:44:29,188
Proponho um brinde.
419
00:44:29,310 --> 00:44:31,505
Os holandeses adoram
propor brindes.
420
00:44:32,030 --> 00:44:36,349
Combinamos de nos encontrar aqui
em julho e correr com os touros!
421
00:44:36,350 --> 00:44:37,869
Como verdadeiros homens!
422
00:44:38,030 --> 00:44:39,349
Como homens loucos.
423
00:44:39,350 --> 00:44:40,703
Bem, eu voltarei.
424
00:44:43,230 --> 00:44:45,585
- De uma golada só!
- É.
425
00:44:46,950 --> 00:44:48,465
Quais são seus planos?
426
00:44:48,990 --> 00:44:50,809
Passar rápido por Pamplona.
427
00:44:50,810 --> 00:44:54,349
E enquanto estou aqui,
comer tapas.
428
00:44:54,350 --> 00:44:56,144
- Senhor!
- São chamados de "pinchos".
429
00:44:56,510 --> 00:45:00,129
Desculpe, mas em Pamplona,
é chamado de "tapas".
430
00:45:00,130 --> 00:45:02,264
Em Pamplona, é tapas.
Acabei de ler.
431
00:45:02,550 --> 00:45:07,369
Enquanto o guia holandês
te direciona para a próxima festa,
432
00:45:07,370 --> 00:45:09,949
o guia americano garante
que não haja como um palhaço
433
00:45:09,950 --> 00:45:13,164
quando você pede "pincho"
ao invés de "tapas".
434
00:45:13,670 --> 00:45:15,225
- Senhor!
- Olha...
435
00:45:19,151 --> 00:45:21,086
- Tapas, por favor.
- Tapas?
436
00:45:21,087 --> 00:45:22,387
Aqui não tem tapas.
437
00:45:22,388 --> 00:45:24,408
- Não tem tapas?
- Não, não.
438
00:45:24,409 --> 00:45:27,376
Tapas tem em Madri, no sul.
439
00:45:27,377 --> 00:45:31,356
Estamos em Navarra.
Aqui temos pinchos.
440
00:45:31,798 --> 00:45:35,051
Tapas e pinchos parecem o mesmo,
mas não são.
441
00:45:35,052 --> 00:45:38,280
Porque a tapa vem
num prato grande.
442
00:45:38,281 --> 00:45:42,085
Os pinchos vêm num prato separado,
menores, mais trabalhados.
443
00:45:42,086 --> 00:45:45,167
Numa apresentação. É tradição.
444
00:45:45,168 --> 00:45:47,404
- Quer pinchos?
- Não.
445
00:46:12,670 --> 00:46:16,599
Olha só,
Dom Quixote e Sancho Pança.
446
00:46:16,630 --> 00:46:20,294
- E você deve ser Dulcinéia.
- Bom Caminho, amigo peregrino.
447
00:46:21,350 --> 00:46:23,349
Bom Caminho.
Sou Jost, de Amsterdã.
448
00:46:23,350 --> 00:46:25,702
Holandês, é?
Tem alguma droga?
449
00:46:25,790 --> 00:46:28,705
- Amo essa garota.
- Não por muito tempo, garanto.
450
00:46:29,750 --> 00:46:32,245
- Vocês se conhecem?
- Mais ou menos.
451
00:46:32,830 --> 00:46:35,389
- Do que gostaria?
- De algo para dormir.
452
00:46:35,390 --> 00:46:38,649
Tenho problemas para dormir
há cerca de dois anos.
453
00:46:38,650 --> 00:46:41,009
Se importariam em fazer o tráfico
enquanto caminhamos?
454
00:46:41,010 --> 00:46:44,141
Tenho Ambien.
Ou algo mais forte, se quiser.
455
00:46:44,570 --> 00:46:46,349
Eu amo esse cara.
456
00:46:46,350 --> 00:46:48,306
Não por muito tempo, garanto.
457
00:46:48,470 --> 00:46:50,064
Venha conosco.
458
00:46:51,670 --> 00:46:53,070
Tom, espere.
459
00:47:03,390 --> 00:47:06,700
Eu tentei parar uma vez,
mas depois pensei, "por quê?"
460
00:47:07,350 --> 00:47:12,578
Minha avó bebeu e fumou a vida toda
e viveu até 103 anos.
461
00:47:12,790 --> 00:47:14,125
O que isso quer dizer?
462
00:47:14,190 --> 00:47:16,049
Que todos estão tentando
parar com algo,
463
00:47:16,050 --> 00:47:19,609
mas sempre tem um parente usado
como exemplo.
464
00:47:19,610 --> 00:47:22,589
- Então sou um clichê.
- É você que está dizendo.
465
00:47:22,590 --> 00:47:24,608
Mas não sou eu
que estou tentando parar algo.
466
00:47:25,270 --> 00:47:26,864
Sim, bem...
467
00:47:26,865 --> 00:47:29,202
Se continuarmos andando
neste ritmo,
468
00:47:29,270 --> 00:47:33,140
parar de fumar não será o problema.
Será sobreviver.
469
00:47:34,790 --> 00:47:37,543
Esse cara não para
nem pra cheirar as flores?
470
00:47:42,230 --> 00:47:44,469
- Isto não é uma corrida.
- Não.
471
00:47:44,470 --> 00:47:47,780
Por que ele enche meu saco
quando quero fazer uma pausa?
472
00:47:47,990 --> 00:47:53,139
Por que algo que deveria ser
inspirador me irrita tanto?
473
00:47:53,670 --> 00:47:55,109
É totalmente irracional.
474
00:47:55,110 --> 00:47:57,621
Poderíamos dizer o mesmo
desta viagem.
475
00:47:58,150 --> 00:48:00,739
- Quantos anos ele tem?
- Mais que nós.
476
00:48:22,910 --> 00:48:24,210
Tom!
477
00:48:24,470 --> 00:48:27,587
Acha que ficarei assim
quando chegarmos a Santiago?
478
00:48:28,270 --> 00:48:32,140
Claro!
Continue comendo o cordeiro.
479
00:48:32,390 --> 00:48:35,962
Nada melhor que um pouco de
cordeiro para ajudar a emagrecer.
480
00:48:35,963 --> 00:48:38,201
Faz parte da experiência
do Caminho.
481
00:48:38,230 --> 00:48:41,528
Não pode vir à Espanha
e deixar de comer o cordeiro.
482
00:48:44,891 --> 00:48:47,789
"Donde se cruza..."
483
00:48:47,790 --> 00:48:52,065
"Onde o caminho do vento
cruza com o das estrelas."
484
00:48:52,310 --> 00:48:54,669
Quanto acha que é a cintura
desse cara?
485
00:48:54,670 --> 00:48:55,970
80 cm?
486
00:48:56,310 --> 00:48:58,780
Mais provável ser 65 ou 70 cm.
487
00:48:59,990 --> 00:49:01,809
Um homem pode sonhar...
488
00:49:06,210 --> 00:49:08,148
Podem fazer isso de bicicleta?
489
00:49:08,870 --> 00:49:10,428
Que diabos estão procurando?
490
00:49:12,990 --> 00:49:14,703
Isso é ridículo, cara.
491
00:49:24,710 --> 00:49:27,508
Experimente, é muito bom.
Eu trouxe de Amsterdã.
492
00:49:41,470 --> 00:49:45,543
- Sou Frank, de Nova York.
- Sou Tom, da Califórnia.
493
00:49:46,030 --> 00:49:49,102
- Prazer em conhecê-lo, rabino.
- Na verdade sou um padre.
494
00:49:50,190 --> 00:49:53,739
- Pode entender minha confusão.
- Muitas pessoas confundem.
495
00:49:54,670 --> 00:49:58,669
Câncer no cérebro e uma cirurgia me
deixaram com uma cicatriz horrível.
496
00:49:58,670 --> 00:50:00,981
Uso o kipá para cobri-la.
497
00:50:01,350 --> 00:50:04,489
Não conseguiram remover tudo.
O tumor.
498
00:50:04,910 --> 00:50:07,448
Disseram que provavelmente voltará.
499
00:50:07,790 --> 00:50:10,069
Mas quem pode saber dessas coisas?
500
00:50:10,070 --> 00:50:11,470
Só Deus.
501
00:50:12,110 --> 00:50:15,469
Enfim, dizem que acontecem
milagres aqui
502
00:50:15,470 --> 00:50:17,089
no Caminho de Santiago.
503
00:50:17,090 --> 00:50:21,812
- Acredita em milagres, padre?
- Sou padre, é meu trabalho.
504
00:50:23,150 --> 00:50:26,188
- É católico?
- Não pratico mais.
505
00:50:26,350 --> 00:50:28,513
Missa no Natal, na Páscoa.
Essas coisas.
506
00:50:28,514 --> 00:50:30,469
Tome, fique com isso.
507
00:50:30,470 --> 00:50:33,104
- Não posso aceitar seu terço.
- Pegue, por favor.
508
00:50:33,350 --> 00:50:36,881
Há muitos católicos não-praticantes
no Caminho.
509
00:50:37,670 --> 00:50:38,970
Além disso...
510
00:50:41,990 --> 00:50:43,290
Obrigado.
511
00:51:20,908 --> 00:51:22,357
Viva, Carlo!
512
00:51:24,109 --> 00:51:28,370
- Viva!
- Viva!
513
00:52:42,670 --> 00:52:43,970
Cuidado!
514
00:52:46,530 --> 00:52:48,760
Meu Deus.
Meu Deus!
515
00:52:49,290 --> 00:52:51,360
Desculpe!
Desculpe!
516
00:52:51,510 --> 00:52:54,149
Eu não...
Não queria...
517
00:52:54,470 --> 00:52:57,023
Meu Deus!
Meu Deus!
518
00:52:57,710 --> 00:53:00,468
- Achei que eu aqui estava sozinho.
- Achou errado.
519
00:53:00,610 --> 00:53:03,823
Sim, claro.
Oi. Sou Jack, da Irlanda.
520
00:53:04,030 --> 00:53:05,822
Sou Jack, da Irlanda.
521
00:53:05,870 --> 00:53:08,709
Há quanto tempo está aqui,
Jack da lrlanda?
522
00:53:08,710 --> 00:53:11,229
No Caminho
ou nesta parte específica?
523
00:53:11,230 --> 00:53:13,869
- Você escolhe.
- No Caminho, bem...
524
00:53:15,070 --> 00:53:18,028
É difícil dizer.
Nesta parte...
525
00:53:19,590 --> 00:53:21,049
Também é difícil dizer.
526
00:53:21,050 --> 00:53:23,189
Mas acho que este lugar
significa algo.
527
00:53:23,190 --> 00:53:25,469
Este lugar significa algo...?
528
00:53:25,470 --> 00:53:27,429
Este lugar está
cheio de significado!
529
00:53:27,430 --> 00:53:29,349
É o problema
desse maldito Caminho!
530
00:53:29,350 --> 00:53:31,980
- O problema?
- É uma metáfora, cara!
531
00:53:32,010 --> 00:53:34,469
Está andando sozinho e de repente,
no meio do nada,
532
00:53:34,470 --> 00:53:36,389
vê uma briga de cães
perto de uma queijaria.
533
00:53:36,390 --> 00:53:38,342
O que significa a briga de cães?
534
00:53:38,590 --> 00:53:42,309
Apesar de sua literalidade,
a ideia de uma peregrinação
535
00:53:42,310 --> 00:53:44,829
nesta estrada
é uma metáfora para prosperidade!
536
00:53:44,830 --> 00:53:48,949
Amigos! O Caminho é a nossa
mais antiga alegoria.
537
00:53:48,950 --> 00:53:51,309
A estrada alta e a baixa,
a longa e tortuosa,
538
00:53:51,310 --> 00:53:53,829
a solitária, a real,
a céu aberto e a particular.
539
00:53:53,830 --> 00:53:56,069
"Caminho Áspero", "Road to Hell",
540
00:53:56,070 --> 00:53:57,685
O jogo, a estrada que conhecemos.
541
00:53:57,720 --> 00:54:00,069
A estrada se estende ao infinito
542
00:54:00,070 --> 00:54:03,429
rodeada por uma névoa,
que favorece poetas sentimentais.
543
00:54:03,430 --> 00:54:05,589
A estrada mais digna
do poeta Frost.
544
00:54:05,590 --> 00:54:07,709
E para os americanos,
a cada quatro anos
545
00:54:07,710 --> 00:54:10,026
tem a estrada para a Casa Branca.
546
00:54:10,310 --> 00:54:12,023
É o caminho certo.
547
00:54:12,030 --> 00:54:15,422
E há a estrada
que mais me preocupa hoje:
548
00:54:16,110 --> 00:54:17,909
o caminho errado.
549
00:54:18,190 --> 00:54:20,858
O qual temo ter pegado.
550
00:54:23,510 --> 00:54:26,149
Jack, talvez uma briga de cães
perto de uma queijaria
551
00:54:26,250 --> 00:54:29,481
seja apenas uma briga de cães
perto de uma queijaria.
552
00:54:31,390 --> 00:54:32,818
Está bem!
553
00:54:34,070 --> 00:54:35,370
Muito bom.
554
00:54:35,450 --> 00:54:38,562
Isso foi muito bom.
555
00:54:39,230 --> 00:54:40,829
Certo.
556
00:54:42,830 --> 00:54:44,629
Talvez as metáforas não existem.
557
00:54:44,630 --> 00:54:47,069
Talvez eu devesse adotar
uma atitude mais conservadora
558
00:54:47,070 --> 00:54:50,949
em vez de tentar tirar o sentido
em cada curva da estrada.
559
00:54:50,950 --> 00:54:54,779
Deus, não tenho uma ideia
original há meses.
560
00:54:56,550 --> 00:54:58,149
Bloqueio de escritor.
561
00:54:59,350 --> 00:55:02,002
Sabem o que é?
Algum de vocês?
562
00:55:02,790 --> 00:55:04,347
Bloqueio de escritor.
563
00:55:04,648 --> 00:55:07,299
E eu sou um escritor.
564
00:55:07,310 --> 00:55:11,402
- Certo, então...
- A razão por eu fazer O Caminho.
565
00:55:11,403 --> 00:55:14,549
Bloqueio de escritor.
Quanto antes conversarmos, melhor.
566
00:55:14,550 --> 00:55:16,824
Agora sabem
por que estou fazendo isso.
567
00:55:16,950 --> 00:55:18,299
Ótimo.
568
00:55:21,630 --> 00:55:26,309
Caixa de entrada cheia.
Você tem 35 novas mensagens.
569
00:55:26,310 --> 00:55:29,444
Todas dos meus editores,
talvez achando que voltei a beber.
570
00:55:29,670 --> 00:55:31,508
O que não seria má ideia.
571
00:55:31,750 --> 00:55:34,180
Bem, tome o livro.
572
00:55:34,510 --> 00:55:38,844
Talvez não quando eu queria,
mas eles o terão. Por Deus!
573
00:55:38,910 --> 00:55:44,503
- Pode me dar um desse, por favor?
- Sim, com certeza.
574
00:55:44,710 --> 00:55:46,184
Obrigado.
575
00:55:47,150 --> 00:55:48,486
Então...
576
00:55:48,487 --> 00:55:52,389
Sobre o que é o seu livro, Jack?
577
00:55:52,390 --> 00:55:53,909
O Caminho, claro.
578
00:55:53,910 --> 00:55:55,309
Claro que sim.
579
00:55:55,310 --> 00:55:57,501
- E quanto a vocês?
- O que tem a gente?
580
00:55:58,270 --> 00:55:59,849
Por que estão fazendo O Caminho?
581
00:55:59,850 --> 00:56:01,569
A maioria que entrevistei
582
00:56:01,570 --> 00:56:05,069
disse ser por razões religiosas,
culturais ou históricas.
583
00:56:05,070 --> 00:56:07,976
- Está fazendo uma enquete?
- Informalmente.
584
00:56:08,011 --> 00:56:12,503
Guardo informações da maioria dos
peregrinos que conheci no Caminho.
585
00:56:13,550 --> 00:56:14,909
Até agora,
586
00:56:14,910 --> 00:56:17,909
menos de 15% disseram
que fazem por motivos de saúde,
587
00:56:17,910 --> 00:56:21,089
menos de 5% estão à procura
de um milagre...
588
00:56:21,090 --> 00:56:23,149
Milagres são raridades hoje em dia,
Jack.
589
00:56:23,150 --> 00:56:26,609
Bem, se não se importar,
queria incluí-lo na minha pesquisa.
590
00:56:26,610 --> 00:56:29,404
Eu me importo. Muito.
591
00:56:40,390 --> 00:56:44,007
Teria problema se eu andasse
um pouco com vocês?
592
00:56:45,590 --> 00:56:48,982
- Não sei quanto a eles...
- Certo.
593
00:56:50,190 --> 00:56:53,389
- Mas por mim, tudo bem.
- Sério?
594
00:56:53,390 --> 00:56:56,069
Claro.
Sou Jost, de Amsterdã.
595
00:56:56,070 --> 00:56:58,067
Oi, Jost.
596
00:56:58,590 --> 00:57:02,578
Não procuro por Deus, milagres,
nem nada disso.
597
00:57:03,030 --> 00:57:06,866
Só sou um holandês gordo
tentando perder peso.
598
00:57:06,990 --> 00:57:12,469
- Então veio por motivos de saúde?
- Acho que poderia dizer isso.
599
00:57:12,890 --> 00:57:18,890
Posso colocá-lo na categoria de
motivos de saúde na minha enquete?
600
00:57:19,350 --> 00:57:21,506
- Com certeza, cara. Tanto faz.
- Sério?
601
00:57:21,830 --> 00:57:26,103
Jost. Holandês. Saúde.
602
00:57:27,430 --> 00:57:28,745
Obrigado.
603
00:57:31,950 --> 00:57:34,710
Quer experimentar?
É turco.
604
00:57:35,230 --> 00:57:37,307
Ouvi dizer que é bom
para bloqueio de escritor.
605
00:57:41,470 --> 00:57:44,264
- Talvez esteja certo, Jost.
- É.
606
00:57:44,865 --> 00:57:46,165
Tom!
607
00:58:20,430 --> 00:58:22,500
- Tudo bem aí?
- Claro!
608
00:58:23,990 --> 00:58:27,709
- Qual é a história dela?
- Tom a conheceu no albergue.
609
00:58:27,710 --> 00:58:29,828
Está fazendo O Caminho
pra parar de fumar.
610
00:58:30,030 --> 00:58:31,579
É tudo o que sei.
611
00:58:32,390 --> 00:58:35,404
Ela é gostosa, mas complicada.
612
00:58:36,910 --> 00:58:38,662
Ele parece muito inteligente.
613
00:58:40,950 --> 00:58:42,569
Eu o conheci em Saint Jean.
614
00:58:42,910 --> 00:58:44,802
É um oftal...
615
00:58:46,470 --> 00:58:50,035
-Um "doutor de olho" na Califórnia.
-Um oftalmologista.
616
00:58:50,390 --> 00:58:55,605
Não veio fazer O Caminho.
Foi meio que por acaso.
617
00:58:56,430 --> 00:58:59,229
Comecei minha peregrinação
em Paris, Jost.
618
00:58:59,230 --> 00:59:01,009
Três meses atrás.
619
00:59:01,590 --> 00:59:07,248
E posso dizer com segurança que
ninguém faz O Caminho por acaso.
620
00:59:07,430 --> 00:59:08,730
Ninguém.
621
00:59:09,550 --> 00:59:14,162
O americano carrega
as cinzas do filho dele.
622
00:59:14,510 --> 00:59:18,200
Foi pego por uma tempestade
nos Pirineus na primeira noite.
623
00:59:18,390 --> 00:59:20,608
- Está brincando!
- Não.
624
00:59:21,270 --> 00:59:23,401
Ele carrega a caixa na mochila.
625
00:59:24,390 --> 00:59:28,239
Está deixando um pouco de cinzas
ao longo do Caminho.
626
00:59:28,630 --> 00:59:33,434
Genial!
Digo, é trágico, claro. Mas genial.
627
00:59:41,710 --> 00:59:44,888
Acha que ele falaria comigo
sobre isso?
628
00:59:45,430 --> 00:59:48,544
Acho que ele enfiaria
o cajado pela sua goela.
629
00:59:54,830 --> 00:59:56,989
- Você está doente.
- O quê?
630
00:59:56,990 --> 01:00:00,389
O motivo de você estar aqui.
Está doente e morrendo.
631
01:00:00,390 --> 01:00:02,965
- Errou longe.
- Ótimo.
632
01:00:03,350 --> 01:00:06,564
- Mas conseguirei parar de fumar.
- Não, provavelmente não.
633
01:00:06,830 --> 01:00:09,325
A próxima cidade é Torres del Rio.
634
01:00:09,790 --> 01:00:11,842
"Torres sobre o Rio."
635
01:00:12,830 --> 01:00:14,589
Seu espanhol é muito bom.
636
01:00:14,590 --> 01:00:17,669
Todos os guias dizem para aprender
quantas línguas conseguir
637
01:00:17,670 --> 01:00:19,688
antes de começar a viagem.
638
01:00:23,230 --> 01:00:26,609
Achei que você disse
algo sobre não querer companhia.
639
01:00:26,610 --> 01:00:27,945
Eu disse.
640
01:00:28,150 --> 01:00:30,009
E os últimos 15 km significam
641
01:00:30,010 --> 01:00:33,822
que andar com você
é como estar sozinho, então...
642
01:00:34,310 --> 01:00:36,349
Se quiser que eu vá, tudo bem.
643
01:00:36,350 --> 01:00:38,268
Na próxima cidade,
irei sozinha.
644
01:00:38,390 --> 01:00:40,989
Há milhares de rotas
para chegar a Santiago.
645
01:00:40,990 --> 01:00:44,363
Talvez você esbarre com a gente
de vez em quando.
646
01:00:44,870 --> 01:00:48,587
Assumirei o risco.
Torres del Río, então.
647
01:00:54,590 --> 01:00:56,309
Ele está de mau humor.
648
01:00:56,310 --> 01:00:58,869
Está de mau humor
desde que o conheci.
649
01:00:58,870 --> 01:01:01,764
Bem, a morte faz essas coisas.
650
01:01:02,070 --> 01:01:04,183
O que quer dizer com morte?
651
01:01:06,470 --> 01:01:08,185
Ela não sabe?
652
01:01:08,950 --> 01:01:10,929
"Ela não sabe" o quê?
653
01:01:19,230 --> 01:01:21,122
"Ela não sabe" o quê?
654
01:01:22,470 --> 01:01:24,403
O que "ela" não sabe?
655
01:01:28,143 --> 01:01:29,443
Esta cidade...
656
01:01:32,030 --> 01:01:35,229
Esta cidade tem tão pouca água
que os locais economizam no inverno
657
01:01:35,230 --> 01:01:38,109
- para usar no verão.
- Aqui não diz nada sobre bares...
658
01:01:38,110 --> 01:01:40,769
Tem um albergue
chamado Casa Santa Bárbara.
659
01:01:40,770 --> 01:01:43,749
É o único,
mas tem cinco estrelas.
660
01:01:43,750 --> 01:01:46,918
Não ligo para quantas estrelas tem,
desde que eu possa usar o banheiro.
661
01:01:49,500 --> 01:01:51,010
- Pois não?
- Olá.
662
01:01:51,011 --> 01:01:52,961
- Peregrinos?
- Sim!
663
01:01:55,310 --> 01:01:56,679
Sejam bem-vindos.
664
01:01:56,680 --> 01:01:58,521
- Bem-vindos.
- Olá.
665
01:02:01,390 --> 01:02:05,126
- Sou Ramon.
- Sou Jost, de Amsterdã.
666
01:02:05,190 --> 01:02:09,244
Legal, muito bom.
Venha, venham comigo.
667
01:02:09,310 --> 01:02:11,202
Entrem, por favor.
668
01:02:11,630 --> 01:02:13,525
Passaportes, por favor!
Passaportes!
669
01:02:13,526 --> 01:02:16,298
- Agora?
- Preciso dos passaportes de todos.
670
01:02:16,510 --> 01:02:18,549
Sim, obrigado.
Passaportes.
671
01:02:18,550 --> 01:02:20,589
Passaporte, por favor?
Preciso dos passaportes.
672
01:02:20,590 --> 01:02:24,036
- Há algum...?
- Este é o carimbo especial
673
01:02:24,037 --> 01:02:26,241
de "El Ramón".
674
01:02:26,630 --> 01:02:30,669
Não encontrarão carimbo como esse
em nenhum lugar no Caminho.
675
01:02:30,670 --> 01:02:34,469
- Posso usar seu...?
- Este é o carimbo de "El Ramón"
676
01:02:34,470 --> 01:02:38,069
Vou carimbar seus passaportes
com a marca de "El Ramón"
677
01:02:38,070 --> 01:02:40,569
A marca de "El Ramón"
678
01:02:40,670 --> 01:02:43,081
A marca de "El Ramón"
679
01:02:44,310 --> 01:02:45,709
Perfeito.
680
01:02:45,710 --> 01:02:48,927
Esta é a prova que estiveram aqui.
681
01:02:51,070 --> 01:02:53,749
- Eu ia dizer...
- Deve estar com fome, não é?
682
01:02:53,750 --> 01:02:56,564
Sim.
Está cansado, é claro.
683
01:02:56,750 --> 01:03:00,109
Vieram ao melhor refúgio
da Espanha.
684
01:03:00,110 --> 01:03:03,922
- Posso usar o banheiro?
- Sim. Sim, claro.
685
01:03:09,910 --> 01:03:11,210
Lá está.
686
01:03:14,190 --> 01:03:17,163
É um caso "um pouco mais sério".
687
01:03:18,110 --> 01:03:19,559
Um momento.
688
01:03:23,350 --> 01:03:25,527
- Está bom?
- É... bom.
689
01:03:34,990 --> 01:03:37,121
Acho que somos os únicos
peregrinos aqui.
690
01:03:37,630 --> 01:03:39,189
Os únicos que estão vivos.
691
01:03:39,190 --> 01:03:41,845
Tom, vamos ficar?
692
01:03:43,670 --> 01:03:46,438
Temos cama, refeição
e algumas horas de sono.
693
01:03:50,150 --> 01:03:52,269
Obviamente interrompemos algo.
694
01:03:52,270 --> 01:03:56,119
Bem, foi interessante.
695
01:03:56,430 --> 01:03:58,322
Está frio lá fora.
Quem é o próximo?
696
01:04:01,590 --> 01:04:02,989
Talvez devêssemos ficar.
697
01:04:02,990 --> 01:04:05,109
Alguém perguntou
quanto custa o pernoite?
698
01:04:05,110 --> 01:04:06,789
Se for mais de 2 euros, é caro.
699
01:04:06,790 --> 01:04:08,989
- Concordo.
- Eu também.
700
01:04:08,990 --> 01:04:12,407
Tudo bem, quando ele descer,
vou perguntá-lo sobre o preço.
701
01:04:12,630 --> 01:04:16,161
Mas acho que não teremos
uma resposta direta de "El Ramón".
702
01:04:18,990 --> 01:04:21,167
Talvez demore um pouco...
703
01:04:21,830 --> 01:04:26,282
Tá bom, vou lá perguntar a ele.
A eles.
704
01:04:27,470 --> 01:04:28,989
- Irei com você.
- Eu também.
705
01:04:28,990 --> 01:04:30,518
Todos iremos.
706
01:04:30,950 --> 01:04:34,428
- Vocês têm cinco anos?
- Não, só estamos com medo.
707
01:05:02,183 --> 01:05:08,183
Un poco de vino de "El Ramón"
es sagrado. Vino de "El Ramón"...
708
01:05:18,070 --> 01:05:21,749
Cara, são quatro horas
até o próximo albergue.
709
01:05:21,750 --> 01:05:23,050
Sério?
710
01:05:23,051 --> 01:05:25,400
Devemos pensar em acampar à noite.
711
01:05:25,550 --> 01:05:27,841
- De jeito nenhum.
- Está escurecendo.
712
01:05:28,230 --> 01:05:30,043
Ei, Boomer... Tom?
713
01:05:30,790 --> 01:05:32,409
Teremos que acampar.
714
01:05:40,590 --> 01:05:41,890
Isto...
715
01:05:41,950 --> 01:05:45,128
Isto é uma experiência
de um autêntico peregrino.
716
01:05:45,790 --> 01:05:47,309
Um brinde a isso.
717
01:05:47,310 --> 01:05:49,389
Embora eu odiasse acampar
quando criança.
718
01:05:49,390 --> 01:05:52,109
Experiência de um autêntico
peregrino. Que quer dizer?
719
01:05:52,110 --> 01:05:55,749
Falo da tradição
no sentido mais puro.
720
01:05:55,750 --> 01:05:58,325
Um autêntico peregrino
faz O Caminho sem nada.
721
01:05:58,590 --> 01:06:00,403
Deve viver ao ar livre.
722
01:06:00,590 --> 01:06:02,949
Deve aceitar a bondade
que lhe é concedida
723
01:06:02,950 --> 01:06:05,445
e carregar suas coisas nas costas.
724
01:06:06,390 --> 01:06:09,682
Um peregrino é pobre
e tem que sofrer.
725
01:06:10,070 --> 01:06:12,449
Embora pareça extremo dizer
que a única maneira de ser
726
01:06:12,450 --> 01:06:17,509
um autêntico peregrino é imitar
o que consideramos ser o autêntico.
727
01:06:17,510 --> 01:06:20,029
O peregrino deve se vestir
de mendigo, mesmo se não for?
728
01:06:20,030 --> 01:06:22,366
Honramos os pobres imitando-os?
729
01:06:22,430 --> 01:06:25,229
Não acho que os peregrinos
de 500 anos atrás
730
01:06:25,230 --> 01:06:28,869
ignoraram o conforto do Caminho
mais do que fazemos agora.
731
01:06:28,870 --> 01:06:34,198
E quanto aqueles que vão
de bicicleta ou a cavalo?
732
01:06:34,870 --> 01:06:37,206
A tradição não permite,
pelo menos de bicicleta.
733
01:06:37,310 --> 01:06:40,669
Ir de bicicleta ou a cavalo requer
menos sofrimento e menos trabalho.
734
01:06:40,670 --> 01:06:43,229
A dificuldade do Caminho
é inerente ao fato de andar.
735
01:06:43,230 --> 01:06:45,113
- Verdade.
- Mas acho que não precisamos
736
01:06:45,114 --> 01:06:48,029
artificialmente acrescentar
mais dificuldade do que já existe.
737
01:06:48,030 --> 01:06:51,290
Acho que isso seria um falso
peregrino. Não um autêntico.
738
01:06:51,710 --> 01:06:53,188
Se você fosse homem,
739
01:06:53,189 --> 01:06:55,802
eu a desafiaria
a um duelo de pistolas.
740
01:06:56,990 --> 01:06:58,564
O que acha, Boomer?
741
01:07:01,310 --> 01:07:05,000
Finalmente! Um americano
sem opinião. Tire uma foto.
742
01:07:42,030 --> 01:07:44,049
Bom dia, companheiro.
743
01:07:47,790 --> 01:07:49,109
Onde estão os outros?
744
01:07:49,110 --> 01:07:52,163
Foram pegar suprimentos
nas fazendas locais.
745
01:07:52,950 --> 01:07:55,468
- Como autênticos peregrinos?
- Isso.
746
01:07:56,390 --> 01:07:58,601
Você não iria se despedir deles?
747
01:07:59,310 --> 01:08:00,699
Bem...
748
01:08:03,230 --> 01:08:07,443
O que está fazendo aqui, Tom?
Além de dar uma longa caminhada.
749
01:08:08,710 --> 01:08:10,079
Por que se importa?
750
01:08:13,430 --> 01:08:17,086
- Jost disse que você é médico.
- Sou.
751
01:08:17,270 --> 01:08:19,749
- Qual especialidade?
- Sou oftalmologista.
752
01:08:19,750 --> 01:08:21,709
- Um "médico de olhos".
- Sim.
753
01:08:21,710 --> 01:08:25,989
Então você ajuda as pessoas
a verem o mundo um pouco melhor.
754
01:08:25,990 --> 01:08:28,089
É uma maneira de se dizer.
755
01:08:28,990 --> 01:08:30,769
- Eu pego.
- Não, não.
756
01:08:53,590 --> 01:08:54,890
Sinto muito.
757
01:09:01,110 --> 01:09:03,029
Três vivas
para os verdadeiros peregrinos.
758
01:09:03,030 --> 01:09:04,669
Pão fresco e café para todos.
759
01:09:04,670 --> 01:09:07,429
Laranjas, maçãs!
Digam, o que mais queremos?
760
01:09:07,430 --> 01:09:09,083
Do jeito que tem que ser!
761
01:09:10,670 --> 01:09:12,528
- Oi, Tom.
- Ei.
762
01:09:13,250 --> 01:09:15,215
- Dormiu bem?
- Não temos copos?
763
01:09:15,216 --> 01:09:20,683
- Não temos facas?
- Não precisa. Quer uma laranja?
764
01:09:20,718 --> 01:09:22,023
Não, obrigado.
765
01:09:26,550 --> 01:09:28,149
O café está pronto.
766
01:09:28,150 --> 01:09:31,203
- Está bem, Tom?
- Sim, ótimo.
767
01:10:29,630 --> 01:10:30,930
Tom.
768
01:10:32,670 --> 01:10:36,589
Com certeza a última coisa
que quer é conversar comigo.
769
01:10:36,590 --> 01:10:38,005
Acertou.
770
01:10:39,870 --> 01:10:41,319
Tom, seu filho...
771
01:10:42,190 --> 01:10:43,764
Jost me contou.
772
01:10:44,510 --> 01:10:46,921
Me desculpe, eu não tinha ideia.
773
01:10:47,310 --> 01:10:49,726
Jost te contou, é?
Faz sentido.
774
01:10:53,390 --> 01:10:55,169
Não sei o que dizer...
775
01:10:56,190 --> 01:10:58,765
O jeito que você agarrou
o meu braço...
776
01:10:59,670 --> 01:11:03,519
Na minha outra vida,
antes do Caminho, eu era casada.
777
01:11:03,830 --> 01:11:08,009
Estava casada e grávida.
Minha primeira... e única.
778
01:11:10,510 --> 01:11:12,163
Mas meu marido não era...
779
01:11:13,550 --> 01:11:15,488
um homem gentil, então...
780
01:11:15,710 --> 01:11:17,284
eu abortei.
781
01:11:17,670 --> 01:11:19,642
Me livrei da minha filha, Tom...
782
01:11:19,910 --> 01:11:23,344
Não queria que aquele filho da puta
tivesse nós duas para bater.
783
01:11:29,390 --> 01:11:32,602
Às vezes, ouço uma voz...
Meu bebê...
784
01:11:34,190 --> 01:11:38,766
Sei que parece loucura,
porque ela nunca veio à vida...
785
01:11:40,830 --> 01:11:43,644
Mas imagino como seria a voz.
786
01:11:47,870 --> 01:11:50,126
E às vezes eu ouço, Tom.
787
01:11:52,950 --> 01:11:55,002
Às vezes, juro que consigo ouvir.
788
01:11:58,670 --> 01:12:00,198
Sinto muito por seu bebê.
789
01:12:01,550 --> 01:12:03,403
Sinto muito pelo seu.
790
01:12:04,790 --> 01:12:06,689
Meu filho tinha quase 40 anos.
791
01:12:06,810 --> 01:12:08,946
Mas sempre será seu bebê.
792
01:12:13,150 --> 01:12:14,519
Bem...
793
01:13:03,030 --> 01:13:05,082
Peregrinos, chegamos.
794
01:13:05,270 --> 01:13:09,279
- Pegarei uma garrafa. Ou três.
- Vai precisar de ajuda.
795
01:13:18,750 --> 01:13:21,509
Tom, queria me desculpar de novo.
Sinto muitíssimo.
796
01:13:21,510 --> 01:13:24,029
Podemos falar sobre outra coisa,
por favor?
797
01:13:24,030 --> 01:13:26,309
Mas eu te bati com tudo
e você aceitou.
798
01:13:26,310 --> 01:13:29,229
Minha mãe me ensinou que somente
covardes batem em mulheres.
799
01:13:29,230 --> 01:13:31,043
Por que ela ensinou isso?
800
01:13:31,790 --> 01:13:35,469
Ela me dava uma surra cada vez
que batia na minha irmã caçula.
801
01:13:35,470 --> 01:13:37,322
Acho que aprendi a lição.
802
01:13:38,630 --> 01:13:41,364
Meu ex poderia ter aprendido
algo com sua mãe.
803
01:13:43,270 --> 01:13:44,709
Fumar ajuda, certo?
804
01:13:44,710 --> 01:13:47,589
Fumo por todo o país,
Boomer.
805
01:13:47,590 --> 01:13:49,209
Você disse.
806
01:13:51,910 --> 01:13:54,829
Há um mundo inteiro
disposto a dar golpes,
807
01:13:54,830 --> 01:13:57,803
não precisa sair à procura
de pessoas para fazê-lo.
808
01:13:58,670 --> 01:14:01,659
Ainda bem que é oftalmologista,
e não psicólogo.
809
01:14:03,030 --> 01:14:04,709
A primeira consulta é gratuita.
810
01:14:04,710 --> 01:14:08,480
- Haja vinho!
- Vamos beber!
811
01:14:12,550 --> 01:14:15,949
Depois de fazer O Caminho,
ficou inspirado para escrever
812
01:14:15,950 --> 01:14:19,481
seu primeiro livro após isso.
Então eu disse a ele:
813
01:14:21,350 --> 01:14:23,589
"A última coisa no mundo
que você precisa publicar
814
01:14:23,590 --> 01:14:25,189
e a última que quero escrever
815
01:14:25,190 --> 01:14:28,448
é outro maldito guia do Caminho."
816
01:14:28,670 --> 01:14:32,269
Digo, como alguém segue
o Codex Calixtinus?
817
01:14:32,270 --> 01:14:35,429
- O quê?
- O Codex Calixtinus.
818
01:14:35,430 --> 01:14:37,641
O Liber Sancti Jacobi.
819
01:14:37,750 --> 01:14:40,749
Devotos do Caminho o consideram
como o primeiro guia turístico.
820
01:14:40,750 --> 01:14:43,041
Exatamente.
É a fonte!
821
01:14:43,830 --> 01:14:47,789
De acordo com os escritos
do Papa Calixto II, no Século XII,
822
01:14:47,790 --> 01:14:50,968
é um trabalho maravilhoso
dividido em cinco livros.
823
01:14:51,270 --> 01:14:53,869
Livro I:
"Antologia Litúrgica".
824
01:14:53,870 --> 01:14:56,549
Livro II:
"Milagres de Santiago".
825
01:14:56,550 --> 01:14:58,349
Livro III:
"Chegada do Corpo de Santiago".
826
01:14:58,350 --> 01:15:01,589
Livro IV: "Histórias
de Carlos Magno e de Roland".
827
01:15:01,590 --> 01:15:06,008
Detalhes da aparição de Santiago
e a ordem de destruir os mouros.
828
01:15:06,670 --> 01:15:10,679
Mas de todos, é o Livro V
que mais nos interessa.
829
01:15:11,190 --> 01:15:12,529
Os historiadores acreditam
830
01:15:12,530 --> 01:15:15,469
que é o primeiro livro
escrito sobre a peregrinação.
831
01:15:15,470 --> 01:15:17,442
Então, o dilema para mim
832
01:15:17,470 --> 01:15:20,589
é alcançar
um conceito contemporâneo
833
01:15:20,590 --> 01:15:23,789
pagar o tributo
às antigas tradições do Caminho
834
01:15:23,790 --> 01:15:27,029
no que significa ser atualmente
um peregrino autêntico.
835
01:15:27,030 --> 01:15:29,241
Deus, como você é chato!
836
01:15:30,870 --> 01:15:34,709
- Desculpe-me?
- Um chato arrogante.
837
01:15:34,710 --> 01:15:38,749
Aí está outra prova de que os
americanos não aguentam o álcool.
838
01:15:38,750 --> 01:15:41,484
Fala o cara com mochila
de marca de time.
839
01:15:42,870 --> 01:15:46,709
Minha nossa! Acho que este rebanho
vai se livrar de um dos seus.
840
01:15:46,710 --> 01:15:50,161
Ainda continua sendo
Jack da Irlanda.
841
01:15:50,310 --> 01:15:52,123
Não é um de nós.
842
01:15:52,190 --> 01:15:54,845
Acha que é melhor
porque escreveu um livro.
843
01:15:54,990 --> 01:15:57,309
- "Autêntico Peregrino".
- Tá certo, Tom.
844
01:15:57,310 --> 01:16:01,289
Como se você soubesse.
Como pagou o vinho?
845
01:16:01,590 --> 01:16:05,589
Quantos cartões de crédito carrega
na carteira, Jack da Irlanda?
846
01:16:05,590 --> 01:16:07,429
Quantas autênticos peregrinos
847
01:16:07,430 --> 01:16:12,003
usaram cartão de crédito para
escapar de problema no Caminho,
848
01:16:12,004 --> 01:16:16,288
na Idade Média,
"Jack-idiota" da Irlanda?
849
01:16:16,790 --> 01:16:20,366
Você é uma verdadeira fraude.
É isso o que penso.
850
01:16:20,510 --> 01:16:22,038
Fraude!
851
01:16:22,430 --> 01:16:24,989
Todos vocês aqui,
este homem é uma fraude!
852
01:16:24,990 --> 01:16:26,309
Polícia!
853
01:16:27,300 --> 01:16:30,749
Aqui, policiais, prendem este homem
por ser uma fraude!
854
01:16:30,750 --> 01:16:32,389
Tom, só estamos conversando.
855
01:16:32,390 --> 01:16:34,806
Também estou.
Você é bom nisso, holandês.
856
01:16:35,110 --> 01:16:38,549
Deixe-me perguntar uma coisa.
Há algo no seu guia holandês
857
01:16:38,550 --> 01:16:40,920
sobre ter um pouco de cortesia
858
01:16:41,030 --> 01:16:44,288
e não espalhar
a vida privada dos outros?
859
01:16:44,310 --> 01:16:45,749
Que diabos está falando?
860
01:16:45,750 --> 01:16:49,360
Sabe do que se trata,
Jost, de Amsterdã.
861
01:16:49,510 --> 01:16:51,669
Ou talvez tenha fumado muito haxixe
862
01:16:51,670 --> 01:16:55,485
e tomado muitos comprimidos
que não lembra mais o que faz.
863
01:16:57,310 --> 01:17:02,889
O que acha sobre o Boomer agora?
Quem quer que você seja...
864
01:17:03,390 --> 01:17:06,841
Então, minha gente, a pergunta é:
865
01:17:07,750 --> 01:17:09,369
O que é preciso
866
01:17:09,510 --> 01:17:13,429
para alguém se tornar
um autêntico peregrino no Caminho?
867
01:17:13,430 --> 01:17:14,765
Não é isso, Jack?
868
01:17:15,510 --> 01:17:17,209
Que tal a morte?
869
01:17:18,590 --> 01:17:20,549
Que tal morrer no Caminho?
870
01:17:20,550 --> 01:17:23,189
Isso faz de alguém
um autêntico peregrino?
871
01:17:23,190 --> 01:17:26,960
Isso qualifica
para o seu maldito livro?
872
01:17:34,710 --> 01:17:37,888
Tom, esta é a minha mochila.
Tom.
873
01:17:38,110 --> 01:17:39,969
Tom!
874
01:17:40,470 --> 01:17:42,029
Tom, vamos lá, cara.
875
01:17:42,030 --> 01:17:45,109
- Me larguem!
- É a minha mochila, Tom!
876
01:17:45,110 --> 01:17:48,402
Deixe-me sozinho!
877
01:17:48,470 --> 01:17:50,283
Tire suas mãos de mim!
878
01:17:50,590 --> 01:17:53,629
Bastardos!
Fiquem longe de mim!
879
01:17:53,630 --> 01:17:56,109
Não falo espanhol, sou americano!
880
01:17:56,110 --> 01:17:57,869
Eu não entendo!
881
01:17:57,870 --> 01:17:59,669
Deus abençoe a América!
882
01:17:59,670 --> 01:18:01,789
Jost, ligue para a embaixada
americana!
883
01:18:01,790 --> 01:18:05,820
Diga-lhes que fui sequestrado
no Caminho!
884
01:18:05,855 --> 01:18:08,723
Fui prejudicado
em minha peregrinação!
885
01:18:08,750 --> 01:18:10,669
Deus abençoe a América!
886
01:18:10,670 --> 01:18:15,327
Todos:
Que Deus abençoe a América
887
01:18:15,430 --> 01:18:19,040
A terra que eu amo.
888
01:18:19,470 --> 01:18:24,366
Estarei ao seu lado, deve conduzir.
889
01:19:06,750 --> 01:19:08,563
Como se diz "sinto muito"
em espanhol?
890
01:19:08,870 --> 01:19:10,373
Yo siento.
891
01:19:10,374 --> 01:19:12,373
- Yo siento, segnore.
- Bom Camino.
892
01:19:13,418 --> 01:19:16,925
Gracias.
Adios.
893
01:19:36,190 --> 01:19:38,321
Não me lembro de muita coisa.
894
01:19:38,590 --> 01:19:39,959
Melhor assim.
895
01:19:44,110 --> 01:19:45,604
Obrigado por me socorrer.
896
01:19:48,630 --> 01:19:50,921
Pode agradecer
ao meu cartão de crédito.
897
01:21:16,430 --> 01:21:18,322
Vou reembolsá-lo.
898
01:21:27,830 --> 01:21:31,486
Se me deixar contar sua história
no meu livro, estamos quites.
899
01:21:31,510 --> 01:21:32,869
Sem chance.
900
01:21:32,870 --> 01:21:35,803
Mesmo assim eu poderia contar.
Mudo os nomes...
901
01:21:36,510 --> 01:21:38,528
- Não faria isso.
- Faria, sim.
902
01:21:38,550 --> 01:21:41,648
Até agora, é uma das melhores
histórias que ouvi.
903
01:21:46,150 --> 01:21:49,999
Meus amigos e meus pacientes
poderiam ler seu livro.
904
01:21:50,550 --> 01:21:52,203
Daria uma má impressão de mim.
905
01:21:54,030 --> 01:21:56,909
Realmente acha que os seus amigos
do country clube
906
01:21:56,910 --> 01:21:59,007
perderiam tempo lendo o meu livro?
907
01:22:00,550 --> 01:22:01,919
Bem pensado.
908
01:22:03,750 --> 01:22:05,244
Como era o seu filho?
909
01:22:07,070 --> 01:22:09,469
A história de Daniel
não faz parte do acordo.
910
01:22:09,470 --> 01:22:11,806
Preciso explicar por que
está no Caminho, Tom.
911
01:22:12,070 --> 01:22:14,902
Não posso colocar um americano
louco e bêbado na narrativa
912
01:22:14,903 --> 01:22:16,209
sem dar um propósito.
913
01:22:16,210 --> 01:22:18,189
Um americano louco e bêbado.
Obrigado.
914
01:22:18,190 --> 01:22:21,189
Posso ler o obituário dele
em qualquer Cyber Café do Caminho.
915
01:22:21,190 --> 01:22:26,166
Mas não consigo imaginar
como ele era
916
01:22:26,790 --> 01:22:28,269
e o que significava para você.
917
01:22:28,270 --> 01:22:31,801
Era meu filho. O que acha
que ele significava para mim?
918
01:22:36,990 --> 01:22:38,689
Daniel era muito parecido com você.
919
01:22:40,390 --> 01:22:43,682
Inteligente. Confiante.
Teimoso.
920
01:22:45,310 --> 01:22:46,884
Me encheu muito o saco.
921
01:22:58,430 --> 01:22:59,845
Posso?
922
01:23:03,350 --> 01:23:04,650
Obrigado.
923
01:23:42,110 --> 01:23:44,669
Como vai?
924
01:23:44,670 --> 01:23:47,807
Olá!
Eles também são de fora.
925
01:23:49,454 --> 01:23:50,837
Oi, Carlo.
926
01:23:50,872 --> 01:23:52,709
- Oi, querida.
- Olá
927
01:23:52,710 --> 01:23:55,445
- Sou Jack.
- Prazer.
928
01:23:56,030 --> 01:23:57,888
Jack, como vai?
Bom te ver.
929
01:23:59,257 --> 01:24:00,557
Olá.
930
01:24:05,810 --> 01:24:07,110
- Tom!
- Padre Frank!
931
01:24:07,111 --> 01:24:09,309
- Chegou agora a Burgos?
- Neste exato minuto.
932
01:24:09,310 --> 01:24:12,509
Deve ficar pelo menos um dia.
Visite a Catedral.
933
01:24:12,510 --> 01:24:16,280
El Cid foi enterrado lá.
O filme de Charlton Heston.
934
01:24:16,750 --> 01:24:19,027
Deixe-me pagar uma bebida
para um viajante cansado.
935
01:24:19,028 --> 01:24:20,828
Vou querer café com leite,
por favor.
936
01:24:24,310 --> 01:24:26,680
- Isso tem sido útil.
- Geralmente ajuda.
937
01:24:27,510 --> 01:24:29,528
Que tal um tapas para vocês?
938
01:24:30,030 --> 01:24:34,109
Não preciso avisar,
mas o café espanhol é muito forte.
939
01:24:34,110 --> 01:24:36,560
- Eu sei.
- Não posso tomar à noite,
940
01:24:36,990 --> 01:24:38,829
porque não consigo dormir,
941
01:24:38,830 --> 01:24:40,802
não importa há quanto tempo tomei.
942
01:24:41,030 --> 01:24:42,509
O tempo não está ótimo?
943
01:24:42,510 --> 01:24:44,960
- Ele toca banjo.
- Banjo?
944
01:24:45,710 --> 01:24:48,808
Aquele garoto levou minha mochila.
Ele roubou minha mochila!
945
01:24:50,190 --> 01:24:51,490
Ei!
946
01:25:15,630 --> 01:25:17,124
Volte aqui, seu ladrão!
947
01:25:52,310 --> 01:25:54,210
Baterei em todas as portas,
se for preciso.
948
01:25:54,211 --> 01:25:56,029
- Não, Tom. Aqui não.
- Por que não?
949
01:25:56,030 --> 01:25:57,429
- São ciganos.
- E daí?
950
01:25:57,430 --> 01:25:59,109
- É um bairro cigano.
- E daí?
951
01:25:59,110 --> 01:26:02,846
Se começar a bater em portas,
não vai gostar do que encontrará.
952
01:26:03,270 --> 01:26:05,940
Ter a mochila roubada
é o menor dos seus problemas.
953
01:26:07,590 --> 01:26:09,789
Então temos
que denunciar à polícia...
954
01:26:09,790 --> 01:26:12,709
A polícia odeia ciganos,
não fará nada.
955
01:26:12,710 --> 01:26:15,049
É a mesma coisa em Amsterdã
e em toda a Europa.
956
01:26:15,050 --> 01:26:16,544
Sinto muito, Boomer.
957
01:26:26,990 --> 01:26:29,440
Pode me ouvir?
Sei que está aqui!
958
01:26:29,630 --> 01:26:32,789
Só me dê a caixa!
Me devolva a caixinha!
959
01:26:32,790 --> 01:26:34,589
- Pode ficar com a mochila!
- Vamos, Tom.
960
01:26:34,590 --> 01:26:36,039
Me dê a caixa!
961
01:26:49,470 --> 01:26:50,770
O que está fazendo?
962
01:26:50,950 --> 01:26:53,639
Isso é um ótimo material, Tom.
Anoto para não esquecer.
963
01:27:11,830 --> 01:27:13,927
Não pode desistir agora, Tom.
964
01:27:15,790 --> 01:27:19,269
É uma cidade grande.
Podemos comprar outra.
965
01:27:19,270 --> 01:27:21,949
Pegarei um ônibus para Madrid
e voltarei para casa amanhã.
966
01:27:21,950 --> 01:27:23,365
Qual é, Tom...
967
01:27:23,510 --> 01:27:25,448
Isso tudo foi uma estupidez.
968
01:27:25,550 --> 01:27:27,283
Malditos ladrões ciganos...
969
01:27:29,630 --> 01:27:31,158
Entendo sua raiva, senhor.
970
01:27:33,990 --> 01:27:35,928
Meu nome é Ismael Villalobos.
971
01:27:36,950 --> 01:27:38,908
Meu filho roubou sua mochila.
972
01:27:39,710 --> 01:27:41,948
Ele quer devolver
e pedir desculpas.
973
01:27:41,949 --> 01:27:43,249
Eu sinto muito.
974
01:27:45,030 --> 01:27:46,445
Está como deixou.
975
01:27:47,590 --> 01:27:50,609
Está tudo aí.
Tudo.
976
01:28:04,750 --> 01:28:08,122
Meu filho desonrou a mim,
a minha família.
977
01:28:09,870 --> 01:28:11,259
E a sua também.
978
01:28:11,950 --> 01:28:14,825
Esse é o problema como os europeus
veem os ciganos.
979
01:28:15,230 --> 01:28:18,080
Como ladrões e mendigos,
980
01:28:19,890 --> 01:28:21,709
e não como uma
comunidade orgulhosa.
981
01:28:21,710 --> 01:28:25,546
- Seu filho não ajuda muito.
- É verdade.
982
01:28:26,550 --> 01:28:28,319
É um dia muito triste para mim.
983
01:28:29,830 --> 01:28:34,521
Gostaria de convidá-los
para a minha casa hoje à noite.
984
01:28:35,190 --> 01:28:36,490
Eu insisto.
985
01:28:37,390 --> 01:28:38,964
Será uma reunião íntima.
986
01:28:39,070 --> 01:28:41,725
Não ficarão desapontados
com a comida ou companhia.
987
01:29:21,950 --> 01:29:24,320
Isso é o que vocês chamam
de reunião íntima?
988
01:29:25,550 --> 01:29:27,369
Segundo os padrões ciganos.
989
01:29:28,190 --> 01:29:31,588
Um casamento cigano pode ter
até 2.000 convidados.
990
01:29:32,270 --> 01:29:35,528
- Todos amigos íntimos?
- Na verdade, sim.
991
01:29:54,310 --> 01:29:57,329
Levará as cinzas de seu filho
para Muxía?
992
01:29:57,670 --> 01:29:59,989
Não, para Santiago de Compostela.
993
01:29:59,990 --> 01:30:03,885
Vá à Catedral de Santiago para
a missa e bênção de peregrinos.
994
01:30:05,070 --> 01:30:08,089
Deve seguir por Galícia,
até o mar.
995
01:30:09,590 --> 01:30:13,724
Há um santuário em Muxía.
"Virgen de la Barca".
996
01:30:15,790 --> 01:30:17,318
Vá lá.
997
01:30:18,070 --> 01:30:21,043
Jogue as cinzas de seu filho
na água.
998
01:30:23,350 --> 01:30:26,369
Faça isso para ele e por você.
999
01:30:29,110 --> 01:30:31,526
Ismael, não sou muito religioso.
1000
01:30:33,190 --> 01:30:35,521
A religião não tem
nada a ver com isso.
1001
01:30:37,190 --> 01:30:38,639
Nada mesmo.
1002
01:31:03,390 --> 01:31:05,509
Ismael, por favor,
posso levar a mochila daqui.
1003
01:31:05,510 --> 01:31:08,081
Ele carregará
até o final da cidade.
1004
01:31:08,082 --> 01:31:09,723
Nem um passo a menos.
1005
01:31:10,350 --> 01:31:13,244
Como punição, por enquanto.
1006
01:31:13,750 --> 01:31:16,359
Mas ele não poderia saber
o que tinha na mochila.
1007
01:31:17,110 --> 01:31:19,401
Não acha que pode ceder um pouco?
1008
01:31:19,750 --> 01:31:21,688
E se fosse seu filho?
1009
01:31:23,390 --> 01:31:26,368
Roubar já é ruim o suficiente.
E errado.
1010
01:31:26,369 --> 01:31:28,582
Mas o que o meu filho fez...
1011
01:31:28,670 --> 01:31:31,189
não poderia levar mais vergonha
à nossa comunidade.
1012
01:31:31,190 --> 01:31:33,849
Você quer dizer
como uma maldição?
1013
01:31:33,850 --> 01:31:35,185
Por favor.
1014
01:31:35,670 --> 01:31:37,369
A simples menção a isso...
1015
01:31:43,737 --> 01:31:46,782
Pronto.
Dê ao pai as coisas dele.
1016
01:31:47,183 --> 01:31:50,358
E olhe nos olhos dele
e peça perdão.
1017
01:31:51,105 --> 01:31:52,505
Perdão.
1018
01:31:53,227 --> 01:31:54,527
Obrigado.
1019
01:32:00,905 --> 01:32:02,205
Sinto muito.
1020
01:32:12,510 --> 01:32:14,448
Os nossos filhos.
1021
01:32:15,030 --> 01:32:18,144
Eles são o melhor e o pior de nós.
1022
01:32:19,863 --> 01:32:21,163
Ismael.
1023
01:32:25,204 --> 01:32:27,004
Adeus.
E obrigado.
1024
01:32:28,009 --> 01:32:29,409
Bom Caminho.
1025
01:36:31,950 --> 01:36:35,429
Nenhum autêntico peregrino
deve ficar num albergue.
1026
01:36:35,430 --> 01:36:38,085
O declínio é com certeza
uma questão.
1027
01:36:39,110 --> 01:36:43,847
- É por minha conta.
- Sério? Para todos nós?
1028
01:36:58,009 --> 01:36:59,509
- Oi.
-Oi.
1029
01:36:59,510 --> 01:37:01,528
Pode deixar bem aqui.
1030
01:37:04,270 --> 01:37:07,767
Sim, preciso que recolham
minha roupa suja.
1031
01:37:08,430 --> 01:37:11,149
Roupa que precisa ser lavada.
1032
01:37:11,150 --> 01:37:14,349
Uma manhã magnífica,
enfatizando a minha solidão.
1033
01:37:14,350 --> 01:37:15,909
Hoje teve fila no Caminho.
1034
01:37:15,910 --> 01:37:17,549
Peregrinos alinhados
para testemunhar
1035
01:37:17,550 --> 01:37:19,905
a ansiedade de um escritor
que perdeu...
1036
01:37:20,290 --> 01:37:25,441
Um escritor que...
perdeu seu Caminho.
1037
01:37:42,710 --> 01:37:45,149
Uma criança.
Um jovem.
1038
01:37:45,150 --> 01:37:48,169
Ainda não é um homem,
nem uma criança.
1039
01:37:48,390 --> 01:37:52,842
Não podia saber que,
de todos as mochilas ao seu alcance
1040
01:37:52,853 --> 01:37:55,600
aquela que ele astutamente levou
1041
01:37:55,790 --> 01:37:57,929
continha a mais preciosa
carga de todas.
1042
01:37:57,930 --> 01:38:01,090
As cinzas do único filho de Tom,
Daniel.
1043
01:38:14,650 --> 01:38:15,950
Todos temos uma busca.
1044
01:38:15,951 --> 01:38:18,260
A de Sarah está clara.
A de Tom, tornando-se clara.
1045
01:38:18,261 --> 01:38:19,709
Mas o do Jost...
1046
01:38:19,710 --> 01:38:22,849
para quem a bondade é natural,
1047
01:38:22,870 --> 01:38:24,628
está mais longe do que nunca.
1048
01:38:25,390 --> 01:38:26,759
Jost.
1049
01:38:36,310 --> 01:38:39,318
Soldados marcham para a guerra,
peregrinos marcham para...
1050
01:38:40,610 --> 01:38:42,323
um novo tipo de paz.
1051
01:38:43,590 --> 01:38:45,482
Não é esse o objetivo?
1052
01:39:07,070 --> 01:39:08,439
Oi.
1053
01:39:09,030 --> 01:39:10,330
Oi.
1054
01:39:12,390 --> 01:39:15,568
- Não vai me convidar para entrar?
- Claro.
1055
01:39:16,630 --> 01:39:19,285
- Eu não conseguia dormir.
- Eu também não.
1056
01:39:20,550 --> 01:39:22,488
Cadê Jost quando se precisa dele?
1057
01:39:23,890 --> 01:39:25,669
Fique à vontade.
1058
01:39:36,230 --> 01:39:38,521
Não sabia que estava esperando
companhia.
1059
01:39:39,070 --> 01:39:40,644
Não estou.
1060
01:39:43,110 --> 01:39:46,641
Oi! Pode me dizer onde
fica o albergue mais próximo?
1061
01:39:49,550 --> 01:39:53,047
- Acho que interrompi algo.
- Entre, por favor.
1062
01:39:53,590 --> 01:39:54,925
Falando no diabo...
1063
01:39:55,190 --> 01:39:56,684
Voilá.
1064
01:39:56,870 --> 01:40:02,403
Eu trouxe uma bebida. É da Galiza
e feito com 18 ervas diferentes.
1065
01:40:02,590 --> 01:40:07,122
Dizem que o segredo é que devem
ser preparadas por monges cegos.
1066
01:40:10,030 --> 01:40:11,725
- Obrigado.
- "Salve a Rainha
1067
01:40:11,726 --> 01:40:13,649
e seu regime fascista".
1068
01:40:24,630 --> 01:40:27,364
- Há quarto no albergue?
- Tá de brincadeira!
1069
01:40:28,830 --> 01:40:30,130
Olá!
1070
01:40:30,310 --> 01:40:33,602
Nossa, que agradável.
É muito melhor do que o meu quarto.
1071
01:40:35,350 --> 01:40:37,049
- Voilá.
- Obrigado.
1072
01:40:37,210 --> 01:40:38,704
De nada.
1073
01:40:41,470 --> 01:40:43,203
Minha nossa!
1074
01:41:23,812 --> 01:41:26,512
- Bom Caminho.
- Bom Caminho!
1075
01:42:13,790 --> 01:42:17,969
"Senhor, faça desta pedra
1076
01:42:18,470 --> 01:42:21,238
o símbolo dos meus esforços
no Caminho.
1077
01:42:25,170 --> 01:42:26,949
O símbolo do meu esforço".
1078
01:42:49,510 --> 01:42:51,004
"Senhor,
1079
01:42:51,110 --> 01:42:55,085
fala desta pedra o símbolo
dos meus esforços no Caminho.
1080
01:42:55,150 --> 01:42:57,884
Que eu esteja à esquerda
do Cristo na cruz
1081
01:42:58,090 --> 01:43:01,682
esperando um equilíbrio em favor
das minhas boas ações nesse dia,
1082
01:43:01,750 --> 01:43:04,589
quando os atos de toda
a minha vida forem julgados.
1083
01:43:04,590 --> 01:43:07,882
Que assim seja.
Amém."
1084
01:43:21,314 --> 01:43:23,946
SANTIAGO 222 KM
1085
01:43:54,090 --> 01:43:56,346
É uma bela igreja, Jack.
Devia entrar.
1086
01:43:57,390 --> 01:43:59,806
De onde venho,
as igrejas não são a resposta.
1087
01:44:00,070 --> 01:44:01,883
Templos de lágrimas, Tom.
1088
01:44:02,590 --> 01:44:04,323
Não entro aí.
1089
01:44:16,070 --> 01:44:18,725
Você tem feito muitas anotações.
1090
01:44:18,750 --> 01:44:20,050
É verdade.
1091
01:44:20,270 --> 01:44:22,128
Acabou seu bloqueio de escritor?
1092
01:44:23,950 --> 01:44:25,250
Obrigado.
1093
01:44:25,350 --> 01:44:27,368
Um prazer em ajudar.
1094
01:44:27,390 --> 01:44:30,629
Espero que nos tratam bem
quando for publicado.
1095
01:44:30,630 --> 01:44:33,309
Quanto mais sombrio,
maiores as vendas.
1096
01:44:33,310 --> 01:44:35,726
Com certeza
é o que meus editores procuram.
1097
01:44:35,990 --> 01:44:37,290
Entendi.
1098
01:44:40,110 --> 01:44:44,039
Quando eu estudava na universidade
Trinity, em Dublin,
1099
01:44:44,470 --> 01:44:46,806
eu queria ser W. B. Yeats.
1100
01:44:47,270 --> 01:44:48,798
Ou James Joyce.
1101
01:44:49,430 --> 01:44:52,039
Mas os bons poetas geralmente
morrem sem um tostão.
1102
01:44:52,150 --> 01:44:55,469
Então, após a faculdade, comecei
a escrever para revistas de viagem.
1103
01:44:55,470 --> 01:44:57,709
Pensei que seria temporário,
para ganhar dinheiro.
1104
01:44:57,710 --> 01:45:00,046
E depois começar o romance.
1105
01:45:01,670 --> 01:45:04,069
20 anos depois, aqui estou.
1106
01:45:04,070 --> 01:45:06,840
Ainda escrevendo
para as revistas de viagens.
1107
01:45:09,790 --> 01:45:11,921
Não estou sentindo pena
de mim mesmo.
1108
01:45:12,790 --> 01:45:14,969
É a vida que escolhi.
1109
01:45:18,790 --> 01:45:20,090
Jack.
1110
01:45:20,630 --> 01:45:22,886
Escreva o que quiser
sobre tudo isso.
1111
01:45:23,230 --> 01:45:25,169
O que viu, o que sentiu.
1112
01:45:25,170 --> 01:45:29,285
Escreva o que aconteceu.
Escreva a verdade.
1113
01:45:32,990 --> 01:45:34,564
Farei o melhor que eu puder.
1114
01:45:37,810 --> 01:45:41,208
E depois de Santiago?
Voltará para casa?
1115
01:45:41,390 --> 01:45:44,729
- De volta à vida real?
- Se quiser chamar assim.
1116
01:45:45,190 --> 01:45:47,042
Ismael disse que após Santiago,
1117
01:45:47,043 --> 01:45:49,724
devo levar as cinzas de Daniel
a Muxía.
1118
01:45:50,070 --> 01:45:52,309
- O que acha disso, Boomer?
- Não sei.
1119
01:45:52,310 --> 01:45:54,469
Ele disse que era muito importante.
1120
01:45:54,470 --> 01:45:57,549
Isso é feitiçaria dos ciganos.
1121
01:45:57,550 --> 01:45:59,269
Vai sozinho, Tom.
1122
01:45:59,270 --> 01:46:02,084
Só vou até Santiago.
1123
01:46:02,710 --> 01:46:04,029
Eu também, cara.
1124
01:46:04,030 --> 01:46:06,924
Estou fora de casa há três meses.
Preciso voltar.
1125
01:46:06,950 --> 01:46:09,639
Santiago de Compostela para mim,
Tom.
1126
01:46:09,870 --> 01:46:12,286
Será o fim do Caminho
para mim também.
1127
01:46:12,430 --> 01:46:16,723
E aos pés de São Tiago
deixarei isso de uma vez por todas.
1128
01:46:18,550 --> 01:46:19,850
Como é?
1129
01:46:19,870 --> 01:46:22,479
- Eu juro!
- Sim, claro! Boa sorte.
1130
01:46:26,510 --> 01:46:29,847
É um longo caminho a Santiago...
1131
01:46:29,870 --> 01:46:33,128
É um longo caminho a percorrer...
1132
01:46:33,470 --> 01:46:37,080
É um longo caminho a Santiago
1133
01:46:37,110 --> 01:46:40,212
O Santo mais gentil que conheço.
1134
01:48:03,470 --> 01:48:05,922
Bem, já estou aqui...
1135
01:48:13,150 --> 01:48:14,803
O Pórtico de la Gloria.
1136
01:48:16,093 --> 01:48:17,393
É ele.
1137
01:48:17,394 --> 01:48:18,794
São Tiago.
1138
01:48:20,030 --> 01:48:22,549
"Manda a tradição que os peregrinos
1139
01:48:22,550 --> 01:48:25,239
ajoelhem perante a estátua.
1140
01:48:26,110 --> 01:48:29,004
El Cid, São Francisco, Van Eyck,
1141
01:48:29,270 --> 01:48:30,889
reis, rainhas
1142
01:48:31,030 --> 01:48:33,149
e milhões de peregrinos
1143
01:48:33,150 --> 01:48:36,920
ajoelharam-se aqui
em agradecimento."
1144
01:52:55,979 --> 01:52:57,279
Olá.
1145
01:52:58,664 --> 01:52:59,964
- Olá.
- Olá.
1146
01:53:02,670 --> 01:53:05,404
- Seu passaporte, por favor.
- Sim, claro.
1147
01:53:08,590 --> 01:53:09,949
Seu nome é Jost DeWitt?
1148
01:53:09,950 --> 01:53:11,629
- Jost Michael DeWitt.
- Jost, certo.
1149
01:53:11,630 --> 01:53:13,489
Sarah Marie Sinclair.
1150
01:53:13,490 --> 01:53:14,809
Jack Emerson Stanton.
1151
01:53:14,810 --> 01:53:16,284
Thomas Avery.
1152
01:53:16,310 --> 01:53:18,789
- Onde começou a fazer o Caminho?
- Em Saint Jean.
1153
01:53:18,790 --> 01:53:21,589
- Em Saint Jean Pied...
- Saint Jean Pied de Port, certo.
1154
01:53:21,590 --> 01:53:23,869
- Em Paris. Notre-Dame.
- Sério?
1155
01:53:23,870 --> 01:53:25,319
No Canadá.
1156
01:53:25,470 --> 01:53:26,989
Já fez todo O Caminho?
1157
01:53:26,990 --> 01:53:29,229
Sim, fizemos.
Digo, eu fiz.
1158
01:53:29,230 --> 01:53:31,869
- Infelizmente, sim.
- Por que infelizmente?
1159
01:53:31,870 --> 01:53:34,684
- Não gostou?
- Não, não, é fantástico!
1160
01:53:34,685 --> 01:53:36,813
Qual é o seu motivo
para fazer O Caminho?
1161
01:53:37,350 --> 01:53:40,528
Quais suas razões
para fazer esta peregrinação?
1162
01:53:41,470 --> 01:53:45,809
Tem alguma motivação
religiosa ou espiritual?
1163
01:53:46,390 --> 01:53:47,709
Religiosa.
1164
01:53:48,630 --> 01:53:50,079
Bem, eu...
1165
01:53:53,110 --> 01:53:54,210
Elfos.
1166
01:53:54,211 --> 01:53:56,845
Estava procurando elfos no Caminho.
1167
01:53:57,830 --> 01:53:59,443
Eu precisava emagrecer.
1168
01:54:00,230 --> 01:54:01,758
Bem...
1169
01:54:02,350 --> 01:54:05,989
Também porque minha esposa
não quer dormir mais comigo,
1170
01:54:05,990 --> 01:54:07,962
porque estou muito gordo.
1171
01:54:10,350 --> 01:54:14,643
Achei que eu devia viajar mais.
1172
01:54:17,510 --> 01:54:22,008
Sou escritor. Parei de escrever.
E agora voltei a escrever.
1173
01:54:23,310 --> 01:54:26,647
Seu passaporte
com o carimbo oficial da Catedral.
1174
01:54:27,030 --> 01:54:29,248
E esse é o seu Compostela.
1175
01:54:30,590 --> 01:54:32,829
- Está em latim?
- Está tudo escrito em latim
1176
01:54:32,830 --> 01:54:35,121
porque este documento
é da Idade Média.
1177
01:54:36,670 --> 01:54:38,449
Me desculpe.
1178
01:54:40,510 --> 01:54:42,038
Informei o nome errado.
1179
01:54:43,070 --> 01:54:45,759
Mas eu já escrevi.
1180
01:54:46,150 --> 01:54:50,284
Eu sei,
mas poderia mudar, por favor?
1181
01:54:53,870 --> 01:54:55,603
Como quiser.
1182
01:54:57,270 --> 01:54:59,765
- O nome, por favor?
- Daniel
1183
01:55:00,310 --> 01:55:01,759
Avery.
1184
01:55:05,910 --> 01:55:08,166
Pronto.
Aqui está.
1185
01:55:12,350 --> 01:55:15,608
Certo.
Muito obrigado.
1186
01:56:57,870 --> 01:56:59,225
Escritores.
1187
01:56:59,590 --> 01:57:01,608
Sempre querem a última palavra.
1188
01:57:02,430 --> 01:57:03,765
Mas isto...
1189
01:57:24,830 --> 01:57:27,439
O objetivo não era parar de fumar.
1190
01:57:29,070 --> 01:57:31,088
Mas você já sabia.
1191
01:57:38,190 --> 01:57:40,401
Eu precisava mesmo
de um terno novo.
1192
01:58:02,790 --> 01:58:04,443
Você conseguiu.
1193
01:58:05,510 --> 01:58:06,810
É.
1194
01:58:10,950 --> 01:58:13,047
Vim aqui para te levar para casa.
1195
01:58:15,230 --> 01:58:17,566
Agora não tenho nada para levar.
1196
01:58:19,630 --> 01:58:21,124
Você tem, sim.
1197
02:00:20,200 --> 02:00:22,700
Tradução e sincronia: germanabh
Revisão: Hirschen
1198
02:00:24,924 --> 02:00:28,488
Ao meu avô Francisco Estevez
1898 - 1974