1 00:00:38,510 --> 00:00:41,429 R - E - T - Z - N. 2 00:00:43,430 --> 00:00:44,869 A próxima linha. 3 00:00:44,870 --> 00:00:49,056 Z - H - O - T - N - X. 4 00:00:49,670 --> 00:00:51,269 X - O - T 5 00:00:53,270 --> 00:00:56,629 F - D - E. 6 00:00:56,630 --> 00:00:58,709 O próximo grupo. 7 00:00:58,710 --> 00:01:01,789 R - E - D 8 00:01:01,790 --> 00:01:05,229 O - Z - F. 9 00:01:05,230 --> 00:01:06,658 Certo. 10 00:01:08,950 --> 00:01:10,509 Eunice? 11 00:01:10,510 --> 00:01:15,029 Dessas linhas, quantas você enxerga e quantas memorizou? 12 00:01:15,030 --> 00:01:18,068 Consigo enxergar todas, Dr. Avery. 13 00:01:20,510 --> 00:01:22,749 - Eunice... - Tudo bem. 14 00:01:22,750 --> 00:01:25,949 Memorizei somente as duas últimas linhas, Tom. 15 00:01:25,950 --> 00:01:27,509 Se eu não renovar minha carteira... 16 00:01:27,510 --> 00:01:30,469 Eunice, precisa usar os óculos que prescrevi. 17 00:01:30,470 --> 00:01:33,149 Não gosto de lentes de contato e óculos me dão dor de cabeça. 18 00:01:33,150 --> 00:01:37,869 Então mudaremos a prescrição. O DETRAN te fará outro teste. 19 00:01:37,870 --> 00:01:40,789 Também memorizei essas tabelas. 20 00:01:41,590 --> 00:01:44,909 A Sra. Conrad ligou e cancelou a consulta de amanhã. 21 00:01:44,910 --> 00:01:48,749 Bill Warren quer saber se pode vê-lo antes de ir trabalhar, 22 00:01:48,750 --> 00:01:51,029 ou seja, terá que chegar aqui às 8h. 23 00:01:51,030 --> 00:01:52,748 - Tudo bem. - Às 8h? 24 00:01:52,749 --> 00:01:53,949 Sim. 25 00:01:53,950 --> 00:01:56,102 E Roger ligou, enquanto você atendia um paciente. 26 00:01:56,103 --> 00:01:59,069 Disse que, se não for ao golfe, você paga a cerveja. 27 00:01:59,070 --> 00:02:01,269 Eu pago a cerveja de qualquer jeito. 28 00:02:01,270 --> 00:02:04,489 E Daniel deixou um recado ontem na secretária eletrônica. 29 00:02:04,490 --> 00:02:06,349 - O que ele disse? - Que ligaria de volta. 30 00:02:06,350 --> 00:02:09,029 Que estava na França. Parecia bem. 31 00:02:09,030 --> 00:02:11,069 Talvez não tanto por você não estar com ele. 32 00:02:11,070 --> 00:02:14,648 - Desta vez ele deixou um número? - Não. 33 00:02:16,230 --> 00:02:19,269 Todo mundo tem celular, exceto meu filho. 34 00:02:19,270 --> 00:02:21,549 Que diabos está errado com aquele garoto? 35 00:02:21,550 --> 00:02:24,369 O Mundo Segundo Daniel. Até logo. 36 00:02:27,910 --> 00:02:29,410 Não! 37 00:02:31,030 --> 00:02:32,729 Mostrarei como um médico de verdade faz. 38 00:02:32,730 --> 00:02:34,969 Desde quando Tom não é um médico de verdade, Roger? 39 00:02:34,970 --> 00:02:37,709 Os olhos são os órgãos mais importantes do corpo, Roger. 40 00:02:37,710 --> 00:02:40,589 - Talvez na sua idade, Tom. - São o espelho da alma. 41 00:02:40,590 --> 00:02:43,126 Como Roger vai saber? Ele não tem uma. 42 00:02:47,590 --> 00:02:49,789 Isso me parece uma má prática, rapazes. 43 00:02:49,790 --> 00:02:51,749 Não trapaceie, Phil! 44 00:02:51,750 --> 00:02:53,309 Entendi isso, Roger. 45 00:02:53,710 --> 00:02:57,029 - Quantos ele tem, uns 70? - É, mais 10 pela bandeira. 46 00:03:00,470 --> 00:03:02,069 É disso que estou falando. 47 00:03:02,070 --> 00:03:03,589 - Gostou? - Foi boa. 48 00:03:03,590 --> 00:03:05,749 - Foi uma boa jogada. - Estou bem ali 49 00:03:05,750 --> 00:03:08,149 Fica a menos de um metro. Quer uma carona? 50 00:03:08,150 --> 00:03:10,749 - Estou velho e cansado. - Está velho e preguiçoso. 51 00:03:10,750 --> 00:03:12,450 Não o vejo andando. 52 00:03:17,670 --> 00:03:19,842 É o meu e pode esperar. 53 00:03:23,790 --> 00:03:26,549 - Quase. - Nada mau. 54 00:03:26,550 --> 00:03:28,309 Continuem, já os alcanço. 55 00:03:28,310 --> 00:03:30,189 - Alô. - Alô, alô. 56 00:03:30,190 --> 00:03:34,069 - Sim? - Queria falar com Sr. Tom Avery. 57 00:03:34,070 --> 00:03:37,109 - Desculpe-me, não falo francês. - Sou o Capitão Henri Sebastian, 58 00:03:37,110 --> 00:03:40,628 da Nacional Gendarmaria, Porto Saint Jean Pied, na França. 59 00:03:40,629 --> 00:03:41,829 Algo errado? 60 00:03:41,830 --> 00:03:46,389 - Você é o pai de Daniel Avery? - Sim, sou. 61 00:03:46,390 --> 00:03:49,989 Sinto muito em informá-lo que seu filho faleceu, senhor. 62 00:03:49,990 --> 00:03:54,509 Como? O que quer dizer? Daniel? 63 00:03:54,510 --> 00:03:55,869 Algo aconteceu com Daniel? 64 00:03:55,870 --> 00:04:00,189 Ele foi pego por uma tempestade no Caminho de Santiago, senhor. 65 00:04:00,190 --> 00:04:01,669 Não sei onde é. 66 00:04:01,670 --> 00:04:05,849 Fica nos Pireneus franceses. Ele estava em uma peregrinação. 67 00:04:06,350 --> 00:04:07,749 Tom? 68 00:04:08,750 --> 00:04:10,129 Tommy! 69 00:04:10,430 --> 00:04:12,389 Onde vai? 70 00:04:13,190 --> 00:04:14,490 Tommy! 71 00:04:26,030 --> 00:04:29,418 THE WAY 72 00:04:32,398 --> 00:04:35,960 Tradução e sincronia: germanabh Revisão: Hirschen 73 00:04:38,630 --> 00:04:43,986 - Sinto muito por sua perda, Tom. - Obrigado, padre. 74 00:04:44,110 --> 00:04:47,544 Vou atravessar o oceano para trazer Daniel para casa. 75 00:04:54,110 --> 00:04:56,662 Gostaria de rezar comigo, Tom? 76 00:04:59,270 --> 00:05:00,889 Para quê? 77 00:05:35,350 --> 00:05:38,949 O itinerário da viagem está aqui. 78 00:05:38,950 --> 00:05:41,509 Cancelei todos seus compromissos da próxima semana. 79 00:05:41,510 --> 00:05:43,643 Ele queria ver o mundo. 80 00:05:46,150 --> 00:05:48,205 E viu. 81 00:06:57,110 --> 00:06:59,549 - Você deveria ir comigo. - Como? 82 00:06:59,550 --> 00:07:01,669 - Você deveria ir comigo. - Sei. 83 00:07:01,670 --> 00:07:03,663 Dê a volta, faça as malas, 84 00:07:04,064 --> 00:07:06,309 pegue o passaporte, esqueça o golfe. 85 00:07:07,110 --> 00:07:09,649 Uma viagem de pai e filho. Seria divertido. 86 00:07:10,750 --> 00:07:14,034 - Quando volta? - Não sei. 87 00:07:15,430 --> 00:07:16,929 Então você não tem um plano. 88 00:07:16,930 --> 00:07:19,029 Combinamos que, se me levasse ao aeroporto, 89 00:07:19,030 --> 00:07:21,869 não me daria sermões de como estrago minha vida. 90 00:07:21,870 --> 00:07:23,325 Eu menti. 91 00:07:24,990 --> 00:07:26,669 A maioria das pessoas não se dá ao luxo 92 00:07:26,670 --> 00:07:29,069 de fazer as malas e deixar tudo para trás, Daniel. 93 00:07:29,070 --> 00:07:30,869 Não sou a maioria das pessoas. 94 00:07:30,870 --> 00:07:33,069 Se eu não tiver sua bênção, tudo bem. 95 00:07:33,070 --> 00:07:35,508 Mas não julgue isso. Não me julgue. 96 00:07:37,630 --> 00:07:41,884 Minha vida pode não parecer grande coisa, mas foi a que escolhi. 97 00:07:43,710 --> 00:07:47,710 Não se escolhe uma vida, pai. Vive-se uma. 98 00:07:52,870 --> 00:07:54,270 Senhoras e senhores, em breve 99 00:07:54,271 --> 00:07:56,789 chegaremos à estação do Porto Saint Jean Pied. 100 00:07:56,790 --> 00:07:58,469 É a última parada. 101 00:07:59,470 --> 00:08:01,989 Antes de descer, verifiquem seus pertences. 102 00:08:01,990 --> 00:08:05,741 É um prazer tê-los a bordo e espero que tenham um bom dia. 103 00:08:33,870 --> 00:08:35,570 - Sr. Avery? - Sim. 104 00:08:37,910 --> 00:08:40,789 Conversamos por telefone. Sou o Capitão Henri Sebastian. 105 00:08:40,790 --> 00:08:42,090 Claro. 106 00:08:52,621 --> 00:08:53,921 NECROTÉRIO 107 00:08:55,430 --> 00:08:58,589 É estranho, não sei explicar, mas achei que a escrita fosse outra. 108 00:08:59,790 --> 00:09:02,829 É a mesma grafia nos EUA. Achei que seria diferente. 109 00:09:03,830 --> 00:09:07,749 Sr. Avery, se não estiver preparado para fazer... Isso pode esperar. 110 00:09:07,750 --> 00:09:11,589 Não, está tudo bem. Digo, não está. Digo, estou bem. 111 00:09:11,590 --> 00:09:14,927 Vamos acabar logo com isso. Vamos logo. 112 00:10:00,030 --> 00:10:02,030 Estes são os pertences de Daniel. 113 00:10:03,830 --> 00:10:05,130 Obrigado. 114 00:10:08,270 --> 00:10:11,149 Isso é tudo o que ele tinha quando o encontramos. 115 00:10:11,150 --> 00:10:14,149 - O que aconteceu? - Foi um acidente. 116 00:10:14,150 --> 00:10:16,789 O clima nos Pirineus é famoso por ser imprevisível. 117 00:10:16,790 --> 00:10:19,794 Tenho certeza que Daniel foi avisado pelos habitantes. 118 00:10:22,150 --> 00:10:23,683 Não são muito próximos? 119 00:10:25,670 --> 00:10:29,269 Não, desde que a mãe dele morreu, infelizmente. 120 00:10:29,270 --> 00:10:31,309 O que ele fazia lá? 121 00:10:31,310 --> 00:10:33,509 Ele estava em peregrinação no Caminho. 122 00:10:33,910 --> 00:10:36,589 Fazendo O Caminho de Santiago de Compostela. 123 00:10:36,590 --> 00:10:39,789 Pessoas de diferentes origens, gerações e crenças 124 00:10:39,790 --> 00:10:42,829 têm feito O Caminho daqui, dos Pirineus franceses, 125 00:10:42,830 --> 00:10:44,989 até Santiago de Compostela. 126 00:10:44,990 --> 00:10:50,069 800 Km da costa noroeste da Espanha, por mais de mil anos. 127 00:10:50,070 --> 00:10:51,487 Os crentes dizem 128 00:10:51,488 --> 00:10:56,429 que os restos mortais de São Tiago, o apóstolo de Jesus, estão lá. 129 00:10:56,830 --> 00:10:58,909 Então fazem a peregrinação. 130 00:10:59,310 --> 00:11:02,509 Isso é o que seu filho Daniel estava fazendo. 131 00:11:02,510 --> 00:11:04,349 Por que ele estava sozinho? 132 00:11:04,350 --> 00:11:06,829 Muitas pessoas optam por fazer o Caminho sozinhas. 133 00:11:06,830 --> 00:11:10,463 O Caminho é uma jornada muito pessoal, Sr. Avery. 134 00:11:14,350 --> 00:11:16,209 Esta é a concha. 135 00:11:16,910 --> 00:11:21,060 O símbolo do peregrino que está fazendo a jornada. 136 00:11:21,670 --> 00:11:23,509 E isto... 137 00:11:23,510 --> 00:11:26,289 Este é o passaporte de Daniel para O Caminho. 138 00:11:27,590 --> 00:11:32,208 Deve ser carimbada em cada parada importante na rota para a Espanha. 139 00:11:33,710 --> 00:11:36,543 O primeiro selo é aqui, em Saint Jean. 140 00:11:37,844 --> 00:11:39,144 Bom Caminho. 141 00:11:39,290 --> 00:11:40,590 Obrigado. 142 00:11:45,070 --> 00:11:47,008 Quando você chega ao destino, 143 00:11:49,670 --> 00:11:52,059 o passaporte fica assim. 144 00:12:00,590 --> 00:12:04,469 Fiz O Caminho pelo outro lado do Atlântico por três vezes. 145 00:12:04,990 --> 00:12:06,423 lda e volta. 146 00:12:07,030 --> 00:12:11,820 Farei mais uma vez aos 70 anos. Se Deus quiser, claro. 147 00:12:18,310 --> 00:12:20,389 Daniel era o meu único filho. 148 00:12:20,390 --> 00:12:22,546 Também podemos oferecer cremação, 149 00:12:22,590 --> 00:12:26,744 se for melhor para você transportar os restos mortais para casa. 150 00:12:40,910 --> 00:12:43,349 Com licença. Se importa se eu me sentar com você? 151 00:12:43,350 --> 00:12:45,469 - porque... - Desculpe, não falo francês. 152 00:12:45,470 --> 00:12:48,862 Se importa se eu me sentar aqui? Não há outra mesa vaga. 153 00:12:49,150 --> 00:12:52,269 - Oi, sou Jost, de Amsterdã. - Tom. 154 00:12:52,270 --> 00:12:53,570 Oi, Tom. 155 00:12:55,630 --> 00:13:01,079 Te vi no trem esta manhã. Pegamos o mesmo trem de Paris. 156 00:13:03,710 --> 00:13:05,125 Você não é um peregrino, é? 157 00:13:06,510 --> 00:13:09,782 Um peregrino, um viajante. 158 00:13:09,870 --> 00:13:12,664 Não chegou a fazer O Caminho de Santiago de Compostela. 159 00:13:12,670 --> 00:13:14,901 Não, vim tratar de assuntos de família. 160 00:13:16,590 --> 00:13:18,509 Bem, O Caminho não é para todos. 161 00:13:18,510 --> 00:13:21,869 Na verdade, um homem morreu esta semana. 162 00:13:21,870 --> 00:13:24,008 Com apenas um dia de viagem. 163 00:13:24,670 --> 00:13:28,067 - Sim, que tragédia. - É. 164 00:13:28,070 --> 00:13:30,306 Mas não é nenhum mistério por que estou fazendo isso. 165 00:13:30,950 --> 00:13:32,299 Vê essa barriga? 166 00:13:32,630 --> 00:13:35,029 Meu irmão mais velho se casará em dezembro. 167 00:13:35,030 --> 00:13:37,282 E tenho que entrar no terno. 168 00:13:37,750 --> 00:13:39,829 Você também pode comprar um terno novo. 169 00:13:39,830 --> 00:13:42,068 É o terceiro casamento do meu irmão... 170 00:13:42,430 --> 00:13:45,549 Com ou sem casamento, se eu ficar um pouco mais magro... 171 00:13:45,550 --> 00:13:47,183 Meu médico... 172 00:13:48,150 --> 00:13:51,183 e minha esposa ficariam mais felizes. 173 00:13:51,390 --> 00:13:52,784 Obrigado. 174 00:14:04,710 --> 00:14:06,225 Para ter energia. 175 00:14:56,910 --> 00:14:58,259 Escuta. 176 00:14:59,550 --> 00:15:01,178 Meu doutorado... 177 00:15:02,630 --> 00:15:05,628 - Não vou terminá-lo. - Quer dizer este ano? 178 00:15:06,630 --> 00:15:07,985 Quero dizer nunca. 179 00:15:09,790 --> 00:15:12,229 Não possa aprender sobre o mundo na faculdade. 180 00:15:12,230 --> 00:15:14,580 Não é uma simples faculdade, está na Berkeley. 181 00:15:14,750 --> 00:15:16,349 Tranque um semestre, 182 00:15:16,350 --> 00:15:19,509 mas não jogue fora os últimos 10 anos de sua vida. 183 00:15:19,510 --> 00:15:21,826 Quando foi a última vez que você viajou? 184 00:15:21,870 --> 00:15:23,629 Não falo de viagem de negócios. 185 00:15:23,630 --> 00:15:27,948 Nepal, Marrocos, Índia, Nova Guiné, Europa. 186 00:15:28,190 --> 00:15:30,665 Tenho que conhecer esses lugares. Devo ir. 187 00:15:44,310 --> 00:15:45,665 Capitão. 188 00:15:45,710 --> 00:15:48,344 - Sr. Avery? - Quero cremar o corpo. 189 00:16:08,420 --> 00:16:10,020 RONCESVALLES 190 00:16:48,030 --> 00:16:52,109 Capitão e senhor, boa noite. 191 00:16:55,710 --> 00:16:57,821 Farei O Caminho de Santiago. 192 00:17:01,750 --> 00:17:05,269 Sr. Avery, desculpe, mas não está preparado para fazer isso. 193 00:17:05,270 --> 00:17:07,789 - Não tem equipamento... - Tenho a mochila de Daniel, 194 00:17:07,790 --> 00:17:10,269 - e todas as coisas dele. - Mas não tem treino. 195 00:17:10,270 --> 00:17:13,428 E com todo o respeito, você tem mais de 60 anos. 196 00:17:14,230 --> 00:17:16,089 Então levarei mais tempo que os outros. 197 00:17:16,090 --> 00:17:17,862 Terá sorte se terminar em dois meses. 198 00:17:18,310 --> 00:17:20,262 Então é melhor começar. 199 00:17:21,230 --> 00:17:22,829 Nós partiremos pela manhã. 200 00:17:25,450 --> 00:17:26,805 "Nós"? 201 00:17:28,150 --> 00:17:29,505 Ele e eu. 202 00:18:06,330 --> 00:18:07,630 Certo... 203 00:18:08,190 --> 00:18:09,645 Aqui vamos nós. 204 00:18:32,310 --> 00:18:34,546 Veio para me "incentivar" de novo, Capitão? 205 00:18:35,110 --> 00:18:38,029 Vim lhe desejar bom Caminho, Sr. Avery. 206 00:18:38,190 --> 00:18:39,743 E para lhe dar isso. 207 00:18:43,190 --> 00:18:46,069 - É um amuleto da sorte? - Algo parecido. 208 00:18:46,070 --> 00:18:48,449 Saberá o que fazer com ele quando chegar lá. 209 00:18:48,450 --> 00:18:51,005 - Onde? - Cruz de Ferro. É no Caminho. 210 00:18:51,006 --> 00:18:54,388 Chegará em um mês. Pode ler no guia. 211 00:18:54,710 --> 00:18:58,346 É um lugar muito importante. 212 00:19:00,230 --> 00:19:03,324 Sr. Avery, sabe por que está fazendo O Caminho? 213 00:19:03,830 --> 00:19:06,027 Acho que estou fazendo isso por Daniel. 214 00:19:07,190 --> 00:19:09,779 Faça por si mesmo. Somente por você. 215 00:19:09,910 --> 00:19:12,221 Então acho que não tenho ideia, Capitão. 216 00:19:12,470 --> 00:19:13,803 Sr. Avery. 217 00:19:14,971 --> 00:19:16,863 Eu também perdi um filho. 218 00:19:18,790 --> 00:19:21,709 Desejo-lhe um bom Caminho. Aproveite a travessia. 219 00:19:21,890 --> 00:19:23,345 A vocês dois. 220 00:19:24,590 --> 00:19:25,945 Obrigado. 221 00:19:28,910 --> 00:19:30,210 Tom! 222 00:19:31,430 --> 00:19:32,785 É por aqui. 223 00:20:08,081 --> 00:20:10,196 CAMINHO DE SANTIAGO 224 00:21:05,935 --> 00:21:09,063 RONCESVALLES 225 00:23:36,790 --> 00:23:39,069 - Desculpe-me. - É americano? 226 00:23:39,070 --> 00:23:40,220 Sou. 227 00:23:40,221 --> 00:23:42,423 Os americanos estão sempre atrasados. 228 00:23:42,910 --> 00:23:45,670 - Você fala inglês. - Você também. 229 00:23:47,030 --> 00:23:48,788 É a minha primeira vez na Espanha. 230 00:23:48,830 --> 00:23:51,988 Ninguém está na Espanha. Está no País Basco. 231 00:23:52,310 --> 00:23:53,869 Estamos em Navarra. 232 00:23:53,870 --> 00:23:57,469 Bem. Tem um quarto no País Basco, em Navarra? 233 00:23:57,470 --> 00:23:59,389 Um quarto? Quer dizer uma cama? 234 00:23:59,390 --> 00:24:01,501 Uma cama, um quarto... É a mesma coisa. 235 00:24:01,510 --> 00:24:04,569 - Estou muito cansado. - 15 euros por cama e comida. 236 00:24:04,570 --> 00:24:08,001 Mas já é tarde, não há comida. Não cozinho agora. 237 00:24:08,230 --> 00:24:10,789 Sem comida, mas ainda 15 euros? 238 00:24:10,790 --> 00:24:12,542 - Sim. - Tudo bem. 239 00:24:12,790 --> 00:24:14,218 Os sapatos ficam aqui. 240 00:24:16,350 --> 00:24:17,699 O banheiro é ali. 241 00:24:19,430 --> 00:24:20,885 Você fica aqui. 242 00:24:23,630 --> 00:24:26,260 Bem-vindo a Roncesvalles. Boa noite. 243 00:25:28,310 --> 00:25:31,388 Desculpe-me, senhor, tem um pouco de mostarda? 244 00:25:32,870 --> 00:25:37,149 Segui o mesmo caminho que você, mas desviei em Valcarlos. 245 00:25:37,150 --> 00:25:39,349 Por isso cheguei antes de você. 246 00:25:39,350 --> 00:25:42,249 Meu guia não disse nada sobre desvios. 247 00:25:42,250 --> 00:25:44,425 Porque você não tem o guia holandês. 248 00:25:44,710 --> 00:25:46,429 - O guia holandês? - É. 249 00:25:46,430 --> 00:25:49,529 Porque nós holandeses sempre procurarmos o caminho mais curto 250 00:25:49,530 --> 00:25:50,958 para a próxima festa. 251 00:25:51,550 --> 00:25:54,769 Sabe o que dizem: "Se não holandês, não é muito." 252 00:25:56,150 --> 00:25:58,189 - A velha te deu comida? - Não. 253 00:25:58,190 --> 00:26:01,221 Sorte sua. A comida era tão ruim quanto a cama. 254 00:26:01,790 --> 00:26:03,349 Aqui, pegue isso. 255 00:26:03,350 --> 00:26:05,825 - Não posso aceitar sua comida. - Pode, sim. 256 00:26:06,910 --> 00:26:08,465 - Obrigado. - De nada. 257 00:26:14,430 --> 00:26:16,349 Então Pamplona em dois dias. 258 00:26:16,350 --> 00:26:18,949 Hemingway, touradas e tudo mais. 259 00:26:18,950 --> 00:26:21,268 - Acho que ficarei lá uns dias... - Peregrinos! 260 00:26:21,470 --> 00:26:25,029 Sem drogas aqui. Sinto o cheiro. Chamarei a polícia. 261 00:26:25,030 --> 00:26:26,424 - Tá! - Chamarei a polícia! 262 00:26:27,830 --> 00:26:29,185 Mas o que...? 263 00:26:34,110 --> 00:26:36,744 - O que quer dizer com droga? - Nada. 264 00:26:39,190 --> 00:26:41,726 Bem, nada de acordo com os padrões holandeses. 265 00:26:42,350 --> 00:26:45,667 Só um pouco de "tabaco", estimulante para dormir. 266 00:26:47,990 --> 00:26:50,069 - Quer um pouco? - Não, obrigado. 267 00:26:50,070 --> 00:26:52,545 - Tem certeza? - Tenho. 268 00:26:53,030 --> 00:26:54,385 Aqui. 269 00:26:55,750 --> 00:26:57,542 Também tenho outras opções. 270 00:26:58,910 --> 00:27:00,729 Ambien e Ioprox. 271 00:27:42,150 --> 00:27:44,306 Sei que gosta de holandeses. 272 00:27:44,307 --> 00:27:46,640 Vai sonhando, cachorro. 273 00:27:58,350 --> 00:28:01,428 - Já percorreu O Caminho, senhora? - Não, nunca. 274 00:28:01,510 --> 00:28:03,905 Quando jovem, era muito ocupada. 275 00:28:04,230 --> 00:28:08,200 E agora que estou mais velha, estou cansada. 276 00:28:15,925 --> 00:28:17,225 Bom Caminho. 277 00:28:21,590 --> 00:28:25,829 Tom, que tal um café? Algo para aquecer o motor, hein? 278 00:28:30,470 --> 00:28:32,149 Um café rápido. 279 00:29:10,110 --> 00:29:14,667 Olha, a queijeira! Queijo fresco de cabra! 280 00:29:17,290 --> 00:29:18,629 Vamos, Tom! 281 00:29:18,630 --> 00:29:21,863 Só vai saber o que é a vida após comer o queijo destas montanhas! 282 00:29:24,092 --> 00:29:25,392 Olá! 283 00:29:38,990 --> 00:29:42,307 - Vai conseguir, gorducho? - Não se preocupe comigo, velhote. 284 00:30:47,310 --> 00:30:50,229 Tom, quando nos conhecemos em Saint Jean, 285 00:30:50,390 --> 00:30:52,729 você não disse nada sobre fazer O Caminho. 286 00:30:52,730 --> 00:30:54,388 Eu não ia fazê-lo. 287 00:30:56,350 --> 00:30:58,984 - Mas aqui nós estamos. - Sim. 288 00:31:02,030 --> 00:31:04,989 Você disse que estava tratando de assuntos de família. 289 00:31:04,990 --> 00:31:06,345 Exatamente. 290 00:31:10,110 --> 00:31:13,909 Mas tem todo o equipamento para O Caminho de Santiago. 291 00:31:13,910 --> 00:31:15,265 Sim. 292 00:31:18,030 --> 00:31:20,266 A caixa com as cinzas... 293 00:31:21,670 --> 00:31:23,025 Meu filho. 294 00:31:41,670 --> 00:31:44,543 Terminei por hoje. Ficarei aqui à noite. 295 00:31:44,950 --> 00:31:46,909 - Aqui? Nesta vila? - É. 296 00:31:46,910 --> 00:31:48,549 Pamplona não está longe. 297 00:31:48,550 --> 00:31:50,869 Meus pés estão me matando, preciso tirar os sapatos. 298 00:31:50,870 --> 00:31:53,909 Desculpe, não ficarei. Irei para Pamplona. 299 00:31:53,910 --> 00:31:55,220 Tudo bem. 300 00:31:57,350 --> 00:31:58,899 Foi um prazer. 301 00:32:02,451 --> 00:32:04,151 Bom Caminho. 302 00:32:30,326 --> 00:32:32,186 Buenas tardes, peregrino. 303 00:32:32,187 --> 00:32:35,104 - Não falo espanhol. - Mas eu esperava por você. 304 00:32:35,590 --> 00:32:38,248 - Me esperando? - É um peregrino, certo? 305 00:32:38,249 --> 00:32:39,549 Sim. 306 00:32:39,550 --> 00:32:41,869 Estamos sempre esperando peregrinos! Venha! 307 00:32:41,870 --> 00:32:44,584 Temos muitos pães e a comida ainda está quente. 308 00:32:44,670 --> 00:32:46,622 Os americanos chegaram! 309 00:32:50,910 --> 00:32:52,210 Venha! 310 00:32:58,910 --> 00:33:00,949 A verdade é um pouco confusa. 311 00:33:00,950 --> 00:33:06,099 Carlos Magno tinha outras ideias: expandir o império. 312 00:33:06,790 --> 00:33:09,748 Ele atravessou os Pirineus, mas nada saiu como esperado. 313 00:33:09,870 --> 00:33:12,862 Aqui é a Espanha! O País Basco. 314 00:33:13,910 --> 00:33:15,901 Ele torturou os bascos em Pamplona 315 00:33:16,630 --> 00:33:17,949 e permitiu que seus homens 316 00:33:17,950 --> 00:33:21,709 descansassem e relaxassem com nossas mulheres. 317 00:33:21,710 --> 00:33:24,304 Quando os pastores bascos que viviam aqui 318 00:33:24,305 --> 00:33:26,509 ouviram o que tinha acontecido em Pamplona, 319 00:33:26,510 --> 00:33:28,023 se esconderam na floresta. 320 00:33:28,150 --> 00:33:30,589 E nós, bascos, os matamos. 321 00:33:30,590 --> 00:33:34,219 Desculpe, senhor. Mas não foi isso que li aqui. 322 00:33:34,510 --> 00:33:37,388 Isso é uma grande besteira. 323 00:33:37,550 --> 00:33:39,461 Não encontrará muita verdade nesse livro. 324 00:33:40,390 --> 00:33:43,541 Carlos Magno. "Roland". Não "Troland". Roland. 325 00:33:43,710 --> 00:33:46,622 Faz parte da história francesa, e não basco. 326 00:33:46,790 --> 00:33:48,090 Isso é verdade. 327 00:33:48,230 --> 00:33:51,779 Os franceses não querem admitir que a morte de Roland 328 00:33:51,950 --> 00:33:55,509 foi por causa de Carlos Magno, de suas intenções não cristãs. 329 00:33:55,510 --> 00:33:57,546 - Qual é! - Boa noite a todos. 330 00:33:58,430 --> 00:34:00,705 - Espere um pouco. Espere. - Boa noite. 331 00:34:00,830 --> 00:34:03,059 Espere um pouco. Senhor, 332 00:34:03,060 --> 00:34:05,560 pensei que foram os árabes que mataram Roland. 333 00:34:35,150 --> 00:34:36,902 Um dos caras disse que era canadense. 334 00:34:37,350 --> 00:34:38,908 Não espalhe. 335 00:34:43,590 --> 00:34:45,781 Como está se saindo, "Boomer"? 336 00:34:46,630 --> 00:34:47,930 Sou Tom. 337 00:34:47,990 --> 00:34:49,662 Sabe, como em "Baby Boomer". 338 00:34:50,190 --> 00:34:52,709 Você tem todos os sinais daquela geração de desesperados 339 00:34:52,710 --> 00:34:56,305 que dá seu último suspiro antes de estragar tudo pela última vez. 340 00:34:56,430 --> 00:34:59,309 Tudo que te falta é um daqueles rabos de cavalo idiotas 341 00:34:59,310 --> 00:35:01,869 e a coleção das canções de James Taylor no iPod. 342 00:35:01,870 --> 00:35:05,783 Gosto de James Taylor, mas não tenho iPod. 343 00:35:05,990 --> 00:35:07,290 Impressionante. 344 00:35:07,291 --> 00:35:11,069 Sem iPod, celular ou computador para ficar conectado? 345 00:35:11,210 --> 00:35:13,509 Não está escrito no "Manual dos Babbeis Boommers" 346 00:35:13,510 --> 00:35:17,100 que você deve possuir algumas coisas que Steve Jobs fez? 347 00:35:20,230 --> 00:35:22,949 Então o que é? Uma peregrinação para mudar sua vida? 348 00:35:23,030 --> 00:35:25,129 - Algo parecido. - Espere, não me diga. 349 00:35:25,130 --> 00:35:28,389 Você acabou de sair de um divórcio ruim e ela ficou com tudo. 350 00:35:28,390 --> 00:35:30,429 Ou talvez esteja aqui para conhecer garotas 351 00:35:30,430 --> 00:35:32,629 e reviver os dias de glória da faculdade. 352 00:35:32,630 --> 00:35:34,905 Acredite, tenho visto muito dessa tolice. 353 00:35:36,150 --> 00:35:37,509 Já sei! 354 00:35:37,510 --> 00:35:39,389 Está procurando penitência por ter fodido 355 00:35:39,390 --> 00:35:42,541 os aposentados de sua empresa ao revelar um escândalo nas ações. 356 00:35:42,830 --> 00:35:44,663 Você parece muito irritada. 357 00:35:44,790 --> 00:35:46,901 Claro, estou irritada. 358 00:35:47,950 --> 00:35:49,578 Tenho que parar de fumar. 359 00:35:50,990 --> 00:35:52,821 Isso me irrita muito. 360 00:35:53,910 --> 00:35:56,429 E quando chegarmos a Santiago de Compostela 361 00:35:56,430 --> 00:35:59,581 acabou, camarada. Você já era. 362 00:36:00,950 --> 00:36:03,623 O final do Caminho será o fim do meu vício. 363 00:36:04,270 --> 00:36:06,288 Falou como um viciado de verdade. 364 00:36:06,630 --> 00:36:09,549 Falei como alguém que levou 10 dias para chegar aqui. 365 00:36:09,550 --> 00:36:13,179 A este ritmo, chegará a Santiago no final do ano. 366 00:36:13,510 --> 00:36:15,102 Isso faz parte do plano. 367 00:36:17,390 --> 00:36:20,109 Mas... Quer saber? 368 00:37:18,950 --> 00:37:20,578 Eu queria ser toureiro. 369 00:37:22,430 --> 00:37:25,183 Meu pai queria que eu fosse advogado. 370 00:37:26,070 --> 00:37:27,849 Não fui nenhum dos dois. 371 00:37:28,990 --> 00:37:31,585 O café está servido. 372 00:37:48,230 --> 00:37:49,583 Bom dia, americano. 373 00:38:01,390 --> 00:38:04,302 Pensei que ficaria mais alguns dias aqui. 374 00:38:04,470 --> 00:38:07,829 Engraçado. Os europeus estão ficando saidinhos. 375 00:38:07,830 --> 00:38:10,698 Quero me mandar enquanto eles dormem curando a ressaca. 376 00:38:11,190 --> 00:38:14,865 Além disso, tenho todos os amigos que preciso, não quero ficar presa. 377 00:38:15,950 --> 00:38:19,222 - Se cuida. - Você também, Boomer. 378 00:38:21,270 --> 00:38:23,579 - Boa sorte com o cigarro. - É. 379 00:38:23,750 --> 00:38:26,145 Boa sorte com o que você esteja fazendo aqui. 380 00:38:26,470 --> 00:38:29,409 Estamos todos fazendo uma longa caminhada, suponho. 381 00:38:29,410 --> 00:38:31,128 É uma forma de encarar. 382 00:38:33,630 --> 00:38:36,064 - Tenho um celular. - Bem... 383 00:38:37,670 --> 00:38:38,970 Eu também. 384 00:38:40,150 --> 00:38:41,465 E um iPod. 385 00:38:42,550 --> 00:38:44,859 Desculpe ter sido uma idiota ontem. 386 00:38:45,590 --> 00:38:47,820 Estou aqui para ficar longe de tudo. E você... 387 00:38:47,990 --> 00:38:50,663 Te lembrei, certo? Entendi. 388 00:38:56,910 --> 00:39:00,380 Bem, gosto de você, Boomer. 389 00:39:02,150 --> 00:39:04,261 Apesar de você gostar de James Taylor. 390 00:39:18,630 --> 00:39:23,340 Pegar a estrada não fará você me dar seu nome 391 00:39:25,150 --> 00:39:29,462 Seu caminho e o meu parecem ser os mesmos 392 00:39:31,110 --> 00:39:36,423 Mãe não entende, quer saber onde estive 393 00:39:37,230 --> 00:39:39,460 Devo ser um bobo... 394 00:39:39,590 --> 00:39:43,299 Quero cancelar todos os meus compromissos o resto do mês. 395 00:39:48,710 --> 00:39:50,348 Em uma estrada do país 396 00:39:56,590 --> 00:40:01,664 Voltar à casa do Senhor não é bom, meninos e meninas? 397 00:40:03,070 --> 00:40:07,461 Estou despedaçado, você pode escolher sua parte 398 00:40:08,590 --> 00:40:11,787 Porque vejo um bando de anjos 399 00:40:11,950 --> 00:40:13,861 Vindo para me libertar 400 00:40:14,510 --> 00:40:20,107 Nem mesmo sei o por quê ou quando, mas digo que há uma ligação 401 00:40:20,430 --> 00:40:22,660 Porque agora posso sentir 402 00:40:26,470 --> 00:40:28,426 Em uma estrada do país 403 00:40:34,550 --> 00:40:40,147 Acho que meus pés sabem onde querem me levar 404 00:40:41,710 --> 00:40:43,826 Andando uma estrada do país 405 00:40:47,950 --> 00:40:50,942 Passeando em baixo... 406 00:40:51,510 --> 00:40:52,810 Não! 407 00:43:11,796 --> 00:43:13,717 - Boa viagem. - Bom dia. 408 00:43:56,390 --> 00:43:57,690 Tom! 409 00:43:58,670 --> 00:44:02,822 Tom, sou eu! Jost, de Amsterdã! 410 00:44:05,209 --> 00:44:06,509 Cordeiro. 411 00:44:06,510 --> 00:44:08,866 A Espanha é famosa por seu cordeiro assado. 412 00:44:09,910 --> 00:44:12,007 - Experimente. - Não, obrigado. 413 00:44:12,510 --> 00:44:14,264 Fiquei muito surpreso. 414 00:44:14,299 --> 00:44:17,229 Pamplona é só uma cidade comum sem touradas. 415 00:44:17,230 --> 00:44:18,948 Sem muitas festas. 416 00:44:19,390 --> 00:44:24,949 Mas fiz reservas para voltar em julho. A semana de festividades. 417 00:44:24,950 --> 00:44:26,906 O São Firmino! 418 00:44:27,630 --> 00:44:29,188 Proponho um brinde. 419 00:44:29,310 --> 00:44:31,505 Os holandeses adoram propor brindes. 420 00:44:32,030 --> 00:44:36,349 Combinamos de nos encontrar aqui em julho e correr com os touros! 421 00:44:36,350 --> 00:44:37,869 Como verdadeiros homens! 422 00:44:38,030 --> 00:44:39,349 Como homens loucos. 423 00:44:39,350 --> 00:44:40,703 Bem, eu voltarei. 424 00:44:43,230 --> 00:44:45,585 - De uma golada só! - É. 425 00:44:46,950 --> 00:44:48,465 Quais são seus planos? 426 00:44:48,990 --> 00:44:50,809 Passar rápido por Pamplona. 427 00:44:50,810 --> 00:44:54,349 E enquanto estou aqui, comer tapas. 428 00:44:54,350 --> 00:44:56,144 - Senhor! - São chamados de "pinchos". 429 00:44:56,510 --> 00:45:00,129 Desculpe, mas em Pamplona, é chamado de "tapas". 430 00:45:00,130 --> 00:45:02,264 Em Pamplona, é tapas. Acabei de ler. 431 00:45:02,550 --> 00:45:07,369 Enquanto o guia holandês te direciona para a próxima festa, 432 00:45:07,370 --> 00:45:09,949 o guia americano garante que não haja como um palhaço 433 00:45:09,950 --> 00:45:13,164 quando você pede "pincho" ao invés de "tapas". 434 00:45:13,670 --> 00:45:15,225 - Senhor! - Olha... 435 00:45:19,151 --> 00:45:21,086 - Tapas, por favor. - Tapas? 436 00:45:21,087 --> 00:45:22,387 Aqui não tem tapas. 437 00:45:22,388 --> 00:45:24,408 - Não tem tapas? - Não, não. 438 00:45:24,409 --> 00:45:27,376 Tapas tem em Madri, no sul. 439 00:45:27,377 --> 00:45:31,356 Estamos em Navarra. Aqui temos pinchos. 440 00:45:31,798 --> 00:45:35,051 Tapas e pinchos parecem o mesmo, mas não são. 441 00:45:35,052 --> 00:45:38,280 Porque a tapa vem num prato grande. 442 00:45:38,281 --> 00:45:42,085 Os pinchos vêm num prato separado, menores, mais trabalhados. 443 00:45:42,086 --> 00:45:45,167 Numa apresentação. É tradição. 444 00:45:45,168 --> 00:45:47,404 - Quer pinchos? - Não. 445 00:46:12,670 --> 00:46:16,599 Olha só, Dom Quixote e Sancho Pança. 446 00:46:16,630 --> 00:46:20,294 - E você deve ser Dulcinéia. - Bom Caminho, amigo peregrino. 447 00:46:21,350 --> 00:46:23,349 Bom Caminho. Sou Jost, de Amsterdã. 448 00:46:23,350 --> 00:46:25,702 Holandês, é? Tem alguma droga? 449 00:46:25,790 --> 00:46:28,705 - Amo essa garota. - Não por muito tempo, garanto. 450 00:46:29,750 --> 00:46:32,245 - Vocês se conhecem? - Mais ou menos. 451 00:46:32,830 --> 00:46:35,389 - Do que gostaria? - De algo para dormir. 452 00:46:35,390 --> 00:46:38,649 Tenho problemas para dormir há cerca de dois anos. 453 00:46:38,650 --> 00:46:41,009 Se importariam em fazer o tráfico enquanto caminhamos? 454 00:46:41,010 --> 00:46:44,141 Tenho Ambien. Ou algo mais forte, se quiser. 455 00:46:44,570 --> 00:46:46,349 Eu amo esse cara. 456 00:46:46,350 --> 00:46:48,306 Não por muito tempo, garanto. 457 00:46:48,470 --> 00:46:50,064 Venha conosco. 458 00:46:51,670 --> 00:46:53,070 Tom, espere. 459 00:47:03,390 --> 00:47:06,700 Eu tentei parar uma vez, mas depois pensei, "por quê?" 460 00:47:07,350 --> 00:47:12,578 Minha avó bebeu e fumou a vida toda e viveu até 103 anos. 461 00:47:12,790 --> 00:47:14,125 O que isso quer dizer? 462 00:47:14,190 --> 00:47:16,049 Que todos estão tentando parar com algo, 463 00:47:16,050 --> 00:47:19,609 mas sempre tem um parente usado como exemplo. 464 00:47:19,610 --> 00:47:22,589 - Então sou um clichê. - É você que está dizendo. 465 00:47:22,590 --> 00:47:24,608 Mas não sou eu que estou tentando parar algo. 466 00:47:25,270 --> 00:47:26,864 Sim, bem... 467 00:47:26,865 --> 00:47:29,202 Se continuarmos andando neste ritmo, 468 00:47:29,270 --> 00:47:33,140 parar de fumar não será o problema. Será sobreviver. 469 00:47:34,790 --> 00:47:37,543 Esse cara não para nem pra cheirar as flores? 470 00:47:42,230 --> 00:47:44,469 - Isto não é uma corrida. - Não. 471 00:47:44,470 --> 00:47:47,780 Por que ele enche meu saco quando quero fazer uma pausa? 472 00:47:47,990 --> 00:47:53,139 Por que algo que deveria ser inspirador me irrita tanto? 473 00:47:53,670 --> 00:47:55,109 É totalmente irracional. 474 00:47:55,110 --> 00:47:57,621 Poderíamos dizer o mesmo desta viagem. 475 00:47:58,150 --> 00:48:00,739 - Quantos anos ele tem? - Mais que nós. 476 00:48:22,910 --> 00:48:24,210 Tom! 477 00:48:24,470 --> 00:48:27,587 Acha que ficarei assim quando chegarmos a Santiago? 478 00:48:28,270 --> 00:48:32,140 Claro! Continue comendo o cordeiro. 479 00:48:32,390 --> 00:48:35,962 Nada melhor que um pouco de cordeiro para ajudar a emagrecer. 480 00:48:35,963 --> 00:48:38,201 Faz parte da experiência do Caminho. 481 00:48:38,230 --> 00:48:41,528 Não pode vir à Espanha e deixar de comer o cordeiro. 482 00:48:44,891 --> 00:48:47,789 "Donde se cruza..." 483 00:48:47,790 --> 00:48:52,065 "Onde o caminho do vento cruza com o das estrelas." 484 00:48:52,310 --> 00:48:54,669 Quanto acha que é a cintura desse cara? 485 00:48:54,670 --> 00:48:55,970 80 cm? 486 00:48:56,310 --> 00:48:58,780 Mais provável ser 65 ou 70 cm. 487 00:48:59,990 --> 00:49:01,809 Um homem pode sonhar... 488 00:49:06,210 --> 00:49:08,148 Podem fazer isso de bicicleta? 489 00:49:08,870 --> 00:49:10,428 Que diabos estão procurando? 490 00:49:12,990 --> 00:49:14,703 Isso é ridículo, cara. 491 00:49:24,710 --> 00:49:27,508 Experimente, é muito bom. Eu trouxe de Amsterdã. 492 00:49:41,470 --> 00:49:45,543 - Sou Frank, de Nova York. - Sou Tom, da Califórnia. 493 00:49:46,030 --> 00:49:49,102 - Prazer em conhecê-lo, rabino. - Na verdade sou um padre. 494 00:49:50,190 --> 00:49:53,739 - Pode entender minha confusão. - Muitas pessoas confundem. 495 00:49:54,670 --> 00:49:58,669 Câncer no cérebro e uma cirurgia me deixaram com uma cicatriz horrível. 496 00:49:58,670 --> 00:50:00,981 Uso o kipá para cobri-la. 497 00:50:01,350 --> 00:50:04,489 Não conseguiram remover tudo. O tumor. 498 00:50:04,910 --> 00:50:07,448 Disseram que provavelmente voltará. 499 00:50:07,790 --> 00:50:10,069 Mas quem pode saber dessas coisas? 500 00:50:10,070 --> 00:50:11,470 Só Deus. 501 00:50:12,110 --> 00:50:15,469 Enfim, dizem que acontecem milagres aqui 502 00:50:15,470 --> 00:50:17,089 no Caminho de Santiago. 503 00:50:17,090 --> 00:50:21,812 - Acredita em milagres, padre? - Sou padre, é meu trabalho. 504 00:50:23,150 --> 00:50:26,188 - É católico? - Não pratico mais. 505 00:50:26,350 --> 00:50:28,513 Missa no Natal, na Páscoa. Essas coisas. 506 00:50:28,514 --> 00:50:30,469 Tome, fique com isso. 507 00:50:30,470 --> 00:50:33,104 - Não posso aceitar seu terço. - Pegue, por favor. 508 00:50:33,350 --> 00:50:36,881 Há muitos católicos não-praticantes no Caminho. 509 00:50:37,670 --> 00:50:38,970 Além disso... 510 00:50:41,990 --> 00:50:43,290 Obrigado. 511 00:51:20,908 --> 00:51:22,357 Viva, Carlo! 512 00:51:24,109 --> 00:51:28,370 - Viva! - Viva! 513 00:52:42,670 --> 00:52:43,970 Cuidado! 514 00:52:46,530 --> 00:52:48,760 Meu Deus. Meu Deus! 515 00:52:49,290 --> 00:52:51,360 Desculpe! Desculpe! 516 00:52:51,510 --> 00:52:54,149 Eu não... Não queria... 517 00:52:54,470 --> 00:52:57,023 Meu Deus! Meu Deus! 518 00:52:57,710 --> 00:53:00,468 - Achei que eu aqui estava sozinho. - Achou errado. 519 00:53:00,610 --> 00:53:03,823 Sim, claro. Oi. Sou Jack, da Irlanda. 520 00:53:04,030 --> 00:53:05,822 Sou Jack, da Irlanda. 521 00:53:05,870 --> 00:53:08,709 Há quanto tempo está aqui, Jack da lrlanda? 522 00:53:08,710 --> 00:53:11,229 No Caminho ou nesta parte específica? 523 00:53:11,230 --> 00:53:13,869 - Você escolhe. - No Caminho, bem... 524 00:53:15,070 --> 00:53:18,028 É difícil dizer. Nesta parte... 525 00:53:19,590 --> 00:53:21,049 Também é difícil dizer. 526 00:53:21,050 --> 00:53:23,189 Mas acho que este lugar significa algo. 527 00:53:23,190 --> 00:53:25,469 Este lugar significa algo...? 528 00:53:25,470 --> 00:53:27,429 Este lugar está cheio de significado! 529 00:53:27,430 --> 00:53:29,349 É o problema desse maldito Caminho! 530 00:53:29,350 --> 00:53:31,980 - O problema? - É uma metáfora, cara! 531 00:53:32,010 --> 00:53:34,469 Está andando sozinho e de repente, no meio do nada, 532 00:53:34,470 --> 00:53:36,389 vê uma briga de cães perto de uma queijaria. 533 00:53:36,390 --> 00:53:38,342 O que significa a briga de cães? 534 00:53:38,590 --> 00:53:42,309 Apesar de sua literalidade, a ideia de uma peregrinação 535 00:53:42,310 --> 00:53:44,829 nesta estrada é uma metáfora para prosperidade! 536 00:53:44,830 --> 00:53:48,949 Amigos! O Caminho é a nossa mais antiga alegoria. 537 00:53:48,950 --> 00:53:51,309 A estrada alta e a baixa, a longa e tortuosa, 538 00:53:51,310 --> 00:53:53,829 a solitária, a real, a céu aberto e a particular. 539 00:53:53,830 --> 00:53:56,069 "Caminho Áspero", "Road to Hell", 540 00:53:56,070 --> 00:53:57,685 O jogo, a estrada que conhecemos. 541 00:53:57,720 --> 00:54:00,069 A estrada se estende ao infinito 542 00:54:00,070 --> 00:54:03,429 rodeada por uma névoa, que favorece poetas sentimentais. 543 00:54:03,430 --> 00:54:05,589 A estrada mais digna do poeta Frost. 544 00:54:05,590 --> 00:54:07,709 E para os americanos, a cada quatro anos 545 00:54:07,710 --> 00:54:10,026 tem a estrada para a Casa Branca. 546 00:54:10,310 --> 00:54:12,023 É o caminho certo. 547 00:54:12,030 --> 00:54:15,422 E há a estrada que mais me preocupa hoje: 548 00:54:16,110 --> 00:54:17,909 o caminho errado. 549 00:54:18,190 --> 00:54:20,858 O qual temo ter pegado. 550 00:54:23,510 --> 00:54:26,149 Jack, talvez uma briga de cães perto de uma queijaria 551 00:54:26,250 --> 00:54:29,481 seja apenas uma briga de cães perto de uma queijaria. 552 00:54:31,390 --> 00:54:32,818 Está bem! 553 00:54:34,070 --> 00:54:35,370 Muito bom. 554 00:54:35,450 --> 00:54:38,562 Isso foi muito bom. 555 00:54:39,230 --> 00:54:40,829 Certo. 556 00:54:42,830 --> 00:54:44,629 Talvez as metáforas não existem. 557 00:54:44,630 --> 00:54:47,069 Talvez eu devesse adotar uma atitude mais conservadora 558 00:54:47,070 --> 00:54:50,949 em vez de tentar tirar o sentido em cada curva da estrada. 559 00:54:50,950 --> 00:54:54,779 Deus, não tenho uma ideia original há meses. 560 00:54:56,550 --> 00:54:58,149 Bloqueio de escritor. 561 00:54:59,350 --> 00:55:02,002 Sabem o que é? Algum de vocês? 562 00:55:02,790 --> 00:55:04,347 Bloqueio de escritor. 563 00:55:04,648 --> 00:55:07,299 E eu sou um escritor. 564 00:55:07,310 --> 00:55:11,402 - Certo, então... - A razão por eu fazer O Caminho. 565 00:55:11,403 --> 00:55:14,549 Bloqueio de escritor. Quanto antes conversarmos, melhor. 566 00:55:14,550 --> 00:55:16,824 Agora sabem por que estou fazendo isso. 567 00:55:16,950 --> 00:55:18,299 Ótimo. 568 00:55:21,630 --> 00:55:26,309 Caixa de entrada cheia. Você tem 35 novas mensagens. 569 00:55:26,310 --> 00:55:29,444 Todas dos meus editores, talvez achando que voltei a beber. 570 00:55:29,670 --> 00:55:31,508 O que não seria má ideia. 571 00:55:31,750 --> 00:55:34,180 Bem, tome o livro. 572 00:55:34,510 --> 00:55:38,844 Talvez não quando eu queria, mas eles o terão. Por Deus! 573 00:55:38,910 --> 00:55:44,503 - Pode me dar um desse, por favor? - Sim, com certeza. 574 00:55:44,710 --> 00:55:46,184 Obrigado. 575 00:55:47,150 --> 00:55:48,486 Então... 576 00:55:48,487 --> 00:55:52,389 Sobre o que é o seu livro, Jack? 577 00:55:52,390 --> 00:55:53,909 O Caminho, claro. 578 00:55:53,910 --> 00:55:55,309 Claro que sim. 579 00:55:55,310 --> 00:55:57,501 - E quanto a vocês? - O que tem a gente? 580 00:55:58,270 --> 00:55:59,849 Por que estão fazendo O Caminho? 581 00:55:59,850 --> 00:56:01,569 A maioria que entrevistei 582 00:56:01,570 --> 00:56:05,069 disse ser por razões religiosas, culturais ou históricas. 583 00:56:05,070 --> 00:56:07,976 - Está fazendo uma enquete? - Informalmente. 584 00:56:08,011 --> 00:56:12,503 Guardo informações da maioria dos peregrinos que conheci no Caminho. 585 00:56:13,550 --> 00:56:14,909 Até agora, 586 00:56:14,910 --> 00:56:17,909 menos de 15% disseram que fazem por motivos de saúde, 587 00:56:17,910 --> 00:56:21,089 menos de 5% estão à procura de um milagre... 588 00:56:21,090 --> 00:56:23,149 Milagres são raridades hoje em dia, Jack. 589 00:56:23,150 --> 00:56:26,609 Bem, se não se importar, queria incluí-lo na minha pesquisa. 590 00:56:26,610 --> 00:56:29,404 Eu me importo. Muito. 591 00:56:40,390 --> 00:56:44,007 Teria problema se eu andasse um pouco com vocês? 592 00:56:45,590 --> 00:56:48,982 - Não sei quanto a eles... - Certo. 593 00:56:50,190 --> 00:56:53,389 - Mas por mim, tudo bem. - Sério? 594 00:56:53,390 --> 00:56:56,069 Claro. Sou Jost, de Amsterdã. 595 00:56:56,070 --> 00:56:58,067 Oi, Jost. 596 00:56:58,590 --> 00:57:02,578 Não procuro por Deus, milagres, nem nada disso. 597 00:57:03,030 --> 00:57:06,866 Só sou um holandês gordo tentando perder peso. 598 00:57:06,990 --> 00:57:12,469 - Então veio por motivos de saúde? - Acho que poderia dizer isso. 599 00:57:12,890 --> 00:57:18,890 Posso colocá-lo na categoria de motivos de saúde na minha enquete? 600 00:57:19,350 --> 00:57:21,506 - Com certeza, cara. Tanto faz. - Sério? 601 00:57:21,830 --> 00:57:26,103 Jost. Holandês. Saúde. 602 00:57:27,430 --> 00:57:28,745 Obrigado. 603 00:57:31,950 --> 00:57:34,710 Quer experimentar? É turco. 604 00:57:35,230 --> 00:57:37,307 Ouvi dizer que é bom para bloqueio de escritor. 605 00:57:41,470 --> 00:57:44,264 - Talvez esteja certo, Jost. - É. 606 00:57:44,865 --> 00:57:46,165 Tom! 607 00:58:20,430 --> 00:58:22,500 - Tudo bem aí? - Claro! 608 00:58:23,990 --> 00:58:27,709 - Qual é a história dela? - Tom a conheceu no albergue. 609 00:58:27,710 --> 00:58:29,828 Está fazendo O Caminho pra parar de fumar. 610 00:58:30,030 --> 00:58:31,579 É tudo o que sei. 611 00:58:32,390 --> 00:58:35,404 Ela é gostosa, mas complicada. 612 00:58:36,910 --> 00:58:38,662 Ele parece muito inteligente. 613 00:58:40,950 --> 00:58:42,569 Eu o conheci em Saint Jean. 614 00:58:42,910 --> 00:58:44,802 É um oftal... 615 00:58:46,470 --> 00:58:50,035 -Um "doutor de olho" na Califórnia. -Um oftalmologista. 616 00:58:50,390 --> 00:58:55,605 Não veio fazer O Caminho. Foi meio que por acaso. 617 00:58:56,430 --> 00:58:59,229 Comecei minha peregrinação em Paris, Jost. 618 00:58:59,230 --> 00:59:01,009 Três meses atrás. 619 00:59:01,590 --> 00:59:07,248 E posso dizer com segurança que ninguém faz O Caminho por acaso. 620 00:59:07,430 --> 00:59:08,730 Ninguém. 621 00:59:09,550 --> 00:59:14,162 O americano carrega as cinzas do filho dele. 622 00:59:14,510 --> 00:59:18,200 Foi pego por uma tempestade nos Pirineus na primeira noite. 623 00:59:18,390 --> 00:59:20,608 - Está brincando! - Não. 624 00:59:21,270 --> 00:59:23,401 Ele carrega a caixa na mochila. 625 00:59:24,390 --> 00:59:28,239 Está deixando um pouco de cinzas ao longo do Caminho. 626 00:59:28,630 --> 00:59:33,434 Genial! Digo, é trágico, claro. Mas genial. 627 00:59:41,710 --> 00:59:44,888 Acha que ele falaria comigo sobre isso? 628 00:59:45,430 --> 00:59:48,544 Acho que ele enfiaria o cajado pela sua goela. 629 00:59:54,830 --> 00:59:56,989 - Você está doente. - O quê? 630 00:59:56,990 --> 01:00:00,389 O motivo de você estar aqui. Está doente e morrendo. 631 01:00:00,390 --> 01:00:02,965 - Errou longe. - Ótimo. 632 01:00:03,350 --> 01:00:06,564 - Mas conseguirei parar de fumar. - Não, provavelmente não. 633 01:00:06,830 --> 01:00:09,325 A próxima cidade é Torres del Rio. 634 01:00:09,790 --> 01:00:11,842 "Torres sobre o Rio." 635 01:00:12,830 --> 01:00:14,589 Seu espanhol é muito bom. 636 01:00:14,590 --> 01:00:17,669 Todos os guias dizem para aprender quantas línguas conseguir 637 01:00:17,670 --> 01:00:19,688 antes de começar a viagem. 638 01:00:23,230 --> 01:00:26,609 Achei que você disse algo sobre não querer companhia. 639 01:00:26,610 --> 01:00:27,945 Eu disse. 640 01:00:28,150 --> 01:00:30,009 E os últimos 15 km significam 641 01:00:30,010 --> 01:00:33,822 que andar com você é como estar sozinho, então... 642 01:00:34,310 --> 01:00:36,349 Se quiser que eu vá, tudo bem. 643 01:00:36,350 --> 01:00:38,268 Na próxima cidade, irei sozinha. 644 01:00:38,390 --> 01:00:40,989 Há milhares de rotas para chegar a Santiago. 645 01:00:40,990 --> 01:00:44,363 Talvez você esbarre com a gente de vez em quando. 646 01:00:44,870 --> 01:00:48,587 Assumirei o risco. Torres del Río, então. 647 01:00:54,590 --> 01:00:56,309 Ele está de mau humor. 648 01:00:56,310 --> 01:00:58,869 Está de mau humor desde que o conheci. 649 01:00:58,870 --> 01:01:01,764 Bem, a morte faz essas coisas. 650 01:01:02,070 --> 01:01:04,183 O que quer dizer com morte? 651 01:01:06,470 --> 01:01:08,185 Ela não sabe? 652 01:01:08,950 --> 01:01:10,929 "Ela não sabe" o quê? 653 01:01:19,230 --> 01:01:21,122 "Ela não sabe" o quê? 654 01:01:22,470 --> 01:01:24,403 O que "ela" não sabe? 655 01:01:28,143 --> 01:01:29,443 Esta cidade... 656 01:01:32,030 --> 01:01:35,229 Esta cidade tem tão pouca água que os locais economizam no inverno 657 01:01:35,230 --> 01:01:38,109 - para usar no verão. - Aqui não diz nada sobre bares... 658 01:01:38,110 --> 01:01:40,769 Tem um albergue chamado Casa Santa Bárbara. 659 01:01:40,770 --> 01:01:43,749 É o único, mas tem cinco estrelas. 660 01:01:43,750 --> 01:01:46,918 Não ligo para quantas estrelas tem, desde que eu possa usar o banheiro. 661 01:01:49,500 --> 01:01:51,010 - Pois não? - Olá. 662 01:01:51,011 --> 01:01:52,961 - Peregrinos? - Sim! 663 01:01:55,310 --> 01:01:56,679 Sejam bem-vindos. 664 01:01:56,680 --> 01:01:58,521 - Bem-vindos. - Olá. 665 01:02:01,390 --> 01:02:05,126 - Sou Ramon. - Sou Jost, de Amsterdã. 666 01:02:05,190 --> 01:02:09,244 Legal, muito bom. Venha, venham comigo. 667 01:02:09,310 --> 01:02:11,202 Entrem, por favor. 668 01:02:11,630 --> 01:02:13,525 Passaportes, por favor! Passaportes! 669 01:02:13,526 --> 01:02:16,298 - Agora? - Preciso dos passaportes de todos. 670 01:02:16,510 --> 01:02:18,549 Sim, obrigado. Passaportes. 671 01:02:18,550 --> 01:02:20,589 Passaporte, por favor? Preciso dos passaportes. 672 01:02:20,590 --> 01:02:24,036 - Há algum...? - Este é o carimbo especial 673 01:02:24,037 --> 01:02:26,241 de "El Ramón". 674 01:02:26,630 --> 01:02:30,669 Não encontrarão carimbo como esse em nenhum lugar no Caminho. 675 01:02:30,670 --> 01:02:34,469 - Posso usar seu...? - Este é o carimbo de "El Ramón" 676 01:02:34,470 --> 01:02:38,069 Vou carimbar seus passaportes com a marca de "El Ramón" 677 01:02:38,070 --> 01:02:40,569 A marca de "El Ramón" 678 01:02:40,670 --> 01:02:43,081 A marca de "El Ramón" 679 01:02:44,310 --> 01:02:45,709 Perfeito. 680 01:02:45,710 --> 01:02:48,927 Esta é a prova que estiveram aqui. 681 01:02:51,070 --> 01:02:53,749 - Eu ia dizer... - Deve estar com fome, não é? 682 01:02:53,750 --> 01:02:56,564 Sim. Está cansado, é claro. 683 01:02:56,750 --> 01:03:00,109 Vieram ao melhor refúgio da Espanha. 684 01:03:00,110 --> 01:03:03,922 - Posso usar o banheiro? - Sim. Sim, claro. 685 01:03:09,910 --> 01:03:11,210 Lá está. 686 01:03:14,190 --> 01:03:17,163 É um caso "um pouco mais sério". 687 01:03:18,110 --> 01:03:19,559 Um momento. 688 01:03:23,350 --> 01:03:25,527 - Está bom? - É... bom. 689 01:03:34,990 --> 01:03:37,121 Acho que somos os únicos peregrinos aqui. 690 01:03:37,630 --> 01:03:39,189 Os únicos que estão vivos. 691 01:03:39,190 --> 01:03:41,845 Tom, vamos ficar? 692 01:03:43,670 --> 01:03:46,438 Temos cama, refeição e algumas horas de sono. 693 01:03:50,150 --> 01:03:52,269 Obviamente interrompemos algo. 694 01:03:52,270 --> 01:03:56,119 Bem, foi interessante. 695 01:03:56,430 --> 01:03:58,322 Está frio lá fora. Quem é o próximo? 696 01:04:01,590 --> 01:04:02,989 Talvez devêssemos ficar. 697 01:04:02,990 --> 01:04:05,109 Alguém perguntou quanto custa o pernoite? 698 01:04:05,110 --> 01:04:06,789 Se for mais de 2 euros, é caro. 699 01:04:06,790 --> 01:04:08,989 - Concordo. - Eu também. 700 01:04:08,990 --> 01:04:12,407 Tudo bem, quando ele descer, vou perguntá-lo sobre o preço. 701 01:04:12,630 --> 01:04:16,161 Mas acho que não teremos uma resposta direta de "El Ramón". 702 01:04:18,990 --> 01:04:21,167 Talvez demore um pouco... 703 01:04:21,830 --> 01:04:26,282 Tá bom, vou lá perguntar a ele. A eles. 704 01:04:27,470 --> 01:04:28,989 - Irei com você. - Eu também. 705 01:04:28,990 --> 01:04:30,518 Todos iremos. 706 01:04:30,950 --> 01:04:34,428 - Vocês têm cinco anos? - Não, só estamos com medo. 707 01:05:02,183 --> 01:05:08,183 Un poco de vino de "El Ramón" es sagrado. Vino de "El Ramón"... 708 01:05:18,070 --> 01:05:21,749 Cara, são quatro horas até o próximo albergue. 709 01:05:21,750 --> 01:05:23,050 Sério? 710 01:05:23,051 --> 01:05:25,400 Devemos pensar em acampar à noite. 711 01:05:25,550 --> 01:05:27,841 - De jeito nenhum. - Está escurecendo. 712 01:05:28,230 --> 01:05:30,043 Ei, Boomer... Tom? 713 01:05:30,790 --> 01:05:32,409 Teremos que acampar. 714 01:05:40,590 --> 01:05:41,890 Isto... 715 01:05:41,950 --> 01:05:45,128 Isto é uma experiência de um autêntico peregrino. 716 01:05:45,790 --> 01:05:47,309 Um brinde a isso. 717 01:05:47,310 --> 01:05:49,389 Embora eu odiasse acampar quando criança. 718 01:05:49,390 --> 01:05:52,109 Experiência de um autêntico peregrino. Que quer dizer? 719 01:05:52,110 --> 01:05:55,749 Falo da tradição no sentido mais puro. 720 01:05:55,750 --> 01:05:58,325 Um autêntico peregrino faz O Caminho sem nada. 721 01:05:58,590 --> 01:06:00,403 Deve viver ao ar livre. 722 01:06:00,590 --> 01:06:02,949 Deve aceitar a bondade que lhe é concedida 723 01:06:02,950 --> 01:06:05,445 e carregar suas coisas nas costas. 724 01:06:06,390 --> 01:06:09,682 Um peregrino é pobre e tem que sofrer. 725 01:06:10,070 --> 01:06:12,449 Embora pareça extremo dizer que a única maneira de ser 726 01:06:12,450 --> 01:06:17,509 um autêntico peregrino é imitar o que consideramos ser o autêntico. 727 01:06:17,510 --> 01:06:20,029 O peregrino deve se vestir de mendigo, mesmo se não for? 728 01:06:20,030 --> 01:06:22,366 Honramos os pobres imitando-os? 729 01:06:22,430 --> 01:06:25,229 Não acho que os peregrinos de 500 anos atrás 730 01:06:25,230 --> 01:06:28,869 ignoraram o conforto do Caminho mais do que fazemos agora. 731 01:06:28,870 --> 01:06:34,198 E quanto aqueles que vão de bicicleta ou a cavalo? 732 01:06:34,870 --> 01:06:37,206 A tradição não permite, pelo menos de bicicleta. 733 01:06:37,310 --> 01:06:40,669 Ir de bicicleta ou a cavalo requer menos sofrimento e menos trabalho. 734 01:06:40,670 --> 01:06:43,229 A dificuldade do Caminho é inerente ao fato de andar. 735 01:06:43,230 --> 01:06:45,113 - Verdade. - Mas acho que não precisamos 736 01:06:45,114 --> 01:06:48,029 artificialmente acrescentar mais dificuldade do que já existe. 737 01:06:48,030 --> 01:06:51,290 Acho que isso seria um falso peregrino. Não um autêntico. 738 01:06:51,710 --> 01:06:53,188 Se você fosse homem, 739 01:06:53,189 --> 01:06:55,802 eu a desafiaria a um duelo de pistolas. 740 01:06:56,990 --> 01:06:58,564 O que acha, Boomer? 741 01:07:01,310 --> 01:07:05,000 Finalmente! Um americano sem opinião. Tire uma foto. 742 01:07:42,030 --> 01:07:44,049 Bom dia, companheiro. 743 01:07:47,790 --> 01:07:49,109 Onde estão os outros? 744 01:07:49,110 --> 01:07:52,163 Foram pegar suprimentos nas fazendas locais. 745 01:07:52,950 --> 01:07:55,468 - Como autênticos peregrinos? - Isso. 746 01:07:56,390 --> 01:07:58,601 Você não iria se despedir deles? 747 01:07:59,310 --> 01:08:00,699 Bem... 748 01:08:03,230 --> 01:08:07,443 O que está fazendo aqui, Tom? Além de dar uma longa caminhada. 749 01:08:08,710 --> 01:08:10,079 Por que se importa? 750 01:08:13,430 --> 01:08:17,086 - Jost disse que você é médico. - Sou. 751 01:08:17,270 --> 01:08:19,749 - Qual especialidade? - Sou oftalmologista. 752 01:08:19,750 --> 01:08:21,709 - Um "médico de olhos". - Sim. 753 01:08:21,710 --> 01:08:25,989 Então você ajuda as pessoas a verem o mundo um pouco melhor. 754 01:08:25,990 --> 01:08:28,089 É uma maneira de se dizer. 755 01:08:28,990 --> 01:08:30,769 - Eu pego. - Não, não. 756 01:08:53,590 --> 01:08:54,890 Sinto muito. 757 01:09:01,110 --> 01:09:03,029 Três vivas para os verdadeiros peregrinos. 758 01:09:03,030 --> 01:09:04,669 Pão fresco e café para todos. 759 01:09:04,670 --> 01:09:07,429 Laranjas, maçãs! Digam, o que mais queremos? 760 01:09:07,430 --> 01:09:09,083 Do jeito que tem que ser! 761 01:09:10,670 --> 01:09:12,528 - Oi, Tom. - Ei. 762 01:09:13,250 --> 01:09:15,215 - Dormiu bem? - Não temos copos? 763 01:09:15,216 --> 01:09:20,683 - Não temos facas? - Não precisa. Quer uma laranja? 764 01:09:20,718 --> 01:09:22,023 Não, obrigado. 765 01:09:26,550 --> 01:09:28,149 O café está pronto. 766 01:09:28,150 --> 01:09:31,203 - Está bem, Tom? - Sim, ótimo. 767 01:10:29,630 --> 01:10:30,930 Tom. 768 01:10:32,670 --> 01:10:36,589 Com certeza a última coisa que quer é conversar comigo. 769 01:10:36,590 --> 01:10:38,005 Acertou. 770 01:10:39,870 --> 01:10:41,319 Tom, seu filho... 771 01:10:42,190 --> 01:10:43,764 Jost me contou. 772 01:10:44,510 --> 01:10:46,921 Me desculpe, eu não tinha ideia. 773 01:10:47,310 --> 01:10:49,726 Jost te contou, é? Faz sentido. 774 01:10:53,390 --> 01:10:55,169 Não sei o que dizer... 775 01:10:56,190 --> 01:10:58,765 O jeito que você agarrou o meu braço... 776 01:10:59,670 --> 01:11:03,519 Na minha outra vida, antes do Caminho, eu era casada. 777 01:11:03,830 --> 01:11:08,009 Estava casada e grávida. Minha primeira... e única. 778 01:11:10,510 --> 01:11:12,163 Mas meu marido não era... 779 01:11:13,550 --> 01:11:15,488 um homem gentil, então... 780 01:11:15,710 --> 01:11:17,284 eu abortei. 781 01:11:17,670 --> 01:11:19,642 Me livrei da minha filha, Tom... 782 01:11:19,910 --> 01:11:23,344 Não queria que aquele filho da puta tivesse nós duas para bater. 783 01:11:29,390 --> 01:11:32,602 Às vezes, ouço uma voz... Meu bebê... 784 01:11:34,190 --> 01:11:38,766 Sei que parece loucura, porque ela nunca veio à vida... 785 01:11:40,830 --> 01:11:43,644 Mas imagino como seria a voz. 786 01:11:47,870 --> 01:11:50,126 E às vezes eu ouço, Tom. 787 01:11:52,950 --> 01:11:55,002 Às vezes, juro que consigo ouvir. 788 01:11:58,670 --> 01:12:00,198 Sinto muito por seu bebê. 789 01:12:01,550 --> 01:12:03,403 Sinto muito pelo seu. 790 01:12:04,790 --> 01:12:06,689 Meu filho tinha quase 40 anos. 791 01:12:06,810 --> 01:12:08,946 Mas sempre será seu bebê. 792 01:12:13,150 --> 01:12:14,519 Bem... 793 01:13:03,030 --> 01:13:05,082 Peregrinos, chegamos. 794 01:13:05,270 --> 01:13:09,279 - Pegarei uma garrafa. Ou três. - Vai precisar de ajuda. 795 01:13:18,750 --> 01:13:21,509 Tom, queria me desculpar de novo. Sinto muitíssimo. 796 01:13:21,510 --> 01:13:24,029 Podemos falar sobre outra coisa, por favor? 797 01:13:24,030 --> 01:13:26,309 Mas eu te bati com tudo e você aceitou. 798 01:13:26,310 --> 01:13:29,229 Minha mãe me ensinou que somente covardes batem em mulheres. 799 01:13:29,230 --> 01:13:31,043 Por que ela ensinou isso? 800 01:13:31,790 --> 01:13:35,469 Ela me dava uma surra cada vez que batia na minha irmã caçula. 801 01:13:35,470 --> 01:13:37,322 Acho que aprendi a lição. 802 01:13:38,630 --> 01:13:41,364 Meu ex poderia ter aprendido algo com sua mãe. 803 01:13:43,270 --> 01:13:44,709 Fumar ajuda, certo? 804 01:13:44,710 --> 01:13:47,589 Fumo por todo o país, Boomer. 805 01:13:47,590 --> 01:13:49,209 Você disse. 806 01:13:51,910 --> 01:13:54,829 Há um mundo inteiro disposto a dar golpes, 807 01:13:54,830 --> 01:13:57,803 não precisa sair à procura de pessoas para fazê-lo. 808 01:13:58,670 --> 01:14:01,659 Ainda bem que é oftalmologista, e não psicólogo. 809 01:14:03,030 --> 01:14:04,709 A primeira consulta é gratuita. 810 01:14:04,710 --> 01:14:08,480 - Haja vinho! - Vamos beber! 811 01:14:12,550 --> 01:14:15,949 Depois de fazer O Caminho, ficou inspirado para escrever 812 01:14:15,950 --> 01:14:19,481 seu primeiro livro após isso. Então eu disse a ele: 813 01:14:21,350 --> 01:14:23,589 "A última coisa no mundo que você precisa publicar 814 01:14:23,590 --> 01:14:25,189 e a última que quero escrever 815 01:14:25,190 --> 01:14:28,448 é outro maldito guia do Caminho." 816 01:14:28,670 --> 01:14:32,269 Digo, como alguém segue o Codex Calixtinus? 817 01:14:32,270 --> 01:14:35,429 - O quê? - O Codex Calixtinus. 818 01:14:35,430 --> 01:14:37,641 O Liber Sancti Jacobi. 819 01:14:37,750 --> 01:14:40,749 Devotos do Caminho o consideram como o primeiro guia turístico. 820 01:14:40,750 --> 01:14:43,041 Exatamente. É a fonte! 821 01:14:43,830 --> 01:14:47,789 De acordo com os escritos do Papa Calixto II, no Século XII, 822 01:14:47,790 --> 01:14:50,968 é um trabalho maravilhoso dividido em cinco livros. 823 01:14:51,270 --> 01:14:53,869 Livro I: "Antologia Litúrgica". 824 01:14:53,870 --> 01:14:56,549 Livro II: "Milagres de Santiago". 825 01:14:56,550 --> 01:14:58,349 Livro III: "Chegada do Corpo de Santiago". 826 01:14:58,350 --> 01:15:01,589 Livro IV: "Histórias de Carlos Magno e de Roland". 827 01:15:01,590 --> 01:15:06,008 Detalhes da aparição de Santiago e a ordem de destruir os mouros. 828 01:15:06,670 --> 01:15:10,679 Mas de todos, é o Livro V que mais nos interessa. 829 01:15:11,190 --> 01:15:12,529 Os historiadores acreditam 830 01:15:12,530 --> 01:15:15,469 que é o primeiro livro escrito sobre a peregrinação. 831 01:15:15,470 --> 01:15:17,442 Então, o dilema para mim 832 01:15:17,470 --> 01:15:20,589 é alcançar um conceito contemporâneo 833 01:15:20,590 --> 01:15:23,789 pagar o tributo às antigas tradições do Caminho 834 01:15:23,790 --> 01:15:27,029 no que significa ser atualmente um peregrino autêntico. 835 01:15:27,030 --> 01:15:29,241 Deus, como você é chato! 836 01:15:30,870 --> 01:15:34,709 - Desculpe-me? - Um chato arrogante. 837 01:15:34,710 --> 01:15:38,749 Aí está outra prova de que os americanos não aguentam o álcool. 838 01:15:38,750 --> 01:15:41,484 Fala o cara com mochila de marca de time. 839 01:15:42,870 --> 01:15:46,709 Minha nossa! Acho que este rebanho vai se livrar de um dos seus. 840 01:15:46,710 --> 01:15:50,161 Ainda continua sendo Jack da Irlanda. 841 01:15:50,310 --> 01:15:52,123 Não é um de nós. 842 01:15:52,190 --> 01:15:54,845 Acha que é melhor porque escreveu um livro. 843 01:15:54,990 --> 01:15:57,309 - "Autêntico Peregrino". - Tá certo, Tom. 844 01:15:57,310 --> 01:16:01,289 Como se você soubesse. Como pagou o vinho? 845 01:16:01,590 --> 01:16:05,589 Quantos cartões de crédito carrega na carteira, Jack da Irlanda? 846 01:16:05,590 --> 01:16:07,429 Quantas autênticos peregrinos 847 01:16:07,430 --> 01:16:12,003 usaram cartão de crédito para escapar de problema no Caminho, 848 01:16:12,004 --> 01:16:16,288 na Idade Média, "Jack-idiota" da Irlanda? 849 01:16:16,790 --> 01:16:20,366 Você é uma verdadeira fraude. É isso o que penso. 850 01:16:20,510 --> 01:16:22,038 Fraude! 851 01:16:22,430 --> 01:16:24,989 Todos vocês aqui, este homem é uma fraude! 852 01:16:24,990 --> 01:16:26,309 Polícia! 853 01:16:27,300 --> 01:16:30,749 Aqui, policiais, prendem este homem por ser uma fraude! 854 01:16:30,750 --> 01:16:32,389 Tom, só estamos conversando. 855 01:16:32,390 --> 01:16:34,806 Também estou. Você é bom nisso, holandês. 856 01:16:35,110 --> 01:16:38,549 Deixe-me perguntar uma coisa. Há algo no seu guia holandês 857 01:16:38,550 --> 01:16:40,920 sobre ter um pouco de cortesia 858 01:16:41,030 --> 01:16:44,288 e não espalhar a vida privada dos outros? 859 01:16:44,310 --> 01:16:45,749 Que diabos está falando? 860 01:16:45,750 --> 01:16:49,360 Sabe do que se trata, Jost, de Amsterdã. 861 01:16:49,510 --> 01:16:51,669 Ou talvez tenha fumado muito haxixe 862 01:16:51,670 --> 01:16:55,485 e tomado muitos comprimidos que não lembra mais o que faz. 863 01:16:57,310 --> 01:17:02,889 O que acha sobre o Boomer agora? Quem quer que você seja... 864 01:17:03,390 --> 01:17:06,841 Então, minha gente, a pergunta é: 865 01:17:07,750 --> 01:17:09,369 O que é preciso 866 01:17:09,510 --> 01:17:13,429 para alguém se tornar um autêntico peregrino no Caminho? 867 01:17:13,430 --> 01:17:14,765 Não é isso, Jack? 868 01:17:15,510 --> 01:17:17,209 Que tal a morte? 869 01:17:18,590 --> 01:17:20,549 Que tal morrer no Caminho? 870 01:17:20,550 --> 01:17:23,189 Isso faz de alguém um autêntico peregrino? 871 01:17:23,190 --> 01:17:26,960 Isso qualifica para o seu maldito livro? 872 01:17:34,710 --> 01:17:37,888 Tom, esta é a minha mochila. Tom. 873 01:17:38,110 --> 01:17:39,969 Tom! 874 01:17:40,470 --> 01:17:42,029 Tom, vamos lá, cara. 875 01:17:42,030 --> 01:17:45,109 - Me larguem! - É a minha mochila, Tom! 876 01:17:45,110 --> 01:17:48,402 Deixe-me sozinho! 877 01:17:48,470 --> 01:17:50,283 Tire suas mãos de mim! 878 01:17:50,590 --> 01:17:53,629 Bastardos! Fiquem longe de mim! 879 01:17:53,630 --> 01:17:56,109 Não falo espanhol, sou americano! 880 01:17:56,110 --> 01:17:57,869 Eu não entendo! 881 01:17:57,870 --> 01:17:59,669 Deus abençoe a América! 882 01:17:59,670 --> 01:18:01,789 Jost, ligue para a embaixada americana! 883 01:18:01,790 --> 01:18:05,820 Diga-lhes que fui sequestrado no Caminho! 884 01:18:05,855 --> 01:18:08,723 Fui prejudicado em minha peregrinação! 885 01:18:08,750 --> 01:18:10,669 Deus abençoe a América! 886 01:18:10,670 --> 01:18:15,327 Todos: Que Deus abençoe a América 887 01:18:15,430 --> 01:18:19,040 A terra que eu amo. 888 01:18:19,470 --> 01:18:24,366 Estarei ao seu lado, deve conduzir. 889 01:19:06,750 --> 01:19:08,563 Como se diz "sinto muito" em espanhol? 890 01:19:08,870 --> 01:19:10,373 Yo siento. 891 01:19:10,374 --> 01:19:12,373 - Yo siento, segnore. - Bom Camino. 892 01:19:13,418 --> 01:19:16,925 Gracias. Adios. 893 01:19:36,190 --> 01:19:38,321 Não me lembro de muita coisa. 894 01:19:38,590 --> 01:19:39,959 Melhor assim. 895 01:19:44,110 --> 01:19:45,604 Obrigado por me socorrer. 896 01:19:48,630 --> 01:19:50,921 Pode agradecer ao meu cartão de crédito. 897 01:21:16,430 --> 01:21:18,322 Vou reembolsá-lo. 898 01:21:27,830 --> 01:21:31,486 Se me deixar contar sua história no meu livro, estamos quites. 899 01:21:31,510 --> 01:21:32,869 Sem chance. 900 01:21:32,870 --> 01:21:35,803 Mesmo assim eu poderia contar. Mudo os nomes... 901 01:21:36,510 --> 01:21:38,528 - Não faria isso. - Faria, sim. 902 01:21:38,550 --> 01:21:41,648 Até agora, é uma das melhores histórias que ouvi. 903 01:21:46,150 --> 01:21:49,999 Meus amigos e meus pacientes poderiam ler seu livro. 904 01:21:50,550 --> 01:21:52,203 Daria uma má impressão de mim. 905 01:21:54,030 --> 01:21:56,909 Realmente acha que os seus amigos do country clube 906 01:21:56,910 --> 01:21:59,007 perderiam tempo lendo o meu livro? 907 01:22:00,550 --> 01:22:01,919 Bem pensado. 908 01:22:03,750 --> 01:22:05,244 Como era o seu filho? 909 01:22:07,070 --> 01:22:09,469 A história de Daniel não faz parte do acordo. 910 01:22:09,470 --> 01:22:11,806 Preciso explicar por que está no Caminho, Tom. 911 01:22:12,070 --> 01:22:14,902 Não posso colocar um americano louco e bêbado na narrativa 912 01:22:14,903 --> 01:22:16,209 sem dar um propósito. 913 01:22:16,210 --> 01:22:18,189 Um americano louco e bêbado. Obrigado. 914 01:22:18,190 --> 01:22:21,189 Posso ler o obituário dele em qualquer Cyber Café do Caminho. 915 01:22:21,190 --> 01:22:26,166 Mas não consigo imaginar como ele era 916 01:22:26,790 --> 01:22:28,269 e o que significava para você. 917 01:22:28,270 --> 01:22:31,801 Era meu filho. O que acha que ele significava para mim? 918 01:22:36,990 --> 01:22:38,689 Daniel era muito parecido com você. 919 01:22:40,390 --> 01:22:43,682 Inteligente. Confiante. Teimoso. 920 01:22:45,310 --> 01:22:46,884 Me encheu muito o saco. 921 01:22:58,430 --> 01:22:59,845 Posso? 922 01:23:03,350 --> 01:23:04,650 Obrigado. 923 01:23:42,110 --> 01:23:44,669 Como vai? 924 01:23:44,670 --> 01:23:47,807 Olá! Eles também são de fora. 925 01:23:49,454 --> 01:23:50,837 Oi, Carlo. 926 01:23:50,872 --> 01:23:52,709 - Oi, querida. - Olá 927 01:23:52,710 --> 01:23:55,445 - Sou Jack. - Prazer. 928 01:23:56,030 --> 01:23:57,888 Jack, como vai? Bom te ver. 929 01:23:59,257 --> 01:24:00,557 Olá. 930 01:24:05,810 --> 01:24:07,110 - Tom! - Padre Frank! 931 01:24:07,111 --> 01:24:09,309 - Chegou agora a Burgos? - Neste exato minuto. 932 01:24:09,310 --> 01:24:12,509 Deve ficar pelo menos um dia. Visite a Catedral. 933 01:24:12,510 --> 01:24:16,280 El Cid foi enterrado lá. O filme de Charlton Heston. 934 01:24:16,750 --> 01:24:19,027 Deixe-me pagar uma bebida para um viajante cansado. 935 01:24:19,028 --> 01:24:20,828 Vou querer café com leite, por favor. 936 01:24:24,310 --> 01:24:26,680 - Isso tem sido útil. - Geralmente ajuda. 937 01:24:27,510 --> 01:24:29,528 Que tal um tapas para vocês? 938 01:24:30,030 --> 01:24:34,109 Não preciso avisar, mas o café espanhol é muito forte. 939 01:24:34,110 --> 01:24:36,560 - Eu sei. - Não posso tomar à noite, 940 01:24:36,990 --> 01:24:38,829 porque não consigo dormir, 941 01:24:38,830 --> 01:24:40,802 não importa há quanto tempo tomei. 942 01:24:41,030 --> 01:24:42,509 O tempo não está ótimo? 943 01:24:42,510 --> 01:24:44,960 - Ele toca banjo. - Banjo? 944 01:24:45,710 --> 01:24:48,808 Aquele garoto levou minha mochila. Ele roubou minha mochila! 945 01:24:50,190 --> 01:24:51,490 Ei! 946 01:25:15,630 --> 01:25:17,124 Volte aqui, seu ladrão! 947 01:25:52,310 --> 01:25:54,210 Baterei em todas as portas, se for preciso. 948 01:25:54,211 --> 01:25:56,029 - Não, Tom. Aqui não. - Por que não? 949 01:25:56,030 --> 01:25:57,429 - São ciganos. - E daí? 950 01:25:57,430 --> 01:25:59,109 - É um bairro cigano. - E daí? 951 01:25:59,110 --> 01:26:02,846 Se começar a bater em portas, não vai gostar do que encontrará. 952 01:26:03,270 --> 01:26:05,940 Ter a mochila roubada é o menor dos seus problemas. 953 01:26:07,590 --> 01:26:09,789 Então temos que denunciar à polícia... 954 01:26:09,790 --> 01:26:12,709 A polícia odeia ciganos, não fará nada. 955 01:26:12,710 --> 01:26:15,049 É a mesma coisa em Amsterdã e em toda a Europa. 956 01:26:15,050 --> 01:26:16,544 Sinto muito, Boomer. 957 01:26:26,990 --> 01:26:29,440 Pode me ouvir? Sei que está aqui! 958 01:26:29,630 --> 01:26:32,789 Só me dê a caixa! Me devolva a caixinha! 959 01:26:32,790 --> 01:26:34,589 - Pode ficar com a mochila! - Vamos, Tom. 960 01:26:34,590 --> 01:26:36,039 Me dê a caixa! 961 01:26:49,470 --> 01:26:50,770 O que está fazendo? 962 01:26:50,950 --> 01:26:53,639 Isso é um ótimo material, Tom. Anoto para não esquecer. 963 01:27:11,830 --> 01:27:13,927 Não pode desistir agora, Tom. 964 01:27:15,790 --> 01:27:19,269 É uma cidade grande. Podemos comprar outra. 965 01:27:19,270 --> 01:27:21,949 Pegarei um ônibus para Madrid e voltarei para casa amanhã. 966 01:27:21,950 --> 01:27:23,365 Qual é, Tom... 967 01:27:23,510 --> 01:27:25,448 Isso tudo foi uma estupidez. 968 01:27:25,550 --> 01:27:27,283 Malditos ladrões ciganos... 969 01:27:29,630 --> 01:27:31,158 Entendo sua raiva, senhor. 970 01:27:33,990 --> 01:27:35,928 Meu nome é Ismael Villalobos. 971 01:27:36,950 --> 01:27:38,908 Meu filho roubou sua mochila. 972 01:27:39,710 --> 01:27:41,948 Ele quer devolver e pedir desculpas. 973 01:27:41,949 --> 01:27:43,249 Eu sinto muito. 974 01:27:45,030 --> 01:27:46,445 Está como deixou. 975 01:27:47,590 --> 01:27:50,609 Está tudo aí. Tudo. 976 01:28:04,750 --> 01:28:08,122 Meu filho desonrou a mim, a minha família. 977 01:28:09,870 --> 01:28:11,259 E a sua também. 978 01:28:11,950 --> 01:28:14,825 Esse é o problema como os europeus veem os ciganos. 979 01:28:15,230 --> 01:28:18,080 Como ladrões e mendigos, 980 01:28:19,890 --> 01:28:21,709 e não como uma comunidade orgulhosa. 981 01:28:21,710 --> 01:28:25,546 - Seu filho não ajuda muito. - É verdade. 982 01:28:26,550 --> 01:28:28,319 É um dia muito triste para mim. 983 01:28:29,830 --> 01:28:34,521 Gostaria de convidá-los para a minha casa hoje à noite. 984 01:28:35,190 --> 01:28:36,490 Eu insisto. 985 01:28:37,390 --> 01:28:38,964 Será uma reunião íntima. 986 01:28:39,070 --> 01:28:41,725 Não ficarão desapontados com a comida ou companhia. 987 01:29:21,950 --> 01:29:24,320 Isso é o que vocês chamam de reunião íntima? 988 01:29:25,550 --> 01:29:27,369 Segundo os padrões ciganos. 989 01:29:28,190 --> 01:29:31,588 Um casamento cigano pode ter até 2.000 convidados. 990 01:29:32,270 --> 01:29:35,528 - Todos amigos íntimos? - Na verdade, sim. 991 01:29:54,310 --> 01:29:57,329 Levará as cinzas de seu filho para Muxía? 992 01:29:57,670 --> 01:29:59,989 Não, para Santiago de Compostela. 993 01:29:59,990 --> 01:30:03,885 Vá à Catedral de Santiago para a missa e bênção de peregrinos. 994 01:30:05,070 --> 01:30:08,089 Deve seguir por Galícia, até o mar. 995 01:30:09,590 --> 01:30:13,724 Há um santuário em Muxía. "Virgen de la Barca". 996 01:30:15,790 --> 01:30:17,318 Vá lá. 997 01:30:18,070 --> 01:30:21,043 Jogue as cinzas de seu filho na água. 998 01:30:23,350 --> 01:30:26,369 Faça isso para ele e por você. 999 01:30:29,110 --> 01:30:31,526 Ismael, não sou muito religioso. 1000 01:30:33,190 --> 01:30:35,521 A religião não tem nada a ver com isso. 1001 01:30:37,190 --> 01:30:38,639 Nada mesmo. 1002 01:31:03,390 --> 01:31:05,509 Ismael, por favor, posso levar a mochila daqui. 1003 01:31:05,510 --> 01:31:08,081 Ele carregará até o final da cidade. 1004 01:31:08,082 --> 01:31:09,723 Nem um passo a menos. 1005 01:31:10,350 --> 01:31:13,244 Como punição, por enquanto. 1006 01:31:13,750 --> 01:31:16,359 Mas ele não poderia saber o que tinha na mochila. 1007 01:31:17,110 --> 01:31:19,401 Não acha que pode ceder um pouco? 1008 01:31:19,750 --> 01:31:21,688 E se fosse seu filho? 1009 01:31:23,390 --> 01:31:26,368 Roubar já é ruim o suficiente. E errado. 1010 01:31:26,369 --> 01:31:28,582 Mas o que o meu filho fez... 1011 01:31:28,670 --> 01:31:31,189 não poderia levar mais vergonha à nossa comunidade. 1012 01:31:31,190 --> 01:31:33,849 Você quer dizer como uma maldição? 1013 01:31:33,850 --> 01:31:35,185 Por favor. 1014 01:31:35,670 --> 01:31:37,369 A simples menção a isso... 1015 01:31:43,737 --> 01:31:46,782 Pronto. Dê ao pai as coisas dele. 1016 01:31:47,183 --> 01:31:50,358 E olhe nos olhos dele e peça perdão. 1017 01:31:51,105 --> 01:31:52,505 Perdão. 1018 01:31:53,227 --> 01:31:54,527 Obrigado. 1019 01:32:00,905 --> 01:32:02,205 Sinto muito. 1020 01:32:12,510 --> 01:32:14,448 Os nossos filhos. 1021 01:32:15,030 --> 01:32:18,144 Eles são o melhor e o pior de nós. 1022 01:32:19,863 --> 01:32:21,163 Ismael. 1023 01:32:25,204 --> 01:32:27,004 Adeus. E obrigado. 1024 01:32:28,009 --> 01:32:29,409 Bom Caminho. 1025 01:36:31,950 --> 01:36:35,429 Nenhum autêntico peregrino deve ficar num albergue. 1026 01:36:35,430 --> 01:36:38,085 O declínio é com certeza uma questão. 1027 01:36:39,110 --> 01:36:43,847 - É por minha conta. - Sério? Para todos nós? 1028 01:36:58,009 --> 01:36:59,509 - Oi. -Oi. 1029 01:36:59,510 --> 01:37:01,528 Pode deixar bem aqui. 1030 01:37:04,270 --> 01:37:07,767 Sim, preciso que recolham minha roupa suja. 1031 01:37:08,430 --> 01:37:11,149 Roupa que precisa ser lavada. 1032 01:37:11,150 --> 01:37:14,349 Uma manhã magnífica, enfatizando a minha solidão. 1033 01:37:14,350 --> 01:37:15,909 Hoje teve fila no Caminho. 1034 01:37:15,910 --> 01:37:17,549 Peregrinos alinhados para testemunhar 1035 01:37:17,550 --> 01:37:19,905 a ansiedade de um escritor que perdeu... 1036 01:37:20,290 --> 01:37:25,441 Um escritor que... perdeu seu Caminho. 1037 01:37:42,710 --> 01:37:45,149 Uma criança. Um jovem. 1038 01:37:45,150 --> 01:37:48,169 Ainda não é um homem, nem uma criança. 1039 01:37:48,390 --> 01:37:52,842 Não podia saber que, de todos as mochilas ao seu alcance 1040 01:37:52,853 --> 01:37:55,600 aquela que ele astutamente levou 1041 01:37:55,790 --> 01:37:57,929 continha a mais preciosa carga de todas. 1042 01:37:57,930 --> 01:38:01,090 As cinzas do único filho de Tom, Daniel. 1043 01:38:14,650 --> 01:38:15,950 Todos temos uma busca. 1044 01:38:15,951 --> 01:38:18,260 A de Sarah está clara. A de Tom, tornando-se clara. 1045 01:38:18,261 --> 01:38:19,709 Mas o do Jost... 1046 01:38:19,710 --> 01:38:22,849 para quem a bondade é natural, 1047 01:38:22,870 --> 01:38:24,628 está mais longe do que nunca. 1048 01:38:25,390 --> 01:38:26,759 Jost. 1049 01:38:36,310 --> 01:38:39,318 Soldados marcham para a guerra, peregrinos marcham para... 1050 01:38:40,610 --> 01:38:42,323 um novo tipo de paz. 1051 01:38:43,590 --> 01:38:45,482 Não é esse o objetivo? 1052 01:39:07,070 --> 01:39:08,439 Oi. 1053 01:39:09,030 --> 01:39:10,330 Oi. 1054 01:39:12,390 --> 01:39:15,568 - Não vai me convidar para entrar? - Claro. 1055 01:39:16,630 --> 01:39:19,285 - Eu não conseguia dormir. - Eu também não. 1056 01:39:20,550 --> 01:39:22,488 Cadê Jost quando se precisa dele? 1057 01:39:23,890 --> 01:39:25,669 Fique à vontade. 1058 01:39:36,230 --> 01:39:38,521 Não sabia que estava esperando companhia. 1059 01:39:39,070 --> 01:39:40,644 Não estou. 1060 01:39:43,110 --> 01:39:46,641 Oi! Pode me dizer onde fica o albergue mais próximo? 1061 01:39:49,550 --> 01:39:53,047 - Acho que interrompi algo. - Entre, por favor. 1062 01:39:53,590 --> 01:39:54,925 Falando no diabo... 1063 01:39:55,190 --> 01:39:56,684 Voilá. 1064 01:39:56,870 --> 01:40:02,403 Eu trouxe uma bebida. É da Galiza e feito com 18 ervas diferentes. 1065 01:40:02,590 --> 01:40:07,122 Dizem que o segredo é que devem ser preparadas por monges cegos. 1066 01:40:10,030 --> 01:40:11,725 - Obrigado. - "Salve a Rainha 1067 01:40:11,726 --> 01:40:13,649 e seu regime fascista". 1068 01:40:24,630 --> 01:40:27,364 - Há quarto no albergue? - Tá de brincadeira! 1069 01:40:28,830 --> 01:40:30,130 Olá! 1070 01:40:30,310 --> 01:40:33,602 Nossa, que agradável. É muito melhor do que o meu quarto. 1071 01:40:35,350 --> 01:40:37,049 - Voilá. - Obrigado. 1072 01:40:37,210 --> 01:40:38,704 De nada. 1073 01:40:41,470 --> 01:40:43,203 Minha nossa! 1074 01:41:23,812 --> 01:41:26,512 - Bom Caminho. - Bom Caminho! 1075 01:42:13,790 --> 01:42:17,969 "Senhor, faça desta pedra 1076 01:42:18,470 --> 01:42:21,238 o símbolo dos meus esforços no Caminho. 1077 01:42:25,170 --> 01:42:26,949 O símbolo do meu esforço". 1078 01:42:49,510 --> 01:42:51,004 "Senhor, 1079 01:42:51,110 --> 01:42:55,085 fala desta pedra o símbolo dos meus esforços no Caminho. 1080 01:42:55,150 --> 01:42:57,884 Que eu esteja à esquerda do Cristo na cruz 1081 01:42:58,090 --> 01:43:01,682 esperando um equilíbrio em favor das minhas boas ações nesse dia, 1082 01:43:01,750 --> 01:43:04,589 quando os atos de toda a minha vida forem julgados. 1083 01:43:04,590 --> 01:43:07,882 Que assim seja. Amém." 1084 01:43:21,314 --> 01:43:23,946 SANTIAGO 222 KM 1085 01:43:54,090 --> 01:43:56,346 É uma bela igreja, Jack. Devia entrar. 1086 01:43:57,390 --> 01:43:59,806 De onde venho, as igrejas não são a resposta. 1087 01:44:00,070 --> 01:44:01,883 Templos de lágrimas, Tom. 1088 01:44:02,590 --> 01:44:04,323 Não entro aí. 1089 01:44:16,070 --> 01:44:18,725 Você tem feito muitas anotações. 1090 01:44:18,750 --> 01:44:20,050 É verdade. 1091 01:44:20,270 --> 01:44:22,128 Acabou seu bloqueio de escritor? 1092 01:44:23,950 --> 01:44:25,250 Obrigado. 1093 01:44:25,350 --> 01:44:27,368 Um prazer em ajudar. 1094 01:44:27,390 --> 01:44:30,629 Espero que nos tratam bem quando for publicado. 1095 01:44:30,630 --> 01:44:33,309 Quanto mais sombrio, maiores as vendas. 1096 01:44:33,310 --> 01:44:35,726 Com certeza é o que meus editores procuram. 1097 01:44:35,990 --> 01:44:37,290 Entendi. 1098 01:44:40,110 --> 01:44:44,039 Quando eu estudava na universidade Trinity, em Dublin, 1099 01:44:44,470 --> 01:44:46,806 eu queria ser W. B. Yeats. 1100 01:44:47,270 --> 01:44:48,798 Ou James Joyce. 1101 01:44:49,430 --> 01:44:52,039 Mas os bons poetas geralmente morrem sem um tostão. 1102 01:44:52,150 --> 01:44:55,469 Então, após a faculdade, comecei a escrever para revistas de viagem. 1103 01:44:55,470 --> 01:44:57,709 Pensei que seria temporário, para ganhar dinheiro. 1104 01:44:57,710 --> 01:45:00,046 E depois começar o romance. 1105 01:45:01,670 --> 01:45:04,069 20 anos depois, aqui estou. 1106 01:45:04,070 --> 01:45:06,840 Ainda escrevendo para as revistas de viagens. 1107 01:45:09,790 --> 01:45:11,921 Não estou sentindo pena de mim mesmo. 1108 01:45:12,790 --> 01:45:14,969 É a vida que escolhi. 1109 01:45:18,790 --> 01:45:20,090 Jack. 1110 01:45:20,630 --> 01:45:22,886 Escreva o que quiser sobre tudo isso. 1111 01:45:23,230 --> 01:45:25,169 O que viu, o que sentiu. 1112 01:45:25,170 --> 01:45:29,285 Escreva o que aconteceu. Escreva a verdade. 1113 01:45:32,990 --> 01:45:34,564 Farei o melhor que eu puder. 1114 01:45:37,810 --> 01:45:41,208 E depois de Santiago? Voltará para casa? 1115 01:45:41,390 --> 01:45:44,729 - De volta à vida real? - Se quiser chamar assim. 1116 01:45:45,190 --> 01:45:47,042 Ismael disse que após Santiago, 1117 01:45:47,043 --> 01:45:49,724 devo levar as cinzas de Daniel a Muxía. 1118 01:45:50,070 --> 01:45:52,309 - O que acha disso, Boomer? - Não sei. 1119 01:45:52,310 --> 01:45:54,469 Ele disse que era muito importante. 1120 01:45:54,470 --> 01:45:57,549 Isso é feitiçaria dos ciganos. 1121 01:45:57,550 --> 01:45:59,269 Vai sozinho, Tom. 1122 01:45:59,270 --> 01:46:02,084 Só vou até Santiago. 1123 01:46:02,710 --> 01:46:04,029 Eu também, cara. 1124 01:46:04,030 --> 01:46:06,924 Estou fora de casa há três meses. Preciso voltar. 1125 01:46:06,950 --> 01:46:09,639 Santiago de Compostela para mim, Tom. 1126 01:46:09,870 --> 01:46:12,286 Será o fim do Caminho para mim também. 1127 01:46:12,430 --> 01:46:16,723 E aos pés de São Tiago deixarei isso de uma vez por todas. 1128 01:46:18,550 --> 01:46:19,850 Como é? 1129 01:46:19,870 --> 01:46:22,479 - Eu juro! - Sim, claro! Boa sorte. 1130 01:46:26,510 --> 01:46:29,847 É um longo caminho a Santiago... 1131 01:46:29,870 --> 01:46:33,128 É um longo caminho a percorrer... 1132 01:46:33,470 --> 01:46:37,080 É um longo caminho a Santiago 1133 01:46:37,110 --> 01:46:40,212 O Santo mais gentil que conheço. 1134 01:48:03,470 --> 01:48:05,922 Bem, já estou aqui... 1135 01:48:13,150 --> 01:48:14,803 O Pórtico de la Gloria. 1136 01:48:16,093 --> 01:48:17,393 É ele. 1137 01:48:17,394 --> 01:48:18,794 São Tiago. 1138 01:48:20,030 --> 01:48:22,549 "Manda a tradição que os peregrinos 1139 01:48:22,550 --> 01:48:25,239 ajoelhem perante a estátua. 1140 01:48:26,110 --> 01:48:29,004 El Cid, São Francisco, Van Eyck, 1141 01:48:29,270 --> 01:48:30,889 reis, rainhas 1142 01:48:31,030 --> 01:48:33,149 e milhões de peregrinos 1143 01:48:33,150 --> 01:48:36,920 ajoelharam-se aqui em agradecimento." 1144 01:52:55,979 --> 01:52:57,279 Olá. 1145 01:52:58,664 --> 01:52:59,964 - Olá. - Olá. 1146 01:53:02,670 --> 01:53:05,404 - Seu passaporte, por favor. - Sim, claro. 1147 01:53:08,590 --> 01:53:09,949 Seu nome é Jost DeWitt? 1148 01:53:09,950 --> 01:53:11,629 - Jost Michael DeWitt. - Jost, certo. 1149 01:53:11,630 --> 01:53:13,489 Sarah Marie Sinclair. 1150 01:53:13,490 --> 01:53:14,809 Jack Emerson Stanton. 1151 01:53:14,810 --> 01:53:16,284 Thomas Avery. 1152 01:53:16,310 --> 01:53:18,789 - Onde começou a fazer o Caminho? - Em Saint Jean. 1153 01:53:18,790 --> 01:53:21,589 - Em Saint Jean Pied... - Saint Jean Pied de Port, certo. 1154 01:53:21,590 --> 01:53:23,869 - Em Paris. Notre-Dame. - Sério? 1155 01:53:23,870 --> 01:53:25,319 No Canadá. 1156 01:53:25,470 --> 01:53:26,989 Já fez todo O Caminho? 1157 01:53:26,990 --> 01:53:29,229 Sim, fizemos. Digo, eu fiz. 1158 01:53:29,230 --> 01:53:31,869 - Infelizmente, sim. - Por que infelizmente? 1159 01:53:31,870 --> 01:53:34,684 - Não gostou? - Não, não, é fantástico! 1160 01:53:34,685 --> 01:53:36,813 Qual é o seu motivo para fazer O Caminho? 1161 01:53:37,350 --> 01:53:40,528 Quais suas razões para fazer esta peregrinação? 1162 01:53:41,470 --> 01:53:45,809 Tem alguma motivação religiosa ou espiritual? 1163 01:53:46,390 --> 01:53:47,709 Religiosa. 1164 01:53:48,630 --> 01:53:50,079 Bem, eu... 1165 01:53:53,110 --> 01:53:54,210 Elfos. 1166 01:53:54,211 --> 01:53:56,845 Estava procurando elfos no Caminho. 1167 01:53:57,830 --> 01:53:59,443 Eu precisava emagrecer. 1168 01:54:00,230 --> 01:54:01,758 Bem... 1169 01:54:02,350 --> 01:54:05,989 Também porque minha esposa não quer dormir mais comigo, 1170 01:54:05,990 --> 01:54:07,962 porque estou muito gordo. 1171 01:54:10,350 --> 01:54:14,643 Achei que eu devia viajar mais. 1172 01:54:17,510 --> 01:54:22,008 Sou escritor. Parei de escrever. E agora voltei a escrever. 1173 01:54:23,310 --> 01:54:26,647 Seu passaporte com o carimbo oficial da Catedral. 1174 01:54:27,030 --> 01:54:29,248 E esse é o seu Compostela. 1175 01:54:30,590 --> 01:54:32,829 - Está em latim? - Está tudo escrito em latim 1176 01:54:32,830 --> 01:54:35,121 porque este documento é da Idade Média. 1177 01:54:36,670 --> 01:54:38,449 Me desculpe. 1178 01:54:40,510 --> 01:54:42,038 Informei o nome errado. 1179 01:54:43,070 --> 01:54:45,759 Mas eu já escrevi. 1180 01:54:46,150 --> 01:54:50,284 Eu sei, mas poderia mudar, por favor? 1181 01:54:53,870 --> 01:54:55,603 Como quiser. 1182 01:54:57,270 --> 01:54:59,765 - O nome, por favor? - Daniel 1183 01:55:00,310 --> 01:55:01,759 Avery. 1184 01:55:05,910 --> 01:55:08,166 Pronto. Aqui está. 1185 01:55:12,350 --> 01:55:15,608 Certo. Muito obrigado. 1186 01:56:57,870 --> 01:56:59,225 Escritores. 1187 01:56:59,590 --> 01:57:01,608 Sempre querem a última palavra. 1188 01:57:02,430 --> 01:57:03,765 Mas isto... 1189 01:57:24,830 --> 01:57:27,439 O objetivo não era parar de fumar. 1190 01:57:29,070 --> 01:57:31,088 Mas você já sabia. 1191 01:57:38,190 --> 01:57:40,401 Eu precisava mesmo de um terno novo. 1192 01:58:02,790 --> 01:58:04,443 Você conseguiu. 1193 01:58:05,510 --> 01:58:06,810 É. 1194 01:58:10,950 --> 01:58:13,047 Vim aqui para te levar para casa. 1195 01:58:15,230 --> 01:58:17,566 Agora não tenho nada para levar. 1196 01:58:19,630 --> 01:58:21,124 Você tem, sim. 1197 02:00:20,200 --> 02:00:22,700 Tradução e sincronia: germanabh Revisão: Hirschen 1198 02:00:24,924 --> 02:00:28,488 Ao meu avô Francisco Estevez 1898 - 1974