1 00:00:04,797 --> 00:00:07,174 - Oh, hey, anh yêu. Hãy có thời gian tuyệt vời ở trận đấu nhé - Cám ơn em 2 00:00:07,300 --> 00:00:09,676 Sao anh lại kêu lạo xạo vậy? 3 00:00:09,760 --> 00:00:12,053 Anh là một người theo luật lệ 4 00:00:12,138 --> 00:00:15,182 nhưng khi có ai đó nói với tôi tôi không được mang theo đồ ăn của riêng tôi vào sân vận động của họ, 5 00:00:15,308 --> 00:00:19,102 Đó là lúc tôi có 1 chút đậu phộng 6 00:00:19,187 --> 00:00:21,062 Đây là 1 đất nước tự do phải không? 7 00:00:21,189 --> 00:00:23,398 Hãy nói đà điều đó Ruffles tôi ... 8 00:00:23,482 --> 00:00:25,400 Khi mấy củ lạc nói với tôi rằng... [Bô nheo] 9 00:00:25,484 --> 00:00:27,736 Tôi phải dùng một nửa payday của tôi ... 10 00:00:27,820 --> 00:00:31,990 Cho hotdog của họ 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,909 Làm ơn hãy nhớ buổi chụp hình gia đình nhé! 12 00:00:34,035 --> 00:00:36,286 Chúng ta chỉ thuê được thợ ảnh nửa tiếng thôi Okey 13 00:00:36,412 --> 00:00:40,081 Và anh yêu này, anh đã thử bộ trắng em để chỗ quần áo của anh chưa thế? 14 00:00:40,166 --> 00:00:42,125 Trông chúng như thế nào ? 15 00:00:42,210 --> 00:00:45,253 Có cách khác để tả bộ đồ trắng rõ ràng hơn à? 16 00:00:45,338 --> 00:00:49,132 Anh yêu, nếu chúng không vừa với anh thì anh sẽ là người duy nhất không mặc đồ trắng đấy 17 00:00:49,217 --> 00:00:51,426 và anh sẽ nổi bật như kiểu "Waldo đâu rồi?" 18 00:00:51,510 --> 00:00:53,428 Thực tế thì "Waldo đâu rồi?'' cũng không quá nổi bật 19 00:00:53,512 --> 00:00:55,430 Cậu ta đã cố gắng rất nhiều để được tìm ra Đó là một thách thức đấy 20 00:00:55,556 --> 00:00:58,391 Bức ảnh này đối với em rất quan trọng Với cả tên của cậu ta chỉ là ''Waldo'' thôi 21 00:00:58,476 --> 00:01:00,894 Em đã dành cả tuần để sắp xếp thời gian hợp lý cho tất cả mọi người ... 22 00:01:00,978 --> 00:01:02,896 và tìm một thợ ảnh giỏi 23 00:01:02,980 --> 00:01:05,899 Vậy anh sẽ hứa là anh sẽ hợp tác được không? 24 00:01:06,025 --> 00:01:07,901 Anh hứa Okay 25 00:01:08,027 --> 00:01:10,737 Thật là tuyệt vời là em đang làm chuyện này Mmm, Cám ơn anh 26 00:01:10,863 --> 00:01:12,781 Em thật tuyệt vời Em cám ơn 27 00:01:12,865 --> 00:01:14,324 Lại đây nào 28 00:01:14,450 --> 00:01:15,450 Oh, không được rồi 29 00:01:15,534 --> 00:01:17,994 Anh yêu em Bye 30 00:01:18,079 --> 00:01:20,330 [Chim hót líu lo] 31 00:01:20,414 --> 00:01:22,332 Đồ lót tốt của anh đâu rồi? 32 00:01:22,416 --> 00:01:27,629 Câu hỏi đặt ra là, Tại sao tất cả đồ lót của anh lại không tốt chứ Jay? Anh đang làm nên 1 cuộc sống tốt đẹp đấy 33 00:01:27,713 --> 00:01:30,590 Người giúp việc mới lại để nhầm đồ lót của anh với Manny. 34 00:01:30,675 --> 00:01:33,093 Anh mặc cái đầu tiên lấy được. Nó giống như một cái gạc dưới đũng quần ý 35 00:01:33,219 --> 00:01:35,095 Em phải nói với cô ấy Sao lại là em? 36 00:01:35,179 --> 00:01:37,973 Hola. Hai người nói cùng 1 ngôn ngữ mà. 37 00:01:38,057 --> 00:01:40,350 Cô ấy là người Bồ Đào Nha. Anh có biết là đã xúc phạm điều đó thế nào ... 38 00:01:40,476 --> 00:01:43,603 khi mà cho bọn em vào cùng một nồi trộn không? 39 00:01:43,688 --> 00:01:46,189 Xin lỗi. Làm ơn hãy gửi lời xin lỗi đến cô ấy khi mà em nói với vô ấy đừng để đồ lót của anh... 40 00:01:46,274 --> 00:01:47,983 Em không thể nói chuyện với cô ấy! 41 00:01:49,485 --> 00:01:50,568 Hey, guys. Hey. 42 00:01:50,695 --> 00:01:53,280 Hey. Luke đâu? Cháu sẽ thay thế. 43 00:01:53,364 --> 00:01:55,991 Luke chợt nhớ ra là có một dự án ở trường vào ngày mai 44 00:01:56,075 --> 00:01:58,118 Oh, chán thật. Nhưng đó là một bài học tốt cho thằng bé 45 00:01:58,202 --> 00:02:00,453 Cháu biết đấy, khi cháu đã cam kết thì cháu cần phỉa theo nó đến cùng 46 00:02:00,538 --> 00:02:03,039 Yeah. Dự án gì vậy? 47 00:02:03,124 --> 00:02:05,083 Nó phải phỏng vấn những người đã sống trong những năm 1960. 48 00:02:05,167 --> 00:02:07,711 Ồ, không. 49 00:02:07,795 --> 00:02:10,463 Hello. 50 00:02:10,548 --> 00:02:14,342 Yeah, Luke. Oh, chắc chắn rồi. Ông vẫn nhớ những gì ông đã nói chứ 51 00:02:14,468 --> 00:02:16,886 Yeah, qua đây đi Được rồi 52 00:02:16,971 --> 00:02:18,972 Gloria, em sẽ phải đưa Manny đến trận đấu 53 00:02:19,056 --> 00:02:21,516 Yay. Manny, "vamos! 54 00:02:21,600 --> 00:02:23,101 Con vẫn đang mặc quần áo 55 00:02:23,185 --> 00:02:26,021 Mẹ. Con nghĩ chế độ ăn kiêng của con có tác dụng rồi đấy 56 00:02:26,105 --> 00:02:27,772 Quần lót của con toàn bị tụt thôi 57 00:02:31,569 --> 00:02:33,528 [Man] ♪ Hey, hey ♪ 58 00:02:33,612 --> 00:02:37,615 ♪ Hey, hey Hey, hey ♪ 59 00:02:37,700 --> 00:02:40,869 ♪ Hey, hey Hey ♪ ♪ 60 00:02:44,665 --> 00:02:48,043 Oh, ngon quá Đúng rồi 61 00:02:48,127 --> 00:02:50,962 Hey, Anh đồng ý là em không đi với anh hôm nay chứ? 62 00:02:51,047 --> 00:02:54,507 Tôi đã được thuê để hát trong một đám cưới vào cuối tuần này. 63 00:02:54,592 --> 00:03:00,472 Tôi đã được phát hiện sau một màn trình diễn Karaoke 64 00:03:00,556 --> 00:03:02,891 Vậy nên tôi đoán là tôi có thể nói là giờ tôi đã là một ca sĩ chuyện nghiệp 65 00:03:03,976 --> 00:03:06,561 Họ trả cho anh bằng những bông hoa, nên 66 00:03:06,645 --> 00:03:09,522 Vâng, đằng nào anh cũng dùng tiền đó mua hoa Họ đã giúp anh tiết kiệm được 1 bước 67 00:03:09,607 --> 00:03:12,734 Cộng với việc các diva đều được tán dương bằng những bông hoa nữa 68 00:03:12,818 --> 00:03:14,736 Sau đó họ đều nhận được cát-sê nữa. 69 00:03:14,820 --> 00:03:17,280 Và em đã thật là tệ lúc nói chuyện, nên... 70 00:03:17,365 --> 00:03:19,282 Anh hiểu rồi Không có vấn đề gì đâu 71 00:03:19,367 --> 00:03:21,451 Anh chắc chứ? Vì cả sáng nay anh chẳng nói gì cả 72 00:03:21,535 --> 00:03:24,287 Đó là vì anh đang giữ giọng của anh 73 00:03:24,372 --> 00:03:25,955 Được rồi. 74 00:03:27,375 --> 00:03:29,292 Bố cảm thấy căng thẳng đây 75 00:03:29,377 --> 00:03:32,379 ♪ ♪ [Loa: Rock] [Cheering] 76 00:03:32,463 --> 00:03:34,714 Kobe! Kobe, ở đây! 77 00:03:34,840 --> 00:03:36,674 Kobe! Kobe! ở đây! 78 00:03:36,759 --> 00:03:39,177 Tôi có thể làm gì cho các bạn? 79 00:03:39,261 --> 00:03:43,306 Anh có thích là một cầu thủ bóng rổ không? 80 00:03:43,391 --> 00:03:45,016 Thật sao? 81 00:03:45,101 --> 00:03:47,602 Tôi hơi bất ngờ. Tôi không nghĩ anh sẽ nhìn thấy chỗ chúng tôi 82 00:03:47,686 --> 00:03:51,564 - Lần sau nhớ chuẩn bị kỹ hơn Đó là một trờ chơi tâm lý. - Đã ghi nhận 83 00:03:51,649 --> 00:03:53,817 - Được rồi. - [Man On PA] Los Angeles Lakers của bạn! 84 00:04:00,157 --> 00:04:01,991 [Phím tiếng loảng xoảng] 85 00:04:03,411 --> 00:04:05,787 - Có chuyện gì vậy ạ? - Đó là bậc bị hỏng 86 00:04:05,871 --> 00:04:07,664 Nó sẽ hủy hoại bức hình của gia đình chúng ta 87 00:04:07,748 --> 00:04:10,125 Okey, đây là ý tưởng của tôi. Tôi thực sự rất phấn khích về nó 88 00:04:10,209 --> 00:04:12,585 Toàn bộ gia đình, tất cả đều mặc áo trắng 89 00:04:12,670 --> 00:04:15,046 đứng thành 1 hàng dọc cầu thang 90 00:04:15,172 --> 00:04:18,007 Oh, giống như một con đường cao tốc đấy Không 91 00:04:18,134 --> 00:04:20,969 Hay là...một đường trượt tuyết. Không. 92 00:04:21,095 --> 00:04:23,304 Sao em lại muốn một đường trượt tuyết? Anh không biết 93 00:04:23,389 --> 00:04:26,558 Ý tưởng của anh là cả gia đình trên một cái giường khổng lồ, như trong Willy Wonka. 94 00:04:26,642 --> 00:04:28,768 Yeah, nhưng nó thật lố bịch 95 00:04:28,894 --> 00:04:32,522 "Lố xờ bịch". [Sighs] 96 00:04:32,648 --> 00:04:35,650 Con không thấy gì cả Thế mẹ điên chắc? 97 00:04:35,734 --> 00:04:37,986 Không. Mẹ không...điên 98 00:04:40,239 --> 00:04:42,365 Bố con đã nói là sẽ chữa nó 99 00:04:42,450 --> 00:04:45,410 Mẹ, mẹ đang bị ám ảnh bởi những điều nhỏ nhặt nhất... 100 00:04:45,494 --> 00:04:47,120 Vậy là con có thấy nó hả 101 00:04:47,204 --> 00:04:49,497 Có vấn đề gì lớn lao với một bức ảnh chứ? 102 00:04:49,582 --> 00:04:53,793 Con yêu, con không biết đâu Mẹ cũng không mong là con hiểu, nhưng... 103 00:04:53,878 --> 00:04:58,006 Được rồi, khi con làm mẹ, mọi thứ sẽ diễn ra rất nhanh 104 00:04:58,090 --> 00:05:00,800 Trong một phút nữa thôi Thằng Luke sẽ cạo râu 105 00:05:00,885 --> 00:05:03,178 và Alex thì tốt nghiệp đại học còn con thì... 106 00:05:05,848 --> 00:05:09,225 Con sẽ làm điều gì đó tuyệt vời 107 00:05:09,310 --> 00:05:12,270 Mẹ chỉ muốn ghi lại thời điểm này bây giờ thôi 108 00:05:12,396 --> 00:05:14,856 Con hiểu không? Con hiểu 109 00:05:14,940 --> 00:05:18,568 Con biết con không thể hiện điều đó Nhưng gia đình này là thứ quan trọng nhất 110 00:05:18,652 --> 00:05:21,404 Bỏ chuyện đó đi. Mẹ sẽ sửa tên khốn này 111 00:05:21,489 --> 00:05:23,573 Nghiêm túc thì nó có thể khó thế nào chứ? 112 00:05:23,657 --> 00:05:25,992 Nếu cha con có thể thì mẹ cũng có thể làm được, đúng không? 113 00:05:26,076 --> 00:05:29,078 Được rồi. Mẹ chỉ cần ... 114 00:05:30,539 --> 00:05:32,540 nâng lên - 115 00:05:33,667 --> 00:05:35,668 Oh, Giờ thì con thấy nó rồi 116 00:05:35,753 --> 00:05:37,795 Uh-huh. Mm-hmm. 117 00:05:37,880 --> 00:05:41,341 [Đám đông] 118 00:05:42,384 --> 00:05:44,511 Chỗ này thật là tuyệt 119 00:05:44,637 --> 00:05:47,222 Sao anh lại có kẹo thò ra khỏi túi thế? Không, không, không, không, không. 120 00:05:47,348 --> 00:05:50,141 Huh? Tôi mang đồ ăn của riêng tôi 121 00:05:50,226 --> 00:05:52,393 Không phải vì tôi keo kiệt đâu. Đó là một vấn đề nguyên tắc. 122 00:05:52,478 --> 00:05:55,063 Cộng với chuyện tôi có được một chút hiểm nguy Cứ tự nhiên đi. tự nhiên đi 123 00:05:55,189 --> 00:05:58,650 Gì thế? Cứ tự nhiên đi Chỉ cần nhìn thẳng về phía trước 124 00:05:59,735 --> 00:06:03,279 Tôi không bao giờ thấy sinh động hơn Whoo! 125 00:06:03,364 --> 00:06:05,281 [TV: Announcer, không rõ ràng] 126 00:06:05,366 --> 00:06:07,534 Được rồi, mẹ đã làm nó tệ hơn Mẹ không đang hoảng lên đâu 127 00:06:07,618 --> 00:06:10,370 Mẹ sẽ gọi cho bố và bố sẽ nói cho mẹ biết phải sửa nó thế nào 128 00:06:10,454 --> 00:06:12,580 - Oh, Chúa ơi! Đó là bố. - Ở đâu? 129 00:06:12,706 --> 00:06:15,667 Ngay ở đó, đằng sau Kobe. Oh, Kobe? Lạ thật đấy! 130 00:06:15,751 --> 00:06:18,044 Nhanh lên. Nói cho mẹ cái gì đó để dọa bố con 131 00:06:18,170 --> 00:06:21,047 Hãy cho bố biết con có bầu Không, mẹ không định nói thế 132 00:06:21,131 --> 00:06:25,051 Được rồi. Sẽ buồn cười thế nào đây! 133 00:06:25,135 --> 00:06:28,263 [Chuckles] 134 00:06:28,347 --> 00:06:31,015 Hey, là Phil đây. bạn biết phải làm gì rồi đấy 135 00:06:31,141 --> 00:06:34,352 Nó khá là buồn cười đấy 136 00:06:34,436 --> 00:06:36,479 [Tiếng bíp] 137 00:06:41,527 --> 00:06:43,486 Ối giời ơi! 138 00:06:43,612 --> 00:06:46,364 [Coos] Oh, Chúa ơi 139 00:06:47,366 --> 00:06:55,665 Oh, Chúa ơi Oh, Chúa ơi 140 00:06:56,667 --> 00:06:59,335 Oh. Oh. 141 00:06:59,420 --> 00:07:02,463 Oh, Chúa ơi Oh, Chúa ơi 142 00:07:02,548 --> 00:07:04,465 Oh, Chúa ơi. Oh. 143 00:07:04,550 --> 00:07:06,050 [Lạch cạch] [Nhẫn điện thoại di động] 144 00:07:06,135 --> 00:07:08,261 Nó tốt hơn nhiều rồi đấy. Xin lỗi 145 00:07:08,387 --> 00:07:10,597 Tôi nghĩ là em họ cô ấy. A lô? 146 00:07:10,723 --> 00:07:14,642 Có một con chim bồ câu trong nhà chúng ta Em phải làm gì đây? Ai đấy? 147 00:07:14,768 --> 00:07:17,186 Không vui đâu. Bình tĩnh. 148 00:07:17,271 --> 00:07:19,689 Em biết là anh đã lớn lên cùng với nhiều loài động vật rồi đấy. Một lần anh bị tấn công bởi 1 con gà 149 00:07:19,773 --> 00:07:21,858 và mẹ anh sẽ chặt cổ nó rồi bọn anh có bữa tối thôi 150 00:07:21,942 --> 00:07:24,569 Thời gian tuyệt vời cho một giai thoại. Cứu em với 151 00:07:24,653 --> 00:07:27,196 Nó sợ em hơn là em sợ nó đấy 152 00:07:27,281 --> 00:07:29,574 Chim bồ câu không sợ bất cứ điều gì. Bọn chúng còn đứng trên cả dây điện 153 00:07:29,658 --> 00:07:32,869 Em sẽ ổn thôi, Mitchell. Chỉ miễn là em đừng- 154 00:07:32,995 --> 00:07:35,997 Họ đang bắt đầu rồi. Anh phải đi đây. Bye 155 00:07:36,081 --> 00:07:39,876 Miễn là làm sao? Cam? Miễn là em đừng- Oh, Chúa ơi! 156 00:07:39,960 --> 00:07:44,213 - [PA] ♪ hôn, hôn ♪ - Hay quá, là Kiss Cam. 157 00:07:44,298 --> 00:07:46,883 Sẽ không phải xấu hổ nếu camera chiếu đến chỗ chúng ta và đám đông bắt đầu... 158 00:07:47,009 --> 00:07:48,926 Chúng ta có họ hàng đấy. Nhưng không phải máu mủ 159 00:07:49,011 --> 00:07:50,928 Cứ chạm vào tôi thì sẽ có máu đấy 160 00:07:51,013 --> 00:07:54,307 [Đám đông] 161 00:07:54,433 --> 00:07:56,517 Không phải chúng tôi. Có gì với anh vậy ? 162 00:07:56,602 --> 00:07:59,103 Đó là Kiss Cam. Khi nó bắt hình vào cô thì cô sẽ phải hôn 163 00:07:59,188 --> 00:08:02,649 [Cheering, Whistling] 164 00:08:02,733 --> 00:08:07,403 Đây là vợ hai của bố vợ tôi. Về mặt pháp lý thì okay, nhưng vẫn kì lắm 165 00:08:09,865 --> 00:08:13,785 Thật là khó xử. Và chúng ta trở lại. 166 00:08:13,869 --> 00:08:15,995 [Đám đông la ó] 167 00:08:16,121 --> 00:08:20,458 Oh. Thôi nào Có vấn đề gì lớn đâu 168 00:08:20,542 --> 00:08:23,586 [Đám đông, đang vỗ tay] 169 00:08:27,174 --> 00:08:29,759 Cám ơn chúa vì hộp thư thoại nên bạn sẽ không phải nói chuyện với vợ 170 00:08:29,843 --> 00:08:32,762 Chúng ta sẽ nói chuyện, thưa cô 171 00:08:32,846 --> 00:08:34,764 Chúng ta sẽ nói và nói 172 00:08:34,848 --> 00:08:37,517 [Tiếng bíp] 173 00:08:37,601 --> 00:08:41,187 Bố, mẹ nhìn thấy bố trên TV. Bố chết rồi 174 00:08:43,607 --> 00:08:46,442 Chuyện là thế này. Kiss Cam được cho là ... 175 00:08:46,527 --> 00:08:48,861 để mọi người thưởng thức ở trận đấu 176 00:08:48,946 --> 00:08:51,239 Bọn họ chưa bao giờ chiếu trên TV. 177 00:08:51,323 --> 00:08:54,367 Những gì mà mọi người làm tại khu thể thao ... 178 00:08:54,451 --> 00:08:56,744 nên là việc của riêng họ 179 00:08:56,829 --> 00:09:01,791 vào năm 66 ông đã làm việc trong văn phòng kinh doanh của ông nội 180 00:09:01,875 --> 00:09:04,627 mực in , kẹp, con dấu hợp pháp 181 00:09:04,712 --> 00:09:08,256 - Ông có nhanh quá không? - Cháu đã ngủ thiếp đi một giây. 182 00:09:08,340 --> 00:09:11,050 Ông có làm gì thú vị trong những năm 60 không? 183 00:09:11,135 --> 00:09:13,803 Một mùa hè ông đã làm quét dọn ở một tiệm cắt tóc khác của ông nội 184 00:09:13,929 --> 00:09:16,097 Ông đang giết cháu đấy Thế cháu muốn gì nào? 185 00:09:16,181 --> 00:09:19,934 Cháu không biết. Ông của Brian Beckwith đã từng diễu hành ở Washington đấy. 186 00:09:20,018 --> 00:09:23,688 Artie Beckwith? Ông ta không thể đi nếu không có cái nạng đấy 187 00:09:23,814 --> 00:09:27,108 Ông ấy đã diễu hành ở Washington? Ông ấy đã nói với Brian thế 188 00:09:27,192 --> 00:09:30,695 - Cùng với Martin Luther King Jr - Martin Luther King 189 00:09:30,779 --> 00:09:34,031 - Đoán xem ai là người đã cắt tóc cho ông ấy. - Cái gì cơ ạ? 190 00:09:34,116 --> 00:09:36,659 Bạn có biết ai là người đã cắt tóc cho Martin Luther King Jr không? 191 00:09:36,744 --> 00:09:38,619 Chắc hẳn không phải là giáo viên của Luke. 192 00:09:38,746 --> 00:09:42,623 Vậy tiệm cắt tóc ở Washington sao? Okay. 193 00:09:42,750 --> 00:09:44,667 Ông có cắt tóc cho người nào nổi tiếng khác không? Oh, yeah. 194 00:09:44,752 --> 00:09:46,919 Nhà Kennedy, Richard Nixon, tất cả các phi hành gia nữa 195 00:09:47,004 --> 00:09:49,088 Cháu có biết Buzz Aldrin có biệt danh như thế nào không? 196 00:09:49,173 --> 00:09:51,591 tuyệt đấy! 197 00:09:51,675 --> 00:09:53,593 [Mitchell ♪ Chúng ta thích chơi trong phòng Lily ♪ 198 00:09:53,677 --> 00:09:55,553 ♪ Chúng ta không cần chút sữa nào cả ♪ 199 00:09:55,637 --> 00:09:57,555 ♪ ♪ [Humming] 200 00:09:57,639 --> 00:09:59,849 Được rồi, con biết gì không, Lily? Bố là một người đàn ông 201 00:09:59,975 --> 00:10:04,353 Bố sẽ vào bếp lấy sữa cho con 202 00:10:07,274 --> 00:10:09,358 [Khóc vẫn tiếp tục] [Thở hổn hển] 203 00:10:09,443 --> 00:10:13,529 [Screaming, rên rỉ] 204 00:10:16,200 --> 00:10:20,036 [Xem tiếp] 205 00:10:21,830 --> 00:10:24,373 Oh! Oh! 206 00:10:24,458 --> 00:10:27,543 [Screaming, rên rỉ] 207 00:10:27,628 --> 00:10:30,797 Oh! Oh! Oh! Oh! 208 00:10:30,881 --> 00:10:33,341 [Lily Khóc] [tiếng gù gù] 209 00:10:40,933 --> 00:10:42,809 ♪ ♪ [Cello] 210 00:10:46,188 --> 00:10:55,112 ♪ Ave Maria ♪ 211 00:10:56,740 --> 00:11:03,663 ♪ gratia Plena ♪ 212 00:11:03,747 --> 00:11:19,262 ♪ Maria, gratia Plena ♪ 213 00:11:19,346 --> 00:11:26,978 ♪ Ave, ave Dominus ♪ 214 00:11:27,062 --> 00:11:30,940 ♪ Dominus tecum ♪ 215 00:11:32,150 --> 00:11:39,866 ♪ Benedicta tu trong mulieribus ♪ 216 00:11:39,950 --> 00:11:47,582 ♪ Et Benedictus Fructus ventris ♪ 217 00:11:47,666 --> 00:11:57,258 ♪ Ventris tui, Chúa Giêsu ♪ 218 00:11:59,928 --> 00:12:11,188 ♪ Ave Maria ♪ ♪ 219 00:12:11,273 --> 00:12:15,067 (Vỗ tay 220 00:12:16,737 --> 00:12:19,864 Sau đó một ngày, Wilt Chamberlain xuất hiện. 221 00:12:19,948 --> 00:12:22,700 Ông ta nói, "Cậu có thể mất một ít khỏi đỉnh đầu cho bạn tôi ở đây không?" 222 00:12:22,826 --> 00:12:24,785 Và đó là Elvis. Không thể nào 223 00:12:24,870 --> 00:12:28,706 Ca sĩ tuyệt vời nhất sau Sinatra. Ông sẽ chiến đấu với bất kỳ người nào nói khác 224 00:12:28,790 --> 00:12:32,668 Bố cháu nói ca sĩ vĩ đại nhất là Peabo Bryson. 225 00:12:32,794 --> 00:12:35,796 Vậy thì ông đoán là ông sẽ phải đánh bố cháu Yeah, cháu cũng đoán thế 226 00:12:35,881 --> 00:12:38,341 [Cheering] 227 00:12:38,425 --> 00:12:41,093 [Tiếng bíp] 228 00:12:41,178 --> 00:12:44,263 Luke nói ông muốn đánh bố 229 00:12:46,642 --> 00:12:49,393 [Grunts] 230 00:12:49,478 --> 00:12:53,648 [Tan Glass] [Clattering] 231 00:12:53,732 --> 00:12:56,651 Tại sao mọi thứ lại tệ thế chứ? 232 00:12:56,735 --> 00:12:59,737 Hãy chụp vào một ngày khác đi ạ Con nghĩ là con bị một cái mụn rồi 233 00:12:59,821 --> 00:13:02,573 Không. Con có biết phải mất bao lâu mới hẹn được với thợ ảnh không? 234 00:13:04,034 --> 00:13:06,577 Có lẽ là ở cạnh cái lò sưởi 235 00:13:06,662 --> 00:13:10,164 Vâng. Đó đúng là một bức ảnh cổ điển đấy ạ 236 00:13:10,248 --> 00:13:12,875 Phải, nếu mẹ chưa sơn lại cái bức tường gớm guốc kia 237 00:13:12,960 --> 00:13:16,671 Claire là một người cầu toàn, đó đôi khi lại là một điều tốt 238 00:13:16,755 --> 00:13:19,924 như khi nói đến việc chọn một người chồng 239 00:13:20,008 --> 00:13:24,136 Đôi khi nó lại làmột điều tệ hại, như khi mọi người khác đều nhìn thấy một cái gì đó đẹp ... 240 00:13:24,221 --> 00:13:27,807 và tất cả những gì cô ấy nhìn thấy là những kẽ hở nhỏ xíu 241 00:13:27,891 --> 00:13:31,394 - Không. Không 242 00:13:31,478 --> 00:13:33,479 Không 243 00:13:33,563 --> 00:13:36,148 Hi. Nhà chị là một thảm họa 244 00:13:36,233 --> 00:13:38,275 Chúng ta có thể chụp ảnh ở nhà em không? 245 00:13:38,360 --> 00:13:42,029 Yeah, Chuyện đó sẽ không ổn đâu 246 00:13:42,114 --> 00:13:43,614 Nên... 247 00:13:46,702 --> 00:13:48,953 [Chim hót líu lo] 248 00:13:49,037 --> 00:13:52,415 Có lẽ là thêm 1 lớp nữa cho chặt chẽ, thật là chặt chẽ 249 00:13:52,541 --> 00:13:54,834 Bố có thể gọi cho bọn họ lần nữa không? Bố vừa gọi rồi 250 00:13:54,918 --> 00:13:56,836 Họ đang về. Trận đấu phải chơi thêm giờ 251 00:13:56,920 --> 00:13:58,379 Con biết nhưng chúng ta đang mất ánh sáng 252 00:13:58,463 --> 00:14:00,673 và thợ ảnh phải tới quán bar mitzvah trong 10 phút nữa. 253 00:14:00,757 --> 00:14:02,508 Oh, rượu vang đỏ. Thật không? Bây giờ sao? 254 00:14:02,592 --> 00:14:05,469 Bạn biết đấy,con yêu. Bố nghĩ là con đanghơi căng thẳng đấy 255 00:14:05,595 --> 00:14:08,264 Thật là khó thở Con sẽ ổn thôi 256 00:14:08,390 --> 00:14:12,268 Con đã làm gì với nó thế? Nó đang tái xanh kìa. Nhưng quần áo của nó sẽ được giữ trắng 257 00:14:12,352 --> 00:14:14,854 - Chúng tôi về rồi đây! - Oh! Ơn Chúa! 258 00:14:14,938 --> 00:14:16,564 Manny, đi tahy quần áo đi 259 00:14:16,648 --> 00:14:19,108 Hey, đó là người vợ xinh đẹp của tôi 260 00:14:19,192 --> 00:14:22,236 Anh biết là em đang giận, và anh biết là cái ngón tay bọt này không làm thay đổi được gì 261 00:14:22,320 --> 00:14:24,864 Anh yêu, anh đi thay đồ đi rồi chúng ta sẽ nói chuyện đó sau 262 00:14:24,948 --> 00:14:27,241 Cảm ơn bố nhiều vì những cái vé 263 00:14:27,325 --> 00:14:29,535 Gloria kể với tôi là cậu đã có một khoảng thời gian vui vẻ 264 00:14:29,619 --> 00:14:31,829 Không thực sự thế. Không phải thế đâu. Chúa ơi, con yêu con gái của bố 265 00:14:31,913 --> 00:14:35,666 Oh! Con nên về và hôn cái bậc... à sửa cái bậc đó 266 00:14:35,751 --> 00:14:38,419 Oh, anh làm như em muốn phá hủy ngôi nhà ấy 267 00:14:38,503 --> 00:14:40,921 Anh chỉ nghĩ kỳ lạ là em chỉ đập những thứ ... 268 00:14:41,006 --> 00:14:42,673 mà mẹ anh tặng 269 00:14:42,758 --> 00:14:44,800 Okay, okay, okay. vậy trong khi em đang chiến đấu với những sinh vật bẩn thỉu 270 00:14:44,885 --> 00:14:46,927 Em thực sự dừng lại và nói, "Ồ, bạn biết không, 271 00:14:47,012 --> 00:14:50,473 Đây là cơ hội mà tôi luôn tìm kiếm để phá đi những thứ vớ vẩn 272 00:14:50,557 --> 00:14:52,183 những thứ vớ vẩn? Oh, bà ấy sẽ thích điều đó đấy 273 00:14:52,267 --> 00:14:55,019 Nếu em đi cùng anh thì sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra cả 274 00:14:55,145 --> 00:14:57,730 Okay. Vậy là anh đang giận Mitchell, anh hiểu rồi 275 00:14:57,814 --> 00:14:59,899 Em sợ những cuộc nói chuyện nhỏ và những con chim. 276 00:14:59,983 --> 00:15:02,485 Em đã may mắn khi mà con chim đó không tán gẫu với em về thời tiết đấy 277 00:15:02,569 --> 00:15:04,028 Xin chào, Jay. Xin chào, guys. 278 00:15:05,489 --> 00:15:07,990 Ôi, lạy Chúa. Oh, anh trông như những gã đến từ Dance Fever ấy 279 00:15:08,116 --> 00:15:10,910 Cảm ơn em Deney Terrio. Cleveland, Ohio. 280 00:15:10,994 --> 00:15:12,787 Bố à, thật sao? Đó không phải là một lời khen. 281 00:15:12,871 --> 00:15:15,998 Đó là lý do mà em đã muốn anh thử đồ sớm hơn. Quay lại đi 282 00:15:16,083 --> 00:15:18,125 Không thể chụp ảnh hôm nay được Mấy cái mụn của con đang trở nên tệ hơn 283 00:15:18,210 --> 00:15:20,419 Oh, con yêu. Mẹ xin lỗi vậy con có thể đứng không? 284 00:15:20,545 --> 00:15:22,505 Yeah. Vậy thì chúng ta vẫn sẽ chụp hình 285 00:15:22,631 --> 00:15:27,176 Tất cả mọi người sẽ nhìn thấy mất Mẹ không chắc về điều đó đâu 286 00:15:28,929 --> 00:15:30,846 Anh đã nhìn vào vấy của cô ấy hả? 287 00:15:30,931 --> 00:15:33,265 Sao? Tại sao anh lại nhìn vào váy của cô ấy Anh yêu em mà 288 00:15:33,350 --> 00:15:35,476 Uh, bà Dunphy mặt trời đang lặn đấy 289 00:15:35,560 --> 00:15:38,145 Okay, mọi người đi thôi nào. Nhanh lên 290 00:15:38,230 --> 00:15:41,398 Hãy cẩn thận. Bố đã sơn lại mấy đồ ngoài vườn chiều nay 291 00:15:41,483 --> 00:15:43,943 Tất nhiên rồi bố Có chuyện gì mà con cần phải biết nữa ko? 292 00:15:44,027 --> 00:15:46,237 Có lẽ là mấy người hàng xóm kế bên vừa có trận đấu súng sơn 293 00:15:46,321 --> 00:15:49,657 Bây giờ nhìn này bố. Với sự sáng suốt mà bố đã sơn lại đồ hôm nay đấy 294 00:15:49,741 --> 00:15:51,617 Đừng chạm vào nó. Nó còn ướt đấy 295 00:15:51,743 --> 00:15:53,911 Nhanh lên, nhanh lên. Đặt đó xuống đi con yêu 296 00:15:53,995 --> 00:15:56,914 Okay. Giờ chúng ta sẽ đi ra chỗ kia 297 00:15:56,998 --> 00:15:59,542 Ôi, Chúa ơi! Đùa đấy à? 298 00:15:59,626 --> 00:16:01,544 Làm thế nào để tắt được vòi nước thế em? 299 00:16:01,628 --> 00:16:03,671 Tất nhiên rồi! Chắc là bởi vì em là người Latin 300 00:16:03,755 --> 00:16:06,215 Em có nghĩa vụ phải biết tất cả mọi thứ về vườn tược và vòi tưới nước 301 00:16:06,299 --> 00:16:08,551 Em đã ở đây khi họ lắp đặt nó 302 00:16:08,635 --> 00:16:11,804 Ay, Phải rồi Cái hộp ở bên kia sân 303 00:16:11,888 --> 00:16:15,057 Có nghĩa là chúng ta phải đi qua cái sân ướt à? Thật là tuyệt. Chúng ta tiêu rồi 304 00:16:15,142 --> 00:16:19,478 Không đâu. Chúng ta vẫn chưa sử dụng vũ khí bí mật 305 00:16:19,563 --> 00:16:22,940 Luke hãy đến đó, theo phong cách Hurt Locker ... 306 00:16:23,024 --> 00:16:28,737 Chuyển đổi nó và làm cho nước ngừng "nổ". 307 00:16:30,407 --> 00:16:32,324 Hãy trở thành anh hùng, con trai 308 00:16:37,205 --> 00:16:38,831 Ồ! 309 00:16:38,915 --> 00:16:41,208 Hurt Locker? Nó giống như Locker Squirt. 310 00:16:43,253 --> 00:16:46,964 Thật không? Điều đó không buồn cười sao? Tôi thực sự thương hại các người 311 00:16:47,048 --> 00:16:48,757 [Nhấp] 312 00:16:48,842 --> 00:16:51,760 [Cheering] 313 00:16:51,845 --> 00:16:54,013 Không có thời gian để ăn mừng! Dừng lại đi! 314 00:16:54,139 --> 00:16:56,765 Chúng ta không có nhiều thời gian Được rồi, tất cả mọi người 315 00:16:56,892 --> 00:16:59,101 Nếu có thể thì những người nhỏ con hãy ngồi xuống Ông biết sao không? 316 00:16:59,186 --> 00:17:01,812 Nếu ông không phiền thì chúng tôi hiểu cả rồi Đi nào mọi người 317 00:17:01,897 --> 00:17:04,064 Haley, Alex, mẹ cần hai con gỡ băng dính ra khỏi em trai 318 00:17:04,149 --> 00:17:06,650 Được rồi, tôi muốn nhà Dunphys ở phía bên này 319 00:17:06,735 --> 00:17:12,573 Bố ở giữa, Michell, Cam, và Lily còn lại Được chứ 320 00:17:12,657 --> 00:17:14,158 Nghe này. Uh-huh? 321 00:17:14,242 --> 00:17:18,245 Em yêu, anh đã bối rối Nhưng nếu em còn trong vòng tay anh một lần nữa 322 00:17:18,371 --> 00:17:20,706 Phil, không phải bây giờ. Anh không muốn nhìn vào bức ảnh này ... 323 00:17:20,790 --> 00:17:22,374 khi anh 80 tuổi còn em thì đã mất từ lâu ... 324 00:17:22,459 --> 00:17:24,627 và thấy là em đang giận anh trong bức hình 325 00:17:24,711 --> 00:17:26,212 Phil, chúng ta sẽ nói về những gì anh đã làm sau 326 00:17:26,296 --> 00:17:28,005 Được rồi, tất cả mọi người. Nhìn vào đây nào 327 00:17:28,131 --> 00:17:32,218 Anh đã không làm gì cả Là cô ấy hôn anh Cái gì? 328 00:17:32,344 --> 00:17:34,178 Ai đã hôn anh? Gloria. 329 00:17:34,262 --> 00:17:36,639 Sao? Đó là kiss cam. 330 00:17:36,765 --> 00:17:39,808 Tại sao em lại hôn Cam? Không, là em hôn Phil Cậu ấy bảo em phải làm thế 331 00:17:39,893 --> 00:17:41,810 Không, không. Được rồi, đợi 1 giây nào 332 00:17:41,895 --> 00:17:44,521 điều này xảy ra trước hay sau khi anh từ chối cuộc gọi từ vợ anh hả? 333 00:17:44,606 --> 00:17:46,607 Em cũng thấy nữa à? Mmm. 334 00:17:46,691 --> 00:17:49,902 Chúng ta có thể chụp cái bức hình chết tiệt này không? 335 00:17:49,986 --> 00:17:52,238 Okay. Mọi người, thêm một lần nữa. 336 00:17:52,322 --> 00:17:55,115 Chỉ là để em biết, anh đang giận em Em biết ngay mà 337 00:17:55,200 --> 00:17:57,409 - Oh, chết tiệt! - Đây là một ngày trọng đại đối với tôi 338 00:17:57,494 --> 00:17:59,703 Và cậu ấy đã không đi cùng tôi chỉ vì cậu ấy không thích những cuộc nói chuyện nhỏ 339 00:17:59,788 --> 00:18:01,705 Chuyện đó có thể i .. 340 00:18:01,790 --> 00:18:03,874 Đợi sau 1 vài phút nữa không? 341 00:18:03,959 --> 00:18:06,919 Có lẽ một số trong chúng ta không muốn chụp hình hôm nay - Cám ơn 342 00:18:07,003 --> 00:18:09,630 Và làm ơn, Claire, đừng cố gắng để Mitchell làm điều gì đó mà cậu ta không muốn 343 00:18:09,756 --> 00:18:11,924 Oh, thôi đi, Cam. 344 00:18:12,008 --> 00:18:14,134 Được rồi, dừng lại! Dừng lại đi! 345 00:18:14,219 --> 00:18:16,887 Mọi người nghe đây. Tôi đã mất rất nhiều thời gian để sắp xếp cho buổi hôm nay 346 00:18:16,972 --> 00:18:21,600 vì vậy tôi chẳng quan tâm là ai hôn ai và ai đang có mụn ... 347 00:18:21,685 --> 00:18:23,644 và ai đang mặc một cái váy không phù hợp 348 00:18:23,728 --> 00:18:27,606 Chúng ta sẽ cùng nhau hành động như một gia đình bình thường... 349 00:18:27,691 --> 00:18:30,985 chỉ trong 1/10 giây thôi, và chúng ta sẽ làm nó ngay bây giờ 350 00:18:31,111 --> 00:18:34,071 Bỏ tay ra khỏi em đi Không, không. Đây này. Đây này 351 00:18:34,155 --> 00:18:37,783 Điều này thật nực cười Cả hai đều căng thẳng về mọi thứ 352 00:18:37,867 --> 00:18:42,121 Con không muốn đến dự đám cưới với cậu ấy vì không muốn có những cuộc nói chuyện nhỏ ư? 353 00:18:42,205 --> 00:18:44,915 Đó là cách mà bố đã gặp Gloria. Em có nhớ điều đầu tiên anh đã nói với em không? 354 00:18:45,000 --> 00:18:50,170 Có chứ. "Tôi thích sô-cô-la, tôi thích trái cây, nhưng không phải với nhau." 355 00:18:50,255 --> 00:18:52,548 Con không hiểu điều đó sao, lvy League? Và con 356 00:18:52,632 --> 00:18:56,302 Con sẽ hạnh phúc hơn nhiều nếu như con không bị ám ảnh với những thứ quá hoàn hảo 357 00:18:56,386 --> 00:18:59,388 Nhìn chúng ta trong bộ đồ trắng này. Chúng ta là cái gì đây, một đội Cricket à? 358 00:18:59,472 --> 00:19:02,850 Tin mới nhất đây. Cuộc sống không hoàn hảo đâu, Claire. 359 00:19:02,934 --> 00:19:04,893 Bây giờ thì bình tĩnh lại đi 360 00:19:04,978 --> 00:19:07,855 Rồi, bố, thật tuyệt, và điều đó thật quá dễ dàng để bố nói 361 00:19:07,939 --> 00:19:11,775 Bố nghĩ là con thích như thế này sao? Không đâu 362 00:19:11,901 --> 00:19:15,237 Nếu bố có cách dễ dãng khác sao không chỉ cho con ngay bây giờ đi? 363 00:19:19,117 --> 00:19:21,201 Oh. 364 00:19:21,328 --> 00:19:23,579 Jay! Oh, Lạy chúa tôi 365 00:19:23,663 --> 00:19:26,290 Anh lo được, em yêu. 366 00:19:27,751 --> 00:19:31,420 Không. Anh đã làm gì vậy? Giờ thì 2 người bị bẩn rồi 367 00:19:31,546 --> 00:19:35,716 À, ba. Được rồi, em biết gì không? 368 00:19:35,842 --> 00:19:38,594 Đó là cho "kitschy." Trận chiến bùn đất !!! 369 00:19:38,678 --> 00:19:43,432 Đừng làm thế. Không, không, không! Dừng lại đi! 370 00:19:43,516 --> 00:19:47,061 Mọi người trở về hàng đi. Come on, guys, dừng lại. 371 00:19:47,145 --> 00:19:51,565 Chết tiệt! Chết tiệt! 372 00:19:51,649 --> 00:19:55,736 Xin lỗi. Các vị vẫn chụp chứ? 373 00:19:55,820 --> 00:19:58,072 Không. Không. Chưa đâu 374 00:20:00,450 --> 00:20:04,787 375 00:20:04,871 --> 00:20:08,248 - Giờ chúng tôi chụp đây. - [Gloria] Chúng tôi đã sẵn sàng! 376 00:20:08,375 --> 00:20:11,960 Whoo-hoo! 377 00:20:12,045 --> 00:20:15,464 - Nói "Cheese" đi. - "Cheese"! 378 00:20:15,548 --> 00:20:19,343 [Jay] 'Trở lại năm 68, khi mà ông còn quét dọn ở tiệm hớt tóc 379 00:20:19,427 --> 00:20:22,679 Ông đã có tinh thần từ bức ảnh gia đình Nếu ông đã đủ may mắn 380 00:20:22,764 --> 00:20:26,725 Một ngày nào đó ông sẽ có một người vợ hoàn hảo, những đứa con hoàn hảo 381 00:20:26,810 --> 00:20:29,061 Đoán xem. Ông chẳng nhận được bất kỳ điều gì như thế 382 00:20:29,145 --> 00:20:31,438 Ông không thấy luyến tiếc về điều đó 383 00:20:31,523 --> 00:20:34,858 và ông luôn thấy biết ơn về điều đó mỗi ngày 384 00:20:34,943 --> 00:20:37,027 Ừ, hầu hết mọi ngày 385 00:20:37,112 --> 00:20:39,071 Cháu nghĩ là cháu sẽ dùng mấy chuyện về Elvis 386 00:20:39,155 --> 00:20:41,615 Ừ, ông cũng sẽ thế 387 00:20:44,786 --> 00:20:47,371 Uh, qua phải. Qua phải. 388 00:20:47,455 --> 00:20:49,248 qua trái 1 chút 389 00:20:49,332 --> 00:20:52,000 Được rồi 390 00:20:52,127 --> 00:20:55,754 Sao cũng được, Em sẽ chụp lại sau khi sơn lại bức tường 391 00:20:55,839 --> 00:20:58,590 Giết anh đi. Sao cơ ? 392 00:20:58,675 --> 00:21:01,427 ♪ Không biết làm thế nào mà anh có may mắn ấy♪ 393 00:21:01,511 --> 00:21:04,721 Mm-hmm. Anh yêu em. 394 00:21:04,806 --> 00:21:07,516 - Tôi thích bức ảnh đó - Yeah. 395 00:21:10,979 --> 00:21:13,313 - Kia có phải vết sứt ở bên phải cái khung không? - Không. Không 396 00:21:13,398 --> 00:21:15,315 Em có thể thấy nó Em yêu 397 00:21:15,400 --> 00:21:17,860 [Sighs] 398 00:21:22,699 --> 00:21:23,699 ENGLISH - Mỹ - PSDH