1 00:00:04,965 --> 00:00:06,797 Amor, quer que eu tire o carro? 2 00:00:06,798 --> 00:00:08,437 Não precisa. 3 00:00:08,438 --> 00:00:11,201 Não. Eu consigo... 4 00:00:11,202 --> 00:00:12,281 Ela está caindo. 5 00:00:12,282 --> 00:00:15,155 Ai, meu Deus! Phil? 6 00:00:18,820 --> 00:00:19,986 Você está bem? 7 00:00:19,987 --> 00:00:21,388 Sim. Eu estou. 8 00:00:21,389 --> 00:00:22,623 Eu estou bem. 9 00:00:22,624 --> 00:00:24,424 Amor, por que mantemos este carro? 10 00:00:24,425 --> 00:00:25,608 É um clássico! 11 00:00:25,609 --> 00:00:26,759 Não, só ocupa espaço. 12 00:00:26,760 --> 00:00:28,494 E o cinto de segurança não funciona. 13 00:00:28,495 --> 00:00:30,030 A porta emperra. Ele vaza óleo. 14 00:00:30,031 --> 00:00:31,815 Não colocamos óleo nele há 10 anos. 15 00:00:31,816 --> 00:00:33,583 Bem, eu consertarei tudo isso. 16 00:00:33,584 --> 00:00:36,419 E depois ele será o carro da Haley. 17 00:00:36,420 --> 00:00:38,321 Não daremos este carro para Haley. 18 00:00:38,322 --> 00:00:40,607 É fácil demais pôr um colchão na traseira dele. 19 00:00:40,608 --> 00:00:41,824 Lembra? 20 00:00:41,825 --> 00:00:44,184 -Ah, não. Nós vamos vendê-lo. -O quê? 21 00:00:44,185 --> 00:00:46,129 A menos que ache que não conseguirá. 22 00:00:46,130 --> 00:00:47,547 -Sério? -É. 23 00:00:47,548 --> 00:00:49,115 -Sério? -Você não consegue... 24 00:00:49,116 --> 00:00:52,471 -Acha que isso vai funcionar? -Você não consegue vendê-lo. 25 00:00:56,390 --> 00:00:57,657 Quer saber? 26 00:00:57,658 --> 00:00:59,543 Você pode me insultar de várias formas. 27 00:00:59,544 --> 00:01:02,129 Meu cabelo, minha voz, meus exercícios no Wii Fit. 28 00:01:02,130 --> 00:01:03,480 Mas não como vendedor. 29 00:01:03,481 --> 00:01:05,132 Isso já é ultrapassar a linha. 30 00:01:05,133 --> 00:01:06,959 Que linha? Não está vendo ela? 31 00:01:06,960 --> 00:01:08,323 É porque acabei de vendê-la. 32 00:01:09,504 --> 00:01:12,002 -DarkSide- It's good to be back! 33 00:01:12,003 --> 00:01:14,069 Pumari | Tamizão 34 00:01:14,070 --> 00:01:16,001 tsimoes | JohnnyBoy | Pichocho 35 00:01:16,002 --> 00:01:18,151 @Maubri84 36 00:01:18,152 --> 00:01:20,470 S02E01 The Old Wagon 37 00:01:22,316 --> 00:01:26,620 "Enquanto a estrela bronzeada dizia estar sóbria por 6 semanas 38 00:01:26,621 --> 00:01:32,158 fontes dizem que ela saltou de bar em bar como um canguru." 39 00:01:32,959 --> 00:01:34,761 O que o papai está lendo para você? 40 00:01:34,762 --> 00:01:37,812 Se eu tiver que ler "A Lagarta Faminta" mais uma vez, eu piro. 41 00:01:37,813 --> 00:01:39,833 -Não é tão ruim. -Eu vou pirar! 42 00:01:39,834 --> 00:01:43,821 Eu deixei a caixa de ferramentas lá fora e está tudo pronto. 43 00:01:43,822 --> 00:01:46,897 -Acho que já podemos começar! -Perfeito. 44 00:01:46,898 --> 00:01:49,249 Não usará seu traje de operário? 45 00:01:49,250 --> 00:01:52,112 Não. E não acho que operários chamam as roupas de trajes. 46 00:01:52,113 --> 00:01:55,515 Estamos construindo um castelo de princesa pra Lily. 47 00:01:56,184 --> 00:02:00,024 É algo que todo pai quer fazer para sua filha, sabe. 48 00:02:00,025 --> 00:02:04,717 E eu me acho meio que um arquiteto de castelo. 49 00:02:04,718 --> 00:02:06,927 Eu fiz alguns desenhos... 50 00:02:06,928 --> 00:02:11,598 Os quais arquivamos, então podemos usar o kit. 51 00:02:11,599 --> 00:02:13,300 -Isso. -O kit. 52 00:02:13,301 --> 00:02:15,535 O kit. O qual faremos juntos. 53 00:02:15,536 --> 00:02:18,337 Eu estou morrendo de medo de fazer isso com Mitchell. 54 00:02:18,338 --> 00:02:21,240 Ele construiu uns cenários na faculdade ou algo assim 55 00:02:21,241 --> 00:02:23,709 e agora acha que sabe tudo sobre construção. 56 00:02:26,697 --> 00:02:28,849 Bem, ele não sabe. 57 00:02:28,850 --> 00:02:31,718 Todo projeto de reforma da casa que resolvemos fazer, 58 00:02:31,719 --> 00:02:33,687 tem sido uma experiência quase fatal. 59 00:02:33,688 --> 00:02:36,071 Faça os aperitivos e depois nós... 60 00:02:37,124 --> 00:02:40,610 Se ocorrer um acidente, eu espero que ele me mate... 61 00:02:41,311 --> 00:02:45,012 Porque não acho que eu seria um deficiente muito inspirador. 62 00:02:46,667 --> 00:02:49,313 Querido, relaxe. Ela ainda não está aqui. 63 00:02:49,314 --> 00:02:52,835 Você devia ficar mais relaxado. Não quer espantar sua namorada. 64 00:02:52,836 --> 00:02:54,407 Ela não é minha namorada! 65 00:02:54,408 --> 00:02:57,643 Ela só vem para estudar o ciclo de vida do bicho da seda. 66 00:02:58,663 --> 00:03:00,671 Ela está aqui. Ela está aqui! 67 00:03:00,672 --> 00:03:02,148 Certo, como está meu cabelo? 68 00:03:02,149 --> 00:03:04,504 -Achei que fosse só uma amiga. -Eu ouvi isso. 69 00:03:04,505 --> 00:03:05,952 Eu não estava cochichando. 70 00:03:05,953 --> 00:03:08,321 Manny, abra a porta. Deixe-a à vontade. 71 00:03:08,322 --> 00:03:09,923 Kelly! Bom dia. 72 00:03:09,924 --> 00:03:11,257 Que bom que está aqui. 73 00:03:11,258 --> 00:03:12,625 Esta é minha mãe. 74 00:03:12,626 --> 00:03:13,826 Prazer em conhecê-la. 75 00:03:13,827 --> 00:03:16,801 Na minha cultura as mães são muito apegadas aos filhos 76 00:03:16,802 --> 00:03:18,789 Na verdade, a principal causa de morte 77 00:03:18,790 --> 00:03:22,068 entre as mulheres colombianas é quando seus filhos casam. 78 00:03:22,069 --> 00:03:24,304 Mas eu não sou assim. 79 00:03:24,305 --> 00:03:26,406 Eu só quero que meu Manny seja feliz. 80 00:03:26,407 --> 00:03:30,026 Manny, por que não dá uma empanada à sua amiga Kelly? 81 00:03:30,027 --> 00:03:31,478 Ah, não, obrigada. 82 00:03:31,479 --> 00:03:33,896 Tento ficar longe de gorduras trans. 83 00:03:33,897 --> 00:03:35,865 Eu sei que isso não fará diferença. 84 00:03:35,866 --> 00:03:37,617 Elas são as favoritas do Manny. 85 00:03:37,618 --> 00:03:40,954 Acho que vou parar de comer gorduras trans, também. 86 00:03:44,959 --> 00:03:47,310 Mãe? De quando é isto? 87 00:03:48,462 --> 00:03:50,898 É o ano que eu e seu pai fomos ao Rose Bowl. 88 00:03:50,899 --> 00:03:52,766 -Foi um jogo incrível. -Foi. 89 00:03:52,767 --> 00:03:54,718 Mãe, você está muito linda. 90 00:03:54,719 --> 00:03:56,302 Obrigada, meu amorzinho. 91 00:03:56,303 --> 00:03:57,604 Então, o que aconteceu? 92 00:03:57,605 --> 00:03:59,405 Bem, Luke, todo mundo envelhece. 93 00:03:59,406 --> 00:04:03,088 Só porque umas partes de sua mãe não são tão boas não quer... 94 00:04:03,089 --> 00:04:05,044 Eu quis dizer, o que houve no jogo? 95 00:04:06,347 --> 00:04:08,815 Nós tomamos uma surra do Penn State. 96 00:04:08,816 --> 00:04:10,467 No entanto, o desfile foi legal. 97 00:04:10,468 --> 00:04:12,869 Angela Lansbury era a atração principal. 98 00:04:12,870 --> 00:04:14,821 "Diversão por escrito". 99 00:04:14,822 --> 00:04:16,789 Certo, vamos, pessoal. Vamos continuar. 100 00:04:16,790 --> 00:04:18,591 Ninguém comprará isto nesse estado. 101 00:04:18,592 --> 00:04:20,660 Mãe, qual é a lata de lixo? 102 00:04:22,029 --> 00:04:24,777 Querida, não pode jogar isso fora. É a Cubertinha. 103 00:04:24,778 --> 00:04:26,533 É um nojo. 104 00:04:26,534 --> 00:04:28,385 Não, querida, você amava a Cubertinha. 105 00:04:28,386 --> 00:04:29,863 Não ia a lugar algum sem ela. 106 00:04:29,864 --> 00:04:31,871 É, até Luke vomitar nela. 107 00:04:31,872 --> 00:04:34,584 É. Eu costumava vomitar o tempo inteiro. 108 00:04:34,585 --> 00:04:36,643 Lembram daquele meu baldinho? 109 00:04:37,378 --> 00:04:38,728 Olha só isto. 110 00:04:38,729 --> 00:04:39,946 O que é isso? 111 00:04:40,948 --> 00:04:44,404 Fomos à praia um dia e Luke se divertiu tanto 112 00:04:44,405 --> 00:04:46,852 que quis trazer um pote de raios de sol 113 00:04:46,853 --> 00:04:49,753 para que sempre lembrássemos. Você lembra, querido? 114 00:04:49,754 --> 00:04:51,141 Não. Não, não. Não abra. 115 00:04:51,142 --> 00:04:53,726 Você acha mesmo que capturou raios de sol aí dentro? 116 00:04:53,727 --> 00:04:55,095 Só quero que saibam agora, 117 00:04:55,096 --> 00:04:57,242 que não cuidarei dele quando vocês morrerem. 118 00:04:57,243 --> 00:04:59,065 Pare. É uma gracinha. 119 00:04:59,066 --> 00:05:00,499 Ainda está quentinho. 120 00:05:01,948 --> 00:05:04,599 É o cara que veio mais cedo e estava muito interessado. 121 00:05:04,600 --> 00:05:05,855 Qual o nome dele? Droga. 122 00:05:05,856 --> 00:05:08,445 Não pode ser vendedor e esquecer o nome das pessoas. 123 00:05:08,446 --> 00:05:11,388 Por isso gosto de usar o que chamam de truques "ajudativos". 124 00:05:11,389 --> 00:05:13,960 São truquezinhos para ajudar a lembrar. 125 00:05:13,961 --> 00:05:16,511 Como outro dia conheci esse cara chamado Carl. 126 00:05:16,512 --> 00:05:20,012 Posso esquecer o nome, mas ele vestia a camisa do Grateful Dead 127 00:05:20,013 --> 00:05:21,514 e que banda se parece com eles? 128 00:05:21,515 --> 00:05:24,141 Phish. Que é peixe em inglês. Onde peixe vive? No mar. 129 00:05:24,142 --> 00:05:26,291 O que mais tem no mar? Corais. 130 00:05:26,292 --> 00:05:28,228 "Olá, Carl." 131 00:05:30,214 --> 00:05:32,166 Acho que é "auxiliar". 132 00:05:33,750 --> 00:05:35,568 Acho que me lembraria se fosse. 133 00:05:35,569 --> 00:05:37,237 Certo. 134 00:05:37,238 --> 00:05:38,521 Você consegue, pai. 135 00:05:38,522 --> 00:05:39,522 Certo. 136 00:05:39,523 --> 00:05:41,374 Ele parecia o baterista do Foreigner. 137 00:05:41,375 --> 00:05:43,363 Que é da França. França lembra romance. 138 00:05:43,364 --> 00:05:44,900 Romance combina com picnic. 139 00:05:44,901 --> 00:05:46,675 E ai, Nick? 140 00:05:49,023 --> 00:05:51,251 Sério? Sério! 141 00:05:51,252 --> 00:05:52,552 Bem, isso é ótimo. 142 00:05:52,553 --> 00:05:54,571 Venha qualquer hora. Estamos o dia todo. 143 00:05:54,572 --> 00:05:56,840 Obrigado. Advinha? 144 00:05:56,841 --> 00:05:59,008 Você disse que eu não venderia essa? 145 00:05:59,009 --> 00:06:00,911 Pois comerá uma torta de humildade, 146 00:06:00,912 --> 00:06:01,934 recheada de perdão 147 00:06:01,935 --> 00:06:04,214 e um pedação de "me desculpe", porque vendi. 148 00:06:04,215 --> 00:06:08,167 Na sua cara, garota com a tatuagem pessimista. 149 00:06:10,868 --> 00:06:12,722 Querida... Espere. 150 00:06:12,723 --> 00:06:13,723 Não! 151 00:06:14,725 --> 00:06:16,860 "Alguém" não gosta de perder. 152 00:06:21,533 --> 00:06:24,269 Querida. Querida! 153 00:06:24,270 --> 00:06:26,588 Me desculpe. Me desculpe! 154 00:06:26,589 --> 00:06:28,790 Quando acordei de manhã, odiei aquele carro 155 00:06:28,791 --> 00:06:30,441 e até pensar nele me deixou brava. 156 00:06:30,442 --> 00:06:35,830 Mas quando vasculhamos tudo... e a Cubertinha e eu só... 157 00:06:35,831 --> 00:06:39,150 A idéia de toda aquela parte de nossas vidas indo embora... 158 00:06:39,151 --> 00:06:40,852 Podemos ficar com a Cubertinha. 159 00:06:40,853 --> 00:06:44,355 Não quero... Olhe para eles. 160 00:06:44,356 --> 00:06:47,851 Qual é. Um minuto atrás... eram bebês. 161 00:06:47,852 --> 00:06:51,254 E agora estão dirigindo. E logo estarão todos mortos. 162 00:06:52,398 --> 00:06:54,365 Está pulando uns ótimos minutos aqui. 163 00:06:54,366 --> 00:06:56,184 Aposentadoria, velhice... 164 00:06:56,185 --> 00:06:58,336 Cadeira legal para subir as escadas. 165 00:06:58,337 --> 00:07:00,154 Sim. Me desculpe. 166 00:07:00,155 --> 00:07:02,674 Estou... sendo ridícula. 167 00:07:02,675 --> 00:07:05,643 Não se desculpe. Amo quando você é humana. 168 00:07:05,678 --> 00:07:09,048 Escute. Ei, escute. 169 00:07:10,783 --> 00:07:12,634 Não temos que vender o carro. 170 00:07:12,635 --> 00:07:14,511 Ah, querido, claro que temos. 171 00:07:14,512 --> 00:07:15,820 Não faz sentido mantê-lo. 172 00:07:15,821 --> 00:07:17,839 Que posso fazer para se sentir melhor? 173 00:07:17,840 --> 00:07:19,390 Nada. 174 00:07:19,391 --> 00:07:21,259 Só se construir uma máquina do tempo. 175 00:07:22,928 --> 00:07:24,346 Querida... 176 00:07:24,797 --> 00:07:27,609 Até alguém descobrir como impedir que um buraco de minhoca 177 00:07:27,610 --> 00:07:30,050 colapse sobre si mesmo isso é só um sonho doido. 178 00:07:30,786 --> 00:07:32,537 Claro. 179 00:07:32,538 --> 00:07:34,205 Phil! Volte, Phil. 180 00:07:37,893 --> 00:07:39,850 Bem, encontrei a... 181 00:07:39,851 --> 00:07:41,562 Encontrei a arma de pregos. 182 00:07:42,948 --> 00:07:45,050 Estranho, estava enrolada numa toalha velha 183 00:07:45,051 --> 00:07:47,335 numa caixa na prateleira mais alta do armário. 184 00:07:47,336 --> 00:07:49,220 Bem, só coloque na bancada. 185 00:07:50,100 --> 00:07:52,106 -Cuidado! -Pai, que faz aqui? 186 00:07:52,107 --> 00:07:54,359 Estou só devolvendo a assadeira 187 00:07:54,360 --> 00:07:56,294 que a Gloria pegou emprestado. 188 00:07:56,295 --> 00:07:58,435 Esqueci que estava com ela Jay. 189 00:07:58,436 --> 00:08:01,382 Estamos construindo um castelo para Lily. Se você... 190 00:08:01,383 --> 00:08:02,533 Quiser ajudar? Claro! 191 00:08:02,534 --> 00:08:04,686 Bem, se estiver tudo bem para você Mitchell. 192 00:08:04,687 --> 00:08:06,003 Sim! Não, pai. 193 00:08:06,004 --> 00:08:09,101 Lembra como nos divertimos construindo aquela estante? 194 00:08:10,250 --> 00:08:12,610 Aquele foi meu Vietnã. 195 00:08:12,611 --> 00:08:15,246 E eu estive no Vietnã. 196 00:08:16,891 --> 00:08:18,216 Olhe para nós! 197 00:08:18,217 --> 00:08:20,585 Três companheiros construtores. 198 00:08:20,586 --> 00:08:22,286 Pai, vou pegar luvas de operário. 199 00:08:22,287 --> 00:08:25,490 Tenho azul e amarelada. Qual você prefere? 200 00:08:25,491 --> 00:08:26,690 Me surpreenda. 201 00:08:26,691 --> 00:08:29,627 Não seria mais fácil se fizéssemos tudo num caderno só? 202 00:08:29,628 --> 00:08:30,962 Você acha? 203 00:08:30,963 --> 00:08:33,264 Digo, sempre ficamos usando os dois. 204 00:08:33,265 --> 00:08:35,817 Vou pôr minhas coisas no seu caderno. 205 00:08:35,818 --> 00:08:38,119 Quem quer leite com chocolate? 206 00:08:38,120 --> 00:08:39,287 Claro, mãe. 207 00:08:39,288 --> 00:08:41,205 -Então, como está indo? -Ótimo. 208 00:08:41,206 --> 00:08:43,007 Kelly pôs suas coisas no meu caderno. 209 00:08:43,008 --> 00:08:44,659 Isso é repentino. 210 00:08:44,660 --> 00:08:46,850 Senti que era certo. 211 00:08:46,851 --> 00:08:48,246 Sabe o que devia fazer? 212 00:08:48,247 --> 00:08:50,181 Pôr uma pitada de sal no achocolatado. 213 00:08:50,182 --> 00:08:51,649 Realça mesmo o sabor. 214 00:08:51,650 --> 00:08:52,950 Sal é para pipoca. 215 00:08:52,951 --> 00:08:54,251 Parece bom. 216 00:08:54,252 --> 00:08:55,753 Você não gostaria. 217 00:08:55,754 --> 00:08:58,456 Talvez devêssemos deixar o Manny decidir. 218 00:08:58,457 --> 00:09:00,892 Tudo bem. 219 00:09:00,893 --> 00:09:02,560 Aqui está o sal. 220 00:09:02,561 --> 00:09:04,412 Vejamos do que ele gosta. 221 00:09:22,881 --> 00:09:24,098 Isso é muito bom. 222 00:09:24,099 --> 00:09:25,950 Experimenta, mãe. 223 00:09:33,417 --> 00:09:34,692 Não achei nada demais. 224 00:09:35,994 --> 00:09:38,095 Estava delicioso. 225 00:09:38,096 --> 00:09:39,630 Deitei a Lily para uma soneca. 226 00:09:39,631 --> 00:09:41,934 Onde está Mitchell? Não deve ficar sozinho. 227 00:09:41,935 --> 00:09:43,367 Não se preocupe. Deixei ele 228 00:09:43,368 --> 00:09:44,767 na garagem com bandeiras. 229 00:09:44,768 --> 00:09:45,820 Certo, perfeito. 230 00:09:45,821 --> 00:09:47,505 É melhor assim. Ninguém se fere. 231 00:09:47,506 --> 00:09:48,973 Não se põe bandeiras em cones. 232 00:09:48,974 --> 00:09:50,007 É. 233 00:09:50,008 --> 00:09:53,179 Vamos colocar esse telhado. Vai ser só encachar certinho. 234 00:09:54,279 --> 00:09:55,813 Oi. 235 00:09:55,814 --> 00:09:57,588 O que está fazendo com isso, Jigsaw? 236 00:09:57,589 --> 00:10:01,252 Pensei em começar a ponte enquanto vocês fazem o teto, 237 00:10:01,253 --> 00:10:02,553 Terminou com as bandeiras? 238 00:10:02,554 --> 00:10:05,322 É, precisei de quase 15 minutos pra fazer. 239 00:10:05,323 --> 00:10:07,860 Foi muito mais fácil do que fizeram parecer. 240 00:10:07,861 --> 00:10:09,251 Faça algo, Jay. 241 00:10:09,252 --> 00:10:11,591 -Mitch? -Oi? 242 00:10:13,652 --> 00:10:15,347 Que tal fazer alguns sanduíches? 243 00:10:15,348 --> 00:10:16,681 Ainda não terminamos. 244 00:10:16,682 --> 00:10:19,419 Acho que o Jay quis dizer pra separar os parafusos. 245 00:10:19,420 --> 00:10:20,780 Não, já separei. 246 00:10:20,781 --> 00:10:22,228 -Todos? -Eram seis. 247 00:10:22,229 --> 00:10:23,499 O que deu em vocês dois? 248 00:10:23,500 --> 00:10:25,132 Estão tentando se livrar de mim? 249 00:10:25,133 --> 00:10:26,426 Mitch... 250 00:10:26,427 --> 00:10:28,791 Meu Deus! Vocês estão. 251 00:10:28,792 --> 00:10:30,474 Vocês estão fazendo complô. 252 00:10:30,475 --> 00:10:32,378 Mitchell, eu fiquei assustado. 253 00:10:32,379 --> 00:10:35,707 Você com ferramentas, querido, é perigoso. 254 00:10:35,708 --> 00:10:39,402 Pra mim, pra você... Pras nossas rosas. 255 00:10:39,403 --> 00:10:41,265 Funciona melhor assim, garotão. 256 00:10:41,266 --> 00:10:43,108 Digo, o castelo é construído, 257 00:10:43,109 --> 00:10:44,769 ninguém é partido ao meio. 258 00:10:44,770 --> 00:10:47,083 Sabem o quão insultante isso é? Eu era... 259 00:10:47,084 --> 00:10:50,073 Eu era estagiário no teatro de verão de Songbird. 260 00:10:50,074 --> 00:10:51,598 Acham que a cidade de Brigadoon 261 00:10:51,599 --> 00:10:52,791 apareceu magicamente? 262 00:10:52,792 --> 00:10:55,162 Bem, na peça sim, mas o cenário... 263 00:10:55,163 --> 00:10:59,143 O cenário foi construído por essas duas mãos! 264 00:10:59,144 --> 00:11:00,610 Mitchell... Mitchel! 265 00:11:00,611 --> 00:11:03,709 A mansão dos Von Trapp, o balcão da Evita... 266 00:11:03,710 --> 00:11:05,014 Certo. Certo. 267 00:11:05,015 --> 00:11:07,534 -Aonde você vai? -Vou caminhar. 268 00:11:07,535 --> 00:11:09,567 E eu ainda posso fazer isso sozinho. 269 00:11:09,568 --> 00:11:11,961 Veja. Espero não me machucar. 270 00:11:11,962 --> 00:11:14,976 Meu Deus, quem pôs esse batente de porta aqui? 271 00:11:14,977 --> 00:11:17,817 Eu não vi. Fui de cara nele. 272 00:11:19,998 --> 00:11:23,016 Nossa, tropecei! Andar é tão difícil! 273 00:11:23,017 --> 00:11:24,999 Esse não pareceu que foi de propósito. 274 00:11:25,000 --> 00:11:26,285 Mas foi! 275 00:11:28,629 --> 00:11:31,193 Só mais alguns passos. 276 00:11:31,194 --> 00:11:32,848 Desculpa! Um degrau. Desculpa! 277 00:11:32,849 --> 00:11:34,276 -Phil?! -Desculpa! 278 00:11:34,277 --> 00:11:35,979 -Vai valer a pena. -Não, não vai. 279 00:11:35,980 --> 00:11:38,270 Não dê ouvidos à ela. E... 280 00:11:39,977 --> 00:11:41,388 Desculpa. Fica quieta. 281 00:11:41,389 --> 00:11:42,921 Pára de se mexer. 282 00:11:45,050 --> 00:11:46,204 Ótimo, é nosso carro. 283 00:11:46,205 --> 00:11:48,188 Não um carro. Crianças? 284 00:11:48,189 --> 00:11:50,383 -"Má-" o quê? MÁQUINA DO TEMPO 285 00:11:50,384 --> 00:11:53,065 Hoje, Claire Dunphy, voltaremos o relógio 286 00:11:53,066 --> 00:11:54,463 para um tempo mais simples. 287 00:11:54,464 --> 00:11:57,133 Onde famílias se amontoavam na traseira de um Wagon, 288 00:11:57,134 --> 00:11:58,817 compravam alguns hambúrgueres 289 00:11:58,818 --> 00:12:01,407 e faziam picnic no mirante. 290 00:12:01,408 --> 00:12:03,173 Querido, não precisamos fazer isso. 291 00:12:03,174 --> 00:12:04,287 Escute ela. 292 00:12:04,288 --> 00:12:06,292 Não, vai ser ótimo. Eu falei com o... 293 00:12:06,293 --> 00:12:08,551 França, romance, picnic... Nick! 294 00:12:08,552 --> 00:12:10,411 E ele só vai pegar o carro amanhã. 295 00:12:10,412 --> 00:12:12,693 Teremos mais uma noite de diversão em família! 296 00:12:12,694 --> 00:12:13,995 O que vai ter de divertido? 297 00:12:13,996 --> 00:12:15,152 Escute ele. 298 00:12:15,153 --> 00:12:16,355 -Tudo. -Nada. 299 00:12:16,356 --> 00:12:17,437 Crianças, querem saber? 300 00:12:17,438 --> 00:12:19,372 Seu pai está tentando fazer algo bacana, 301 00:12:19,373 --> 00:12:21,560 então eu agradeceria se parassem de resmungar 302 00:12:21,561 --> 00:12:23,377 e entrassem no carro. 303 00:12:24,792 --> 00:12:26,898 Ainda dá certo! Minha nossa! 304 00:12:26,899 --> 00:12:29,149 Vamos lá, entrem! 305 00:12:31,782 --> 00:12:33,878 Só estou dizendo que ele tem que aprender 306 00:12:33,879 --> 00:12:35,168 a não ligar tanto. 307 00:12:35,169 --> 00:12:36,540 É complicado pro Mitchell. 308 00:12:36,541 --> 00:12:38,523 Ele quer se sentir como um cara normal, 309 00:12:38,524 --> 00:12:40,302 como você e eu. Oh, "pardonnez-moi". 310 00:12:40,303 --> 00:12:43,115 Prefiro o "Champagne Dijon" do que a padrão. 311 00:12:43,116 --> 00:12:46,582 Sabe, tem algumas áreas que definem nós, homens. 312 00:12:46,583 --> 00:12:48,719 Como esportes e construções. 313 00:12:48,720 --> 00:12:50,660 Mitchell só que se sentir como se fosse 314 00:12:50,661 --> 00:12:52,000 parte do Clube dos Homens. 315 00:12:52,001 --> 00:12:53,626 Não foi lá que se conheceram? 316 00:12:53,627 --> 00:12:55,866 Sei que a piada é porque está desconfortável, 317 00:12:55,867 --> 00:12:57,105 então vou deixar quieto. 318 00:12:57,106 --> 00:12:58,909 E nos conhecemos numa orgia. 319 00:12:58,941 --> 00:13:00,483 Qual é! 320 00:13:00,484 --> 00:13:02,552 Só acho que é maluquice. 321 00:13:02,553 --> 00:13:04,699 E daí que ele não consegue usar um martelo? 322 00:13:04,700 --> 00:13:05,775 Olhe tudo que ele fez. 323 00:13:05,776 --> 00:13:07,643 Faculdade de Direito, ótima carreira, 324 00:13:07,644 --> 00:13:09,179 sustentando a família. 325 00:13:09,180 --> 00:13:10,590 Isso é másculo também, não é? 326 00:13:10,591 --> 00:13:11,790 No sentido clássico. 327 00:13:11,791 --> 00:13:13,755 Sim, mas também é preciso ser muito homem 328 00:13:13,756 --> 00:13:16,033 para largar a carreira de professor de música 329 00:13:16,034 --> 00:13:17,162 e criar uma criança. 330 00:13:17,163 --> 00:13:19,091 Você é um homem também, Cam. 331 00:13:19,092 --> 00:13:20,767 Obrigado, Jay. 332 00:13:20,768 --> 00:13:22,895 Espera. Prato. Somos homens... 333 00:13:22,896 --> 00:13:24,749 Não homens da caverna. 334 00:13:24,750 --> 00:13:27,812 Meu tataravô ajudou a construir a ponte do Brooklyn. 335 00:13:27,813 --> 00:13:29,695 E ouvi que, até o dia que morreu, 336 00:13:29,696 --> 00:13:32,683 sempre que passava por lá, ele se enchia de orgulho. 337 00:13:32,684 --> 00:13:36,599 Ele dizia: "Tem um pedacinho de mim nessa ponte." 338 00:13:36,600 --> 00:13:39,246 Sei que não tenho muito talento com isso, 339 00:13:39,247 --> 00:13:40,807 mas ainda sou um homem, 340 00:13:40,808 --> 00:13:43,616 e quero poder olhar pro meu quintal e dizer... 341 00:13:43,617 --> 00:13:47,613 "Tem um pedacinho de mim nesse castelo de princesa." 342 00:13:53,701 --> 00:13:55,909 Não, não, não, não. 343 00:13:55,910 --> 00:13:59,868 Não, não, não. 344 00:13:59,869 --> 00:14:01,664 Ei, mãe. 345 00:14:01,665 --> 00:14:03,384 Os pais da Kelly estão a caminho. 346 00:14:03,385 --> 00:14:05,989 Ela me convidou pra jantar e ver um filme com eles. 347 00:14:05,990 --> 00:14:07,366 Tudo bem? 348 00:14:07,367 --> 00:14:11,052 Mas... Pensei que nós íamos no cinema hoje. 349 00:14:11,053 --> 00:14:13,676 Sabe, pra ver aquele com a Shia Labeouf. 350 00:14:13,677 --> 00:14:16,715 Talvez possamos ir no cinema outra noite. 351 00:14:17,371 --> 00:14:20,110 -Qual o problema? -Nada. 352 00:14:20,111 --> 00:14:21,669 É só meu coração. 353 00:14:22,514 --> 00:14:24,239 Beleza, me processem. 354 00:14:24,240 --> 00:14:25,946 Sou uma mãe colombiana. 355 00:14:25,947 --> 00:14:27,700 Não vou deixar ele cometer um erro 356 00:14:27,701 --> 00:14:30,596 que vai o afetar pro resto da minha vida! 357 00:14:30,597 --> 00:14:32,861 Da vida dele! 358 00:14:33,410 --> 00:14:34,947 Manny, 359 00:14:34,948 --> 00:14:37,660 acho que devemos conversar sobre essa Kelly. 360 00:14:37,661 --> 00:14:39,287 Ela não é demais? 361 00:14:39,288 --> 00:14:41,848 Acho que ela realmente gosta de mim. 362 00:14:43,468 --> 00:14:46,028 Por que ela não gostaria de você, querido? É claro. 363 00:14:46,029 --> 00:14:47,767 Vai. Se divirta. 364 00:14:47,768 --> 00:14:50,580 Vou usar meu smoking Borgonha. 365 00:14:51,674 --> 00:14:53,359 Claro que vai. 366 00:14:53,360 --> 00:14:56,701 Acho melhor nos desculparmos e terminarmos o castelo juntos 367 00:14:56,702 --> 00:14:57,792 como ele queria. 368 00:14:57,793 --> 00:14:59,230 -Escondeu a arma? -Claro. 369 00:14:59,231 --> 00:15:00,547 Já disse isso antes. 370 00:15:00,548 --> 00:15:02,174 Não, eu... 371 00:15:02,175 --> 00:15:04,236 Meu Deus. Está terminado. 372 00:15:05,202 --> 00:15:06,936 Que diabos, o Mitchell fez isso? 373 00:15:06,937 --> 00:15:08,488 Sim, foi o Mitchell. 374 00:15:08,489 --> 00:15:10,206 Quem é a cachorra agora, cachorras? 375 00:15:10,207 --> 00:15:11,607 Querido, ficou lindo. 376 00:15:11,608 --> 00:15:12,884 Sim, porque enquanto vocês 377 00:15:12,885 --> 00:15:15,217 estavam lá dentro fazendo um lanchinho, 378 00:15:15,218 --> 00:15:16,646 eu estava aqui trabalhando. 379 00:15:16,647 --> 00:15:19,916 Sinto muito. Não devíamos ter te subestimado. 380 00:15:19,917 --> 00:15:22,411 -Sabe que ele está preso, né? -Claro. 381 00:15:22,412 --> 00:15:26,205 Ei, garoto, eu e Cam tomaremos umas geladas. 382 00:15:26,206 --> 00:15:27,307 Quer vir com a gente? 383 00:15:27,308 --> 00:15:28,488 Não, não. Quer saber? 384 00:15:28,489 --> 00:15:30,326 Vou ficar aqui e terminar o trabalho, 385 00:15:30,327 --> 00:15:32,500 mas aproveitem suas cervejas lights. 386 00:15:32,501 --> 00:15:34,005 Como sabe que serão lights? 387 00:15:34,006 --> 00:15:35,379 Só temos cerveja light. 388 00:15:35,380 --> 00:15:36,380 Então, olha... 389 00:15:36,381 --> 00:15:38,219 -Tome um martelo. -Não preciso. 390 00:15:38,220 --> 00:15:41,950 -E uma chave de fenda. -Não irei usar. 391 00:15:41,951 --> 00:15:43,456 Pode vir quando quiser. 392 00:15:43,457 --> 00:15:45,118 Eu estive na... 393 00:15:46,327 --> 00:15:48,378 Tem certeza que não devemos tirá-lo de lá? 394 00:15:48,379 --> 00:15:49,540 Ele nunca nos perdoaria. 395 00:15:49,541 --> 00:15:52,198 O seu filho é um homem muito orgulhoso. 396 00:15:53,017 --> 00:15:55,001 Um pássaro, um pássaro! 397 00:15:55,002 --> 00:15:57,086 Um pássaro! Meu Deus! 398 00:15:57,087 --> 00:16:00,055 Estou muito orgulhoso de mim no momento. 399 00:16:01,971 --> 00:16:03,860 -Meu Deus! -Acalme-se. 400 00:16:08,465 --> 00:16:09,793 Luke, querido, devagar. 401 00:16:09,794 --> 00:16:11,245 Ninguém roubará a sua comida. 402 00:16:11,246 --> 00:16:13,269 Nossa, esse lugar mudou muito. 403 00:16:13,270 --> 00:16:14,971 O tempo não para. 404 00:16:14,972 --> 00:16:16,906 Tá vendo aquela Starbucks lá embaixo? 405 00:16:16,907 --> 00:16:19,375 -Sabe o que era antes? -Uma plantação de laranjas? 406 00:16:19,376 --> 00:16:20,810 Não, um Burger King. 407 00:16:20,811 --> 00:16:23,579 Ainda dá pra ver um pouco da arquitetura. 408 00:16:23,580 --> 00:16:25,815 Obrigado por isso. 409 00:16:25,816 --> 00:16:28,034 Realmente me sinto melhor. 410 00:16:28,035 --> 00:16:30,086 É possível voltar ao lar, Claire. 411 00:16:30,087 --> 00:16:31,637 Querido. 412 00:16:32,556 --> 00:16:34,207 Meu estômago está doendo. 413 00:16:34,208 --> 00:16:36,025 Luke, eu disse pra não comer rápido. 414 00:16:36,026 --> 00:16:37,810 Sente e relaxe, você ficará bem. 415 00:16:37,811 --> 00:16:39,145 -Uma aranha! -Haley! 416 00:16:39,146 --> 00:16:41,750 Haley, está em cima do cinto de segurança do seu pai. 417 00:16:41,751 --> 00:16:43,716 Meu Deus, consigo respirar de novo. 418 00:16:43,717 --> 00:16:46,135 -Espere, aonde a aranha foi? -Preciso de ar. 419 00:16:46,136 --> 00:16:48,221 Alex, abaixe o vidro. 420 00:16:48,222 --> 00:16:50,306 -Não dá, está preso. -Esqueci disso. 421 00:16:50,307 --> 00:16:52,642 -Não vomite em mim. -Não vire ele pro meu lado. 422 00:16:52,643 --> 00:16:54,643 Ligarei o... Haley! 423 00:16:57,447 --> 00:16:59,365 Querido, acho que esse é o aquecedor. 424 00:16:59,366 --> 00:17:00,666 Foi na minha boca. 425 00:17:00,667 --> 00:17:03,619 -Vou vomitar! -Certo, pegue uma sacola. 426 00:17:04,588 --> 00:17:06,422 Ela está com cheiro de cebola. 427 00:17:06,423 --> 00:17:08,891 -Meu cinto está preso. -Vou te ajudar. 428 00:17:08,892 --> 00:17:11,560 -Meu Deus! -A aranha! 429 00:17:11,561 --> 00:17:12,828 Haley! 430 00:17:12,829 --> 00:17:15,598 -Mãe, ele vai vomitar! -Preciso do baldinho. 431 00:17:15,599 --> 00:17:17,100 Certo, todos saiam do carro. 432 00:17:17,101 --> 00:17:18,767 As portas não querem abrir. 433 00:17:18,768 --> 00:17:21,237 Devagar é calmo e calmo é rápido. 434 00:17:21,238 --> 00:17:22,297 Saiam, saiam. 435 00:17:22,298 --> 00:17:24,740 Devagar é calmo e calmo é rápido, Dumphys 436 00:17:24,741 --> 00:17:26,526 Vamos com calma... 437 00:17:26,527 --> 00:17:28,552 Devagar é calmo e calmo é rápido... 438 00:17:28,553 --> 00:17:31,147 Não olhem para ele, vão acabar passando mal também. 439 00:17:31,148 --> 00:17:32,970 -Eu olhei, eu olhei... -Meu Deus! 440 00:17:32,971 --> 00:17:34,851 Gente, o carro! 441 00:17:34,852 --> 00:17:36,051 Deixa comigo. 442 00:17:37,121 --> 00:17:40,356 Não, não! 443 00:17:40,357 --> 00:17:41,900 Qual é o seu plano, Phil? 444 00:17:41,901 --> 00:17:43,734 Pelo menos estou tentando fazer algo. 445 00:17:43,735 --> 00:17:46,279 -Pai, sai daí. -Vamos, Phil, deixe pra lá. 446 00:17:46,280 --> 00:17:48,264 -Meu Deus! -Querido, deixe pra lá. 447 00:17:48,265 --> 00:17:50,299 Pare, pare. 448 00:17:56,806 --> 00:17:59,509 Não! 449 00:17:59,510 --> 00:18:01,252 Está tudo bem. Eu serei... 450 00:18:02,029 --> 00:18:06,415 Serei realista, teremos que abaixar o preço dele. 451 00:18:19,279 --> 00:18:21,697 Olá, papi, chegou cedo. 452 00:18:21,698 --> 00:18:25,668 É, decidi não ver o filme. 453 00:18:25,669 --> 00:18:27,587 -Você está bem? -Sim. 454 00:18:27,588 --> 00:18:29,672 Kelly não gostou da minha jaqueta. 455 00:18:29,673 --> 00:18:31,674 Além disso, ela fez o meu pedido por mim. 456 00:18:31,675 --> 00:18:34,344 Ela te deixou pelo menos ouvir os pratos especiais? 457 00:18:34,345 --> 00:18:38,548 Não. Não quero ficar com alguém que não me entende. 458 00:18:38,549 --> 00:18:41,551 Ainda temos algo com gordura trans? 459 00:18:41,552 --> 00:18:43,336 É claro. 460 00:18:43,337 --> 00:18:46,656 Além do mais, há outra garota com quem prefiro estar junto. 461 00:18:46,657 --> 00:18:48,357 Que fofo. 462 00:18:48,358 --> 00:18:51,091 Sou a mãe mais sortuda do mundo. 463 00:18:51,092 --> 00:18:53,262 Alô, é o Manny. 464 00:18:53,263 --> 00:18:55,198 -A Alicia está? -Quem é Alicia? 465 00:18:55,199 --> 00:18:56,866 É uma garota da turma da história. 466 00:18:56,867 --> 00:18:59,868 Gostamos de jogar "Seis degraus até Sir Francis Bacon." 467 00:18:59,869 --> 00:19:03,573 Acabou de largar uma mulher, e já está atrás de outra? 468 00:19:03,574 --> 00:19:05,441 -Não, eu... -Você o quê? 469 00:19:05,442 --> 00:19:07,344 Isso não jeito de tratar as mulheres. 470 00:19:07,345 --> 00:19:09,653 Homens são todos iguais. Partem o coração 471 00:19:09,654 --> 00:19:12,798 das mulheres e nem ligam. Homens são uns animais! 472 00:19:12,799 --> 00:19:15,517 -Olá, querida. -Animal! 473 00:19:16,620 --> 00:19:22,191 A arte de vender é deixar algumas coisas de fora. 474 00:19:22,192 --> 00:19:24,727 "Um clássico Wagon de '83." 475 00:19:24,728 --> 00:19:27,329 Difícil de achar partes. 476 00:19:27,330 --> 00:19:30,466 "Não se fazem mais iguais esse." 477 00:19:30,467 --> 00:19:34,336 Por razões legais. 478 00:19:34,337 --> 00:19:38,641 "Usado por uma família feliz..." 479 00:19:40,978 --> 00:19:43,078 De guaxinins. 480 00:19:44,948 --> 00:19:47,885 Estou brincando, na verdade... 481 00:19:47,886 --> 00:19:51,103 Na verdade, nos fez feliz por muito tempo. 482 00:19:51,104 --> 00:19:52,772 Será difícil se despedir. 483 00:19:52,773 --> 00:19:54,323 Sempre é. 484 00:19:54,324 --> 00:19:58,227 Ninguém gosta de mudanças. Mas... 485 00:19:58,228 --> 00:20:01,663 Aprender a mudar faz parte da vida. 486 00:20:05,550 --> 00:20:07,937 Realmente achei que ia vomitar em você. 487 00:20:07,938 --> 00:20:09,772 Eu te mataria se tivesse vomitado. 488 00:20:09,773 --> 00:20:11,140 Assim como matou a aranha? 489 00:20:11,141 --> 00:20:13,308 Você não viu, era uma enorme. 490 00:20:14,011 --> 00:20:17,813 Lembra da cara da mamãe quando o banco dela caiu? 491 00:20:17,814 --> 00:20:20,782 E quando o papai pulou no carro? 492 00:20:21,651 --> 00:20:24,520 "Qual é o seu plano, Phil?" 493 00:20:41,300 --> 00:20:44,139 Mitch? Lily? 494 00:20:44,140 --> 00:20:45,807 Estamos aqui! 495 00:20:46,609 --> 00:20:48,243 A princesa está em seu castelo. 496 00:20:48,244 --> 00:20:49,678 -Olá. -Olá. 497 00:20:49,679 --> 00:20:51,563 Estão aqui há quanto tempo? 498 00:20:51,564 --> 00:20:53,565 Cam, ela não se cansa, 499 00:20:53,566 --> 00:20:55,884 estamos aqui há umas duas horas. 500 00:20:57,803 --> 00:21:00,622 Nós fizemos isso pra ela. 501 00:21:00,623 --> 00:21:03,525 -Precisa que eu te tire daí? -Essa coisa não é segura, Cam. 502 00:21:03,526 --> 00:21:06,061 -Vá pros fundos do castelo. -Lembro o procedimento. 503 00:21:06,062 --> 00:21:07,696 Não me carregue dessa vez. 504 00:21:07,697 --> 00:21:10,332 Acho que passa uma mensagem errada pra Lily. 505 00:21:10,333 --> 00:21:12,949 Bem, os vizinhos gostaram. 506 00:21:13,590 --> 00:21:16,590 -DARKSIDE-