1 00:00:01,126 --> 00:00:02,543 Tudo bem, vejamos. 2 00:00:02,544 --> 00:00:04,875 Você pode me passar o extra virgem? 3 00:00:04,876 --> 00:00:07,462 -Um só basta para o sacrifício. -Azeite, Phil. 4 00:00:07,463 --> 00:00:08,801 Foi engraçado. 5 00:00:08,802 --> 00:00:11,591 É melhor que o seu "rap do sanduíche." 6 00:00:11,592 --> 00:00:13,104 Você pirou, gata. 7 00:00:13,832 --> 00:00:15,947 Sou pura alegria na hora das compras. 8 00:00:16,633 --> 00:00:18,824 "Preso entre duas fatias de pão integral." 9 00:00:18,825 --> 00:00:21,795 "Pastrami e suíço não me fazem mal." 10 00:00:21,796 --> 00:00:24,623 Querido, meu sapato. Por favor. 11 00:00:24,624 --> 00:00:27,022 -Olá. -Oi. 12 00:00:27,023 --> 00:00:29,939 Opa, estou te bloqueando. Perdão. 13 00:00:31,400 --> 00:00:34,815 -Você está bem? -Na verdade, não. 14 00:00:35,515 --> 00:00:37,087 Nada bem. 15 00:00:37,088 --> 00:00:40,246 Querida, você puxou o de baixo de novo? 16 00:00:42,475 --> 00:00:44,055 Então, depois dos aperitivos, 17 00:00:44,056 --> 00:00:47,314 traremos todos aqui para contar as novidades. 18 00:00:47,315 --> 00:00:48,950 Receberemos a família amanhã 19 00:00:48,951 --> 00:00:51,733 para anunciar que iremos adotar outro bebê. 20 00:00:51,734 --> 00:00:53,120 Sim, e nós dois concordamos 21 00:00:53,121 --> 00:00:56,291 em ser mais discretos nesse anúncio. 22 00:00:56,292 --> 00:00:57,801 VAI SER MENINO! 23 00:01:00,472 --> 00:01:02,922 Só pra ser claro, isso é discreto? 24 00:01:02,923 --> 00:01:04,319 É apenas uma faixa 25 00:01:04,320 --> 00:01:06,245 e acompanhamento musical com luzes. 26 00:01:06,246 --> 00:01:07,812 Não sei ir mais devagar. 27 00:01:07,813 --> 00:01:10,162 Além disso, é um momento feliz. Não é, Lily? 28 00:01:10,163 --> 00:01:11,883 Não está alegre em ter um irmão? 29 00:01:11,884 --> 00:01:14,092 Não! Eu odeio o bebê! 30 00:01:15,955 --> 00:01:18,073 Estamos tendo um pequeno problema 31 00:01:18,074 --> 00:01:19,764 para acostumar Lily com a adoção. 32 00:01:19,765 --> 00:01:22,047 -"Eu odeio o bebê." -"Não quero bebê novo." 33 00:01:22,048 --> 00:01:23,719 "Quero que o bebê morra." 34 00:01:23,720 --> 00:01:25,497 Pensei que não fossemos contar essa. 35 00:01:26,653 --> 00:01:29,056 Eu espero que o problema seja apenas 36 00:01:29,057 --> 00:01:30,891 por ela não conviver com outros bebês. 37 00:01:30,892 --> 00:01:32,771 Então achamos que seria uma boa ideia 38 00:01:32,772 --> 00:01:35,316 mostrar quanta alegria é ter um bebê por perto. 39 00:01:35,317 --> 00:01:37,415 Ele é tão fofo! 40 00:01:37,416 --> 00:01:38,934 Sim, e nunca chora. 41 00:01:38,935 --> 00:01:41,430 Realmente nunca. É até um pouco estranho. 42 00:01:41,431 --> 00:01:42,829 Isso não é estranho. 43 00:01:42,830 --> 00:01:45,009 Minha irmã nasceu com todos os dentes. 44 00:01:45,010 --> 00:01:46,538 Isso nunca aconteceu. 45 00:01:46,539 --> 00:01:49,748 Você deveria ter visto o berço. Parecia que castores moravam lá. 46 00:01:49,749 --> 00:01:53,413 -Essa é a Lily? -É. Querida, cumprimente o bebê. 47 00:01:54,263 --> 00:01:55,620 Meu pai! 48 00:01:56,567 --> 00:01:58,739 Tudo bem, um problema resolvido. 49 00:02:01,004 --> 00:02:03,040 DarkSide Dark Family 50 00:02:03,041 --> 00:02:05,103 Darks: Tardellifc | Pumari | Reffip 51 00:02:05,104 --> 00:02:07,228 Darks: João | @renatamm | Finovsk 52 00:02:07,229 --> 00:02:09,484 S03E02 When Good Kids Go Bad 53 00:02:09,485 --> 00:02:11,417 www.darksite.tv @darklegenders 54 00:02:12,068 --> 00:02:14,055 Tchau! Até mais! 55 00:02:14,687 --> 00:02:16,402 Ou nunca. 56 00:02:16,403 --> 00:02:18,777 Estou um pouco preocupado com o que Lily fez. 57 00:02:18,778 --> 00:02:20,209 Calma. Ela mal tocou nele, 58 00:02:20,210 --> 00:02:22,377 e ele foi de caladinho para bebê chorão. 59 00:02:22,378 --> 00:02:24,652 Estamos falando de trazer outra criança pra cá. 60 00:02:24,653 --> 00:02:28,366 Como pode dar certo se Lily é tão possessiva com você? 61 00:02:28,367 --> 00:02:30,526 Estou ouvindo uma acusação? 62 00:02:30,527 --> 00:02:33,007 Você tem que admitir que deixou ela mimada. 63 00:02:33,008 --> 00:02:35,326 Não vou pedir desculpas por amar nossa filha. 64 00:02:35,327 --> 00:02:36,636 Não estou criticando. 65 00:02:37,621 --> 00:02:39,045 Não apenas criticando, 66 00:02:39,046 --> 00:02:41,822 mas já conversamos sobre deixar Lily mais independente. 67 00:02:41,823 --> 00:02:43,817 Por isso a colocamos na pré-escola. 68 00:02:43,818 --> 00:02:46,699 Mas você não tolera deixá-la. Sempre vai buscá-la mais cedo. 69 00:02:46,700 --> 00:02:48,793 -Isso é ridículo. -Tudo bem. 70 00:02:48,794 --> 00:02:50,287 Lily, querida. 71 00:02:50,889 --> 00:02:53,360 Papai buscou você mais cedo na escola hoje? 72 00:02:53,361 --> 00:02:55,833 -Não. -Caso encerrado. 73 00:02:55,834 --> 00:02:58,524 -Não fomos. -Caso aberto. 74 00:02:58,525 --> 00:03:01,139 -Fomos fazer compras. -Basta. 75 00:03:01,140 --> 00:03:02,840 Compramos chapéus que combinavam. 76 00:03:02,841 --> 00:03:05,760 Você vai para o seu quarto. 77 00:03:05,761 --> 00:03:07,895 Vocês dois vão para o quarto. 78 00:03:07,896 --> 00:03:11,399 Ficamos muito tempo juntos? Sim. Temos um vínculo especial? Sim. 79 00:03:11,400 --> 00:03:15,545 Mas mimo ela mais do que qualquer pai que ame? 80 00:03:29,237 --> 00:03:30,566 Talvez. 81 00:03:31,587 --> 00:03:34,161 E pelo bem da Lily, eu devo mudar um pouco isso. 82 00:03:34,824 --> 00:03:36,124 Não, você se acalme! 83 00:03:36,125 --> 00:03:39,432 É assim que falo quando acusam Manny de roubar. 84 00:03:39,433 --> 00:03:40,837 -Quem é? -O diretor. 85 00:03:40,838 --> 00:03:43,266 Diz que Manny roubou o medalhão de uma menina. 86 00:03:43,267 --> 00:03:46,137 Você acha que todos os colombianos são criminosos 87 00:03:46,138 --> 00:03:51,198 porque a "gravata colombiana" é símbolo de violência? 88 00:03:51,199 --> 00:03:53,322 Não, não estou ameaçando você. 89 00:03:53,323 --> 00:03:55,363 Desculpas aceitas. 90 00:03:55,978 --> 00:03:57,646 Não quis dizer nada sobre gravata. 91 00:03:57,647 --> 00:03:59,772 Só estava tentando provar uma afirmação. 92 00:04:08,341 --> 00:04:10,692 Dá pra rir um pouco mais baixo? 93 00:04:10,693 --> 00:04:12,323 Não vê o que estou tentando fazer? 94 00:04:12,324 --> 00:04:13,710 Morrer sozinha? 95 00:04:13,711 --> 00:04:15,096 Meninas, jantar! 96 00:04:15,097 --> 00:04:17,822 Por que o Luke tem um quarto e eu ainda divido com você? 97 00:04:17,823 --> 00:04:19,964 -Não aguento mais. -Nem eu. 98 00:04:19,965 --> 00:04:21,920 Ainda que seja só por mais um ano... 99 00:04:21,921 --> 00:04:23,755 Quando eu for para a faculdade. 100 00:04:23,756 --> 00:04:25,807 É mais um ano ou quando for à faculdade? 101 00:04:25,808 --> 00:04:27,967 Porque são duas coisas diferentes. 102 00:04:29,612 --> 00:04:31,600 Então, ouvi uma voz vindo das latas, 103 00:04:31,601 --> 00:04:35,604 e era como... "Socorro! Eu caí nos pêssegos!" 104 00:04:35,605 --> 00:04:37,111 Essa é a mamãe! 105 00:04:37,112 --> 00:04:38,520 -Hilário! -Muito. 106 00:04:38,521 --> 00:04:39,849 E perguntei, "Claire?" 107 00:04:39,850 --> 00:04:43,185 Diga a eles que você me empurrou para os pêssegos. 108 00:04:43,186 --> 00:04:45,718 -Eu nem estava perto de você. -Estava sim! 109 00:04:45,719 --> 00:04:48,677 Você me empurrou com o carrinho. Foi tudo culpa sua. 110 00:04:49,278 --> 00:04:51,147 Vamos apenas concordar que discordamos. 111 00:04:51,148 --> 00:04:54,252 Não. Eu discordo de discordar. 112 00:04:54,253 --> 00:04:56,453 Então você concorda. 113 00:04:56,454 --> 00:04:58,801 Não. Eu não, porque estou certa. 114 00:05:00,811 --> 00:05:03,430 Tudo bem, Claire. Você está certa. 115 00:05:03,431 --> 00:05:05,472 -Como sempre. -Não, eu estou certa. 116 00:05:05,473 --> 00:05:08,616 -Como sempre. -Pare. Se estou errada, admito. 117 00:05:08,617 --> 00:05:11,939 -Mas nunca está. -Está bem. 118 00:05:16,160 --> 00:05:18,516 Está meio assustado, Manny. Algo errado? 119 00:05:18,517 --> 00:05:21,660 -Não. Só vou... -Sente-se, garoto. 120 00:05:23,134 --> 00:05:26,916 Bem, talvez esteja enganado, mas o achei meio arredio hoje 121 00:05:26,917 --> 00:05:29,748 quando sua mãe estava ao telefone com o diretor. 122 00:05:31,075 --> 00:05:34,465 Quase como se quisesse dizer algo, mas não conseguia. 123 00:05:36,190 --> 00:05:38,175 Quer dizer algo agora, Manny? 124 00:05:39,904 --> 00:05:41,953 Não. Não tenho nada a declarar. 125 00:05:41,954 --> 00:05:43,726 Tem certeza disso? 126 00:05:43,727 --> 00:05:46,101 Pense bem. 127 00:05:49,433 --> 00:05:51,355 Posso tomar um copo d'água? 128 00:05:51,356 --> 00:05:53,532 Você roubou o medalhão da garota, não foi? 129 00:05:54,504 --> 00:05:58,074 -Não pegou? -Sim. Sim, eu peguei. 130 00:05:58,075 --> 00:06:00,622 -Não foi de propósito. -Não quero ouvir desculpas. 131 00:06:00,623 --> 00:06:03,133 Você vai contar pra sua mãe, e vai consertar isso. 132 00:06:03,134 --> 00:06:04,534 Está entendendo? 133 00:06:05,148 --> 00:06:06,548 Está bem, vá embora. 134 00:06:07,911 --> 00:06:09,311 Só mais uma coisa. 135 00:06:10,131 --> 00:06:11,531 Você não ia... 136 00:06:13,342 --> 00:06:15,044 Não ia usar esse medalhão? 137 00:06:15,045 --> 00:06:17,955 Não. Claro que não. É de menina. Por que usaria? 138 00:06:19,093 --> 00:06:20,493 Por nada. 139 00:06:26,498 --> 00:06:29,654 Mãe, depressa! Não quero me atrasar. 140 00:06:30,287 --> 00:06:31,706 Você não contou a ela, contou? 141 00:06:33,188 --> 00:06:35,826 Por que a pressa hoje? 142 00:06:38,702 --> 00:06:40,196 Certo, por que os olhares? 143 00:06:40,197 --> 00:06:42,685 -Está parecendo cinema mudo. -Está bem. 144 00:06:42,686 --> 00:06:45,395 Estava andando atrás de Alicia, que estava indo embora, 145 00:06:45,396 --> 00:06:48,023 e estava tomando coragem de pegar seu novo endereço 146 00:06:48,024 --> 00:06:51,022 para escrever pra ela. Expresso-me melhor no papel... 147 00:06:51,023 --> 00:06:52,812 Continue, menino. 148 00:06:52,813 --> 00:06:55,660 Ela derrubou o medalhão e eu o peguei, 149 00:06:55,661 --> 00:06:57,333 mas ela continuou andando e eu... 150 00:06:58,368 --> 00:07:01,011 Você roubou o medalhão. 151 00:07:01,012 --> 00:07:03,984 Após eu dizer ao diretor que nunca faria isso, 152 00:07:03,985 --> 00:07:06,498 e tê-lo ameaçado com a gravata colombiana. 153 00:07:06,499 --> 00:07:08,003 Manny, por quê? 154 00:07:08,004 --> 00:07:10,260 Não se preocupe. Não foi porque queria usá-lo. 155 00:07:11,839 --> 00:07:14,326 Pensei em ficar com ele para me lembrar dela. 156 00:07:14,327 --> 00:07:16,184 Mas você gritou com Sr. Vickers, 157 00:07:16,185 --> 00:07:18,131 e fiquei muito assustado para te contar. 158 00:07:18,132 --> 00:07:19,532 -Vá pro carro. -Desculpa... 159 00:07:19,533 --> 00:07:20,933 Vá! 160 00:07:23,220 --> 00:07:25,120 Por que ele faria algo assim? 161 00:07:25,121 --> 00:07:28,191 Não basta ser o garoto com a flauta 162 00:07:28,192 --> 00:07:30,870 e as camisas bufantes e os poemas. 163 00:07:30,871 --> 00:07:33,641 -Agora ele é ladrão de joias. -Pode ser um avanço. 164 00:07:33,642 --> 00:07:37,160 Jay, isto não é engraçado. Estas coisas marcam. 165 00:07:37,161 --> 00:07:40,358 Minha prima Marina roubou algo aos 14 anos, 166 00:07:40,359 --> 00:07:44,141 e todos pensam nela até hoje como a ladra de carros. 167 00:07:44,142 --> 00:07:46,459 -Ela roubou um carro? -Carros. 168 00:07:46,460 --> 00:07:49,129 Mas após receber esse rótulo, o que ela poderia fazer? 169 00:07:49,130 --> 00:07:51,105 Não se controla o que as crianças pensam, 170 00:07:51,106 --> 00:07:53,099 mas pode fazer com que aprenda com isto. 171 00:07:53,100 --> 00:07:54,547 Leve-o até o diretor, 172 00:07:54,548 --> 00:07:57,394 ele assume a responsabilidade e não repete. 173 00:07:57,395 --> 00:08:00,886 Está bem. Está bem. Mas qual o problema dele? 174 00:08:00,887 --> 00:08:02,932 Nem é ouro de verdade. 175 00:08:04,763 --> 00:08:08,202 Não, Haley! Foi minha ideia! Vou ficar com este quarto! 176 00:08:08,203 --> 00:08:10,332 Só por cima do meu cadáver! 177 00:08:10,333 --> 00:08:12,533 Este quarto vai ser meu, 178 00:08:12,534 --> 00:08:15,645 e você não pode fazer nada! 179 00:08:17,225 --> 00:08:18,625 Sério? 180 00:08:19,405 --> 00:08:21,156 Por que você estão brigando? 181 00:08:21,157 --> 00:08:24,978 Nós duas achamos que isto daria um quarto incrível. 182 00:08:24,979 --> 00:08:26,684 Mas só poderá ser de uma de nós. 183 00:08:26,685 --> 00:08:29,879 -Não acha que deve se meu? -Não. Deve ser meu. Certo, Luke? 184 00:08:29,880 --> 00:08:32,371 Por que querem se mudar para o sótão. 185 00:08:32,372 --> 00:08:34,114 Quer dizer "a cobertura"? 186 00:08:34,115 --> 00:08:38,325 Com toda a privacidade de ter ser próprio piso? 187 00:08:39,958 --> 00:08:41,700 É meio legal. 188 00:08:43,026 --> 00:08:46,113 Eu não sou um idiota. Eu sabia o plano delas, 189 00:08:46,866 --> 00:08:49,092 mas quero me mudar há algum tempo. 190 00:08:49,093 --> 00:08:52,214 Há formigas pegando doces em uma sacola no meu armário. 191 00:08:52,215 --> 00:08:55,104 Não quero estar lá quando elas enjoarem de doce. 192 00:08:56,281 --> 00:08:58,052 Bom dia, princesa. 193 00:08:58,053 --> 00:09:00,845 -Bom dia, Lily. -Muito adorável, Mitchell. 194 00:09:00,846 --> 00:09:02,842 Mas estou tendo uma manhã difícil. 195 00:09:02,843 --> 00:09:04,243 Papai, colo. 196 00:09:04,244 --> 00:09:06,318 Desculpa, Lily, mas isso acabou. 197 00:09:06,319 --> 00:09:08,130 Aqui está seu almoço. 198 00:09:08,131 --> 00:09:10,790 Vá pegar sua bolsa. Sairemos daqui a pouco. 199 00:09:11,654 --> 00:09:14,070 Cam, não precisa ser tão frio com ela. 200 00:09:14,071 --> 00:09:15,598 Acha que estou gostando disto? 201 00:09:15,599 --> 00:09:18,956 Preciso que ela se desapegue antes que a coisa nova chegue, 202 00:09:18,957 --> 00:09:20,654 ou sabe-se lá o que ela fará. 203 00:09:20,655 --> 00:09:22,502 Por que diz "coisa" em vez de "bebê"? 204 00:09:22,503 --> 00:09:24,308 Mate o bebê novo. 205 00:09:24,979 --> 00:09:27,731 Veja, eu sei que isto é difícil, 206 00:09:27,732 --> 00:09:29,799 mas aprecio o que está fazendo. 207 00:09:29,800 --> 00:09:31,517 E acredite em mim, não sinto prazer, 208 00:09:31,518 --> 00:09:33,413 vendo-o sofrer deste jeito. 209 00:09:33,414 --> 00:09:35,109 É um pouco prazeroso. 210 00:09:35,110 --> 00:09:37,290 Não, mas há poucos problemas paternos 211 00:09:37,291 --> 00:09:41,075 dos quais não sou culpado. Sou distante. Trabalho demais. 212 00:09:41,076 --> 00:09:43,940 Minha trança francesa é desengonçada. 213 00:09:44,680 --> 00:09:47,082 Finalmente, algo que não é minha culpa. 214 00:09:47,690 --> 00:09:49,090 Pronta. 215 00:09:49,775 --> 00:09:53,573 Certo. Pode colocá-la no carro, enquanto me recomponho? 216 00:09:53,574 --> 00:09:57,371 Cam, por que não levo Lily à escola, a caminho do trabalho? 217 00:09:57,372 --> 00:10:00,781 Acho que seria melhor. Deixe-me fazer sua vitamina antes de ir. 218 00:10:00,782 --> 00:10:03,115 Eu aperto os botões, papai. 219 00:10:04,506 --> 00:10:05,806 Com certeza. 220 00:10:08,679 --> 00:10:10,790 O que acha que o diretor vai fazer comigo? 221 00:10:10,791 --> 00:10:12,275 É meu primeiro delito. 222 00:10:13,141 --> 00:10:14,992 Ótimo. Estou atrasado. Segundo delito. 223 00:10:14,993 --> 00:10:17,240 Manny, veja o lado positivo. 224 00:10:17,241 --> 00:10:19,602 -É um momento pra rir. -O que quer dizer? 225 00:10:19,603 --> 00:10:21,572 Que um dia vai dar risada disso tudo. 226 00:10:21,573 --> 00:10:24,092 Devia ter devolvido o colar pra Alicia 227 00:10:24,093 --> 00:10:26,593 quando ela estava do lado do armário. 228 00:10:26,594 --> 00:10:29,396 É o pior dia da minha vida... Até amanhã. 229 00:10:29,397 --> 00:10:31,455 E todos os dias depois. 230 00:10:33,187 --> 00:10:35,164 Vamos, mãe. Vamos acabar com isso. 231 00:10:36,422 --> 00:10:37,893 -Espere! -O quê? 232 00:10:37,894 --> 00:10:40,446 Qual armário você disse que é dela? Esse aqui? 233 00:10:40,447 --> 00:10:42,865 O que cheira a óleo de rosas. 234 00:10:45,450 --> 00:10:46,789 Mãe? 235 00:10:46,790 --> 00:10:48,129 Fique vigiando. 236 00:10:50,728 --> 00:10:54,276 Prometa que nunca mais fará nada desonesto. 237 00:10:54,277 --> 00:10:57,855 -Prometo. -Pois não te eduquei assim. 238 00:10:57,856 --> 00:11:00,450 Não conte nada ao Jay, certo? 239 00:11:00,451 --> 00:11:02,369 -Oi, Lily. -Pronto, Lily. 240 00:11:02,370 --> 00:11:03,829 Divirta-se, querida. 241 00:11:03,830 --> 00:11:06,440 -Tchau. -Ela é tão fofa. 242 00:11:06,441 --> 00:11:09,245 Obrigado. Deveria ter visto ela ontem. 243 00:11:09,246 --> 00:11:11,743 Ela empurrou um bebê do colo do Cam. 244 00:11:11,744 --> 00:11:13,264 Eu sei. Eu sei. 245 00:11:13,265 --> 00:11:15,050 Ela é possessiva com ele... 246 00:11:15,051 --> 00:11:18,936 Mas Cam está tentando não mimá-la tanto. Então... 247 00:11:18,937 --> 00:11:21,167 Não tenho certeza se é sobre mimá-la. 248 00:11:21,168 --> 00:11:23,069 Parece mais um problema em dividir. 249 00:11:23,070 --> 00:11:26,109 Percebemos que Lily tem dificuldades com isso. 250 00:11:26,110 --> 00:11:28,084 -Sério? -Não me preocuparia. 251 00:11:28,085 --> 00:11:30,326 Crianças aprendem isso com outras crianças, 252 00:11:30,327 --> 00:11:32,620 exceto aquelas que aprendem com seus pais. 253 00:11:33,297 --> 00:11:35,545 Temos algumas assim aqui. 254 00:11:35,546 --> 00:11:37,430 Claro que não posso contar quem são... 255 00:11:37,431 --> 00:11:39,174 Até ter uma taça de vinho na mão. 256 00:11:41,168 --> 00:11:43,002 Srª. Elaine. 257 00:11:43,003 --> 00:11:44,804 Me disseram que talvez eu tenha 258 00:11:44,805 --> 00:11:46,706 um probleminha em dividir as coisas. 259 00:11:46,707 --> 00:11:50,410 Mas isso é algo que Lily aprenderia? 260 00:11:52,519 --> 00:11:53,819 Meu frango. 261 00:11:55,272 --> 00:11:56,722 Meu travesseiro. 262 00:11:58,842 --> 00:12:00,224 Caneta do papai. 263 00:12:02,449 --> 00:12:03,779 Certo, é possível. 264 00:12:03,780 --> 00:12:06,805 Acho que pelo bem de Lily, deveria melhorar isso... 265 00:12:07,851 --> 00:12:09,716 Em segredo, pois agora 266 00:12:09,717 --> 00:12:13,601 precisamos resolver o problema do Cam de mimá-la. 267 00:12:16,035 --> 00:12:17,404 O que está acontecendo? 268 00:12:17,405 --> 00:12:18,955 Estou mudando pro sótão. 269 00:12:18,956 --> 00:12:21,126 Me dê uns dias e te recebo lá em cima. 270 00:12:21,127 --> 00:12:22,808 Quando isso aconteceu? 271 00:12:22,809 --> 00:12:24,326 Depende de quem você perguntar. 272 00:12:24,327 --> 00:12:26,595 Meu plano está em ação há três semanas. 273 00:12:26,596 --> 00:12:29,598 Querido, é uma péssima ideia. Você vai odiar lá em cima. 274 00:12:29,599 --> 00:12:31,183 Mãe, fique fora disso. 275 00:12:31,184 --> 00:12:34,003 Cada um tem seu quarto agora. Todos ganham. 276 00:12:34,004 --> 00:12:36,105 Não se acostumem aí, garotas. 277 00:12:36,106 --> 00:12:38,958 Luke, é frio e assustador lá em cima. 278 00:12:38,959 --> 00:12:40,976 Vai voltar pro seu quarto amanhã à noite. 279 00:12:40,977 --> 00:12:43,145 Não sei, Claire. Tem muito potencial. 280 00:12:43,146 --> 00:12:46,482 É bem melhor que o sótão que eu vivia quando nos conhecemos. 281 00:12:46,483 --> 00:12:48,876 Uma noite, no máximo. Confie em mim. 282 00:12:48,877 --> 00:12:51,432 Sim, claro. Porque está sempre certa. 283 00:12:51,433 --> 00:12:53,730 Querida, adoraria estar enganada. 284 00:12:53,731 --> 00:12:56,132 Só não convivo com as pessoas certas pra isso. 285 00:12:56,133 --> 00:12:58,692 Vamos, crianças. Ela não vai ceder. 286 00:12:58,693 --> 00:13:01,962 -Fiquei a noite toda acordado... -Phil, você me empurrou! 287 00:13:01,963 --> 00:13:03,300 Sua palavra contra a minha. 288 00:13:03,301 --> 00:13:05,302 É uma daquelas coisas que nunca saberemos. 289 00:13:05,303 --> 00:13:07,458 Como o que realmente aconteceu com o Titanic. 290 00:13:07,459 --> 00:13:09,585 Bateu num iceberg. 291 00:13:09,586 --> 00:13:11,372 -Talvez. -Não tem talvez. 292 00:13:11,373 --> 00:13:14,039 -Você está certa, Claire. -De novo. 293 00:13:14,040 --> 00:13:15,820 Surpresa, surpresa. 294 00:13:15,821 --> 00:13:19,921 Encontro vocês na casa do Tio Mitchell. 295 00:13:19,922 --> 00:13:22,721 Vou passar essa sessão de "implicar com a Claire". 296 00:13:23,376 --> 00:13:25,860 Acho que a empurrei pra isso também. 297 00:13:33,970 --> 00:13:35,754 Passei metade da vida esperando você. 298 00:13:35,755 --> 00:13:38,006 Quantas vezes precisa trocar de roupa? 299 00:13:38,007 --> 00:13:40,541 Desculpe, Jay. Muitas escolhas são uma prisão. 300 00:13:40,542 --> 00:13:42,710 Apenas dirija antes que ele repense a calça. 301 00:13:42,711 --> 00:13:45,013 -Qual o problema delas? -Vá! Vá! Vá! 302 00:13:47,149 --> 00:13:50,051 Manny, como foi com o diretor hoje? 303 00:13:50,052 --> 00:13:53,538 Foi horrível, mas ele foi corajoso e agora acabou. 304 00:13:53,539 --> 00:13:55,223 Certo, Manny? 305 00:13:55,224 --> 00:13:57,592 O que ele deu? Detenção? Suspensão? 306 00:13:57,593 --> 00:14:00,311 Só uma advertência, por ser o primeiro delito. 307 00:14:00,312 --> 00:14:02,097 -Como foi o trabalho? -Ótimo. 308 00:14:02,098 --> 00:14:03,398 Só uma advertência, é? 309 00:14:03,399 --> 00:14:04,899 Como ela disse. 310 00:14:04,900 --> 00:14:08,303 Eu pergunto sobre o trabalho e você muda de assunto? 311 00:14:08,304 --> 00:14:09,637 Está escondendo algo? 312 00:14:09,638 --> 00:14:12,440 Só quero ter certeza de que ele está bem. Você está bem? 313 00:14:12,441 --> 00:14:15,110 Porque parece que está suando muito aí atrás, garoto. 314 00:14:15,111 --> 00:14:17,779 Pare de interrogá-lo. Primeiro o diretor, agora você. 315 00:14:17,780 --> 00:14:21,081 Gritaram com o pobre garoto o dia todo. 316 00:14:21,082 --> 00:14:24,134 -Sem falar de... -Quieto! Eu cuido disso. 317 00:14:28,611 --> 00:14:31,479 -Onde está Lily? -Está se vestindo. 318 00:14:31,480 --> 00:14:32,809 Sozinha? 319 00:14:32,810 --> 00:14:35,902 Cam está encorajando para que seja mais independente. 320 00:14:35,903 --> 00:14:41,156 E aí está ela! Ela não está linda? 321 00:14:42,286 --> 00:14:46,144 Parece que ela mergulhou em cola e se arrastou num brechó. 322 00:14:46,145 --> 00:14:48,258 -Olá! -Oi! 323 00:14:48,259 --> 00:14:50,532 -Entrem. -Como vão? 324 00:14:50,533 --> 00:14:52,421 Vocês têm móveis usados? 325 00:14:52,422 --> 00:14:53,819 Estou mudando pro sótão. 326 00:14:53,820 --> 00:14:56,654 -O sótão? -Pelo menos é grande. 327 00:14:56,655 --> 00:14:58,920 Vovô disse que você vivia no armário. 328 00:14:58,921 --> 00:15:00,309 Certo. Sabe de uma coisa? 329 00:15:00,310 --> 00:15:03,011 Sim, nós certamente acharemos algo para você, certo? 330 00:15:03,012 --> 00:15:05,453 -Meu papai! -Lily, não! 331 00:15:05,454 --> 00:15:06,942 Me desculpe, Luke. 332 00:15:06,943 --> 00:15:08,434 Isto não acabou. 333 00:15:08,435 --> 00:15:10,548 Mitchell, ela está piorando. 334 00:15:10,549 --> 00:15:14,128 Eu a transformei em um monstrinho agressivo 335 00:15:14,129 --> 00:15:17,320 a caminho de virar uma rapper com pulseira no tornozelo. 336 00:15:17,321 --> 00:15:20,401 -Ela tem pulseira no tornozelo. -Cam. 337 00:15:20,402 --> 00:15:21,864 Cam, Cam. 338 00:15:21,865 --> 00:15:24,241 Pode ser que isto não seja totalmente culpa sua. 339 00:15:24,242 --> 00:15:26,155 -É sim. -Conversei com a professora, 340 00:15:26,156 --> 00:15:28,957 e ela acha que talvez seja problema em compartilhar 341 00:15:28,958 --> 00:15:32,967 -que pode ter vindo de... -Você. Não gosta de dividir. 342 00:15:32,968 --> 00:15:34,834 Eu faço isso para mostrar algo. 343 00:15:34,835 --> 00:15:36,772 Se você quer frango, peça frango. 344 00:15:36,773 --> 00:15:40,210 -Quando você conversou com ela? -Hoje, quando a levei à escola. 345 00:15:40,211 --> 00:15:41,940 E me deixou sofrer o dia todo? 346 00:15:41,941 --> 00:15:44,499 Nós não podemos fazer isto com todos aqui. 347 00:15:44,500 --> 00:15:46,421 Podemos ao menos esperar o fim da noite? 348 00:15:46,422 --> 00:15:48,155 Sim, mas não faremos o anúncio hoje 349 00:15:48,156 --> 00:15:51,623 porque isto é algo alegre e não estou muito alegre agora. 350 00:15:51,624 --> 00:15:53,951 Compartilho o sentimento. 351 00:15:59,836 --> 00:16:04,089 Saiba que eu sei de tudo. Você não levou Manny ao diretor. 352 00:16:06,078 --> 00:16:09,175 Faça deste jeito, mas eu conheço Manny. 353 00:16:09,176 --> 00:16:12,116 Ele tem mais peso na consciência do que você. 354 00:16:12,117 --> 00:16:14,184 Ele não vai conseguir viver com isto. 355 00:16:16,023 --> 00:16:19,081 Você se surpreenderia com o que as pessoas conseguem conviver. 356 00:16:23,046 --> 00:16:26,370 Oi, Srtª. Lily. Como minha meninona está? 357 00:16:26,371 --> 00:16:29,545 -Bem. -Consegue me dizer a sua idade? 358 00:16:29,546 --> 00:16:31,350 Três. 359 00:16:31,351 --> 00:16:33,200 Isto é quatro. Isto é três. 360 00:16:33,201 --> 00:16:35,324 Me mostre de novo. Quantos anos você tem? 361 00:16:35,325 --> 00:16:37,403 -Três. -Não. Deste jeito é quatro. 362 00:16:37,404 --> 00:16:40,069 Deste jeito é três. 363 00:16:40,070 --> 00:16:42,489 Não discuta, Lily. Você nunca vencerá. 364 00:16:42,490 --> 00:16:44,254 Sério, Phil? 365 00:16:44,255 --> 00:16:47,499 Eu ia esperar chegar em casa para resolver isto 366 00:16:47,500 --> 00:16:50,126 mas agora acho que é algo que todos vão gostar. 367 00:16:50,127 --> 00:16:52,019 Pessoal, venham para a sala de TV. 368 00:16:52,020 --> 00:16:54,614 Tenho algo especial para compartilhar. 369 00:16:54,615 --> 00:16:56,537 Como estão de bebidas? 370 00:16:56,538 --> 00:16:59,446 Se for igual a formatura da Alex me deixe com a garrafa. 371 00:16:59,447 --> 00:17:00,822 Estou bem, Cam. 372 00:17:00,823 --> 00:17:02,512 Certo, todo mundo. 373 00:17:02,513 --> 00:17:04,967 Hora do show. 374 00:17:04,968 --> 00:17:07,785 Caramba. Somos nós no mercado. 375 00:17:07,786 --> 00:17:09,755 -Como você... -É a câmera de segurança. 376 00:17:09,756 --> 00:17:11,244 O que estamos assistindo? 377 00:17:11,245 --> 00:17:14,542 -Não é "O Poderoso chefão". -Eu caí ontem no mercado 378 00:17:14,543 --> 00:17:16,385 e nós tivemos um desentendimento 379 00:17:16,386 --> 00:17:18,081 sobre o que aconteceu. Vejam. Aqui. 380 00:17:18,082 --> 00:17:20,683 Parei para arrumar meu tênis e então Phil... 381 00:17:20,684 --> 00:17:22,007 Bem ali. Isso. 382 00:17:22,008 --> 00:17:24,342 Ele abriu caminho para esta mulher bem atraente, 383 00:17:24,343 --> 00:17:27,588 que ele convenientemente não cita na sua versão do fato. 384 00:17:27,589 --> 00:17:31,171 Agora, bem ali. Phil de costas empurra o carrinho com a bunda 385 00:17:31,172 --> 00:17:33,595 e me empurra nas latas! Podem ver isto? 386 00:17:33,596 --> 00:17:37,524 É culpa dele, como eu disse! Eu estava certa! 387 00:17:37,525 --> 00:17:39,025 Chupa essa! 388 00:17:40,014 --> 00:17:42,172 -Quando você pegou isto... -Meu Deus. 389 00:17:42,173 --> 00:17:44,062 Por isso que quis vir em dois carros. 390 00:17:44,063 --> 00:17:47,200 Você teve todo este trabalho só para provar que está certa? 391 00:17:47,201 --> 00:17:48,786 Não deu muito trabalho. 392 00:17:48,787 --> 00:17:51,192 Só fui à loja, encontrei seu amigo Jordan, 393 00:17:51,193 --> 00:17:53,538 que me levou até o gerente. Ele me deu o endereço 394 00:17:53,539 --> 00:17:56,186 do escritório de segurança. Eu preenchi uma papelada. 395 00:17:56,187 --> 00:17:58,244 Sally a enviou para a empresa. Logo depois 396 00:17:58,245 --> 00:18:01,380 comprei uns DVDs e gravei uma cópia. Fácil. 397 00:18:02,041 --> 00:18:03,646 É como uma doença. 398 00:18:03,647 --> 00:18:07,120 O quê? Ninguém acreditou em mim então tive que provar. 399 00:18:07,121 --> 00:18:08,729 Chupem essa agora. 400 00:18:08,730 --> 00:18:12,090 Por favor, pare com o "chupa". As crianças! 401 00:18:12,091 --> 00:18:14,969 Crianças são impressionáveis. Não se sabe o que absorverão. 402 00:18:14,970 --> 00:18:17,767 Me desculpe por colocar a culpa em você. 403 00:18:17,768 --> 00:18:19,611 Nós dois temos que rever nossas ações. 404 00:18:19,612 --> 00:18:22,138 Se estamos pensando em adotar outro bebê, 405 00:18:22,139 --> 00:18:24,844 -então precisamos... -Vocês adotando outra criança? 406 00:18:24,845 --> 00:18:27,715 -Não! Não! Vocês... Esperem! -Parabéns! 407 00:18:27,716 --> 00:18:29,534 Estamos pensando. Não é... 408 00:18:32,597 --> 00:18:36,729 -O que está acontecendo aqui? -Esta é do "Footloose"? 409 00:18:36,730 --> 00:18:38,095 Sério, Mitchell? 410 00:18:38,096 --> 00:18:41,251 Você não é capaz de compartilhar nem o anúncio para sua família. 411 00:18:41,252 --> 00:18:44,560 Por que está chateado? É uma ótima notícia. 412 00:18:44,561 --> 00:18:48,864 Lily tem agido como se não quisesse um irmão, e... 413 00:18:48,865 --> 00:18:51,359 Porque Mitchell a ensinou a odiar compartilhar. 414 00:18:51,360 --> 00:18:54,755 Ou porque Cam a carrega pra cima e pra baixo. 415 00:18:54,756 --> 00:18:57,157 Parem de se culpar. Nenhuma criança quer um irmão. 416 00:18:57,158 --> 00:18:59,621 Claire te odiava tanto que te colocou numa secadora 417 00:18:59,622 --> 00:19:02,233 -quando você tinha dois anos. -Me colocou na secadora? 418 00:19:02,234 --> 00:19:04,186 Sim, mas não foi por ódio. 419 00:19:04,187 --> 00:19:07,181 Minha amiga Marci disse que não rodaria com uma criança 420 00:19:07,182 --> 00:19:09,188 e eu sabia que rodaria. Eu estava certa. 421 00:19:09,189 --> 00:19:10,854 Meu Deus. 422 00:19:10,855 --> 00:19:13,471 Isto está acontecendo desde que tinha 5 anos? 423 00:19:14,150 --> 00:19:16,751 -Meu Deus. É uma doença. -Sim. 424 00:19:16,752 --> 00:19:19,983 O que faria ter esta necessidade com tão pouca idade? 425 00:19:19,984 --> 00:19:22,566 Quanto tempo fiquei na secadora? Porque eu... 426 00:19:22,567 --> 00:19:24,619 Por isso que tenho medo de cambalhotas? 427 00:19:24,620 --> 00:19:26,764 Precisei desistir das aulas de ginástica! 428 00:19:26,765 --> 00:19:29,364 Uma infância sem cambalhotas? 429 00:19:29,365 --> 00:19:32,267 Você sabia disso e só ficou lá sem fazer nada? 430 00:19:32,268 --> 00:19:34,783 Certo, certo. O que está feito, está feito. 431 00:19:34,784 --> 00:19:36,608 Só podemos aprender com os erros. 432 00:19:36,609 --> 00:19:40,562 E, falando nisto, quero propor um brinde. 433 00:19:40,563 --> 00:19:41,863 Ao Manny. 434 00:19:41,864 --> 00:19:44,220 Nesta semana, ele fez algo que não deveria. 435 00:19:44,221 --> 00:19:46,523 -Como todos nós... -Como todos nós! 436 00:19:46,524 --> 00:19:48,753 -Saúde para o Manny! -Ainda não. 437 00:19:48,754 --> 00:19:50,693 Mas Manny se portou como homem. 438 00:19:50,694 --> 00:19:53,458 Admitiu que estava errado e aceitou a punição. 439 00:19:53,459 --> 00:19:55,870 -Estou muito orgulhoso dele. -Agora brindamos! 440 00:19:55,871 --> 00:19:58,419 Brindamos quando eu disser. 441 00:19:58,420 --> 00:20:01,651 Manny cometeu um erro, mas não pegou o caminho mais fácil. 442 00:20:01,652 --> 00:20:06,634 Ele tem honra, integridade. E até onde eu sei, é o melhor... 443 00:20:06,635 --> 00:20:09,159 Tá bom, para! Não fiz nada disso. 444 00:20:09,160 --> 00:20:11,519 Minha mãe arrombou o armário, jogou o colar, 445 00:20:11,520 --> 00:20:14,032 aí saímos correndo feito covardes. Sinto Muito! 446 00:20:14,033 --> 00:20:16,651 Eu sabia! Sabia que estava certo! 447 00:20:26,498 --> 00:20:30,072 -Quem é? -Querido, sou eu. Está tudo bem? 448 00:20:30,073 --> 00:20:33,584 -Sim, estou ótimo. -Que tal seus novos aposentos? 449 00:20:33,585 --> 00:20:37,570 Sei que você disse que seria frio e assustador... 450 00:20:37,571 --> 00:20:39,690 -Mas não está. -Não, eu sei disso. 451 00:20:39,691 --> 00:20:42,474 -Eu estava errada. -Estava mesmo. 452 00:20:42,475 --> 00:20:45,310 Sei que você vai odiar isso, querido, mas preciso que você 453 00:20:45,311 --> 00:20:47,501 volte a dormir no seu antigo quarto. 454 00:20:47,502 --> 00:20:51,279 Tenho medo que se você tiver algo tão legal tão cedo, 455 00:20:51,280 --> 00:20:53,912 você não vai querer coisas melhores depois. 456 00:20:53,913 --> 00:20:57,681 -Tenho que ir agora? -Se quiser, pode passar a noite. 457 00:20:57,682 --> 00:21:01,683 Não. Se é tão importante pra você, vou agora. 458 00:21:03,928 --> 00:21:07,720 Você deveria vir também. Alguma coisa dorme ali. 459 00:21:09,221 --> 00:21:11,946 Espere por mim! Espera!